linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
predominante vorherrschend 1
[ADJ/ADV]
predominante vorherrschend 157
vorwiegend 16

Verwendungsbeispiele

predominante vorherrschend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado el clima predominante en Lanzarote durante todo el año, soleado y sin lluvias, no hay estacionalidad turística.
In Anbetracht des vorherrschenden Klimas auf Lanzarote - das ganze Jahr über sonnig und kein Regen - gibt es keine touristische Saison.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las redes de conmutaci n de paquetes son la forma de comunicaci n predominante.
Packetorientierte Netzwerke heute die vorherrschende Form der Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
En un pueblito con ambiente local donde el windsurf es la nota predominante, a unos 20 min en coche de Aguamar.
Es ist ein kleines Dorf mit einer lokalen Atmosphäre, wo Windsurf die vorherrschende Note ist, eine 20-minütige Autofahrt von Aguamar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo anterior, se estableció que las empresas estatales son predominantes en el mercado de HRS de China.
Angesichts dessen wurde festgestellt, dass die staatseigenen Unternehmen auf dem Markt für warmgewalzten Stahl in China eine vorherrschende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminará atrayendo los pensamientos predominantes que usted tenga en mente, así sean conscientes, o inconscientes.
Sie ziehen also das an, was Ihren vorherrschenden Gedanken entspricht, seien diese nun bewusst oder unbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
La selenometionina es, pues, la forma predominante de almacenamiento del selenio.
Das Selenomethionin ist folglich die vorherrschende Form der Speicherung von Selen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
La actitud predominante en Taiwán hacia la reunificación es altamente escéptica;
Die vorherrschende Haltung in Taiwan gegenüber der Wiedervereinigung ist große Skepsis;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rama de adquisición predominante de los habitantes de Sicilia es la agricultura. DE
Der vorherrschende Erwerbszweig der Sizilianer ist die Landwirtschaft. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La historia bien se puede subdividir en eras caracterizadas por los generadores de energía motriz predominantes.
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


altura predominante .
doctrina predominante . . .
onda predominante . .
especie predominante .
trayecto predominante dominante Strecke 1
árbol predominante .
árbol predominante mal conformado . .
modo predominante de la propagación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predominante

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mensaje predominante es inequívoco.
Die Botschaft ist klar und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la opinión predominante.
Das ist die herrschende Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominante, como en los instrumentos internacionales existentes,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es la noción predominante de la racionalidad:
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
   Korpustyp: Untertitel
La actividad farmacológica predominante deriva del medicamento progenitor olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los contenidos digitales desempeñan una función predominante en esta evolución
Digitale Inhalte spielen dabei eine herausragende Rolle
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión predominante es que ya era hora.
Die meisten sagen, es wird Zeit dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientar las pilas longitudinalmente en la dirección del viento predominante
Ausrichtung von langen Lagerhalden nach der Hauptwindrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
se comercializan para un uso predominante en situaciones similares,
zur hauptsächlichen Verwendung in ähnlichen Situationen vermarktet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona meridional de Suecia es predominante agrícola.
SAS ist auf den wichtigsten Flughäfen Schwedens die größte Inlandsfluggesellschaft.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, en esta materia el Consejo tiene la responsabilidad predominante, y si pensamos en Maastricht, señor Presidente del Consejo, una negligencia predominante.
Selbstverständlich liegt die Verantwortung dafür voll und ganz beim Rat, und wenn ich an Maastricht zurückdenke, Herr Ratspräsident, so hat er dieses Gebiet voll und ganz vernachlässigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio del auditor sobre si el asunto incide de forma predominante, o de forma posiblemente predominante, en los estados financieros.
der vom Abschlussprüfer vorgenommenen Beurteilung, ob die tatsächlichen oder möglichen Auswirkungen des Sachverhalts auf den Abschluss umfassend sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Estamos por supuesto encantados de que Turquía continúe viendo la integración europea como un objetivo predominante.
Wir sind natürlich erfreut, dass die europäische Integration weiterhin ein übergreifendes Ziel der Türkei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contestar al Sr. Alyssandrakis, creo que los aspectos comerciales no deben ser predominantes.
Nun zu Herrn Alyssandrakis, ich bin der Ansicht, dass kommerzielle Aspekte nicht überwiegen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos me he referido al procedimiento predominante en la Mesa.
Ich jedenfalls habe auf das Verfahren im Präsidium hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo predominante para el crecimiento son los elevados precios de la energía.
Die größte Gefahr für das Wachstum sind die hohen Energiepreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio técnico tendrá en cuenta el reglaje predominante del conjunto.
Der Technische Dienst muss die Vorzugseinstellung der miteinander verbundenen Fahrzeuge berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases compuestos se consignarán según el material predominante por peso.
Verbundverpackungen sind unter ihrem Hauptbestandteil nach Gewicht zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los vientos predominantes, una enorme nube tóxica entrará en la ciudad.
Bei dem vorhergesagten Wind, wird eine sehr grosse toxische Wolke in die Stadt ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- el sistema de los temas predominantes para cada año (a partir del 2002);
- System der Schwerpunktthemen für jedes Jahr (ab 2002),
   Korpustyp: EU DCEP
Después de varios comentarios marcado predominante innovadores o inaccesible, volvemos a los clásicos.
Nach mehreren Bewertungen vor allem innovative oder unzugänglichen Markup gehen wir zurück zu den Klassikern.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
El consenso predominante es no considerar a China como una amenaza.
Die allgemein vertretene Meinung ist, China nicht als Bedrohung zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace mucho estas han sido las preguntas predominantes en el debate estratégico estadounidense.
Diese Fragen prägen die strategische Debatte in Amerika bereits seit langem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué los animales desempeñan un papel tan predominante en sus libros infantiles? DE
Warum spielen Tiere in Ihren Kinderbüchern eine so große Rolle? DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por que quería votar en un estado sin tendencia política predominante, Jack
Weil ich in einem Staat wählen wollte, in dem der Wahlausgang noch offen ist, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
En estos países son predominantes los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas. DE
Maßgeblich in den 79 Vertragsstaaten sind die sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito. DE
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
El festival brasileño más conocido, el carnaval, no es especialmente predominante en el Recóncavo.
Das weltweit bekannteste brasilianische Fest, der Karneval, spielt im Recôncavo keine besondere Rolle.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las im?enes tienen el mismo estilo cl?ico con colores azules predominantes.
Alle Bilder sind in einem klassischen Design, in hauptsächlich blauen Farben gehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tipo de edificaciones predominantes son las viviendas unifamiliares, apartamentos turísticos y algunos hoteles.
Es stehen hier einige Hotels, die Mehrzahl der Bauten sind jedoch Einfamilienhäuser und Appartments.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aleación de cobre y zinc con una cuota predominante de cobre.
Legierung aus Kupfer und Zink mit überwiegendem Kupferanteil.
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
El ganado predominante era el ovino, el vacuno y el porcino.
Daneben waren noch die Schaf-, Rinder- und Schweinezucht von Bedeutung.
Sachgebiete: gartenbau archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por la naturaleza ?l es creado como el refuerzo ideal predominante sobre algunos valles.
Von der Natur ist er wie die ideale Festigung geschaffen, die ?ber einigen T?lern beherrscht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, cabría considerar temporalmente que la situación de Malta es comparable a la predominante en el Sur de Sicilia, y que la de Chipre es comparable a la predominante en el Dodecaneso.
Somit kann die Lage Maltas vorübergehend als der Lage im südlichen Sizilien vergleichbar und die Lage Zyperns als der Lage von Dodekanos vergleichbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de Turquía como Estado democrático y constitucional no fue un factor predominante en este reconocimiento, por decirlo suavemente.
Bei dieser Anerkennung spielten die demokratischen und verfassungsrechtlichen Eigenschaften des türkischen Staats gelinde gesagt keine ausschlaggebende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
En el estudio citado se señala como causa de esta situación la tradición islámica, claramente predominante en la sociedad yemení.
Diese Situation ist bekanntlich auf die islamische Tradition zurückzuführen, die in der jemenitischen Gesellschaft weit verbreitet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el peso predominante que tienen en el sector las empresas artesanas y las PYME, y su fuerte crecimiento,
in der Erwägung, dass Handwerksbetrieben und KMU, die in dem Sektor tätig sind, große Bedeutung zukommt und sie ein starkes Wachstum verzeichnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Era necesario implicar a los distribuidores de energía dado su papel predominante en la promoción de los servicios energéticos.
Die Energieversorger sollten aufgrund ihrer herausragenden Rolle in die Förderung von Energiedienstleistungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La incomprensión, incluso el “diálogo de sordos”, predominante hace algunos años ha dado paso a un diálogo más constructivo.
Das Unverständnis und sogar das Aneinandervorbeireden, das vor einigen Jahren vorherrschte, ist einem konstruktiveren Dialog gewichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también es necesario hacer estudios en el ámbito del comportamiento arriesgado, que es un elemento predominante en las lesiones.
Weitere Studien sind auch im Bereich des risikoreichen Verhaltens notwendig, das einen entscheidenden Verletzungsfaktor darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Turismo y cultura: El turismo es la actividad predominante en la mayoría de las regiones insulares europeas.
B. Fremdenverkehr und Kultur: Fremdenverkehr ist auf den meisten europäischen Inseln der wichtigste Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que el aspecto agrícola de estas cuestiones sea predominante, frente a los posibles riesgos consecuentes para la salud humana;
sofern der landwirtschaftliche Aspekt dieser Fragen im Vergleich zu den möglichen Risiken für die menschliche Gesundheit überwiegt,
   Korpustyp: EU DCEP
La aspiración predominante en cada momento ha dictado las condiciones en que había de desarrollarse la cooperación en la región.
Die Machtbestrebungen haben die Bedingungen für die Zusammenarbeit in diesem Raum diktiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que los cortes sin criterio y las incoherencias sean los rasgos predominantes del presente proyecto presupuestario.
Daher sind wahllose Kürzungen und Inkonsequenzen die dominanten Züge des vorliegenden Haushaltsentwurfs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún vemos que las direcciones de la agricultura y de la industria tienen un papel predominante.
Doch immer noch dominieren hier die für Landwirtschaft und Industrie zuständigen Generaldirektionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del primer mercado para el coñac, con una parte predominante de las ventas de calidad superior.
Dies ist der wichtigste Markt für Cognac, wobei der Anteil des Verkaufs von Spitzenprodukten überwiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dependemos sumamente del crudo para el transporte de mercancías y para movernos, porque el transporte por carretera es predominante.
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la gama de productos es un factor predominante en la evaluación de las importaciones chinas.
Das Warensortiment wird somit der entscheidende Faktor bei der Bewertung der chinesischen Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de evaluar dicho carácter predominante, han de establecerse criterios comunes para todos los Estados miembros.
Zur Bewertung dieser hauptsächlichen Nutzung sollten gemeinsame Kriterien für alle Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra que la demanda predominante en otros mercados influye en los precios del mercado comunitario de la potasa.
Das zeigt, dass die Preise des KCl-Marktes der Gemeinschaft von der Nachfrage auf anderen Märkten beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud debe por tanto evaluarse a la vista de las circunstancias predominantes en mayo de 1999.
Der Antrag müsse daher im Lichte der Umstände im Mai 1999 geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones de terceros han evidenciado el consenso de la industria con respecto a los estándares predominantes del cine digital.
Aus den Stellungnahmen von Beteiligten geht hervor, dass in der Branche ein Konsens zugunsten der verbreiteten digitalen Kinostandards besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que debería haber desempeñado una función coordinadora más predominante en la gestión de esta pandemia?
Hätte die Kommission ihre Rolle als Koordinator bei der Bekämpfung dieser Pandemie nicht deutlicher ausüben müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
El euroesceptiscismo de Blair es comprensible, en tanto y cuanto está en sintonía con los ánimos predominantes en Inglaterra.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La emoción predominante fue la rabia. Lo que sugiere que Eric pudo haber cruzado alguna otra línea.
Dies legt den Schluss nahe, dass Eric noch eine andere Grenze überschritten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, creo que es necesario evitar el uso de las lenguas predominantes en pos de la funcionalidad.
Außerdem ist es notwendig, die Durchsetzung von Hauptsprachen aus funktionalen Gründen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos políticos tratan de mantenerse tan apegados como sea posible a la visión predominante en la mayoría.
Viele Politiker versuchen dabei so nahe wie möglich an der Mehrheitsmeinung zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la primera generación posterior a 1945, la respuesta predominante era que la socialdemocracia corporativista lo haría.
Für die erste Nachkriegsgeneration nach 1945 war es die korporatistische Sozialdemokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el período de arrendamiento no cubre toda la vida económica del bien, ni una parte predominante de esta.
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente del Golfo determina el clima suave de Irlanda y sobre todo el ambiente mediterráneo predominante en el Suroeste. ES
Der Golfstrom bestimmt das milde irische Klima und vor allem im Südwesten herrscht deshalb ein mediterranes Ambiente. ES
Sachgebiete: mathematik verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un diseño inglés tradicional, la madera noble que cubre sus paredes es la característica predominante del Salón Real Academia.
Die wunderschöne Wandvertäfelung im traditionellen englischen Stil zeichnet den Salón Real Academia aus.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Su aspecto predominante es el de héroe que civiliza, detentor del poder político de la civilización tolteca.
Meist entspricht sein Aussehen dem des zivilisierenden Helden und politischen Machthaber der toltekischen Zivilisation.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dentro de este contexto, se hace incapié en diferentes puntos y aproximaciones dependiendo de las tendencias culturales predominantes.
Innerhalb dieses Kontexts müssen aber je nach dem dominanten kulturellen Merkmalen verschiedene Punkte und Vorgehensweise betont werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El lujo y el diseño son las temáticas predominantes en la nueva y sugerente decoración de la tienda.
Luxus und Design sind die beiden Themen hinter der neuen und einladenden Storedekoration.
Sachgebiete: verlag archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de los efectos más predominantes de la marihuana es una hiperconcentración de la atención durante el efecto cerebral.
Eine der wichtigsten Wirkungsweisen Marihuanas ist die Hyperfokussierung der Aufmerksamkeit während des Highs.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Los tonos predominantes del diseño interior del Seefeld - Kreuzstrasse Apartments son el negro, el marrón y el blanco.
Die Inneneinrichtung der Seefeld - Kreuzstrasse Apartments ist in Schwarz, Braun und Weiß gehalten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pide mejores previsiones de la producción agrícola a fin de poder identificar mucho antes las tendencias predominantes en la oferta mundial de alimentos;
fordert bessere Prognosen der landwirtschaftlichen Produktion, um maßgebliche Trends in der weltweiten Nahrungsmittelversorgung wesentlich früher erkennen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
También reconoce que las mujeres, como prestadoras de cuidados predominantes en las familias, son valiosísimas en el acertado suministro de cuidados a víctimas o agresores.
Ferner wird anerkannt, dass Frauen als den wichtigsten Betreuungspersonen innerhalb der Familie eine unverzichtbare Rolle im Hinblick auf die erfolgreiche Betreuung eines Opfers oder eines Täters zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
En una isla, cualquier grave crisis de la actividad predominante se refleja en las estadísticas de desempleo o en la emigración.
Auf einer Insel spiegelt sich jede schwere Krise des Hauptwirtschaftszweigs in den Beschäftigungslosenstatistiken wider oder führt zu Abwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungs­komponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de las cuotas en el sector textil y de la confección ha tenido graves consecuencias sociales, especialmente en zonas donde la industria desempeña un papel predominante.
In der Erwägung, dass die Abschaffung der Quoten im Textil- und Bekleidungssektor schwerwiegende soziale Auswirkungen insbesondere auf die Regionen hatte, in denen diese Branche konzentriert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de las cuotas en el sector textil y de la confección ha tenido graves consecuencias socioeconómicas, especialmente en zonas donde la industria desempeña un papel predominante.
Die Abschaffung der Quoten im Textil- und Bekleidungssektor hatte insbesondere in den Regionen, in denen diese Branche konzentriert ist, schwerwiegende sozioökonomische Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la mayoría de los serbios estaba empezando a creer que las urnas, y no las balas, iban a convertirse en la herramienta política predominante.
Doch fingen die meisten Serben an zu glauben, dass der Wahlgang und nicht das Schießeisen zum wichtigeren Werkzeug der Politik wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En orina, los componentes predominantes son brinzolamida y N-desetil-brinzolamida junto con trazas (< 1%) de los metabolitos N-desmetoxipropil y O-desmetil.
Im Urin werden als Hauptbestandteile Brinzolamid und N-Desethyl-Brinzolamid zusammen mit Spuren (< 1%) von N-Desmethoxypropyl-und O-Desmethyl-Metaboliten gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En orina, los componentes predominantes son la brinzolamida y el metabolito N-desetil-brinzolamida junto con trazas de los metabolitos N-desmetoxipropil-brinzolamida y O-desmetil-brinzolamida.
Brinzolamid und N-Desethyl-Brinzolamid sind zusammen mit Spuren von N-Desmethoxypropyl-und O-Desmethyl-Metaboliten Hauptbestandteile des Urins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La excreción renal fue la vía predominante de eliminación para el material relacionado al fármaco, representando el 84,7% de la dosis.
Stoffwechselprodukte des Arzneimittels wurden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden, und zwar 84,7% der Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación se basa en los ensayos clínicos de gripe adquirida naturalmente en los que la infección predominante fue por el virus influenza A (ver sección 5.1).
Die Entscheidung hinsichtlich des Einsatzes von antiviralen Arzneimitteln zur Behandlung und Prophylaxe sollte die Erkenntnisse über die Eigenschaften des zirkulierenden Influenzaviruses und das Ausmaß der Krankheit in verschiedenen geographischen Gebieten und Patientengruppen berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión cree que la elección entre valores dirigidos a grandes inversores será predominante comparada a la opción de determinar la autoridad competente para cada emisión.
Nach Ansicht der Kommission wird die Auswahl zwischen solchen Wertpapieren mehr Gewicht haben gegenüber der Möglichkeit, für jede einzelne Emission die zuständige Behörde zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, no se puede aceptar que la tributación del consumo siga teniendo un peso predominante en los recursos propios comunitarios.
Andererseits kann nicht akzeptiert werden, daß die Verbrauchssteuern weiterhin bei den Eigenmitteln der Europäischen Union vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones biológicas predominantes para el lenguado del Canal de la Mancha son suficientemente graves como para que se apliquen medidas de recuperación a esa población.
Was jedoch den biologischen Zustand der Seezungen im westlichen Ärmelkanal angeht, so ist eine hinreichend ernsthafte Gefährdung gegeben, so dass für diese Bestände ein Wiederauffüllungsplan gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender que sólo si el espíritu europeo de corresponsabilidad pasa a ser el predominante en la política llegarán a reconstruirse los Balcanes.
Man muß, glaube ich, begreifen, daß der Wiederaufbau auf dem Balkan nur gelingen kann, wenn der europäische Geist der Mitverantwortung sich dort in der Politik durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo general predominante entre los Grupos es señal de que este Parlamento logró que se aceptara su posición durante el procedimiento de comitología.
Aufgrund der weitgehenden Geschlossenheit aller Fraktionen konnte auch die Position des Parlaments im Komitologiebereich durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya ido a África, por ejemplo, ha visto la parte predominante que están adoptando las mujeres en el proceso de desarrollo.
Wer beispielsweise schon einmal in Afrika war, hat erlebt, welch beherrschenden Part die Frauen im Entwicklungsprozeß einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto básico es que la UE debe gradualmente tomar una posición predominante en la política exterior y de seguridad por encima de los gobiernos nacionales.
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción el informe y los esfuerzos del ponente para garantizar que la cuestión del nombre no se convierte en el tema predominante del documento.
Daher begrüße ich den Bericht und die Bemühungen des Berichterstatters sicherzustellen, dass die Namensfrage nicht zum beherrschenden Thema des Dokuments wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación seguirá siendo moderada en el horizonte de las proyecciones y se verá atenuada por la atonía predominante en la zona del euro .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
China, el principal acreedor de los Estados Unidos, tiene suficientes medios a su disposición para hacer frente a la pobreza predominante dentro de sus fronteras.
China, der Hauptkreditgeber der Vereinigten Staaten, verfügt über ausreichende Mittel, um die bestehende Armut innerhalb der eigenen Grenzen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo el excelente informe Cornelissen con una gran satisfacción, que de hecho es mi sentimiento predominante, pero al mismo tiempo también con una cierta preocupación.
Ich betrachte den sehr guten Cornelissen-Bericht mit großer Freude, die wirklich überwiegt, aber zugleich auch mit ein wenig Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones cuyo objeto sean tanto obras como servicios se adjudicarán con arreglo a las disposiciones aplicables al tipo de concesión predominante en el objeto principal del contrato.
Konzessionen, die sowohl Bau- als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben, werden gemäß den für diejenige Konzessionsart geltenden Bestimmungen vergeben, die den Hauptgegenstand des Konzessionsvertrags darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros constituirán la forma predominante de financiación para las actividades cercanas al mercado que reciben el apoyo de Horizonte 2020.
Finanzierungsinstrumente stellen die hauptsächliche Finanzierungsform für marktnahe Tätigkeiten dar, die im Rahmen von Horizont 2020 gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la línea adoptada por el Parlamento está en evidente contradicción con la opinión pública predominante entre los ciudadanos de los Estados miembros.
Andererseits befindet sich die Linie, die sich das Parlament zu eigen gemacht hat, offenbar im Widerspruch zur öffentlichen Meinung, die unter den Bürgern der Mitgliedstaaten herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices globales de la política económica que tratan de la "policy mix» a nivel europeo y en los Estados miembros, van a tener una importancia predominante.
Die globalen Leitlinien für die Wirtschaftspolitik über ein policy mix auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten erhalten so eine allesbeherrschende Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su volumen de tráfico de mercancías por carretera ha aumentado, lo que no encaja en la política predominante sobre el clima.
Die Güter werden heute vermehrt auf der Straße befördert. Das passt nicht in die klimapolitische Landschaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco controlará la política monetaria, y lo hará con un objetivo predominante: lograr la estabilidad de los precios, aunque ello frene el crecimiento o cree desempleo.
Ihr oberstes Ziel wird dabei die Preisstabilität sein. Wenn dies das Wachstum drosselt oder zu Arbeitslosigkeit führt, ist das unvermeidlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo sé también que los criterios de justicia predominantes en Europa exigen enérgicas medidas contra la explotación sexual de menores.
Gleichzeitig weiß ich aber auch, daß das Rechtsbewußtsein in Europa konsequente Maßnahmen gegen jegliche sexuelle Ausbeutung von Kindern fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta manifestación sea la más significativa y predominante, para desarrollar un debate fructífero es imprescindible identificar el problema del fundamentalismo en su conjunto.
Auch wenn diese Erscheinungsform die bedeutendste und alles überragende ist, ist es für eine fruchtbare Diskussion unerlässlich, das Problem des Fundamentalismus in seiner Gesamtheit zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en 2007, el análisis monetario de la primera mitad de 2008 sigue confirmando los riesgos predominantes de inestabilidad de los precios a medio y largo plazo.
Die monetäre Analyse bestätigt im ersten Halbjahr 2008, wie schon 2007, mittel- und langfristig weiterhin das Vorherrschen von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema predominante en este sentido es una síntesis de la cultura de la muerte y una inversión de los valores.
Das Leitthema ist hier die Synthese einer Kultur des Todes und einer Umkehrung der Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reto predominante al que se enfrenta Malta es ampliar su oferta de mano de obra aumentando la tasa de empleo de las mujeres.
Die größte beschäftigungspolitische Aufgabe für Malta besteht darin, durch Anhebung der Beschäftigungsquote der Frauen das Arbeitskräfteangebot zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM