linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predisposición Veranlagung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para Plano es probable que haya una predisposición hereditaria.
Für Kurz- und Weitsichtigkeit gibt es wohl erbliche Veranlagungen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En niños de corta edad existen daños graves en tanto que se da una cierta predisposición genética.
Es gibt bei Kleinkindern sehr wohl ernsthafte Schädigungen, sofern eine gewisse genetische Veranlagung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sus dinámicas intersociales tienen una predisposición para robar por una ventaja genética.
Wegen ihrer intersozialen Dynamik gibt ihnen eine Veranlagung zum Stehlen einen genetischen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres dan a la predisposición a sus hijos.
Eltern geben die Veranlagung an ihre Kinder weiter.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cerenia debe usarse con precaución en animales que padecen o tienen predisposición a enfermedades cardiacas, ya que maropitant tiene afinidad por los canales iónicos de Ca y K.
Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden, da Maropitant eine Affinität zu Kalzium- und Kalium Ionenkanälen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la predisposición a cometer actos de violencia, pero sólo si en su infancia también el individuo había sido víctima de graves abusos.
Veranlagung steht, Gewalttaten zu begehen, aber nur, wenn der Betroffene selbst Opfer schweren Kindesmissbrauches geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
además de la predisposición genética, el tabaco también aumenta el riesgo de contraer la enfermedad.
Neben einer genetischen Veranlagung erhöht auch das Rauchen das Risiko, an Arthritis zu erkranken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una hipótesis cada vez más generalizada en relación con este dato y con los indicadores epidemiológicos mencionados anteriormente es que existe una predisposición genética a contraer la enfermedad.
Eine darauf sowie auf die vorerwähnten epidemiologischen Hinweise bezogene allgemeine Hypothese, die immer mehr Zustimmung findet, lautet, dass es eine Veranlagung für diese Krankheit gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eso es coincidencia o es una predisposición racial al crimen?
Ist das Zufall oder ist das eine rassenbedingte Veranlagung?
   Korpustyp: Untertitel
Si los pacientes se han curado, siguen teniendo predisposición a enrojecer y a desarrollar lesiones propias de la rosácea.
Auch wenn Patienten geheilt sind, besteht die Veranlagung zu Gesichtsröte und Rosazea weiter.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


predisposición tumoral .
predisposición individual .
predisposición racial .
predisposición hereditaria .
predisposición al edema .
predisposición de un órgano .
predisposición al nistagmo .
predisposición a los accidentes . . .
profilaxia de la predisposición .
predisposición a la infección .
criminalidad por predisposición .
modelo de predisposición . .
protocolo de predisposición . .
gen de predisposición .
predisposición a los cálculos urinarios .
predisposición a las enfermedades transmisibles .
condición que determina la predisposición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predisposición

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los europeos carecemos de predisposición al riesgo.
Hierzulande überwiegt die Technikskepsis.
   Korpustyp: EU DCEP
Predisposición para protección cabina delantera y porta tubos trasero IT
Vorrüstung für Stirnwandaufsatz und hinteren Stangenträger IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Para Plano es probable que haya una predisposición hereditaria.
Für Kurz- und Weitsichtigkeit gibt es wohl erbliche Veranlagungen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Predisposición del sistema de disipación de emergencia módulo ECOMAX IT
Vorbereitung des Notkühlsystems im ECOMAX-Modul IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
De cualquier manera, todo dependerá de Croacia y su predisposición a hacer los esfuerzos necesarios.
Es hängt aber sehr von Kroatien selbst ab, ob es gewillt ist die notwendigen Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No usar en perros con predisposición genética conocida o sospechada a hipertermia maligna.
Nicht anwenden bei trächtigen oder säugenden Hündinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los esfuerzos por predecir la predisposición a diversos comportamientos complicarán estos conflictos.
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en el recuento de plaquetas (puede aumentar su predisposición a los moratones y hemorragias)
Abnahme der Blutplättchen (kann Sie für Blutergüsse und Blutungen anfälliger machen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es destacable la predisposición que está mostrando Serbia para avanzar hacia su integración en la UE.
Serbien legt eine herausragende Eignung für die Entwicklung hin zu einem Teil der Europäischen Union an den Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo contribuye entonces a producir el desencadenamiento de la enfermedad cuando hay una predisposición hereditaria.
