Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
RO: Las personas físicas que no tienen la ciudadanía rumana ni residencia en Rumanía, así como las personas jurídicas que no tienen la nacionalidad rumana ni su sede en Rumanía, no pueden adquirir la propiedad de ninguna clase de predios mediante actos inter vivos.
RO: Natürliche Personen, die nicht die rumänische Staatsangehörigkeit besitzen und keinen Wohnsitz in Rumänien haben, und juristische Personen, die nicht die rumänische Staatszugehörigkeit besitzen und ihren Sitz nicht in Rumänien haben, können das Eigentum an Grundstücken nicht durch Rechtsgeschäfte unter Lebenden erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los predios de las casa vacías en las laderas se puede ver al monte Kurohime cuya vista se vuelve espectacular cuando el sol se pone detrás de las montañas.
Von den Grundstücken leerstehender Häuser an den Hügeln kann man den Berg Kurohime sehen, und spektakulär ist es, wenn die Sonne hinter den Bergen untergeht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Puede suceder que el crecimiento de la población en las zonas costeras no siga suponiendo más exposición a los riesgos, puesto que los predios más cotizados tal vez ya sean más escasos y la construcción futura podría hacerse en zonas centrales.
Vielleicht wird das Bevölkerungswachstum in den Küstenbereichen keine zukünftige Erhöhung der Risiken implizieren, da die begehrtesten Grundstücke bereits jetzt knapp zu werden scheinen und die weitere Erschließung daher bevorzugt weiter im Inland vonstatten gehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por las condiciones de la normativa boliviana, un predio debe demostrar el fin económico y social de su uso y según la Ley INRA este fin económico social (FES) se cumple solo si por lo menos el 50% del predio se encuentra en producción.
Gemäß der bolivianischen Gesetzgebung müssen für ein solches Grundstück ökonomische und soziale Ziele seiner Nutzung angegeben werden. Nach dem Gesetz INRA wird eine gemeinnützige wirtschaftliche Nutzung (Fin Económico Social - FES) nur anerkannt, sofern mindestens 50 Prozent des Grundstückes zur Produktion genutzt werden.
Con base en esa ley, iniciaron un proceso institucional por medio del cual se han restituido 148 predios que corresponden a 3.000 hectáreas por un valor de 30.000 millones de pesos.
DE
Auf der Grundlage dieses Gesetzes setzte sie ein behördliches Verfahren in Gang, das zur Rückgabe von 148 Grundstücken mit einer Gesamtfläche von 3000 Hektar im Wert von umgerechnet ca. zwölf Millionen Euro führte.
DE
El hotel Rural Morvedra Nou, situado en el municipio de Ciutadella de camino a la playa de Macarella, es un predio anterior a 1650 convertido en hotel de cuatro estrellas, cuyo sabor rural y ambiente rústico han sido conservados para quienes quieran disfrutar de la apacible tranquilidad en un entorno campestre.
ES
Das Hotel Rural Morvedra Nou liegt auf der Gemarkung von Ciutadella am Weg zum Macarella-Strand. Es ist ein Gut aus der Zeit vor 1650, das in ein Vier-Sterne-Hotel umgebaut wurde. Dabei blieb der ländliche Stil und das bäuerliche Ambiente für all jene bewahrt, die die sanfte Ruhe auf dem Land genießen möchten.
ES
Este hotel fue construido en 1994 en la localidad de Lindenberg y alberga habitaciones de primera categoría repartidas en un predio de 7.000 m². Con su "sistema de tiendas dentro de tiendas" hoy en día es el centro de la comunidad.
ES
Die 1994 erbaute Anlage mit hochwertig ausgestatteten Räumen liegt auf einem 7.000 m² Areal in Lindenberg und bildet mit seinem innen liegenden “Shop in Shop System” das Zentrum der Gemeinde.
ES
Toma nota con reconocimiento de la propuesta del Gobierno de Austria de construir nuevos locales de conferencias en el predio del Centro Internacional de Viena;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Vorschlag der Regierung Österreichs, neue Konferenzeinrichtungen auf dem Gelände des Internationalen Zentrums Wien zu bauen;
Korpustyp: UN
Al tiempo de la auditoría, la MINUEE estaba realizando una evaluación de locales comerciales para reemplazar el complejo de contenedores de la oficina de enlace en Addis Abeba, que se había construido en el predio de la Comisión Económica para África, en marzo de 2001, a un costo de 384.400 dólares.
Zum Zeitpunkt der Prüfung war die UNMEE dabei, kommerzielle Räumlichkeiten zu evaluieren, die den Containerkomplex des Verbindungsbüros in Addis Abeba ersetzen sollten, der im März 2001 für 384.400 Dollar auf dem Gelände der Wirtschaftskommission für Afrika errichtet worden war.
Korpustyp: UN
el predio perteneció originalmente a la familia de banqueros Tornquist, que a finales del siglo XIX desempeñó un papel importante en la sociedad de principios del siglo pasado.
DE
Das Gelände gehörte ursprünglich der deutschen Bankiersfamilie Tornquist, die um die Jahrhundertwende eine bedeutende Rolle in der argentinischen Gesellschaft spielte.
DE
Sachgebiete: film verlag kunst
Korpustyp: Webseite
De esta manera comienzan a ser visibles los ángeles allí encerrados, que están en relación a las esculturas que se hallan sobre el muro alrededor del predio de la Iglesia.
DE
Desde diciembre de 1966 hasta abril de 1983 la Embajada tuvo su sede en el centro de Buenos Aires, en la calle Maipú 942.El predio en el que se encuentra actualmente, ubicado en Villanueva 1055, pert…
DE
In der Zeit von Dezember 1966 bis April 1983 befand sich die Botschaft im Stadtzentrum, in der Straße Maipu 942.Das heutige Botschaftsgelände an der Villanueva 1055 gehörte ursprünglich der deutschen…
DE
Da Buenos Aires reich an Gespenstersagen und mysteriösen Mordfällen ist, wird auch von dem Botschaftsgelände die Legende erzählt, dass es hier ein Gespenst geben soll, das seit dem Auszug der Blaquier-Familie aus der Villa Ombúes weiter sein Unwesen treibt.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
predioHof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien más va a tener qu…...recoger esa grúa del predio.
Es muss jemand anders den Abschleppwagen vom Hof abholen.
Korpustyp: Untertitel
Llamaremos al garaje, que alguien lo venga a recoger al predio.
Wir rufen in der Werkstatt an und lassen dich von jemanden auf dem Hof abholen.
Korpustyp: Untertitel
prediogenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las condiciones de la normativa boliviana, un predio debe demostrar el fin económico y social de su uso y según la Ley INRA este fin económico social (FES) se cumple solo si por lo menos el 50% del predio se encuentra en producción.
Gemäß der bolivianischen Gesetzgebung müssen für ein solches Grundstück ökonomische und soziale Ziele seiner Nutzung angegeben werden. Nach dem Gesetz INRA wird eine gemeinnützige wirtschaftliche Nutzung (Fin Económico Social - FES) nur anerkannt, sofern mindestens 50 Prozent des Grundstückes zur Produktion genutzt werden.
Sachgebiete: film tourismus politik
Korpustyp: Webseite
predioGelände verteilt entstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repartidos por todo el predio fueron edificadas amplias y aireadas construcciones coloniales de planta baja con altas salas y galerías sostenidas por pilares.
DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
prediosolches Grundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las condiciones de la normativa boliviana, un predio debe demostrar el fin económico y social de su uso y según la Ley INRA este fin económico social (FES) se cumple solo si por lo menos el 50% del predio se encuentra en producción.
Gemäß der bolivianischen Gesetzgebung müssen für ein solchesGrundstück ökonomische und soziale Ziele seiner Nutzung angegeben werden. Nach dem Gesetz INRA wird eine gemeinnützige wirtschaftliche Nutzung (Fin Económico Social - FES) nur anerkannt, sofern mindestens 50 Prozent des Grundstückes zur Produktion genutzt werden.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
predioGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 2002 se ha presentado una propuesta a la Superintendencia Forestal, para la declaratoria del predio como Reserva Privada del Patrimonio Natural (RPPN). Esta solicitud está aprobada técnicamente y tiene la observación jurídica de esperar el resultado del saneamiento.
Im Jahr 2002 wurde bei der oberen Forstbehörde ein Antrag zur Ausweisung des Grundstücks als privates Naturschutzgebiet eingereicht (Reserva Privada del Patrimonio Natural - RPPN). Dieser Antrag wurde in technischer Hinsicht bewilligt.
Die Geschichte des Landhauses Els Calderers kann bis ins Jahr 1285 zurückverfolgt werden. In jenem Jahr wird der Landsitz unter dem Namen der Besitzerfamilie Calderers ertsmals urkundlich erwähnt.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
«Se han fijado los predios de orientación de todos los productos recogidos en el Reglamento (CE) no 2132/2004 del Consejo.».
„Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2005 sind für alle betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung (EG) Nr. 2132/2004 des Rates festgesetzt worden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que excusarse para falta a clase…y dejar el predio escolar con el chico del gran aut…le brind…dos semanas de detención.
Dem Unterricht fernzubleiben und die Schule im Wagen eines Jungen zu verlassen heißt zwei Wochen nachsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sufre una avería, el automóvil de un conductor indocumentado es remolcado a un predio donde rara vez se lo reclama.
Wenn er liegen bleibt, wird der Wagen eines Fahrers ohne Führerschein auf einen Platz geschleppt und dort in den seltensten Fällen wieder abgeholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde abril de 1983 la Embajada y el Consulado se encuentran en un mismo predio en el límite entre los barrios de Palermo y Belgrano.
DE
In einem der ältesten Gebäude Lehdes, unmittelbar in unserer Hotelanlage, hat Karl-Heinz Starick mit Sammlerfleiß ein Stück Geschichte lebendig gemacht:
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sir Thomas Stamford Raffles, el fundador del actual Singapur, asignó determinados predios, o kampongs (pueblos), a cada uno de los grupos étnicos de la población.
DE
In seinem Masterplan hatte Sir Thomas Stamford Raffles, der Gründer des neuzeitlichen Singapur, allen ethnischen Gruppen eigene Gebiete zugewiesen, die Kampongs (Dörfer).
DE
Sachgebiete: film militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Para ello, muchas de las obras fueron creadas especialmente para el lugar, una parte de ellas al aire libre, en el predio contiguo a las largas salas.
DE
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Este encuentro se realizó en el nuevo predio del TheatreWorks, espacio denominado lisa y llanamente "72-13", que es el número correspondiente a su dirección.
DE
Me quedaré por estos predios sólo lo que le tome a Hal recuperars…...pero el Capitán Weaver y yo ya estamos de acuerdo en qu…...Charleston no es el lugar para la 2nd Mass.
Ich bleibe nur solange, bis Hal sich erholt hat, aber Captain Weaver und ich, wir sind uns beide einig -- dass Charleston nicht der Platz für die 2te Mass ist.
Korpustyp: Untertitel
Ubicación inmejorable cerca del centro urbano de Viena y a poca distancia caminando del predio ferial, la Universidad de Economía de Viena, el nuevo distrito financiero y el Prater verde.
Erstklassige Lage in der Nähe des Stadtzentrums von Wien sowie in Gehdistanz zur Wiener Messe, zur Wirtschaftsuniversität Wien, zum neuen Geschäftsviertel und zum Prater.
Con base en esa ley, iniciaron un proceso institucional por medio del cual se han restituido 148 predios que corresponden a 3.000 hectáreas por un valor de 30.000 millones de pesos.
DE
Auf der Grundlage dieses Gesetzes setzte sie ein behördliches Verfahren in Gang, das zur Rückgabe von 148 Grundstücken mit einer Gesamtfläche von 3000 Hektar im Wert von umgerechnet ca. zwölf Millionen Euro führte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las caseras especialidades culinarias caseras al ambiente, todo es "romanismo" a la enésima potencia en una típica casa histórica de comidas, en los predios del Teatro de Marcello.
ES
Von der Hausmannskost bis zum Ambiente ist alles absolut "römisch" in der alten, charakteristischen Trattoria, die in der Nähe des Teatro di Marcello liegt.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde los predios de las casa vacías en las laderas se puede ver al monte Kurohime cuya vista se vuelve espectacular cuando el sol se pone detrás de las montañas.
Von den Grundstücken leerstehender Häuser an den Hügeln kann man den Berg Kurohime sehen, und spektakulär ist es, wenn die Sonne hinter den Bergen untergeht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para su inauguración como KulturBahnhof (Estación Cultural), fue emplazada en el predio de entrada la escultura de Jonathan Borofskys "Man walking to the sky" (una obra de la documenta IX).
Sede principal de exposiciones de la Fondazione Fotografia, ubicada en el centro de la ciudad de Módena, en el predio conocido como "complejo Sant’Agostino." El antiguo hospital (construido en 1753) tiene un área de superficie de aproximadamente 24.000 m2.
Der Gebäudekomplex im Zentrum von Modena ist als "complesso Sant’Agostino" bekannt. Das frühere Hospital (erbaut 1753) hat eine Fläche von etwa 24.000 Quadratmetern.
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En 1933 un señor de Mallorca, residente en Francia, adquirió el predio Es Molí con su finca y jardín que era todavía una propiedad extraordinaria en un paisaje maravilloso y con un pasado importante.
1933 kaufte ein in Frankreich lebender Mallorquiner Es Moli, mit Finca und Garten immer noch ein bemerkenswerter, wunderschön gelegener Besitz mit einer großen Vergangenheit.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
RO: Las personas físicas que no tienen la ciudadanía rumana ni residencia en Rumanía, así como las personas jurídicas que no tienen la nacionalidad rumana ni su sede en Rumanía, no pueden adquirir la propiedad de ninguna clase de predios mediante actos inter vivos.
RO: Natürliche Personen, die nicht die rumänische Staatsangehörigkeit besitzen und keinen Wohnsitz in Rumänien haben, und juristische Personen, die nicht die rumänische Staatszugehörigkeit besitzen und ihren Sitz nicht in Rumänien haben, können das Eigentum an Grundstücken nicht durch Rechtsgeschäfte unter Lebenden erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los visitantes procedentes de un aeropuerto, o bien, que se dirijan a un aeropuerto y que concurran con su equipaje, maletas o valijas, deberán dejar las mismas en custodia de la guardia de seguridad e ingresar al predio de la Embajada sin las mismas.
Besucher, die vom Flughafen anreisen oder sich in Richtung Flughafen begeben, müssen ihr Gepäck (Koffer, Taschen, etc.) am Eingang der Botschaft dem Sicherheitspersonal übergeben.