1: Árboles predominantes (incluidos los árboles aislados): aquellos en los que la parte superior de la copa se eleva por encima del nivel medio de la cubierta
1 Vorherrschend (einschließlich frei stehende Bäume): Baumkrone überragt die allgemeine Höhe des Kronendachs
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo anterior, se estableció que las empresas estatales son predominantes en el mercado de HRS de China.
Angesichts dessen wurde festgestellt, dass die staatseigenen Unternehmen auf dem Markt für warmgewalzten Stahl in China eine vorherrschende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminará atrayendo los pensamientos predominantes que usted tenga en mente, así sean conscientes, o inconscientes.
Sie ziehen also das an, was Ihren vorherrschenden Gedanken entspricht, seien diese nun bewusst oder unbewusst.
Korpustyp: Untertitel
La selenometionina es, pues, la forma predominante de almacenamiento del selenio.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No cabe lugar a dudas que es preciso reemplazar las medidas destinadas a detener la inmigración que se han aplicado de forma predominante hasta ahora por una nueva política común de inmigración.
Es steht außer Frage, dass der bislang vorwiegend praktizierte Einwanderungsstop durch eine neue gemeinsame Immigrationspolitik abgelöst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Acero con Recubrimiento Orgánico Recubierto con pintura o Laminado Frio y Chapa recubierta en metálico fuera en grados de acero suave y estructural, son usados predominante en la construcción, electrodomesticos y las industrias del automóvil.
Organisch beschichtete Bleche Bandbeschichtete oder laminierte Kaltfeinbleche und metallisch beschichtete Feinbleche aus weichen und Baustahlgüten, vorwiegend eingesetzt in der Bau-, Hausgeräte- und Automobilindustrie.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Las medidas de ejecución establecerán requisitos genéricos de diseño ecológico de acuerdo con el anexo I y/o con el anexo II, que se centrarán únicamente en los aspectos medioambientales predominantes que puedan medirse sobre el propio producto.
Mit den Durchführungsmaßnahmen werden spezifische Ökodesign-Anforderungen nach Anhang I und/oder Anhang II festgelegt, die sich allein auf die vorwiegenden Umweltaspekte konzentrieren, die am Produkt selbst messbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración del cuestionario para una edad digital Food4Me preparó un novedoso cuestionario en internet sobre la frecuencia de ingesta de los alimentos para realizar análisis dietéticos personalizados que permitió dar información basada en las elecciones alimentarias predominantes del sujeto.
Fragebogen-Entwicklung für ein digitales Zeitalter Food4Me entwickelte einen neuartigen, über das Internet verteilten quantitativen Fragebogen zum Lebensmittelkonsum für die personalisierte Ernährungsanalyse. Dieser ermöglichte Rückmeldungen abhängig von der vorwiegenden Essensauswahl des Subjekts.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Grecia debe ir mucho más allá de estas medidas y alejarse de los vertederos como opción predominante de gestión de residuos para dirigirse a una política moderna de gestión de residuos que se base en la recuperación y en el reciclado de residuos.
Allerdings muss Griechenland beständig über diese Maßnahmen hinausgehen und sich von der Deponie als der vorwiegenden Option der Abfallwirtschaft weg und hin zu einer modernen Strategie zur Abfallbewirtschaftung bewegen, die auf der Müllverwertung und dem Recycling basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominanteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy Tenerife es una isla típica de vacaciones, por lo tanto también la economía y la infraestructura se ajustan al turismo predominante.
La opinión predominante que se ha ido formando al respecto es que el desempleo en Europa es , en gran medida , de naturaleza estructural .
Nach überwiegender Meinung der Experten ist die Arbeitslosigkeit in Europa großteils struktureller Natur .
Korpustyp: Allgemein
En todo esto existe una predominante y aplastante mayoría en esta Asamblea.
Hier gibt es eine überwiegende und überwältigende Mehrheit in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desintegra emitiendo radiación gamma con una energía predominante de 159 keV y rayos-X de 27 keV.
Iod-123 hat eine physikalische Halbwertszeit von 13,2 Stunden und zerfällt überwiegend unter Emission von Gammastrahlung mit Energien von 159 keV und Röntgenstrahlung mit 27 keV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piscinas para uso predominante de la población local [61];
Schwimmbäder, die überwiegend von den örtlichen Einwohnern genutzt werden [61],
Korpustyp: EU DGT-TM
predominantevorherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión predominante entre mis colegas de los Estados caribeños era que había llegado el momento de mirar hacia el futuro, de dejar de lamentarse y de aplicar de manera resuelta los Acuerdos de Asociación Económica.
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque a las oficinas del Foro Social, que era el organizador de las manifestaciones, fue un ataque que demuestra que el objetivo no eran los provocadores que estaban conversando con las unidades de represión, sino quienes organizan la lucha de los pueblos frente a la política predominante del G8 y de la Unión Europea.
Das Eindringen in die Büros des Sozialen Forums, das die Demonstrationen organisierte, zeigt, dass das Ziel der Angriffe nicht die Provokateure waren, die mit den Einsatzkräften debattierten. Es waren diejenigen, die den Kampf des Volkes gegen die vorherrschende Politik der G8-Staaten, aber auch der Europäischen Union, organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, su ideología predominante es la del Club de Roma de los años sesenta.
Im Grunde ist Ihre vorherrschende Ideologie die des Klubs von Rom in den 60er Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el tema predominante del debate ha sido el intento de responder a la pregunta «¿Por qué actualmente Europa no despierta sentimientos en los ciudadanos?»
Herr Präsident, das vorherrschende Thema dieser Aussprache war der Versuch einer Antwort auf die Frage: " Warum inspiriert Europa seine Bürgerinnen und Bürger derzeit nicht?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tendencia predominante en las negociaciones internacionales y la que se manifiesta en la UE y en varios Gobiernos; por ejemplo, en la propuesta de directiva sobre la liberalización de los servicios.
Das ist die vorherrschende Tendenz bei internationalen Handelsgesprächen, und sie zeigt sich in der EU sowie bei verschiedenen Regierungen, beispielsweise im Vorschlag für eine Richtlinie zur Liberalisierung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento predominante en mi país durante el referendo fue el temor de ser invadidos por fontaneros polacos.
Bei dem Referendum in meinem Land war das vorherrschende Gefühl die Sorge, von polnischen Klempnern überschwemmt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales insuficiencias obedecen, por un lado, a que se sigue recurriendo de forma predominante a bancos corresponsales y a la falta de suficientes infraestructuras interbancarias.
Die bestehenden Unzulänglichkeiten sind teilweise auf das noch immer vorherrschende Korrespondenzbanksystem und eine unzureichende Infrastruktur zwischen den Banken zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este apoyo es presa del predominante concepto de empresas que solamente puede regular el mercado, que ha adoptado la estrategia predominante de ajustes estructurales, cuya única solución posible es el desmantelamiento y la privatización de los servicios públicos.
Eine solche Unterstützung wird jedoch gehemmt durch das vorherrschende Konzept von Unternehmen, die nur vom Markt reguliert werden können, bei dem die vorherrschende Strategie der Strukturanpassungen übernommen worden ist, dessen vorherrschende Lösung die Aufspaltung und Privatisierung öffentlicher Dienste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis final, el sistema predominante es el que logra forjar un equilibrio entre una economía vibrante y competitiva que favorece la innovación y la creación de empleo y que brinda protección al consumidor así como salvaguardas sociales y medioambientales exigidas por los ciudadanos.
Nach der abschließenden Analyse ist das vorherrschende System eines, dem es gelingt, ein Gleichgewicht zwischen einer dynamischen und wettbewerbsorientierten Wirtschaft, die Anreize für Innovationen und die Schaffung von Arbeitsplätzen bietet und gleichzeitig für Verbraucherschutz sorgt, sowie den Sozial- und Umweltschutzmechanismen, die unsere Bürgerinnen und Bürger benötigen, zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe reconocer que la idea predominante de prolongar la vida laboral más allá de la edad de 65 años ha recibido reacciones muy diversas entre el público en general.
Die vorherrschende Idee, das Arbeitsleben bis über das 65. Altersjahr zu verlängern, ist in der Öffentlichkeit zugegebenermaßen auf geteilte Reaktionen gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominantevorherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es muy grave, en un momento preocupante en el que la guerra y el terrorismo se han convertido en la parte predominante de la política, en el que las catástrofes naturales, como la del sudeste asiático, hablan de la injusticia social y de la pobreza intolerable en este mundo.
All das ist sehr schlimm in einer beklemmenden Epoche, in der Krieg und Terrorismus zum vorherrschenden Element der Politik geworden sind, in der Naturkatastrophen wie die in Südostasien die soziale Ungerechtigkeit und die nicht hinnehmbare Armut in dieser Welt aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando en 1947 el enorme imperio colonial británico en el sur de Asia se dividió aplicando como criterio la religión predominante en cada región, el este de la provincia de Bengala pasó a formar parte del Estado musulmán de Pakistán.
Bei der Aufteilung des riesigen britischen Kolonialreichs in Südasien auf der Grundlage der jeweils regional vorherrschenden Religion im Jahre 1947 wurde der Osten der Provinz Bengalen dem muslimischen Staat Pakistan zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, el presupuesto disponible para la actividad clave 2 es de 9,9 millones de euros pero, teniendo en cuenta que la financiación de actividades y proyectos relacionados con los idiomas es parte de una tendencia predominante, existe disponibilidad de fondos adicionales en el programa de aprendizaje permanente.
2008 beträgt das Budget für die Schwerpunktaktivität 2 9,9 Millionen Euro. Doch ausgehend davon, dass die Finanzierung sprachbezogener Aktivitäten und Projekte Teil einer vorherrschenden Tendenz ist, stehen für das Programm für lebenslanges Lernen zusätzliche Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento transfronterizo no debe constituir un criterio predominante.
Der grenzüberschreitende Aspekt darf nicht zu einem vorherrschenden Kriterium werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Peijs está en concordancia con esta moda predominante.
Der Bericht von Frau Peijs passt zu dieser jetzt vorherrschenden Mode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de programas de desarrollo rural que cubran tanto regiones menos desarrolladas como otras regiones, el porcentaje de contribución del Feader para la asistencia técnica a que se refiere el artículo 59, apartado 3, podrá determinarse atendiendo al tipo de región predominante, por su número, en el programa.
Bei Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, die sowohl weniger entwickelte Regionen als auch andere Regionen umfassen, kann der Satz der ELER-Beteiligung für technische Hilfe gemäß Artikel 59 Absatz 3 unter Berücksichtigung der zahlenmäßig vorherrschenden Art von Regionen im Programm festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de una de ellas dependerá de las características físicas y químicas de la sustancia estudiada y de la vía de exposición predominante en seres humanos.
Die Wahl des Verabreichungswegs hängt von den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz und der vorherrschenden Art der Exposition beim Menschen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “aromatizado” podrá sustituirse por el nombre del aroma predominante.
Das Wort ‚aromatisierter‘ kann durch die Bezeichnung des vorherrschenden Aromas ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las observaciones del competidor que deseaba permanecer anónimo, Alemania señala que el robot subvencionado no se utiliza para fabricar la pizarra corriente predominante en España.
Zur Stellungnahme des Wettbewerbers, der nicht genannt werden wollte, merken Deutschland an, dass der geförderte Roboter nicht zur Herstellung des in Spanien vorherrschenden gängigen Schiefers verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
predominantedominierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente el tema predominante en julio será la ampliación.
Die Erweiterung wird im Juli höchstwahrscheinlich die alles dominierende Frage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el papel predominante del Consejo en este ámbito, pero dichas reservas existen, y estoy seguro de que el Consejo escuchará las palabras que vengan de los parlamentarios elegidos cuando aborden el asunto de manera más pausada.
Wir akzeptieren in diesem Fall die dominierende Rolle des Rates, allerdings nicht ohne Vorbehalte. Ich bin sicher, daß der Rat die Einwände der gewählten Volksvertreter berücksichtigen wird, wenn er sie eingehender geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitalismo de mercado no puede seguir siendo la forma predominante de política.
Die kapitalistische Marktwirtschaft darf nicht weiterhin die dominierende Form der Politik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más: no sólo hay que poder probar que son peligrosos, sino que, además, hay que disponer de pruebas respetables, aun cuando no necesariamente representen la opinión mayoritaria o predominante de la comunidad científica.
Es geht sogar noch weiter: Sie müssen in der Lage sein zu beweisen, daß die Produkte gefährlich sind, und Sie brauchen ordentliche Beweise, auch wenn sie nicht unbedingt die mehrheitliche oder dominierende Ansicht in der Wissenschaft repräsentieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructura cristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la información del expediente pone de manifiesto que, aunque pueden haber otras consideraciones, el precio desempeña un papel predominante.
Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría Rusia emular el modelo del Japón de la posguerra, en el que un solo partido predominante reactiva y moderniza el país?
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en relación con la gobernanza de Internet, el sector privado ha desempeñado hasta ahora un papel director positivo y predominante; que, sin embargo, a la hora de definir una estrategia global, debe fortalecerse el papel de los agentes públicos,
in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, en relación con la gobernanza de Internet, el sector privado ha desempeñado hasta ahora un papel director positivo y predominante; que, sin embargo, a la hora de definir una estrategia global, debe fortalecerse el papel de los agentes públicos,
F. in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Su dimensión financiera resulta evidente, pero tal vez la política ocupa un papel predominante.
Die finanzielle Dimension ist offensichtlich, die politische spielt jedoch vielleicht die dominierende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
predominantedominierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe declara igualmente que la PPC debe ser la política predominante en la UE, y que las políticas medioambiental y de desarrollo deben estar subordinadas a ella.
Der Bericht erklärt die GFP außerdem zur dominierenden Politik in der EU, wobei die Umwelt- und Entwicklungspolitik ihr untergeordnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que la lengua galesa está experimentando un creciente auge junto con la predominante lengua inglesa, con la consiguiente ventaja para las personas que tienen como primera lengua inglés o galés.
Ich freue mich, dass neben der dominierenden englischen Sprache nun verstärkt walisisch gesprochen wird. Das bringt Vorteile für alle Bürger, deren erste Sprache entweder Englisch oder Walisisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que favorece nuevas formas de energía renovable y contribuye a un mayor ahorro de energía, Noruega también desea depender menos de la fuente predominante de la producción de electricidad utilizada, la hidráulica.
Durch die Förderung neuer Formen erneuerbarer Energieträger und durch einen Beitrag zur Energieeinsparung möchte Norwegen zugleich seine Abhängigkeit von der Wasserkraft als der dominierenden Quelle für die Stromerzeugung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la distribución original natural ha sido rebajada o enriquecida de forma significativa, la mezcla se nombra según el componente predominante.
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “Ceramide” como parte de la denominación INCI sólo puede ser asignado a una base esfingoide sintética N-acilada que contenga como componente predominante el eritroisómero de al menos una de las muchas ceramidas naturales descritas por Wertz.
Der Begriff ‚ceramide‘ wird nur einer synthetischen N-acylierten sphingoiden Base zugeordnet, die als dominierenden Bestandteil das Erythro-Isomer von mindestens einem der zahlreichen von Wertz beschriebenen natürlichen Ceramide enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, Gazprom ha llegado a ser la creadora predominante de mercados del gas en Europa y su actuación ha sido una burla de las medidas adoptadas por la UE para lograr una mayor colaboración con Rusia.
Gleichzeitig hat sich Gazprom zum dominierenden Marktführer für Erdgas in Europa entwickelt. Die Aktivitäten des Konzerns verhöhnen die Bestrebungen der EU nach verstärkter Zusammenarbeit mit Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta que Putin está consolidando ahora el partido Rusia Unida, ya predominante, con su decisión de encabezar su candidatura en las elecciones parlamentarias de diciembre.
Aufgrund seiner Entscheidung, bei den Parlamentswahlen im Dezember als Spitzenkandidat der ohnehin schon dominierenden Partei Vereintes Russland anzutreten, ist Putin in Wahrheit dabei, die Vormachtstellung der Partei noch weiter zu zementieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brinzolamida es un inhibidor de la Anhidrasa Carbónica II (AC-II), que es la isoenzima predominante en el ojo con un CI50 in vitro de 3,2 nM y un Ki de 0,13 nM frente a AC-II.
Brinzolamid ist ein Hemmer der Carboanhydrase II (CA-II), dem dominierenden Isoenzym des Auges, mit einem IC50 von 3,2 nM in vitro und einem Ki von 0,13 nM gegen CA-II.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hombres desempeñan un papel fundamental en la consecución de la igualdad de sexos puesto que, en la mayoría de las sociedades, ejercen un poder predominante en casi todas las esferas de la vida.
Männer spielen eine Schlüsselrolle bei der Verwirklichung der Gleichberechtigung, da sie in den meisten Gesellschaften in fast jedem Bereich dominierenden Einfluss besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
predominanteüberwiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podemos encontrar algunos matices liberales en el compromiso: las agencias en el considerando 8, las excepciones que no son aplicables frente a un interés público predominante del artículo 4, el registro del artículo 9 y el informe anual de cada institución con la mención del funcionamiento en el artículo 17.
Außerdem finden sich in dem Kompromiss einige liberale Akzente: die Agenturen in Erwägung 8, die Ausnahmeregelungen in Artikel 4, die bei einem überwiegenden öffentlichen Interesse nicht gelten, das Register in Artikel 9 und der Jahresbericht jedes einzelnen Organs mit Angabe der Verweigerungsgründe in Artikel 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción del método de evaluación interna, cuando una entidad utilice el método IRB únicamente en relación con una parte de las exposiciones titulizadas subyacentes de una titulización, la entidad utilizará el método que corresponda a la parte predominante de las exposiciones titulizadas subyacentes de dicha titulización.
Wird der IRB-Ansatz nur für einen Teil der verbrieften Risikopositionen angewandt, die einer Verbriefung zugrunde liegen, verwendet das Institut, außer im Fall des internen Bemessungsansatzes, den Ansatz entsprechend dem überwiegenden Anteil der verbrieften Risikopositionen, die dieser Verbriefung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BA sostiene igualmente que Alitalia se beneficiaría de una cuota predominante de reducción de 40 millones de euros en gastos de navegación ligada a vuelos nacionales;
des Weiteren macht BA geltend, Alitalia komme in den Genuss des überwiegenden Anteils einer Verringerung der Flugsicherungsgebühren im Umfang von 40 Mio. EUR im Zusammenhang mit den Inlandsflügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que, por ejemplo, la armonización de la legislación nacional sea sólo un efecto accesorio de una medida que persiga, fundamentalmente, otro objetivo, la medida deberá adoptarse únicamente con arreglo al artículo específico del Tratado relativo a su objetivo o componente principal o predominante
Wenn beispielsweise die Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften lediglich von nebensächlicher Bedeutung für die Maßnahme ist, die hauptsächlich eine andere Zielsetzung verfolgt, dann muss die Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage des spezifischen Artikels des Vertrags angenommen werden, der ihrer hauptsächlichen oder überwiegenden Zielsetzung oder Komponente entspricht
Korpustyp: EU DCEP
Debe concluirse, pues, que el fundamento jurídico más acorde con el objetivo predominante de la propuesta, el artículo 114, debe retenerse como el único fundamento jurídico de la propuesta.
Vielmehr wäre es sachgerecht, zu dem Schluss zu gelangen, dass die Rechtsgrundlage, die am besten dem überwiegenden Ziel des Vorschlags entspricht, nämlich Artikel 114, als die einzige Rechtsgrundlage für den Vorschlag benutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión emitió un dictamen negativo, al tiempo que aceptaba, el mismo día, otras tres intervenciones en zonas de protección del hábitat natural por motivos de interés público predominante (en el puerto de Rotterdam, en la zona minera de Bottrop y en una línea ferroviaria de Suecia).
Die Kommission hat eine negative Stellungnahme abgegeben, während am gleichen Tag drei andere Eingriffe in FFH-Gebiete aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses positiv entschieden wurden (Rotterdamer Hafen, Zeche bei Bottrop, Bahnstrecke in Schweden).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, por ejemplo, la armonización de la legislación nacional sólo sea el efecto accesorio de una medida que persiga fundamental otro objetivo, la medida deberá adoptarse únicamente con arreglo al artículo específico del Tratado relativo a su objetivo o componente principal o predominante
Wenn beispielsweise die Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften lediglich von nebensächlicher Bedeutung für die Maßnahme ist, die hauptsächlich eine andere Zielsetzung verfolgt, dann muss die Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage des spezifischen Artikels des Vertrags angenommen werden, der ihrer hauptsächlichen oder überwiegenden Zielsetzung oder Komponente entspricht
Korpustyp: EU DCEP
predominanteführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que se han realizado algunos progresos con respecto a los derechos humanos y es cierto que China sigue siendo una figura predominante en la lucha contra el terrorismo, y que está ejerciendo una presión útil sobre Corea del Norte para detener el desarrollo de armas nucleares.
Zwar stimmt es, dass einige Fortschritte bei der Achtung der Menschenrechte erzielt wurden und dass China eine führende Rolle bei der Terrorismusbekämpfung spielt und zweckdienlichen Druck auf Nordkorea ausübt, damit es die Entwicklung von Kernwaffen einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel predominante en la próxima conferencia, que se celebrará en Ginebra el 17 de abril de 2007.
Die Europäische Union muss auf der bevorstehenden Konferenz am 17. April 2007 in Genf eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel predominante de Europa en materia de innovación tecnológica y la futura competitividad de la Unión también dependen mucho de la investigación científica.
Die führende Funktion Europas im Bereich der technologischen Innovation und die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union in der Zukunft sind ebenfalls beide stark von der wissenschaftlichen Forschung abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es hoy una vez más el poder predominante en el Cáucaso, Turquía hubo de enterrar rápidamente sus planes para esta región y Armenia depende más del apoyo ruso que sus hermanas caucásicas.
Heute ist Rußland wieder die führende Macht auf dem Kaukasus, die Türkei mußte ihre Pläne für diesen Bereich rasch begraben, und Armenien ist ohnehin mehr als seine kaukasischen Brüder auf den Beistand Rußlands angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la necesidad de que la Unión Europea mantenga su papel predominante en la lucha contra el cambio climático, no solo en el ámbito internacional, sino también a escala nacional.
Die Kommission ist sich der Notwendigkeit bewusst, dass die Europäische Union ihre führende Rolle beim Kampf gegen den Klimawandel nicht nur auf internationaler Ebene, sondern auch hier in Europa beibehalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto enteramente el parecer del Parlamento sobre la importancia de que la UE siga desempeñando un papel predominante en este terreno.
Ich stimme dem Parlament voll und ganz zu, daß es wichtig ist, daß die EU weiterhin eine führende Rolle in diesem Bereich spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grazpom no puede ser un socio para Europa, si no invierte en su infraestructura y, sin embargo, desempeña un papel predominante en la destrucción de empresas privadas rusas, invierte 14.000 millones de dólares en activos no básicos, como, por ejemplo, medios de comunicación y está dirigida desde la Oficina de Administración Presidencial.
Gazprom kann für Europa kein Partner sein, wenn der Konzern nicht in seine eigene Infrastruktur investiert, aber eine führende Rolle bei der Demontage russischer Privatunternehmen spielt, 14 Milliarden Dollar für Vermögenswerte wie Medienunternehmen ausgibt, die nicht zum Kerngeschäft gehören und vom Büro der Präsidialverwaltung aus geführt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predominantevorherrschendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, lo que crea es un derecho predominante a la obtención de beneficios con los servicios como si fueran mercancías, convirtiendo en ley fundamental las normas del comercio y del GATS, en vez de los derechos y las mejores prácticas.
Was durch ihn faktisch geschaffen wird, ist ein vorherrschendes Recht, mit Dienstleistungen wie mit Waren Profit zu machen, so dass die Handelsvorschriften und GATS mehr zum Grundgesetz werden als die Rechte und die bewährten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su característica predominante es que no solo pide este aumento sino que se dedique todo el gasto del presupuesto de la UE a la promoción de medidas brutales instigadas por el capital, la UE y los gobiernos burgueses contra las clases obreras y populares en todos los Estados miembros.
Sein vorherrschendes Merkmal ist, dass er nicht nur diese Erhöhung fordert, sondern auch, dass alle Ausgaben im Rahmen des EU-Haushaltsplans in Richtung der Förderung der von Kapital, der EU und den kleinbürgerlichen Regierungen freigesetzten, barbarischen Maßnahmen ausgerichtet werden, die sich gegen die Arbeiterklassen und das Proletariat in allen Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con antimonio como el otro elemento predominante en peso
Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en bruto, con antimonio como el otro elemento predominante en peso
Blei in Rohform, Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en bruto (exc. plomo refinado y plomo con antimonio como el otro elemento predominante en peso)
Blei in Rohform (ausg. raffiniertes Blei sowie Blei, Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Él describe la madera de árboles de fronda como el "nuevo hormigón" y pronostica que en el futuro será el material de construcción predominante en el siglo XXI.
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
predominantedominante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debe ser el objetivo predominante de la política de la Unión Europea y de todas sus instituciones.
Das muß das dominante Ziel der Politik der Europäischen Union und aller ihrer Institutionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dictamen, la EFSA concluía además que la cepa OsHV-1 μνar parece ser la cepa vírica predominante en los brotes mortales que aumentaron en el período 2008-2010, si bien no está claro si ello se debe a un aumento de la virulencia o a otros factores epidemiológicos.
Nach dem EFSA-Gutachten scheint OsHV-1-μνar der dominante Virusstamm bei den Ausbrüchen mit erhöhter Mortalität in den Jahren 2008 bis 2010 gewesen zu sein, wobei jedoch nicht klar ist, ob dies Folge einer erhöhten Virulenz oder anderer epidemiologischer Faktoren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, en este último trayecto, la posición predominante de Adriatica no ha impedido la entrada en el mercado de un nuevo operador privado en 2001,
Die Kommission stellt fest, dass auf der letztgenannten Strecke die dominante Position von Adriatica den Markteintritt eines neuen privatwirtschaftlichen Betreibers im Jahre 2001 nicht verhindert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la historia de Rusia después de 1917, un partido político predominante es preferible a la inexistencia de partidos.
Trotz der russischen Geschichte nach 1917 wäre eine dominante politische Partei besser als gar keine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas ya están adoptando el modelo cloud, y dentro de dos años los despliegues híbridos de TI serán el modelo predominante.
Con el propósito de introducir al máximo el paisaje predominante y soleado en el interior de la vivienda, los cristales perimetrales, en ventanales y barandillas rodean el espacio interior y exterior.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
predominanteüberwiegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo esto existe una predominante y aplastante mayoría en esta Asamblea.
Hier gibt es eine überwiegende und überwältigende Mehrheit in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas de nuestras zonas costeras la pesca es la actividad económica predominante y, por consiguiente, un venero de empleos e inversiones locales en la economía local.
In vielen unserer Küstengebiete stellt der Fischfang die überwiegende Wirtschaftstätigkeit dar und bildet damit eine Quelle für örtliche Arbeitsplätze und Investitionen in die örtliche Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) la no utilización de estándares acordados y el bajo nivel de automatización intra e interbancario ; y iii ) la falta de una infraestructura interbancaria adecuada y el empleo predominante de los acuerdos de corresponsalía entre entidades de crédito .
b ) die fehlende Anwendung vereinbarter Standards und die geringe Automation auf der Interbanken - und Intrabankebene und c ) das Fehlen einer adäquaten Interbanken-Infrastruktur und eine überwiegende Nutzung von Korrespondenzbankbeziehungen .
Korpustyp: Allgemein
«hábitat de coralígeno»: una zona en la que el lecho marino se caracteriza por la presencia predominante de una comunidad biológica específica llamada «coralígeno», o donde dicha comunidad ha existido y plantea la necesidad de medidas de restablecimiento.
„korallogenes Habitat“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch das überwiegende Vorkommen einer als „korallogen“ bezeichneten besonderen Lebensgemeinschaft gekennzeichnet ist oder wo diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medida persigue un doble objetivo o posee un doble componente y puede decirse que uno de ellos es el objetivo o componente principal o predominante, el fundamento jurídico debe establecerse con arreglo al artículo del Tratado relativo al principal objetivo o principal componente del acto.
Wenn eine Maßnahme zwei Zielsetzungen hat oder zwei Komponenten umfasst und sich eine von ihnen als die hauptsächliche oder überwiegende Zielsetzung oder Komponente ausmachen lässt, so ist die Rechtsgrundlage auf der Grundlage des Artikels des Vertrags festzulegen, der der hauptsächlichen Zielsetzung oder Komponente des Rechtsakts entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
predominanteerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea podrá supervisar estos esfuerzos y ayudar a abordar el flagelo de la trata de niños, que afecta de forma predominante a los países más pobres y a las personas que son más pobres.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, diese Bemühungen zu überwachen, um Kinderhandel, der in erster Linie die ärmsten Länder und die am meisten benachteiligten Menschen betrifft, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Martínez, como usted mismo ha mencionado, la responsabilidad predominante para responder a este problema corresponde al señor Prodi y a la Comisión, y no tengo ninguna duda de que, dadas las sensibilidades políticas de los principales implicados, se responderá como es debido.
– Herr Martínez, Sie haben selbst darauf hingewiesen, dass in erster Linie Herr Prodi und die Kommission dafür sind, auf diese Frage zu reagieren, und ich bin sicher, dass angemessene, den politischen Empfindlichkeiten der Hauptbeteiligten entsprechende Reaktionen erfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
X. in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
predominantedominierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que se proponen son especialmente importantes en el ámbito de los cereales, puesto que éste es un sector predominante y muy importante de la producción agrícola, a la vez que un recurso fundamental de la producción animal.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un componente predominante es aquel que está presente a la mayor concentración respecto a otros materiales sintéticos de estructura similar y composición afín presentes en la mezcla.
Ein dominierender Bestandteil ist ein Bestandteil, der in der höchsten Konzentration im Vergleich zu anderen synthetischen Materialien mit einer ähnlichen Struktur und einer vergleichbaren Zusammensetzung in einer Mischung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisaje agrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisaje agrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
B. in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Korpustyp: EU DCEP
predominantebeherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no detentar una posición predominante en la Comunidad.
sie dürfen keine beherrschende Stellung in der Gemeinschaft einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el hundimiento del régimen comunista soviético, los Estados Unidos siguen gozando de un papel predominante en la exploración espacial para el desarrollo pacífico y científico, pero desde el decenio de 1980 los EE.UU. han adoptado una actitud ambivalente sobre la utilidad militar y civil en última instancia de sus actividades espaciales.
Nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Sowjetregimes spielen die USA weiterhin eine beherrschende Rolle bei der Erforschung des Weltraums mit dem Ziel einer friedlichen wissenschaftlichen Entwicklung. Seit den 1980er Jahren jedoch haben sich die USA, was den letztlichen militärischen und zivilen Nutzen ihrer Weltraumanstrengungen angeht, ambivalent gezeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se confirma la hipótesis según la cual el Parlamento adquiriría una posición predominante en el nuevo procedimiento presupuestario.
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando los incentivos constituyen la parte predominante del paquete remunerativo de los empleados hay un estímulo importante para buscar unos beneficios a corto plazo y minimizar los riesgos asignados a la actividad de negociación.
Wenn jedoch die Bonuszahlung der beherrschende Teil des Vergütungspakets eines Angestellten ist, so bleibt damit ein wichtiger Anreiz bestehen, um kurzfristige Gewinne anzustreben und die mit der Handelstätigkeit verbundenen Risiken herunterzuspielen.
Korpustyp: EU DCEP
predominanteherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque según la opinión predominante en la Unión Europea, la comida no es un producto que satisface varias necesidades, sino un producto que garantiza grandes beneficios a la industria alimentaria y las multinacionales.
Weil entsprechend der in der Europäischen Union herrschenden Meinung das Nahrungsmittel kein Produkt ist, das Ernährungsbedürfnisse erfüllt, sondern das Handel und Industrie und den multinationalen Konzernen hohe Gewinne bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, pues, que la situación predominante durante el PIR no era de carácter duradero, pues entre tanto ha cambiado ya de forma significativa.
Daraus wird ersichtlich, dass die im UZÜ herrschenden Umstände nicht dauerhaft sind, da sie sich in der Zwischenzeit bereits beträchtlich geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con 55 párrafos y 373 preguntas y respuestas, el Catecismo de Ginebra estaba orientado principalmente a la instrucción de jóvenes, pero también se utilizó como compendio de la doctrina predominante en Ginebra.
Mit seinen 55 Paragraphen und 373 Fragen und Antworten war der Genfer Katechismus vor allem auf die Unterweisung der Jugend ausgerichtet, wurde aber auch als Zusammenfassung der in Genf herrschenden Lehre verwendet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
predominanteübergeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una medida comunitaria persigue un objetivo doble y si uno de dichos objetivos puede considerarse como el principal o predominante mientras que el otro es simplemente adicional, la medida ha de basarse en un único fundamento jurídico, en aquel que resulte necesario para el objetivo principal o predominante.
Wenn eine Gemeinschaftsmaßnahme einem doppelten Ziel dient und wenn eines dieser Ziele als wesentliches oder übergeordnetes Ziel erkennbar ist, das andere Ziel hingegen von geringerer Bedeutung ist, so muss sich die Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage stützen, nämlich auf die Rechtsgrundlage, die sich durch das wichtigere oder übergeordnete Ziel ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que una medida comunitaria persigue un objetivo doble y uno de ellos se considera principal o predominante y el otro es meramente secundario, la medida debe basarse en un fundamento jurídico único, es decir, en el que resulta necesario para el objetivo principal o predominante.
Wenn eine Gemeinschaftsmaßnahme einem doppelten Ziel dient und wenn eines dieser Ziele als wesentliches oder übergeordnetes Ziel erkennbar ist, das andere Ziel hingegen von geringerer Bedeutung ist, so muss sich die Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage stützen, nämlich auf die Rechtsgrundlage, die sich durch das wichtigere oder übergeordnete Ziel ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que una medida comunitaria persigue un objetivo doble y uno de ellos se considera principal o predominante y el otro es meramente secundario, la medida debe basarse en un fundamento jurídico único, es decir, en el que resulta necesario para el objetivo principal o predominante.
Wenn eine Gemeinschaftsmaßnahme einem doppelten Ziel dient und wenn eines dieser Ziele als wesentliches oder übergeordnetes Ziel erkennbar ist, das andere Ziel hingegen von geringerer Bedeutung ist, so muss die Maßnahme sich auf eine einzige Rechtsgrundlage stützen, nämlich auf die Rechtsgrundlage, die sich durch das wichtigere oder übergeordnete Ziel ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
predominantewichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Unión Europea debe cooperar estrechamente con las Naciones Unidas, que están desempeñando un papel predominante en la reconstrucción del país, así como con otras organizaciones internacionales,
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit der UNO, der eine wichtige Rolle beim Wiederaufbau des Landes zukommt, und mit anderen internationalen Organisationen eng zusammenarbeiten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el papel predominante de la agricultura en las economías nacionales africanas; subraya, por consiguiente, el papel central de la armonización de las normas sanitarias y fitosanitarias así como de la creación capacidades para el sector agrícola africano;
weist auf die wichtige Rolle der Landwirtschaft in den Volkswirtschaften Afrikas hin; unterstreicht in diesem Sinne, dass die Harmonisierung der gesundheits- und pflanzenschutzrechtlichen Normen sowie der Ausbau von Kapazitäten für die afrikanische Landwirtschaft von zentraler Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Unión Europea debe cooperar estrechamente con las Naciones Unidas, que están desempeñando un papel predominante en la reconstrucción del país, así como con otras organizaciones internacionales,
L. in der Erwägung, dass die Europäische Union mit der UNO, der eine wichtige Rolle beim Wiederaufbau des Landes zukommt, und mit anderen internationalen Organisationen eng zusammenarbeiten muss,
Korpustyp: EU DCEP
predominanteMehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de austeridad que se están aplicando en la UE tienen efectos particularmente negativos para las mujeres, cuya presencia en el sector público es predominante tanto como empleadas como beneficiarias de los diferentes servicios.
Die Sparmaßnahmen, die in der EU umgesetzt werden, haben besonders schwere Auswirkungen auf Frauen, die im öffentlichen Sektor sowohl als Angestellte als auch als Leistungsempfänger die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las medidas de austeridad que se están aplicando en la UE tendrán efectos particularmente negativos para las mujeres, cuya presencia en el sector público es predominante tanto como empleadas como beneficiarias de los diferentes servicios,
C. in der Erwägung, dass die Sparmaßnahmen, die überall in der EU durchgesetzt werden, besonders nachteilige Auswirkungen auf Frauen haben werden, die im öffentlichen Sektor sowohl als Angestellte als auch als Leistungsempfänger die Mehrheit bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las medidas de austeridad que se están aplicando en la UE tendrán efectos particularmente negativos para las mujeres, cuya presencia en el sector público es predominante tanto como empleadas como beneficiarias de los diferentes servicios,
in der Erwägung, dass die Sparmaßnahmen, die überall in der EU durchgesetzt werden, besonders nachteilige Auswirkungen auf Frauen haben werden, die im öffentlichen Sektor sowohl als Angestellte als auch als Leistungsempfänger die Mehrheit bilden,
Korpustyp: EU DCEP
predominantevorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este será, a mi entender, la cuestión predominante de la Asociación Estratégica Unión Europea-Rusia que se negociará próximamente, así como de la Cumbre Europea de la Energía propuesta para el año próximo por el Presidente Chirac.
Meiner Ansicht nach wäre dies eine vorrangige Aufgabe, die im Rahmen der strategischen Partnerschaft EU-Russland in Kürze und auch auf dem von Präsident Chirac für nächstes Jahr vorgeschlagenen europäischen Energiegipfel verhandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso presente, la salud pública es claramente el objetivo predominante (véase el considerando 26), lo que convierte al artículo 37 en un fundamento jurídico no esencial e incluso innecesario.
In diesem Fall ist die Gesundheit der Bevölkerung eindeutig das vorrangige Ziel (siehe Erwägung 26), womit Artikel 37 als Rechtsgrundlage unwesentlich und sogar überflüssig wird.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene observar que en la justificación de su enmienda la ponente indica lo siguiente: «En el caso presente, la salud pública es claramente el objetivo predominante (véase el considerando 26), lo que convierte al artículo 37 en un fundamento jurídico no esencial e incluso innecesario».
Es sei darauf hingewiesen, dass die Berichterstatterin in der Begründung ihres Änderungsantrags Folgendes betont: „In diesem Fall ist die Gesundheit der Bevölkerung eindeutig das vorrangige Ziel (siehe Erwägung 26), womit Artikel 37 als Rechtsgrundlage unwesentlich und sogar überflüssig wird.“
La Comisión observa que, en este último trayecto, la posición predominante de Adriatica no ha impedido la entrada en el mercado de un nuevo operador privado en 2001,
Die Kommission stellt fest, dass auf der letztgenannten Strecke die dominante Position von Adriatica den Markteintritt eines neuen privatwirtschaftlichen Betreibers im Jahre 2001 nicht verhindert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit predominante
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje predominante es inequívoco.
Die Botschaft ist klar und eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la opinión predominante.
Das ist die herrschende Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominante, como en los instrumentos internacionales existentes,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la noción predominante de la racionalidad:
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
Korpustyp: Untertitel
La actividad farmacológica predominante deriva del medicamento progenitor olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los contenidos digitales desempeñan una función predominante en esta evolución
Digitale Inhalte spielen dabei eine herausragende Rolle
Korpustyp: EU DCEP
La opinión predominante es que ya era hora.
Die meisten sagen, es wird Zeit dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientar las pilas longitudinalmente en la dirección del viento predominante
Ausrichtung von langen Lagerhalden nach der Hauptwindrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
se comercializan para un uso predominante en situaciones similares,
zur hauptsächlichen Verwendung in ähnlichen Situationen vermarktet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona meridional de Suecia es predominante agrícola.
Por supuesto, en esta materia el Consejo tiene la responsabilidad predominante, y si pensamos en Maastricht, señor Presidente del Consejo, una negligencia predominante.
Selbstverständlich liegt die Verantwortung dafür voll und ganz beim Rat, und wenn ich an Maastricht zurückdenke, Herr Ratspräsident, so hat er dieses Gebiet voll und ganz vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio del auditor sobre si el asunto incide de forma predominante, o de forma posiblemente predominante, en los estados financieros.
Por consiguiente, cabría considerar temporalmente que la situación de Malta es comparable a la predominante en el Sur de Sicilia, y que la de Chipre es comparable a la predominante en el Dodecaneso.
Somit kann die Lage Maltas vorübergehend als der Lage im südlichen Sizilien vergleichbar und die Lage Zyperns als der Lage von Dodekanos vergleichbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de Turquía como Estado democrático y constitucional no fue un factor predominante en este reconocimiento, por decirlo suavemente.
Bei dieser Anerkennung spielten die demokratischen und verfassungsrechtlichen Eigenschaften des türkischen Staats gelinde gesagt keine ausschlaggebende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio citado se señala como causa de esta situación la tradición islámica, claramente predominante en la sociedad yemení.
Diese Situation ist bekanntlich auf die islamische Tradition zurückzuführen, die in der jemenitischen Gesellschaft weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el peso predominante que tienen en el sector las empresas artesanas y las PYME, y su fuerte crecimiento,
in der Erwägung, dass Handwerksbetrieben und KMU, die in dem Sektor tätig sind, große Bedeutung zukommt und sie ein starkes Wachstum verzeichnen,
Korpustyp: EU DCEP
Era necesario implicar a los distribuidores de energía dado su papel predominante en la promoción de los servicios energéticos.
Die Energieversorger sollten aufgrund ihrer herausragenden Rolle in die Förderung von Energiedienstleistungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La incomprensión, incluso el “diálogo de sordos”, predominante hace algunos años ha dado paso a un diálogo más constructivo.
Das Unverständnis und sogar das Aneinandervorbeireden, das vor einigen Jahren vorherrschte, ist einem konstruktiveren Dialog gewichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, también es necesario hacer estudios en el ámbito del comportamiento arriesgado, que es un elemento predominante en las lesiones.
Weitere Studien sind auch im Bereich des risikoreichen Verhaltens notwendig, das einen entscheidenden Verletzungsfaktor darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
B. Turismo y cultura: El turismo es la actividad predominante en la mayoría de las regiones insulares europeas.
B. Fremdenverkehr und Kultur: Fremdenverkehr ist auf den meisten europäischen Inseln der wichtigste Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DCEP
siempre que el aspecto agrícola de estas cuestiones sea predominante, frente a los posibles riesgos consecuentes para la salud humana;
sofern der landwirtschaftliche Aspekt dieser Fragen im Vergleich zu den möglichen Risiken für die menschliche Gesundheit überwiegt,
Korpustyp: EU DCEP
La aspiración predominante en cada momento ha dictado las condiciones en que había de desarrollarse la cooperación en la región.
Die Machtbestrebungen haben die Bedingungen für die Zusammenarbeit in diesem Raum diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que los cortes sin criterio y las incoherencias sean los rasgos predominantes del presente proyecto presupuestario.
Daher sind wahllose Kürzungen und Inkonsequenzen die dominanten Züge des vorliegenden Haushaltsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún vemos que las direcciones de la agricultura y de la industria tienen un papel predominante.
Doch immer noch dominieren hier die für Landwirtschaft und Industrie zuständigen Generaldirektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del primer mercado para el coñac, con una parte predominante de las ventas de calidad superior.
Dies ist der wichtigste Markt für Cognac, wobei der Anteil des Verkaufs von Spitzenprodukten überwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dependemos sumamente del crudo para el transporte de mercancías y para movernos, porque el transporte por carretera es predominante.
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la gama de productos es un factor predominante en la evaluación de las importaciones chinas.
Das Warensortiment wird somit der entscheidende Faktor bei der Bewertung der chinesischen Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de evaluar dicho carácter predominante, han de establecerse criterios comunes para todos los Estados miembros.
Zur Bewertung dieser hauptsächlichen Nutzung sollten gemeinsame Kriterien für alle Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra que la demanda predominante en otros mercados influye en los precios del mercado comunitario de la potasa.
Das zeigt, dass die Preise des KCl-Marktes der Gemeinschaft von der Nachfrage auf anderen Märkten beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud debe por tanto evaluarse a la vista de las circunstancias predominantes en mayo de 1999.
Der Antrag müsse daher im Lichte der Umstände im Mai 1999 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones de terceros han evidenciado el consenso de la industria con respecto a los estándares predominantes del cine digital.
Aus den Stellungnahmen von Beteiligten geht hervor, dass in der Branche ein Konsens zugunsten der verbreiteten digitalen Kinostandards besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que debería haber desempeñado una función coordinadora más predominante en la gestión de esta pandemia?
Hätte die Kommission ihre Rolle als Koordinator bei der Bekämpfung dieser Pandemie nicht deutlicher ausüben müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El euroesceptiscismo de Blair es comprensible, en tanto y cuanto está en sintonía con los ánimos predominantes en Inglaterra.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La emoción predominante fue la rabia. Lo que sugiere que Eric pudo haber cruzado alguna otra línea.
Dies legt den Schluss nahe, dass Eric noch eine andere Grenze überschritten hat.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, creo que es necesario evitar el uso de las lenguas predominantes en pos de la funcionalidad.
Außerdem ist es notwendig, die Durchsetzung von Hauptsprachen aus funktionalen Gründen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos políticos tratan de mantenerse tan apegados como sea posible a la visión predominante en la mayoría.
Viele Politiker versuchen dabei so nahe wie möglich an der Mehrheitsmeinung zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la primera generación posterior a 1945, la respuesta predominante era que la socialdemocracia corporativista lo haría.
Für die erste Nachkriegsgeneration nach 1945 war es die korporatistische Sozialdemokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el período de arrendamiento no cubre toda la vida económica del bien, ni una parte predominante de esta.
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente del Golfo determina el clima suave de Irlanda y sobre todo el ambiente mediterráneo predominante en el Suroeste.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Pide mejores previsiones de la producción agrícola a fin de poder identificar mucho antes las tendencias predominantes en la oferta mundial de alimentos;
fordert bessere Prognosen der landwirtschaftlichen Produktion, um maßgebliche Trends in der weltweiten Nahrungsmittelversorgung wesentlich früher erkennen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
También reconoce que las mujeres, como prestadoras de cuidados predominantes en las familias, son valiosísimas en el acertado suministro de cuidados a víctimas o agresores.
Ferner wird anerkannt, dass Frauen als den wichtigsten Betreuungspersonen innerhalb der Familie eine unverzichtbare Rolle im Hinblick auf die erfolgreiche Betreuung eines Opfers oder eines Täters zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
En una isla, cualquier grave crisis de la actividad predominante se refleja en las estadísticas de desempleo o en la emigración.
Auf einer Insel spiegelt sich jede schwere Krise des Hauptwirtschaftszweigs in den Beschäftigungslosenstatistiken wider oder führt zu Abwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de las cuotas en el sector textil y de la confección ha tenido graves consecuencias sociales, especialmente en zonas donde la industria desempeña un papel predominante.
In der Erwägung, dass die Abschaffung der Quoten im Textil- und Bekleidungssektor schwerwiegende soziale Auswirkungen insbesondere auf die Regionen hatte, in denen diese Branche konzentriert ist,
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de las cuotas en el sector textil y de la confección ha tenido graves consecuencias socioeconómicas, especialmente en zonas donde la industria desempeña un papel predominante.
Die Abschaffung der Quoten im Textil- und Bekleidungssektor hatte insbesondere in den Regionen, in denen diese Branche konzentriert ist, schwerwiegende sozioökonomische Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la mayoría de los serbios estaba empezando a creer que las urnas, y no las balas, iban a convertirse en la herramienta política predominante.
Doch fingen die meisten Serben an zu glauben, dass der Wahlgang und nicht das Schießeisen zum wichtigeren Werkzeug der Politik wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En orina, los componentes predominantes son brinzolamida y N-desetil-brinzolamida junto con trazas (< 1%) de los metabolitos N-desmetoxipropil y O-desmetil.
Im Urin werden als Hauptbestandteile Brinzolamid und N-Desethyl-Brinzolamid zusammen mit Spuren (< 1%) von N-Desmethoxypropyl-und O-Desmethyl-Metaboliten gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En orina, los componentes predominantes son la brinzolamida y el metabolito N-desetil-brinzolamida junto con trazas de los metabolitos N-desmetoxipropil-brinzolamida y O-desmetil-brinzolamida.
Brinzolamid und N-Desethyl-Brinzolamid sind zusammen mit Spuren von N-Desmethoxypropyl-und O-Desmethyl-Metaboliten Hauptbestandteile des Urins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La excreción renal fue la vía predominante de eliminación para el material relacionado al fármaco, representando el 84,7% de la dosis.
Stoffwechselprodukte des Arzneimittels wurden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden, und zwar 84,7% der Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación se basa en los ensayos clínicos de gripe adquirida naturalmente en los que la infección predominante fue por el virus influenza A (ver sección 5.1).
Die Entscheidung hinsichtlich des Einsatzes von antiviralen Arzneimitteln zur Behandlung und Prophylaxe sollte die Erkenntnisse über die Eigenschaften des zirkulierenden Influenzaviruses und das Ausmaß der Krankheit in verschiedenen geographischen Gebieten und Patientengruppen berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión cree que la elección entre valores dirigidos a grandes inversores será predominante comparada a la opción de determinar la autoridad competente para cada emisión.
Nach Ansicht der Kommission wird die Auswahl zwischen solchen Wertpapieren mehr Gewicht haben gegenüber der Möglichkeit, für jede einzelne Emission die zuständige Behörde zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, no se puede aceptar que la tributación del consumo siga teniendo un peso predominante en los recursos propios comunitarios.
Andererseits kann nicht akzeptiert werden, daß die Verbrauchssteuern weiterhin bei den Eigenmitteln der Europäischen Union vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones biológicas predominantes para el lenguado del Canal de la Mancha son suficientemente graves como para que se apliquen medidas de recuperación a esa población.
Was jedoch den biologischen Zustand der Seezungen im westlichen Ärmelkanal angeht, so ist eine hinreichend ernsthafte Gefährdung gegeben, so dass für diese Bestände ein Wiederauffüllungsplan gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender que sólo si el espíritu europeo de corresponsabilidad pasa a ser el predominante en la política llegarán a reconstruirse los Balcanes.
Man muß, glaube ich, begreifen, daß der Wiederaufbau auf dem Balkan nur gelingen kann, wenn der europäische Geist der Mitverantwortung sich dort in der Politik durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo general predominante entre los Grupos es señal de que este Parlamento logró que se aceptara su posición durante el procedimiento de comitología.
Aufgrund der weitgehenden Geschlossenheit aller Fraktionen konnte auch die Position des Parlaments im Komitologiebereich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya ido a África, por ejemplo, ha visto la parte predominante que están adoptando las mujeres en el proceso de desarrollo.
Wer beispielsweise schon einmal in Afrika war, hat erlebt, welch beherrschenden Part die Frauen im Entwicklungsprozeß einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto básico es que la UE debe gradualmente tomar una posición predominante en la política exterior y de seguridad por encima de los gobiernos nacionales.
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción el informe y los esfuerzos del ponente para garantizar que la cuestión del nombre no se convierte en el tema predominante del documento.
Daher begrüße ich den Bericht und die Bemühungen des Berichterstatters sicherzustellen, dass die Namensfrage nicht zum beherrschenden Thema des Dokuments wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación seguirá siendo moderada en el horizonte de las proyecciones y se verá atenuada por la atonía predominante en la zona del euro .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Korpustyp: Allgemein
China, el principal acreedor de los Estados Unidos, tiene suficientes medios a su disposición para hacer frente a la pobreza predominante dentro de sus fronteras.
China, der Hauptkreditgeber der Vereinigten Staaten, verfügt über ausreichende Mittel, um die bestehende Armut innerhalb der eigenen Grenzen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo el excelente informe Cornelissen con una gran satisfacción, que de hecho es mi sentimiento predominante, pero al mismo tiempo también con una cierta preocupación.
Ich betrachte den sehr guten Cornelissen-Bericht mit großer Freude, die wirklich überwiegt, aber zugleich auch mit ein wenig Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones cuyo objeto sean tanto obras como servicios se adjudicarán con arreglo a las disposiciones aplicables al tipo de concesión predominante en el objeto principal del contrato.
Konzessionen, die sowohl Bau- als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben, werden gemäß den für diejenige Konzessionsart geltenden Bestimmungen vergeben, die den Hauptgegenstand des Konzessionsvertrags darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros constituirán la forma predominante de financiación para las actividades cercanas al mercado que reciben el apoyo de Horizonte 2020.
Finanzierungsinstrumente stellen die hauptsächliche Finanzierungsform für marktnahe Tätigkeiten dar, die im Rahmen von Horizont 2020 gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la línea adoptada por el Parlamento está en evidente contradicción con la opinión pública predominante entre los ciudadanos de los Estados miembros.
Andererseits befindet sich die Linie, die sich das Parlament zu eigen gemacht hat, offenbar im Widerspruch zur öffentlichen Meinung, die unter den Bürgern der Mitgliedstaaten herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices globales de la política económica que tratan de la "policy mix» a nivel europeo y en los Estados miembros, van a tener una importancia predominante.
Die globalen Leitlinien für die Wirtschaftspolitik über ein policy mix auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten erhalten so eine allesbeherrschende Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su volumen de tráfico de mercancías por carretera ha aumentado, lo que no encaja en la política predominante sobre el clima.
Die Güter werden heute vermehrt auf der Straße befördert. Das passt nicht in die klimapolitische Landschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco controlará la política monetaria, y lo hará con un objetivo predominante: lograr la estabilidad de los precios, aunque ello frene el crecimiento o cree desempleo.
Ihr oberstes Ziel wird dabei die Preisstabilität sein. Wenn dies das Wachstum drosselt oder zu Arbeitslosigkeit führt, ist das unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo sé también que los criterios de justicia predominantes en Europa exigen enérgicas medidas contra la explotación sexual de menores.
Gleichzeitig weiß ich aber auch, daß das Rechtsbewußtsein in Europa konsequente Maßnahmen gegen jegliche sexuelle Ausbeutung von Kindern fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta manifestación sea la más significativa y predominante, para desarrollar un debate fructífero es imprescindible identificar el problema del fundamentalismo en su conjunto.
Auch wenn diese Erscheinungsform die bedeutendste und alles überragende ist, ist es für eine fruchtbare Diskussion unerlässlich, das Problem des Fundamentalismus in seiner Gesamtheit zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en 2007, el análisis monetario de la primera mitad de 2008 sigue confirmando los riesgos predominantes de inestabilidad de los precios a medio y largo plazo.
Die monetäre Analyse bestätigt im ersten Halbjahr 2008, wie schon 2007, mittel- und langfristig weiterhin das Vorherrschen von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema predominante en este sentido es una síntesis de la cultura de la muerte y una inversión de los valores.
Das Leitthema ist hier die Synthese einer Kultur des Todes und einer Umkehrung der Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reto predominante al que se enfrenta Malta es ampliar su oferta de mano de obra aumentando la tasa de empleo de las mujeres.
Die größte beschäftigungspolitische Aufgabe für Malta besteht darin, durch Anhebung der Beschäftigungsquote der Frauen das Arbeitskräfteangebot zu erweitern.