Alles trägt zum Ausbruch der Krankheit bei, wenn gleichzeitig erbliche Vorbelastungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, esta tarde me siento con predisposición a escuchar.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich bin heute Abend in Zuhörstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que se declare el juicio nul…por predisposición del jurado.
Antrag, den Prozess für fehlerhaft zu erklären, da die Geschworenen befangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con rosácea tienen predisposición a enrojecer y a ruborizarse.
Rosazea Patienten sind präsiponiert an Flushs und Gesichtsröte zu leiden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su poca predisposición para ofrecer una explicación a esta discordancia es decepcionante y suscita sospechas.
Ihre Abgeneigtheit, eine Erklärung für diesen Widerspruch zu liefern, ist enttäuschend und schürt einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera era posible objetivizar en algunos pacientes de epilepsia la predisposición a la crisis. DE
Auf diese Weise war es möglich, die Anfallsbereitschaft bei manchen Epilepsie-Patienten zu objektivieren. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gracias a la genética podemos estudiar si se tiene la predisposición y poder tomar medidas preventivas.
Dank der Genetik ist es uns möglich vorzeitig Erbkrankheiten zu bestimmen um somit präventiv zu handeln.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una vez que alcance un mayor grado de predisposición quizás pueda acceder a sus recuerdos.
Sobald er in einem gefügigeren Zustand ist, hat er vielleicht Zugang zu seinen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que, aún con una prostitut…...el dinero sólo compra una muy buena predisposición.
Ich meine für die Nutte, du kaufst dir ja die Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Predisposición para para protección cabina delantera y porta tubos trasero patentado. IT
Vorrüstung für vorderen Stirnwandaufsatz und patentierten hinteren Stangenträger. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Predisposición a pedido del dispositivo patentado para el descenso a velocidad constante. IT
Wahlweise Vorrüstung der patentierten Vorrichtung für Senken mit konstanter Geschwindigkeit. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sor Blanca Valverde, la directora, con su buen ánimo y predisposición pudo coordinar la visita.
Die Direktorin Schwester Blanca Valverde, die immer gut gelaunt und aufgeschlossen ist, konnte den Besuch koordinieren.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Algunos pacientes infértiles poseen mayor predisposición a producir embriones con dichas alteraciones.
Vom genetischen Punkt aus gesehen besitzen diese Patienten eine gröβere Veranlagerung Embryone mit chromosomalen Alterationen zu erzeugen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helga tiene una excepcional capacidad telepátic…...y posee una predisposición para los fenómenos paranormales que nos ha dejado estupefactos.
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
desarrollar un método de evaluación normalizada del riesgo de las mujeres con una eventual predisposición genética al cáncer de mama;
eine Methode für die standardisierte Risikoabschätzung von Frauen mit einem möglichen erblichen Risiko von Brustkrebs zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de predisposición.
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de 148 predisposición.
148 Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al revés del legado de predisposición hereditaria a la conducta adictiv…...para esto no es necesaria la ayuda genética.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
También quiero resaltar el hecho de que el ponente y los ponentes alternativos hayan demostrado su predisposición para establecer compromisos.
Ich möchte auch die Tatsache betonen, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter sehr kompromissbereit waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estemos a la altura de sus expectativas en el futuro, sin ninguna predisposición por razones de tamaño.
Ich hoffe, wir werden Ihre Erwartungen zukünftig erfüllen, ohne Vorbehalte gegenüber der Größe eines Unternehmens an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino por esta última posibilidad, pero desgraciadamente, no es está la predisposición que reina hoy aquí.
Ich optiere für letztere Möglichkeit, die heute jedoch leider nicht zur Abstimmung vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sólo es posible, señor Presidente, cuando todos los actores muestran la buena predisposición que nosotros hemos podido hallar.
Dies ist nur möglich, wenn sämtliche Akteure die gleiche positive Einstellung zeigen, wie wir sie antreffen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a desembolsar dinero o administrar edulcorantes a miembros recalcitrantes sin predisposición para llevar a cabo una política.
Ich meine damit nicht das Zustecken von Geldern oder Zugeständnisse an widerspenstige Mitglieder, die sich unserer Politik nur widerwillig anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la predisposición heredada a comportamiento…adictivos, la sustancia D no necesita la asistencia médica.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Si acaso mostró algo, es que la predisposición a tener hijos varones es más fuerte entre las familias cristianas.
Wenn überhaupt, ist die Vorliebe für Männer in christlichen Familien ausgeprägter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estima o buena predisposición hacia la marca es el respeto y la atracción hacia una marca particular.
Die Anerkennung für eine Marke beschreibt, inwiefern der Kunde für diese Marke Respekt und Wohlwollen empfindet.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La predisposición al efecto Larsen es muy baja y, por lo tanto, es ideal para las grabaciones en vivo.
Ihre Rückkopplungsanfälligkeit ist sehr gering und deswegen ideal für den Live-Bereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Aparte de una predisposición hereditaria son factores de riesgo una dieta poco sana y la falta de ejercicio.
Neben erblicher Vorbelastung sind eine un­gesunde Ernährung und Bewegungsmangel wesentliche Risikofaktoren.
Sachgebiete: medizin verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas sanas que desean mejorar sus resultados intelectuales, empatía, libido y predisposición amorosa pueden asimismo utilizar la PEA.
Das PEA kann auch von gesunden Personen verwendet werden, die es wünschen, ihre intellektuelle Leistungsfähigkeit, ihre Empathie (Einfühlungsvermögen), ihre Libido und ihre Empfänglichkeit für Liebe zu verbessern.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hostess y steward se seleccionan cuidadosamente en función de su experiencia, predisposición a las relaciones sociales e imagen.
Hostess und Steward werden sorgfältig anhand ihrer Erfahrungen, ihrer Fähigkeit zu sozialen Beziehungen und ihres Auftretens ausgewählt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Es una predisposición a compararse continuamente con la innovación y la tecnología, sin espectacularidad, pero privilegiando la relac
Es ist die Fähigkeit, sich beständig mit Innovation und Technologie auseinanderzusetzen, ohne Aufsehen erregen zu wollen, sondern nach L�
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Estas declaraciones muestran la predisposición del Gobierno de Israel de continuar con su genocida política beligerante contra el pueblo palestino residente en la Franja de Gaza.
Dies zeugt davon, dass die israelische Regierung ihre aggressive Politik des Völkermordes gegen das im Gazastreifen lebende palästinensische Volk fortführen will.
   Korpustyp: EU DCEP
En la gran mayoría de los casos los pacientes tenían predisposición a sufrir acontecimientos trombóticos venosos debido a factores de riesgo concurrentes.
In der großen Mehrheit aller Fälle waren die Patienten aufgrund gleichzeitig bestehender Risikofaktoren prädisponiert für venöse thrombotische Ereignisse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un mundo cada vez más interdependiente, Europa tiene la capacidad de cambiar, para mejor, la vida cotidiana de los ciudadanos, siempre y cuando haya predisposición política”.
In einer zunehmend globalisierten Welt hat Europa die Möglichkeit, die Lebensumstände der Menschen grundlegend zu verbessern", so Wurtz.
   Korpustyp: EU DCEP
, sobre la base de las orientaciones formuladas por la Comisión a efectos de la predisposición y la evaluación de los programas,
auf der Grundlage der Vorgaben der Kommission für die Befürwortung und Evaluierung der Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
   Korpustyp: EU DCEP
precaución en pacientes con trastornos del SNC que puedan tener una predisposición a padecer convulsiones o una reducción en el umbral de las mismas.
Moxifloxacin bei Patienten mit ZNS-Erkrankungen, die zu Krampfanfällen prädisponieren oder bei denen die Krampfschwelle herabgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se va a garantizar que no se nombrará a personas o miembros de determinadas organizaciones con una clara predisposición política ante las cuestiones mencionadas?
Wie wird sichergestellt, dass Personen oder Mitglieder bestimmter Organisationen mit deutlich voreingenommenen politischen Standpunkten in diesen Fragen nicht benannt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Será algo que quede al margen del entendimiento de la gente, y corremos el peligro de que acaben mostrando muy poca predisposición hacia el proyecto.
Für die Bürger wird es ansonsten etwas bleiben, was außerhalb ihres Horizonts liegt, so dass wir Gefahr laufen, dass sie dem Projekt kaum noch gewogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, detecto una falta de predisposición para tratar los proyectos prioritarios o para debatir acerca de su porcentaje de error.
Zweitens gibt es ein gewisses Widerstreben, sich auf prioritäre Projekte zu konzentrieren oder über die Fehlerrate bei diesen Projekten zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Para que no exista ninguna duda de nuestra positiva predisposición a la adhesión de los nuevos países candidatos hemos votado a favor del informe.
(DA) Wir haben für den Bericht gestimmt, damit kein Zweifel daran aufkommt, dass wir der Aufnahme neuer beitrittswilliger Staaten positiv gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergenicidad no es una propiedad intrínseca y totalmente previsible de una proteína determinada, sino una actividad biológica que requiere una interacción con individuos que tengan predisposición genética.
Allergenität ist keine inhärente, vollständig vorhersagbare Eigenschaft eines bestimmten Proteins, sondern eine biologische Aktivität, die einer Wechselwirkung mit einzelnen Personen mit einem prädisponierten genetischen Hintergrund bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerdos tienen una fuerte predisposición a explorar y deberían criarse en un entorno lo suficientemente complejo como para que pudieran expresar ese comportamiento específico de la especie.
Schweine sind recht neugierige Tiere und benötigen eine ausreichend komplexe Umgebung, um ihr arttypisches Erkundungsverhalten zum Ausdruck bringen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es muy alarmante, sin duda, con un déficit gubernamental del 12,7 % y una deuda gubernamental con predisposición a superar el 130 %.
Diese Situation mit einem Staatsdefizit von 12,7 % und Staatsschulden von 130 % ist natürlich sehr beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La predisposición de la Comisión y del Consejo hacia el Gobierno israelí y la escalada de violencia criminal perpetrada contra Palestina no son de recibo.
Die Einstellung der Kommission und des Rates gegenüber der israelischen Regierung und die Eskalation der kriminellen Gewalt gegen Palästina darf so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización de la organización del trabajo en las empresas es una cuestión de competitividad y supervivencia, y evidentemente presupone la participación y la predisposición al cambio.
Die Modernisierung von Arbeitsorganisationen in den Betrieben ist eine Frage des Wettbewerbs und des Überlebens, und das setzt selbstverständlich Teilnahme und Änderungsbereitschaft voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las ayudas a la inversión en el marco del segundo pilar promoverán un impulso y una predisposición hacia la innovación.
Ganz im Gegenteil! Investitionsbeihilfen im Rahmen der zweiten Säule werden Innovationsfreude und Innovationswillen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la prevención de trastornos se utilizan medicamentos que inhiben, a largo plazo, la permanente predisposición a inflamarse que presentan las vías respiratorias. DE
Zur Vorbeugung von Beschwerden dienen Medikamente, die auf lange Sicht die ständige Entzündungsbereitschaft der Atemwege hemmen. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
como la dislexia es génetica hay que saber si uno de los padres o parientes tiene una predisposición a la dislexia.
Da Legasthenie genbedingt ist, ist auch hier genaue Beobachtung angesagt, wenn bei einem Elternteil oder in der Verwandtschaft einige Legastheniker sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Otros objetan derechos específicos que dicen reflejan la predisposición cultural occidental, siendo lo más problemático de eso los derechos de la mujer.
Andere tun sich schwer mit bestimmten Rechten, die ihrer Meinung nach die kulturelle Idiosynkrasie des Westens reflektieren, ganz vorne stehen in diesem Zusammenhang die Rechte der Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que el enjambre de nuevos y pequeños estados miembros pueda regresar a la tradicional y lógica predisposición hacia el federalismo.
Es ist durchaus möglich, dass die kleinen Mitgliedsstaaten wieder ihre traditionelle und logische Haltung zugunsten einer verstärkten Integration einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son numerosos los factores que influyen en el sobrepeso y la obesidad, entre ellos la predisposición genética, los factores medioambientales y conductuales, el envejecimiento y los embarazos.
Übergewicht und Fettleibigkeit werden durch zahlreiche Faktoren wie Erblichkeit, Umwelt- und Verhaltensfaktoren, Älterwerden und Schwangerschaft beeinflusst.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ahora lo entiendo mejo…...porque hay una cosa que no entiendo: La predisposición de todos a creer que lo tiré todo por la ventana.
Das erklärt es, denn ich habe Mühe zu verstehen, warum Sie alle so einfach glauben, ich hätte mein Leben weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
VASCAT ofrece la posibilidad de personalizar sus motores (tanto mecánica, como eléctricamente), incluyendo montaje pendular (Trunnion), predisposición para acoplar bridas de par y acelerómetros, dispositivo de bloqueo, etc. ES
VASCAT bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren Motor an Ihre speziellen Anforderungen anzupassen (mechanisch wie elektrisch), einschließlich der Schwenkzapfenbefestigung (Trunnion), Vorbereitung für die Ankopplung von Drehmomentflanschen und Beschleunigungsmessern, Blockierungsvorrichtungen, etc. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
„Unser Reichtum sind nicht unsere Maschinen, noch ein Bankkonto, sondern das Wissen, das Können und die Einsatzbereitschaft unserer Mitarbeiter.“
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
"Unser Reichtum sind nicht unsere Maschinen, noch ein Bankkonto, sondern das Wissen und das Können und die Einsatzbereitschaft unserer Mitarbeiter."
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando está activada (predisposición por defecto) aparecerá un botón en el pondrá "Bloquear" en la esquina superior derecha (inferior derecha si no hay suficiente espacio) de cada objeto.
Wenn diese aktiviert ist, wird rechts über (manchmal auch unter) dem Objekt eine Schaltfläche "Blockieren" angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene instinto de protección, confianza en sí mismo y la fuerza, a medio y vivaz temperamento y una muy buena predisposición nariz.
Er besitzt Schutztrieb, Selbstsicherheit und Belastbarkeit, mittleres bis lebhaftes Temperament und eine sehr gute Nasenveranlagung.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
lesión de los músculos respiratorios que eleva la predisposición a las enfermedades de las vías respiratorias (neumonía y otras enfermedades de los pulmones);
Läsion der Atemmuskeln, die zu den Atemwegserkrankungen (Pneumonie u.a. Lungenkrankheiten) anfällig sind;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hereda de su padre Goffredo una gran pasión por el arte, y la conjuga con una innata predisposición para la proyección mecánica.
Er hat die große Leidenschaft seines Vaters Goffredo für die Kunst geerbt und verbindet sie mit einer angeborenen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hereda de su padre Goffredo una gran pasión por el arte, y la conjuga con una innata predisposición para la proyección mecánica.
Er hat die große Leidenschaft seines Vaters Goffredo für die Kunst geerbt und verbindet sie mit einer angeborenen Begabung für Mechanik und technischen Entwurf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
predisposición para la aplicación de las cubiertas, del punto de elevación central y del canalizador de expulsión del aire del radiador. IT
vorbereitet zur Anbringung eines Gehäuses, des zentralen Hebepunkts und der Abluftleitung des Kühlers. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dicho cambio en la predisposición de Turquía a aprobar las reformas necesarias para la adhesión a la UE ya se había anticipado, aunque no por ello es menos importante que se haya producido.
Er sagte, dass für die Türkei in Anbetracht des Fehlens einer klaren Beitrittsperspektive kein Anlass bestehe, ihre Rechtsvorschriften an EU‑Standards anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
creen consultorios médicos y psicológicos para las mujeres con una presunta predisposición genética al cáncer de mama y ofrezcan un programa intensivo de prevención a las mujeres cuya prueba arroje resultado positivo;
Einrichtungen zur medizinischen und psychologischen Beratung für Frauen mit einem vermutlich erblich bedingten Brustkrebsrisiko zu schaffen und Frauen mit einem positiven Testergebnis ein intensiviertes Vorsorgeprogramm anzubieten,
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con problemas renales graves o con predisposición a retener líquidos, el tratamiento deberá comenzar con la dosis más baja y deberá vigilarse estrechamente el funcionamiento de los riñones.
Bei Patienten mit schweren Nierenproblemen oder jenen, die wahrscheinlich eine Flüssigkeitsretention entwickeln werden, sollte die Behandlung mit der niedrigsten Dosis beginnen, und die Nieren des Patienten sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros factores, tales como la edad, la predisposición genética, el nivel de actividad física, el consumo de tabaco y de otras drogas, la exposición medioambiental y el estrés también pueden influir en la aparición de las enfermedades humanas.
Einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und die Ernährung ist nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es importante de verdad que este Pleno haya llegado a un punto común y a una cierta línea para preparar Estocolmo tras un debate en el que se veía predisposición al acuerdo.
Herr Präsident, es ist in der Tat richtig, dass dieses Haus auch sehr einvernehmlich in der Debatte einen gemeinsamen Punkt und eine gemeinsame Linie zur Vorbereitung von Stockholm gefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración.
Man kann es den Beteiligten also eigentlich gar nicht einmal verdenken, wenn von vorne herein mit sehr viel - leider muß man sagen, zuviel ­ Milde und Nachsicht an die Fälle herangegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su apoyo unánime a los miembros de la Comisión de Agricultura, algo que presagia una buena predisposición de cara a la votación que tendrá lugar en esta Casa.
Ich danke auch den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für ihre einstimmige Unterstützung. Das läßt für die Abstimmung in diesem Parlament hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor error pasado que reprochan a los europeos los conocedores del tema en Estados Unidos es el de haber mantenido una posición demasiado respetuosa y una excesiva predisposición al compromiso en el contexto de unas relaciones cambiantes.
Der größte Fehler in der Vergangenheit, der den Europäern von Kennern in den USA vorgeworfen wird, ist eine zu ehrfurchtsvolle und zu vorschnelle kompromißbereite Position bei unterschiedlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , la directiva propuesta no parece tecnológicamente neutral , pues distingue entre formas de pago físicas y electrónicas , con lo que puede crear una predisposición injustificada a favor de los servicios de pago en papel .
Erstens scheint der Richtlinienvorschlag in technologischer Hinsicht nicht neutral zu sein , da zwischen physischen und elektronischen Zahlungsformen unterschieden wird . Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
   Korpustyp: Allgemein
Hasta ahora, los delincuentes que actuaban en las zonas fronterizas se beneficiaban de la falta de predisposición de los Estados a intercambiar información confidencial, incluida información personal, y del derecho a la privacidad.
Verbrecher, die in grenznahen Gebieten agierten, profitierten bislang davon, dass sich die Staaten gegen den Austausch vertraulicher Informationen wie personenbezogene Daten wehrten und dass das Recht auf Privatsphäre gewahrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería enviar hoy un mensaje claro al pueblo albanés, el mensaje de que el Parlamento Europeo está siguiendo de cerca las evoluciones que afectan al pueblo albanés y de que pueden contar con nuestro apoyo y buena predisposición.
Heute sollte dieses Parlament eine klare Botschaft an das albanische Volk senden, nämlich die Botschaft, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen, die das albanische Volk betreffen, aufmerksam verfolgt und dass die Albaner auf unsere Unterstützung und unser Wohlwollen zählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesis doctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF me dijo que no tenía ni el tiempo ni la predisposición ni el personal para estudiar el caso Eurostat. En sus palabras, Dorte Schmidt-Brown era una histérica que debería intentar relajarse un poco.
Ich erhielt die Auskunft, dass OLAF weder Zeit, Lust noch Personal hätte, sich mit dem Eurostat-Fall zu befassen, und sie meinten, Dorte Schmidt-Brown sei – wie sie es formulierten – eine hysterische Frau, die versuchen sollte, etwas auszuspannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo final es que las decisiones nacionales deben seguir a su vez un enfoque horizontal integrado y la predisposición de los planes y prioridades deben reflejarse en los presupuestos nacionales.
Der letztendliche Grund ist der, dass die einzelstaatlichen Entscheidungen ihrerseits einem integrierten, horizontalen Ansatz folgen müssen und dass sich die ausgearbeiteten Pläne und Prioritäten in den nationalen Haushaltsplänen widerspiegeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, sigue sin haber una declaración de fiabilidad, para disgusto de todos aquellos que muestran buena predisposición hacia la cooperación europea, y una vez más, no está del todo claro por qué ocurre esto.
Abermals gibt es keine Zuverlässigkeitserklärung, sehr zur Unzufriedenheit eines jeden, der der europäischen Zusammenarbeit mit Wohlwollen gegenübersteht. Und wiederum ist uns nicht ganz klar, weshalb dem so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones deben utilizarse para construir y mantener infraestructuras que faciliten el acceso a la financiación [por ejemplo, oficinas de transferencia de tecnologías, viveros empresariales, redes de inversores providenciales (business angels) o programas de predisposición a la inversión].
Zuschüsse sollten für den Bau und die Erhaltung von Infrastrukturen, die den Zugang zu Finanzmitteln vereinfachen, (d. h. Technologietransferbüros, Gründerzentren, Business-Angels-Netze, Investitionsförderungsprogramme) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos procedentes del estudio de Price Waterhouse & Coopers «Valoración de los criterios de predisposición de la contabilidad de gestión por línea y estacionalidad relativos a los ejercicios 1992-1999», completados por las autoridades italianas para los años 2000 y 2001.
Daten aus der Studie „Valutazione dei criteri di predisposizione dei conti economici gestionali per linea e stagionalità relativi agli esercizi 1992-1999“ von PricewaterhouseCoopers, ergänzt von den italienischen Behörden für die Jahre 2000 und 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor garantía de unos precios reducidos a largo plazo para los usuarios finales, así como de la predisposición de las operadoras a invertir, radica en la certidumbre de las normas reguladoras aplicables.
Die beste Garantie für langfristig niedrige Endverbraucherpreise und den Investitionswillen der Betreiber ist Sicherheit in Bezug auf die geltenden Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
La creencia es que, oyendo las obras de, digamos, un gran composito…...mientras sigue en el útero, el bebé nacer…...con una predisposición natural hacia las habilidades musicale…...o en este caso, ciencia.
Die Idee dabei ist, wenn man z.B. einem grossen Komponisten zuhört, während das Baby noch im Mutterleib ist, daß dieses dann mit einem musikalischem Talent auf die Welt kommt. Oder wie in diesem Fall, mit einem Talent für Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces repetí el experimento utilizando diversos valores umbral. Los resultados indican que las decisiones tomadas por el BCE en cuanto a política monetaria coinciden con la hipótesis de la predisposición regional.
Ich wiederholte den Versuch, indem ich unterschiedliche Schwellenwerte zugrundelegte Die Ergebnisse zeigen, dass die Entscheidungen der EZB zur Geldpolitik mit der Hypothese über die regionale Beeinflussbarkeit übereinstimmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
primero, cualquier cambio en las reglas de votación del Consejo de Gobierno del BCE debería minimizar el potencial de la predisposición regional, que sólo puede crecer cuando se dé la expansión hacia el este.
1. jede Änderung der Abstimmungsregeln im Zentralbankrat der EZB sollte die Möglichkeit für die regionale Einflussnahme, die mit der Osterweiterung nur wachsen kann, vermindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, los reformadores no deberían asumir que los funcionarios de las oficinas centrales del BCE en Frankfurt tienen menos probabilidades de mostrar predisposición que los funcionarios de los bancos centrales nacionales.
2. die Reformer sollten nicht unterstellen, dass die Beamten aus der Hauptzentrale der EZB in Frankfurt weniger Einseitigkeit erkennen ließen, als die Beamte aus den Zentralbanken der einzelnen Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa crisis no se atribuyó a la inestabilidad de los mercados financieros y a la predisposición del sistema, sino al riesgo moral introducido por los paquetes de rescate del FMI.
Die Krise wurde nicht der Instabilität der Finanzmärkte und der Schieflage des System zugeschrieben, sondern dem moralischen Risiko, das mit den Freikäufen (bail outs) des IWF einhergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fans del SUMMER BREEZE siempre han tenido una buena predisposición hacia la banda, y no pocos de vosotros la han pedido para 2012 y 2013, un deseo que cumpliremos con el mayor de los gustos. DE
Die Fans des SUMMER BREEZE waren der Band immer wohl gesonnen, nicht wenige von euch haben sie für 2012 und 2013 auf das SUMMER BREEZE Open Air gefordert, so dass wir und die Band diesem Verlangen gerne nachkommen wollen: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Esto incluye contenido que ataque a las personas, o incite ataques a las personas, en función de su etnia, origen nacional, religión, género, orientación sexual, predisposición genética, discapacidad o cuadro médico.
Dies umfasst Inhalte, die Personen angreifen oder zu Angriffen auf Personen aufrufen, basierend auf ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Nationalität, Religion, dem Geschlecht, der sexuellen Ausrichtung, den genetischen Anlagen, auf Behinderungen oder dem Gesundheitszustand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite