Cerenia debe usarse con precaución en animales que padecen o tienen predisposición a enfermedades cardiacas, ya que maropitant tiene afinidad por los canales iónicos de Ca y K.
Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden, da Maropitant eine Affinität zu Kalzium- und Kalium Ionenkanälen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la predisposición a cometer actos de violencia, pero sólo si en su infancia también el individuo había sido víctima de graves abusos.
Veranlagung steht, Gewalttaten zu begehen, aber nur, wenn der Betroffene selbst Opfer schweren Kindesmissbrauches geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
además de la predisposición genética, el tabaco también aumenta el riesgo de contraer la enfermedad.
Una hipótesis cada vez más generalizada en relación con este dato y con los indicadores epidemiológicos mencionados anteriormente es que existe una predisposición genética a contraer la enfermedad.
Eine darauf sowie auf die vorerwähnten epidemiologischen Hinweise bezogene allgemeine Hypothese, die immer mehr Zustimmung findet, lautet, dass es eine Veranlagung für diese Krankheit gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Eso es coincidencia o es una predisposición racial al crimen?
Ist das Zufall oder ist das eine rassenbedingte Veranlagung?
Korpustyp: Untertitel
Si los pacientes se han curado, siguen teniendo predisposición a enrojecer y a desarrollar lesiones propias de la rosácea.
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
También es posible que las personas con una predisposición a las enfermedades cardiovasculares presenten un riesgo más acusado.
Auch bei Personen mit Neigung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen kann ein erhöhtes Gefährungspotenzial bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la predisposición de Benny a contratar irlandesas hipertensas, me dio un trabajo como ingeniero doméstic…y por ahora parece contento conmigo.
Trotz seiner Neigung, den Blutdruck irischer Monologisten zu erhöhen, hat Benny mich als Hausingenieur angestellt und scheint bislang mit mir zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad se sabe que ya en la juventud se decide si más tarde se tendrá o no una predisposición a la osteoporosis.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Esas predisposiciones tienen su importancia, porque no cuadran con la actual Europa ampliada.
Diese Neigungen sind von Bedeutung, denn sie stehen im Gegensatz zum heutigen vergrößerten Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una persona sufre un ictus, su predisposición para dejar de fumar se ve influida por factores biológicos y psicológicos, según un estudio publicado hace unos meses en Stroke, la revista de la Asociación Americana del Corazón.
ES
Laut einer Studie, die in diesem Jahr im Fachblatt Stroke der American Heart Association veröffentlicht wurde, bestimmen biologische und psychologische Faktoren die Neigung einer Person, nach einem Schlaganfall das Rauchen aufzugeben oder nicht.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
En años recientes, ese enfoque iba en contra de la predisposición de la política exterior de Estados Unidos a dar preferencia a doctrinas universalistas en detrimento de un equilibrio cuidadosos de los intereses nacionales.
In den letzten Jahren lief ein solcher Ansatz Amerikas außenpolitischer Neigung zuwider, universalistische Doktrinen einer sorgfältigen Abwägung der nationalen Interessen vorzuziehen.
Otros piensan que “secular” implica tener respeto por todas las religiones, sin predisposición alguna, incluyendo el respeto a los no creyentes, como en el caso de la constitución de la India.
Wieder andere glauben, die Bedeutung von „säkular“ läge darin, Achtung gegenüber allen Religionen zu empfinden, ohne Voreingenommenheit, was auch Achtung für Nichtgläubige mit einschließt, wie in der indischen Verfassung.
Pero podría ser un error asumir que los banqueros centrales de Frankfurt no tienen predisposiciones regionales o nacionales.
Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por las vivencias que vio a la Sra. Baniszewski tener all…...¿desarrolló alguna predisposición o prejuicio en su contra?
Ist es möglich, dass Sie aufgrund dessen, was Sie vom Leben von Mrs. Baniszewski mitbekamen, irgendeine Voreingenommenheit oder irgendwelche Vorurteile entwickelten?
Korpustyp: Untertitel
Para finalizar, el edil de Barriadas “quiere agradecer la entera predisposición que han tenido en todo momento las dos empresas de transportes que han firmado el acuerdo con el Ayuntamiento de Carboneras, Autos Casado y Autocares Plaza.
Schließlich ist der Bürgermeister von Slums"Sie möchte die gesamte Voreingenommenheit, die beiden Verkehrsunternehmen hatten, die Unterzeichnung der Vereinbarung mit dem Rat zu allen Zeiten haben Carboneras, heiratete Autos und Busse Quadrat.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las personas aceptan ahora que los campos como la política y el periodismo reflejan y perpetúan las predisposiciones culturales.
Die meisten Menschen haben sich mittlerweile damit abgefunden, dass sich kulturelle Voreingenommenheit in Bereichen wie Politik und Journalismus wiederspiegelt und dort aufrechterhalten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es que mi teoría de la reflexividad no hace más que expresar lo obvio, es decir, que los precios del mercado reflejan las predisposiciones de los participantes.
Eine lautet, dass meine Theorie der Reflexivität lediglich das Offensichtliche postuliert, nämlich dass Marktpreise die Voreingenommenheit der Marktteilnehmer widerspiegeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún, la predisposición institucional de la ciencia con el género se extiende a la propia investigación científica, poniendo en peligro las vidas y el bienestar de las mujeres.
Noch schlimmer ist, dass die institutionelle Voreingenommenheit der Wissenschaft gegenüber Frauen auch vor der wissenschaftlichen Forschung selbst nicht Halt macht und dadurch das Leben und Wohlergehen der Frauen gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no, ¿ agravará la expansión el problema porque las predisposiciones de los miembros del BCE se volverán todavía más divergentes de lo que son ahora?
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello es más lamentable aún que la vulgar predisposición de la prensa implique a menudo que solo un 1% del texto que trata de la violencia en la religión reciba tanta atención.
Umso bedauernswerter ist es, dass pure Voreingenommenheit der Presse oft dazu geführt hat, dass nur jenes 1 % des Textes, das religiös motivierte Gewalt betrifft, solch enorme Aufmerksamkeit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo técnicamente saludables que puedan ser, los resultados de investigación producidos deliberadamente, en secreto, para obtener ganancias corporativas, son inevitables sospechosos de predisposición.
Wie technisch fundiert wissenschaftliche Ergebnisse auch erzielt worden sein mögen, wenn sie vorsätzlich entstanden sind, im Geheimen und für den Gewinn eines Unternehmens, dann unterliegen sie unweigerlich dem Verdacht der Voreingenommenheit.
INTERGENE: interacción entre la predisposición genética, los factores medioambientales, incluidos el modo de vida y los antecedentes psicosociales que influyen en el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares en el suroeste de Suecia;
INTERGENE, INTERplay between GENEtical susceptibility, environmental factors including life-style and psychosocial background for the risk of cardiovascular diseases in south-west Sweden (Zusammenhang zwischen genetischer Anfälligkeit, Umweltfaktoren inkl. Lebensstil, psychosozialem Hintergrund und dem Risiko von Herz-/Kreislauferkrankungen in Südwestschweden);
Buscar nuevas terapias contra enfermedades crueles, contra algunas predisposiciones o, peor aún, predestinaciones genéticas, ¿no sería eso la verdadera defensa de la dignidad humana?
Ist nicht die Suche nach neuen Therapien gegen grausame Krankheiten, gegen Anfälligkeiten oder gar genetische Veranlagungen die wahre Verteidigung der Menschenwürde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética
Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
detección genética de la predisposición a las enfermedades
genetisches Screening nach Anfälligkeit für Erkrankungen
Korpustyp: EU IATE
establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición hereditaria, y
Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Produkte betreffend ihre Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades comerciales están creciendo conforme se vuelve posible determinar la predisposición a transtornos comunes como el cáncer de pecho y los males cardiacos, los cuales ofrecen un mercado potencial inmenso.
Je mehr es möglich wird, die Anfälligkeit für weit verbreitete Krankheiten wie beispielsweise Brustkrebs oder Herzerkrankungen zu überprüfen - Gebiete mit einem enorm hohen marktwirtschaftlichen Potential - desto mehr steigt der kommerzielle Einsatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- alimentación: desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y seguros para la alimentación humana y animal; establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética.
– Ernährung: Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung; Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
- alimentación: desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y más seguros para la alimentación humana y animal; establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición hereditaria.
– Ernährung: Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung; Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
La pérdida del equilibrio entre la proporción de bacterias "beneficiosas" y "nocivas" de la microbiota intestinal conlleva una predisposición al desarrollo de infecciones y / o enfermedades inmunoinflamatorias.
Der Verlust des Gleichgewichts zwischen dem Anteil der "guten" und " schädlichen " Bakterien in der Darmflora erzeugt eine Disposition für Infektionen und / oder immunentzündlichen Krankheiten.
No usar en perros con predisposición genética conocida o sospechada a hipertermia maligna.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Eso es coincidencia o es una predisposición racial al crimen?
Ist das 'ne rassische Disposition für Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en el desarrollo de la enfermedad de Parkinson juega un papel importante la predisposición genética, así como la acción de diferentes neurotoxinas que conducen a los cambios metabólicos, el agotamiento de la dopamina en las neuronas y a la destrucción de su trofismo.
Bei der Krankheitsentwicklung der Parkinsonischen Krankheit spielen aber die bedeutende Rolle eine genetische Disposition und der Einfluss verschiedener Neurotoxine, die metabolische Veränderungen, Dopaminerschöpfung in Neuronen, deren Trophikstörung nachziehen.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
J. Considerando que las predisposiciones artísticas, los dones naturales y el talento sólo en raras ocasiones son suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
J. in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
Junto al "departamento para la reforma sexual" del Instituto, el WhK, en su lucha por una reforma del derecho penal, se apoya en la prueba científica de que la homosexualidad es una predisposición de la naturaleza y en el trabajo de información.
DE
Zusammen mit der "Abteilung für Sexualreform" des Instituts setzt das WhK in seinem Kampf für eine Strafrechtsreform auf den wissenschaftlichen Nachweis, daß Homosexualität eine Anlage der Natur ist, und auf Aufklärungsarbeit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye contenido que ataque a las personas, o incite ataques a las personas, en función de su etnia, origen nacional, religión, género, orientación sexual, predisposición genética, discapacidad o cuadro médico.
Dies umfasst Inhalte, die Personen angreifen oder zu Angriffen auf Personen aufrufen, basierend auf ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Nationalität, Religion, dem Geschlecht, der sexuellen Ausrichtung, den genetischen Anlagen, auf Behinderungen oder dem Gesundheitszustand.
Los greenbacks globales compensarían la predisposición deflacionaria de los acuerdos actuales que resulta del hecho de que parte del ingreso puesto en reservas nunca se traduce en demanda agregada global.
Globale Greenbacks würden die deflationäre Tendenz der heutigen Gegebenheiten ausgleichen, die darin begründet sind, dass ein Teil des in Reserven fließenden Einkommens niemals in gesamtwirtschaftliche Nachfrage umgesetzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predisposiciónBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La predisposición al diálogo es una parte esencial de nuestra ciudadanía europea y es una de las razones por la que los idiomas constituyen un elemento fundamental.
Diese Bereitschaft zum Dialog ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Unionsbürgerschaft und ein Grund dafür, weshalb Sprachen ein fundamentales Element darin darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de esto, debemos esperar que Zimbabue dé una muestra clara de su capacidad y predisposición para proteger el nivel de vida de sus habitantes.
Aus diesem Grund müssen wir von Simbabwe erwarten, klare Angaben über seine Fähigkeit und Bereitschaft zu machen, den Lebensstandard seiner Staatsangehörigen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una predisposición a que se adopte esto.
Es gibt die Bereitschaft, dieses aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están ustedes satisfechos con la predisposición del ejecutivo escocés a proporcionar la correspondiente financiación necesaria y a garantizar que realmente es adicional?
Sind Sie überzeugt von der Bereitschaft der schottischen Führung, die notwendigen Ausgaben gleicher Art bereitzustellen, und von ihrer Zusicherung, daß diese Mittel wirklich zusätzlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una vez más, los Estados miembros han puesto de manifiesto su solidaridad con los países más afectados por los movimientos migratorios y han reiterado su predisposición a ofrecer el apoyo necesario a medida que la situación avance.
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten nochmals ihre Solidarität mit denjenigen unter ihnen betont, die am stärksten von Migrationsbewegungen betroffen sind, und ihre Bereitschaft bekräftigt, die nötige Unterstützung zu gewährleisten, sollte es die weitere Situation erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: este accidente obliga a la Unión Europea a hacer un poco de examen de conciencia y realizar una evaluación, y también debieran darse la predisposición y voluntad política de realizar ajustes si fuera necesario.
Kurz gesagt, dieses Unglück zwingt die Europäische Union, in sich zu gehen und eine Bewertung durchzuführen, und es muss auch die Bereitschaft und der politische Wille da sein, falls notwendig, Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al Sr. Turmes por su minucioso trabajo, su pericia técnica y su predisposición a participar en debates serios para alcanzar compromisos con los diputados de otros grupos.
Ich möchte Herrn Turmes zu seiner sehr gründlichen Arbeit, zu seiner Sachkunde und zu seiner Bereitschaft gratulieren, mit Angehörigen anderer Fraktionen echte Gespräche über einen Kompromiß zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que mencionar la visita que la próxima semana efectuará a Marruecos la delegación del Magreb y la predisposición del Rey de Marruecos a que este Parlamento Europeo visite por vez primera el territorio del Sáhara.
Auch möchte ich darauf hinweisen, daß die Maghreb-Delegation in der nächsten Woche Marokko einen Besuch abstattet und daß der marokkanische König Bereitschaft zeigt, erstmals einem Besuch des Europäischen Parlaments auf dem Territorium der Westsahara zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con respecto a las supuestas coincidencias entre las actividades y poderes de la Comisión de Peticiones y los del Defensor del Pueblo, la Comisión reitera su predisposición a trabajar con estos dos órganos dentro del marco de trabajo de sus respectivos cometidos, y la definición dicho cometido no es competencia de la Comisión.
Zweitens betont die Kommission, was die angeblichen Überlappungen bei den Aktivitäten und Befugnissen des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten angeht, erneut ihre Bereitschaft, mit beiden Instanzen im Rahmen ihres jeweiligen Aufgabenbereichs zusammenzuarbeiten, wobei die Festlegung dieser Aufgaben nicht in die Zuständigkeit der Kommission fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía hay poca predisposición por parte de Kosovo a aceptar que nuestra Unión Europea se ha comprometido a un Kosovo multiétnico habitado principalmente por la población albanesa pero en el que los serbios también deben poder vivir en paz y libertad y continuar con normalidad su trabajo y actividad económica.
Im Kosovo gibt es leider noch nicht genügend Bereitschaft zu akzeptieren, dass sich diese Europäische Union auf ein multiethnisches Kosovo festgelegt hat, das natürlich primär von der albanischen Bevölkerung bewohnt wird, aber wo es auch den Serben möglich sein muss, in Freiheit und Frieden zu leben und ihrer normalen wirtschaftlichen und beruflichen Tätigkeit nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predisposiciónPrädisposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incidencia de algunos tipos de cáncer puede pronosticarse por la predisposición genética, el estilo de vida, etc. En mi opinión, por lo tanto, el primer paso rápido y efectivo para la prevención de muchas muertes podría ser llevar a cabo un sistema de detección más exhaustivo.
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden. Meines Erachtens könnte daher umfangreichere Vorsorgeuntersuchungen einen ersten wirksamen und schnellen Schritt zur Verhütung zahlreicher Todesfälle darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que una predisposición genética favorece la aparición de la enfermedad.
Eine genetische Prädisposition scheint das Ausbrechen der Erkrankung zu begünstigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La alergia es una desviación patológica de la respuesta inmunitaria a una sustancia determinada, que afecta solo a algunas personas cuando el efecto combinado de las variaciones en el entorno y la predisposición genética ha dado lugar a una sensibilización alérgica.
Eine Allergie ist eine pathologische Abweichung der Immunreaktion auf einen bestimmten Stoff, die nur bei bestimmten Personen vorkommt, die aufgrund eines kombinierten Effekts von Umgebung und genetischer Prädisposition allergisch sensibilisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de esos datos ha de hacerse, por tanto, con cautela, ya que la frecuencia de casos reflejará, además de las propiedades intrínsecas de las sustancias, factores tales como las circunstancias de la exposición, la biodisponibilidad, la predisposición individual y las medidas preventivas adoptadas.
Derartige Befunde müssen deshalb sorgfältig bewertet werden, weil die Häufigkeit der Fälle neben den intrinsischen Stoffeigenschaften auch Faktoren wie die Exposition, Bioverfügbarkeit, individuelle Prädisposition und die ergriffenen Vorsichtsmaßnahmen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de décadas de promesas, todavía hay una gran brecha entre el diagnóstico y la cura. Además, una vez identificada, la predisposición genética a una enfermedad que ocasiona debilidad puede exponer a la persona a la estigmatización y la discriminación.
Andererseits könnte eine erst einmal erkannte genetische Prädisposition für eine schwächende Krankheit, für die es keine Heilungsmöglichkeiten gibt, die betreffende Person einer sofortigen Stigmatisierung und Diskriminierung aussetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dispone de la información preliminar de seguridad procedente de tres ensayos clínicos a largo plazo en pacientes con poliposis adenomatosa esporádica o con predisposición de padecer enfermedad de Alzheimer tratados con celecoxib.
Vorläufige Informationen zur Verträglichkeit von Celecoxib ergeben sich aus drei Langzeitstudien an Patienten mit sporadischen adenomatösen Polypen oder mit einer Prädisposition für die Alzheimer-Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe investigar si hay historia personal o familiar importante de trombo-embolismo o abortos espontáneos recurrentes de la paciente, a fin de excluir una predisposición trombofílica.
Eine persönliche oder starke familiäre Belastung in Bezug auf VTE oder wiederholte Spontanaborte in der Anamnese sollten zum Ausschluss einer thrombophilen Prädisposition abgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oracea debe utilizarse con precaución en pacientes con un historial de predisposición a la proliferación de candidosis.
ORACEA sollte bei Patienten mit einer vorbekannten Prädisposition für eine Candidiasis-Überwachsung mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó ninguna diferencia en cuanto a la seguridad y eficacia entre estos pacientes y los de menor edad; sin embargo, no puede descartarse una mayor predisposición en los pacientes de mayor edad.
Bezüglich Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wurde kein genereller Unterschied zwischen diesen Patienten und jüngeren Patienten beobachtet, es kann jedoch eine erhöhte Prädisposition bei älteren Patienten nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros inhibidores de recaptación de serotonina, debe usarse venlafaxina con precaución en pacientes con predisposición a hemorragias, incluyendo los pacientes que están tomando anticoagulantes e inhibidores plaquetarios.
Wie bei anderen Serotonin- Aufnahme-Inhibitoren sollte Venlafaxin bei Patienten mit einer Prädisposition für Blutungen, ein- schließlich auf Antikoagulantien und Thrombozyten-Aggregationshemmer eingestellte Patienten, vor- sichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predisposiciónKompromissbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE. - (HU) Señor Presidente, me complace enormemente que la predisposición del ponente a alcanzar un compromiso haya hecho posible esta oportuna ampliación del sistema de preferencias arancelarias.
im Namen der PPE-Fraktion. - (HU) Herr Präsident, ich bin sehr froh, dass die Kompromissbereitschaft des Berichterstatters die Verlängerung der Geltungsdauer des Schemas der Zollpräferenzen möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi forma de celebrar el 9 de mayo, a saber, mostrando una mejor predisposición para llegar a compromisos acerca del tema de la Directiva sobre preenvasado, ya que de esa manera es como se construye la moderna Europa, piedra a piedra, compromiso a compromiso.
Das ist meine Art, den 9. Mai zu feiern, d. h. durch ein wenig mehr Kompromissbereitschaft in der Frage der Verpackungsrichtlinie, denn so wird das moderne Europa gebaut - Stein für Stein, Kompromiss für Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde mi grupo traza la línea, e insto al Sr. Møller a que trace ahí también la línea con respecto a la predisposición del Consejo para llegar a un compromiso.
Für meine Fraktion liegt hier die äußerste Grenze, und ich fordere Herrn Möller auf, hier auch die Grenze für die Kompromissbereitschaft des Rates zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos logrado un acuerdo constituye ya un resultado político excepcional y deberíamos estar agradecidos por la predisposición de todos los Gobiernos a alcanzar un compromiso.
Dass uns eine Einigung gelungen ist, stellt bereits ein hervorragendes politisches Ergebnis dar, und wir sollten allen Regierungen für ihre Kompromissbereitschaft dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predisposiciónbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quisiera pedir que de una vez haya predisposición a negociar, no plantarse tercamente y simplemente no estar dispuesto a debatir conjuntamente un asunto.
Deswegen möchte ich schon bitten, hier endlich mal zu Verhandlungen bereit zu sein, sich nicht stur hinzustellen und einfach nicht bereit zu sein, irgend etwas miteinander zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, hay posiciones claras, hay una predisposición a negociar, lo que queremos es que se examinen con profundidad las propuestas de cada uno de los lados para que el resultado obtenido sea un resultado equilibrado.
Nur wenn wir diesem Weg folgen, können wir mit der Abstimmung und Annahme des Haushaltsplans im Dezember rechnen. Unsere Standpunkte sind klar und eindeutig, wir stehen bereit für Verhandlungen, wir wollen, dass die Vorschläge jeder Seite eingehend geprüft werden, damit am Ende ein ausgewogenes Ergebnis steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia informa de su predisposición a cooperar de manera fiel con el Parlamento y la Comisión en pos de la consecución de estos objetivos.
Der Ratsvorsitz ist zu einer loyalen Zusammenarbeit mit dem Parlament und der Kommission bereit, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace semana y media volvió a quedar dolorosamente patente la escasa predisposición que tenemos en la Unión Europea para proporcionar claridad y transparencia con respecto al trato de los refugiados.
Vor anderthalb Wochen hat sich wieder einmal schmerzlich gezeigt, wie wenig wir in der Europäischen Union bereit sind, im Hinblick auf die Behandlung von Flüchtlingen Klarheit und Transparenz zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predisposiciónForschungsgegenstand Veranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que todavía es necesario seguir investigando para identificar claramente los factores de riesgo de la diabetes de tipo 1, que la predisposición genética es objeto de investigación y que la diabetes de tipo 1 se contrae a una edad cada vez más temprana;
in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que todavía es necesario seguir investigando para identificar claramente los factores de riesgo de la diabetes de tipo 1, que la predisposición genética es objeto de investigación y que la diabetes de tipo 1 se contrae a una edad cada vez más temprana;
E. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que todavía es necesario seguir investigando para identificar claramente los factores de riesgo de la diabetes de tipo 1, que la predisposición genética es objeto de investigación y que la diabetes de tipo 1 se contrae a una edad cada vez más temprana;
D. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
Korpustyp: EU DCEP
predisposiciónWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También desearía mencionar el papel muy especial desempeñado por el Vicepresidente de la Comisión Europea, el comisario Šefčovič, y su predisposición, actitud abierta y compromiso a la hora de entablar negociaciones tanto con el Consejo como con el Parlamento.
Darüber hinaus möchte ich die ganz besondere Rolle des Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Kommissar Šefčovič, sowie seinen Willen, seine Offenheit und sein Engagement für die Verhandlungen mit dem Rat und auch dem Parlament hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, igual que usted, también nosotros representamos a los ciudadanos de Europa, y si, juntos, demostramos buena predisposición, si confiamos unos en otros, nuestros problemas no serán insolubles.
Wir repräsentieren, wie Sie natürlich auch, die Bürger Europas, und wenn wir gemeinsam guten Willen zeigen, wenn wir gemeinsam Vertrauen haben, dann wird es auch möglich sein, die Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco a nadie puede extrañar que aportáramos nuestra predisposición y flexibilidad para superar la crisis institucional, al tiempo que nos manteníamos firmes, coherentes y tenaces en preservar sus contenidos esenciales, sin los cuales el proyecto mismo hubiera quedado desvirtuado.
Ebenso wenig kann es überraschen, dass wir allen unseren guten Willen und unsere Flexibilität aufbrachten, um die institutionelle Krise zu überwinden, und uns gleichzeitig entschlossen, kohärent und konsequent bei der Erhaltung seines wesentlichen Inhalts zeigten, ohne den das Projekt eine Abwertung erfahren hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predisposiciónbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancianos Debido a la disminución potencial de la función renal, el inicio y mantenimiento del tratamiento con AVAGLIM en pacientes ancianos debe estar bajo supervisión médica estrecha debido a un aumento en la predisposición a hipoglucemia (ver sección 4.4).
Ältere Patienten Da bei älteren Patienten die Möglichkeit einer verminderten Nierenfunktion besteht, sollten der Beginn und die Aufrechterhaltung der Therapie mit AVAGLIM wegen einer erhöhten Hypoglykämie- Gefahr unter engmaschiger medizinischer Kontrolle erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben llevar consigo la tarjeta del paciente de Lysodren que se incluye con el prospecto que advierte de su predisposición a la insuficiencia suprarrenal y que se deben tomar medidas cautelares adecuadas en el caso de requerir atención sanitaria urgente.
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Lysodren-Patientenkarte bei sich führen, auf der darauf hingewiesen wird, dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predisposiciónprädisponierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso en pacientes con factores de predisposición a la miopatía En pacientes con factores de predisposición a la miopatía, la dosis de inicio recomendada es de 5 mg (ver Apartado 4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Die empfohlene Anfangsdosierung ist 5 mg für Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Myopathie (siehe Abschnitt 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes del inicio del tratamiento: se debe tener precaución en pacientes que presenten factores de predisposición como insuficiencia renal, hipotiroidismo, historia previa de toxicidad muscular por una estatina o un fibrato, antecedentes personales o familiares de enfermedades musculares hereditarias o abuso de alcohol.
Bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren wie Niereninsuffizienz, Schilddrüsenunterfunktion, anamnestisch bekannter muskulärer Toxizität eines Statins oder Fibrats, erblicher Muskelerkrankung beim Patienten oder in der Familienanamnese oder Alkoholmissbrauch sollte man Vorsicht walten lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predisposiciónprädisponierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
24 algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de predisposición.
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de predisposición.
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predisposiciónneigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es lógico, la situación geográfica y las afinidades culturales y lingüísticas de los Estados miembros influirán en su predisposición a adoptar una política de migración con respecto a ciertos terceros países.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- si tiene predisposición a las convulsiones
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predisposiciónDialogbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión relacionada con que asuma el poder un presidente radical que deniegue el derecho a existir de Israel -como el actual- o un Gobierno que esté dispuesto a entablar conversaciones y que dicha predisposición al diálogo se extienda de Teherán a Beirut o a Rafah es un aspecto decisivo para la estabilidad de toda la región.
Die Frage, ob wir einen radikalen Präsidenten haben, der das Existenzrecht Israels bestreitet - wie es der amtierende Präsident tut -, oder ob es eine Regierung geben wird, die zum Dialog bereit ist und diese Dialogbereitschaft von Teheran nach Beirut, nach Rafah übergreift, ist eine entscheidende Frage für die Stabilisierung der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré expresando una profunda convicción: si queremos que la etapa de fuertes cambios que estamos atravesando tenga una evolución positiva, tanto en términos de aumento de la competitividad de las empresas como de afirmación de la convivencia civil y social, es necesaria una gran predisposición al diálogo.
Abschließend sei betont, daß es meiner tiefen Überzeugung nach einer großen Dialogbereitschaft bedarf, wenn die Phase durchgreifender Veränderungen, die wir gegenwärtig durchleben, eine positive Entwicklung nehmen und sowohl zu einer Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen als auch zu einer Stärkung des zivilen und sozialen Miteinander führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predisposiciónAnfälligkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- alimentación: desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y seguros para la alimentación humana y animal; establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética.
– Ernährung: Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung; Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética
Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
predisposiciónHilfsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su modo de ser agradable y su predisposición para ayudar quedarán en la memoria de muchos.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Helga tiene una excepcional capacidad telepátic…...y posee una predisposición para los fenómenos paranormales que nos ha dejado estupefactos.
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
desarrollar un método de evaluación normalizada del riesgo de las mujeres con una eventual predisposición genética al cáncer de mama;
eine Methode für die standardisierte Risikoabschätzung von Frauen mit einem möglichen erblichen Risiko von Brustkrebs zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de predisposición.
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de 148 predisposición.
148 Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al revés del legado de predisposición hereditaria a la conducta adictiv…...para esto no es necesaria la ayuda genética.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
También quiero resaltar el hecho de que el ponente y los ponentes alternativos hayan demostrado su predisposición para establecer compromisos.
Ich möchte auch die Tatsache betonen, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter sehr kompromissbereit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estemos a la altura de sus expectativas en el futuro, sin ninguna predisposición por razones de tamaño.
Ich hoffe, wir werden Ihre Erwartungen zukünftig erfüllen, ohne Vorbehalte gegenüber der Größe eines Unternehmens an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino por esta última posibilidad, pero desgraciadamente, no es está la predisposición que reina hoy aquí.
Ich optiere für letztere Möglichkeit, die heute jedoch leider nicht zur Abstimmung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sólo es posible, señor Presidente, cuando todos los actores muestran la buena predisposición que nosotros hemos podido hallar.
Dies ist nur möglich, wenn sämtliche Akteure die gleiche positive Einstellung zeigen, wie wir sie antreffen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a desembolsar dinero o administrar edulcorantes a miembros recalcitrantes sin predisposición para llevar a cabo una política.
Ich meine damit nicht das Zustecken von Geldern oder Zugeständnisse an widerspenstige Mitglieder, die sich unserer Politik nur widerwillig anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la predisposición heredada a comportamiento…adictivos, la sustancia D no necesita la asistencia médica.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Si acaso mostró algo, es que la predisposición a tener hijos varones es más fuerte entre las familias cristianas.
Wenn überhaupt, ist die Vorliebe für Männer in christlichen Familien ausgeprägter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estima o buena predisposición hacia la marca es el respeto y la atracción hacia una marca particular.
Das PEA kann auch von gesunden Personen verwendet werden, die es wünschen, ihre intellektuelle Leistungsfähigkeit, ihre Empathie (Einfühlungsvermögen), ihre Libido und ihre Empfänglichkeit für Liebe zu verbessern.
Estas declaraciones muestran la predisposición del Gobierno de Israel de continuar con su genocida política beligerante contra el pueblo palestino residente en la Franja de Gaza.
Dies zeugt davon, dass die israelische Regierung ihre aggressive Politik des Völkermordes gegen das im Gazastreifen lebende palästinensische Volk fortführen will.
Korpustyp: EU DCEP
En la gran mayoría de los casos los pacientes tenían predisposición a sufrir acontecimientos trombóticos venosos debido a factores de riesgo concurrentes.
In der großen Mehrheit aller Fälle waren die Patienten aufgrund gleichzeitig bestehender Risikofaktoren prädisponiert für venöse thrombotische Ereignisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un mundo cada vez más interdependiente, Europa tiene la capacidad de cambiar, para mejor, la vida cotidiana de los ciudadanos, siempre y cuando haya predisposición política”.
In einer zunehmend globalisierten Welt hat Europa die Möglichkeit, die Lebensumstände der Menschen grundlegend zu verbessern", so Wurtz.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la base de las orientaciones formuladas por la Comisión a efectos de la predisposición y la evaluación de los programas,
auf der Grundlage der Vorgaben der Kommission für die Befürwortung und Evaluierung der Programme
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
precaución en pacientes con trastornos del SNC que puedan tener una predisposición a padecer convulsiones o una reducción en el umbral de las mismas.
Moxifloxacin bei Patienten mit ZNS-Erkrankungen, die zu Krampfanfällen prädisponieren oder bei denen die Krampfschwelle herabgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se va a garantizar que no se nombrará a personas o miembros de determinadas organizaciones con una clara predisposición política ante las cuestiones mencionadas?
Wie wird sichergestellt, dass Personen oder Mitglieder bestimmter Organisationen mit deutlich voreingenommenen politischen Standpunkten in diesen Fragen nicht benannt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Será algo que quede al margen del entendimiento de la gente, y corremos el peligro de que acaben mostrando muy poca predisposición hacia el proyecto.
Für die Bürger wird es ansonsten etwas bleiben, was außerhalb ihres Horizonts liegt, so dass wir Gefahr laufen, dass sie dem Projekt kaum noch gewogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, detecto una falta de predisposición para tratar los proyectos prioritarios o para debatir acerca de su porcentaje de error.
Zweitens gibt es ein gewisses Widerstreben, sich auf prioritäre Projekte zu konzentrieren oder über die Fehlerrate bei diesen Projekten zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Para que no exista ninguna duda de nuestra positiva predisposición a la adhesión de los nuevos países candidatos hemos votado a favor del informe.
(DA) Wir haben für den Bericht gestimmt, damit kein Zweifel daran aufkommt, dass wir der Aufnahme neuer beitrittswilliger Staaten positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergenicidad no es una propiedad intrínseca y totalmente previsible de una proteína determinada, sino una actividad biológica que requiere una interacción con individuos que tengan predisposición genética.
Allergenität ist keine inhärente, vollständig vorhersagbare Eigenschaft eines bestimmten Proteins, sondern eine biologische Aktivität, die einer Wechselwirkung mit einzelnen Personen mit einem prädisponierten genetischen Hintergrund bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerdos tienen una fuerte predisposición a explorar y deberían criarse en un entorno lo suficientemente complejo como para que pudieran expresar ese comportamiento específico de la especie.
Schweine sind recht neugierige Tiere und benötigen eine ausreichend komplexe Umgebung, um ihr arttypisches Erkundungsverhalten zum Ausdruck bringen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es muy alarmante, sin duda, con un déficit gubernamental del 12,7 % y una deuda gubernamental con predisposición a superar el 130 %.
Diese Situation mit einem Staatsdefizit von 12,7 % und Staatsschulden von 130 % ist natürlich sehr beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La predisposición de la Comisión y del Consejo hacia el Gobierno israelí y la escalada de violencia criminal perpetrada contra Palestina no son de recibo.
Die Einstellung der Kommission und des Rates gegenüber der israelischen Regierung und die Eskalation der kriminellen Gewalt gegen Palästina darf so nicht weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización de la organización del trabajo en las empresas es una cuestión de competitividad y supervivencia, y evidentemente presupone la participación y la predisposición al cambio.
Die Modernisierung von Arbeitsorganisationen in den Betrieben ist eine Frage des Wettbewerbs und des Überlebens, und das setzt selbstverständlich Teilnahme und Änderungsbereitschaft voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las ayudas a la inversión en el marco del segundo pilar promoverán un impulso y una predisposición hacia la innovación.
Ganz im Gegenteil! Investitionsbeihilfen im Rahmen der zweiten Säule werden Innovationsfreude und Innovationswillen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la prevención de trastornos se utilizan medicamentos que inhiben, a largo plazo, la permanente predisposición a inflamarse que presentan las vías respiratorias.
DE
Da Legasthenie genbedingt ist, ist auch hier genaue Beobachtung angesagt, wenn bei einem Elternteil oder in der Verwandtschaft einige Legastheniker sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Otros objetan derechos específicos que dicen reflejan la predisposición cultural occidental, siendo lo más problemático de eso los derechos de la mujer.
Andere tun sich schwer mit bestimmten Rechten, die ihrer Meinung nach die kulturelle Idiosynkrasie des Westens reflektieren, ganz vorne stehen in diesem Zusammenhang die Rechte der Frauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que el enjambre de nuevos y pequeños estados miembros pueda regresar a la tradicional y lógica predisposición hacia el federalismo.
Es ist durchaus möglich, dass die kleinen Mitgliedsstaaten wieder ihre traditionelle und logische Haltung zugunsten einer verstärkten Integration einnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son numerosos los factores que influyen en el sobrepeso y la obesidad, entre ellos la predisposición genética, los factores medioambientales y conductuales, el envejecimiento y los embarazos.
Übergewicht und Fettleibigkeit werden durch zahlreiche Faktoren wie Erblichkeit, Umwelt- und Verhaltensfaktoren, Älterwerden und Schwangerschaft beeinflusst.
Ahora lo entiendo mejo…...porque hay una cosa que no entiendo: La predisposición de todos a creer que lo tiré todo por la ventana.
Das erklärt es, denn ich habe Mühe zu verstehen, warum Sie alle so einfach glauben, ich hätte mein Leben weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
VASCAT ofrece la posibilidad de personalizar sus motores (tanto mecánica, como eléctricamente), incluyendo montaje pendular (Trunnion), predisposición para acoplar bridas de par y acelerómetros, dispositivo de bloqueo, etc.
ES
VASCAT bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren Motor an Ihre speziellen Anforderungen anzupassen (mechanisch wie elektrisch), einschließlich der Schwenkzapfenbefestigung (Trunnion), Vorbereitung für die Ankopplung von Drehmomentflanschen und Beschleunigungsmessern, Blockierungsvorrichtungen, etc.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
Cuando está activada (predisposición por defecto) aparecerá un botón en el pondrá "Bloquear" en la esquina superior derecha (inferior derecha si no hay suficiente espacio) de cada objeto.
lesión de los músculos respiratorios que eleva la predisposición a las enfermedades de las vías respiratorias (neumonía y otras enfermedades de los pulmones);
Er hat die große Leidenschaft seines Vaters Goffredo für die Kunst geerbt und verbindet sie mit einer angeborenen Begabung für Mechanik und technischen Entwurf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicho cambio en la predisposición de Turquía a aprobar las reformas necesarias para la adhesión a la UE ya se había anticipado, aunque no por ello es menos importante que se haya producido.
Er sagte, dass für die Türkei in Anbetracht des Fehlens einer klaren Beitrittsperspektive kein Anlass bestehe, ihre Rechtsvorschriften an EU‑Standards anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
creen consultorios médicos y psicológicos para las mujeres con una presunta predisposición genética al cáncer de mama y ofrezcan un programa intensivo de prevención a las mujeres cuya prueba arroje resultado positivo;
Einrichtungen zur medizinischen und psychologischen Beratung für Frauen mit einem vermutlich erblich bedingten Brustkrebsrisiko zu schaffen und Frauen mit einem positiven Testergebnis ein intensiviertes Vorsorgeprogramm anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con problemas renales graves o con predisposición a retener líquidos, el tratamiento deberá comenzar con la dosis más baja y deberá vigilarse estrechamente el funcionamiento de los riñones.
Bei Patienten mit schweren Nierenproblemen oder jenen, die wahrscheinlich eine Flüssigkeitsretention entwickeln werden, sollte die Behandlung mit der niedrigsten Dosis beginnen, und die Nieren des Patienten sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores, tales como la edad, la predisposición genética, el nivel de actividad física, el consumo de tabaco y de otras drogas, la exposición medioambiental y el estrés también pueden influir en la aparición de las enfermedades humanas.
Einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und die Ernährung ist nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es importante de verdad que este Pleno haya llegado a un punto común y a una cierta línea para preparar Estocolmo tras un debate en el que se veía predisposición al acuerdo.
Herr Präsident, es ist in der Tat richtig, dass dieses Haus auch sehr einvernehmlich in der Debatte einen gemeinsamen Punkt und eine gemeinsame Linie zur Vorbereitung von Stockholm gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración.
Man kann es den Beteiligten also eigentlich gar nicht einmal verdenken, wenn von vorne herein mit sehr viel - leider muß man sagen, zuviel Milde und Nachsicht an die Fälle herangegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su apoyo unánime a los miembros de la Comisión de Agricultura, algo que presagia una buena predisposición de cara a la votación que tendrá lugar en esta Casa.
Ich danke auch den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für ihre einstimmige Unterstützung. Das läßt für die Abstimmung in diesem Parlament hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor error pasado que reprochan a los europeos los conocedores del tema en Estados Unidos es el de haber mantenido una posición demasiado respetuosa y una excesiva predisposición al compromiso en el contexto de unas relaciones cambiantes.
Der größte Fehler in der Vergangenheit, der den Europäern von Kennern in den USA vorgeworfen wird, ist eine zu ehrfurchtsvolle und zu vorschnelle kompromißbereite Position bei unterschiedlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , la directiva propuesta no parece tecnológicamente neutral , pues distingue entre formas de pago físicas y electrónicas , con lo que puede crear una predisposición injustificada a favor de los servicios de pago en papel .
Erstens scheint der Richtlinienvorschlag in technologischer Hinsicht nicht neutral zu sein , da zwischen physischen und elektronischen Zahlungsformen unterschieden wird . Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
Korpustyp: Allgemein
Hasta ahora, los delincuentes que actuaban en las zonas fronterizas se beneficiaban de la falta de predisposición de los Estados a intercambiar información confidencial, incluida información personal, y del derecho a la privacidad.
Verbrecher, die in grenznahen Gebieten agierten, profitierten bislang davon, dass sich die Staaten gegen den Austausch vertraulicher Informationen wie personenbezogene Daten wehrten und dass das Recht auf Privatsphäre gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería enviar hoy un mensaje claro al pueblo albanés, el mensaje de que el Parlamento Europeo está siguiendo de cerca las evoluciones que afectan al pueblo albanés y de que pueden contar con nuestro apoyo y buena predisposición.
Heute sollte dieses Parlament eine klare Botschaft an das albanische Volk senden, nämlich die Botschaft, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen, die das albanische Volk betreffen, aufmerksam verfolgt und dass die Albaner auf unsere Unterstützung und unser Wohlwollen zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesis doctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF me dijo que no tenía ni el tiempo ni la predisposición ni el personal para estudiar el caso Eurostat. En sus palabras, Dorte Schmidt-Brown era una histérica que debería intentar relajarse un poco.
Ich erhielt die Auskunft, dass OLAF weder Zeit, Lust noch Personal hätte, sich mit dem Eurostat-Fall zu befassen, und sie meinten, Dorte Schmidt-Brown sei – wie sie es formulierten – eine hysterische Frau, die versuchen sollte, etwas auszuspannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo final es que las decisiones nacionales deben seguir a su vez un enfoque horizontal integrado y la predisposición de los planes y prioridades deben reflejarse en los presupuestos nacionales.
Der letztendliche Grund ist der, dass die einzelstaatlichen Entscheidungen ihrerseits einem integrierten, horizontalen Ansatz folgen müssen und dass sich die ausgearbeiteten Pläne und Prioritäten in den nationalen Haushaltsplänen widerspiegeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, sigue sin haber una declaración de fiabilidad, para disgusto de todos aquellos que muestran buena predisposición hacia la cooperación europea, y una vez más, no está del todo claro por qué ocurre esto.
Abermals gibt es keine Zuverlässigkeitserklärung, sehr zur Unzufriedenheit eines jeden, der der europäischen Zusammenarbeit mit Wohlwollen gegenübersteht. Und wiederum ist uns nicht ganz klar, weshalb dem so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones deben utilizarse para construir y mantener infraestructuras que faciliten el acceso a la financiación [por ejemplo, oficinas de transferencia de tecnologías, viveros empresariales, redes de inversores providenciales (business angels) o programas de predisposición a la inversión].
Zuschüsse sollten für den Bau und die Erhaltung von Infrastrukturen, die den Zugang zu Finanzmitteln vereinfachen, (d. h. Technologietransferbüros, Gründerzentren, Business-Angels-Netze, Investitionsförderungsprogramme) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos procedentes del estudio de Price Waterhouse & Coopers «Valoración de los criterios de predisposición de la contabilidad de gestión por línea y estacionalidad relativos a los ejercicios 1992-1999», completados por las autoridades italianas para los años 2000 y 2001.
Daten aus der Studie „Valutazione dei criteri di predisposizione dei conti economici gestionali per linea e stagionalità relativi agli esercizi 1992-1999“ von PricewaterhouseCoopers, ergänzt von den italienischen Behörden für die Jahre 2000 und 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor garantía de unos precios reducidos a largo plazo para los usuarios finales, así como de la predisposición de las operadoras a invertir, radica en la certidumbre de las normas reguladoras aplicables.
Die beste Garantie für langfristig niedrige Endverbraucherpreise und den Investitionswillen der Betreiber ist Sicherheit in Bezug auf die geltenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
La creencia es que, oyendo las obras de, digamos, un gran composito…...mientras sigue en el útero, el bebé nacer…...con una predisposición natural hacia las habilidades musicale…...o en este caso, ciencia.
Die Idee dabei ist, wenn man z.B. einem grossen Komponisten zuhört, während das Baby noch im Mutterleib ist, daß dieses dann mit einem musikalischem Talent auf die Welt kommt. Oder wie in diesem Fall, mit einem Talent für Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Entonces repetí el experimento utilizando diversos valores umbral. Los resultados indican que las decisiones tomadas por el BCE en cuanto a política monetaria coinciden con la hipótesis de la predisposición regional.
Ich wiederholte den Versuch, indem ich unterschiedliche Schwellenwerte zugrundelegte Die Ergebnisse zeigen, dass die Entscheidungen der EZB zur Geldpolitik mit der Hypothese über die regionale Beeinflussbarkeit übereinstimmten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
primero, cualquier cambio en las reglas de votación del Consejo de Gobierno del BCE debería minimizar el potencial de la predisposición regional, que sólo puede crecer cuando se dé la expansión hacia el este.
1. jede Änderung der Abstimmungsregeln im Zentralbankrat der EZB sollte die Möglichkeit für die regionale Einflussnahme, die mit der Osterweiterung nur wachsen kann, vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, los reformadores no deberían asumir que los funcionarios de las oficinas centrales del BCE en Frankfurt tienen menos probabilidades de mostrar predisposición que los funcionarios de los bancos centrales nacionales.
2. die Reformer sollten nicht unterstellen, dass die Beamten aus der Hauptzentrale der EZB in Frankfurt weniger Einseitigkeit erkennen ließen, als die Beamte aus den Zentralbanken der einzelnen Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa crisis no se atribuyó a la inestabilidad de los mercados financieros y a la predisposición del sistema, sino al riesgo moral introducido por los paquetes de rescate del FMI.
Die Krise wurde nicht der Instabilität der Finanzmärkte und der Schieflage des System zugeschrieben, sondern dem moralischen Risiko, das mit den Freikäufen (bail outs) des IWF einhergeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fans del SUMMER BREEZE siempre han tenido una buena predisposición hacia la banda, y no pocos de vosotros la han pedido para 2012 y 2013, un deseo que cumpliremos con el mayor de los gustos.
DE
Die Fans des SUMMER BREEZE waren der Band immer wohl gesonnen, nicht wenige von euch haben sie für 2012 und 2013 auf das SUMMER BREEZE Open Air gefordert, so dass wir und die Band diesem Verlangen gerne nachkommen wollen:
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Esto incluye contenido que ataque a las personas, o incite ataques a las personas, en función de su etnia, origen nacional, religión, género, orientación sexual, predisposición genética, discapacidad o cuadro médico.
Dies umfasst Inhalte, die Personen angreifen oder zu Angriffen auf Personen aufrufen, basierend auf ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Nationalität, Religion, dem Geschlecht, der sexuellen Ausrichtung, den genetischen Anlagen, auf Behinderungen oder dem Gesundheitszustand.