linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
predominantemente vorwiegend 141

Verwendungsbeispiele

predominantemente überwiegend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dolor era generalmente leve y transitorio y ocurría predominantemente después de la primera
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im ge Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf. än
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que el celecoxib se metaboliza predominantemente por el CYP2C9, debe utilizarse a la mitad de la dosis recomendada en pacientes que estén recibiendo fluconazol.
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Celecoxib Da Celecoxib überwiegend über CYP 2C9 metabolisiert wird, soll bei Patienten, die Fluconazol erhalten, die Hälfte der empfohlenen Celecoxib-Dosis angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY está indicado para el tratamiento de los episodios maníacos moderados o severos en pacientes con trastorno bipolar I y en la prevención de nuevos episodios maníacos en pacientes que presentaron episodios predominantemente maníacos y que respondieron al tratamiento con aripiprazol (ver sección 5.1).
ABILIFY ist für die Behandlung von mäßigen bis schweren manischen Episoden der Bipolar-I- Störung und für die Prävention einer neuen manischen Episode bei Patienten angezeigt, die überwiegend manische Episoden hatten und deren manische Episoden auf die Behandlung mit Aripiprazol ansprachen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“ Adultos de 18 o más años de edad {Nombre comercial} está indicado para la prevención de los episodios afectivos de los pacientes con trastorno bipolar, predominantemente mediante la prevención de los episodios depresivos”.
“ Erwachsene ab 18 Jahren {Handelsname} ist angezeigt für die Prävention von affektiven Episoden bei Patienten mit bipolarer Störung, wobei überwiegend depressiven Episoden vorgebeugt wird”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como la brinzolamida y su principal metabolito se excretan predominantemente por vía renal, AZARGA está contraindicado en pacientes con insuficiencia renal grave (ver sección 4.3).
Da Brinzolamid und sein Hauptmetabolit überwiegend über die Nieren ausgeschieden werden, ist AZARGA bei diesen Patienten kontraindiziert (siehe auch 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xeomin está indicado para el tratamiento sintomático del blefarospasmo y de la distonía cervical predominantemente rotacional (tortícolis espasmódica) en adultos.
Xeomin wird angewendet zur symptomatischen Behandlung von Blepharospasmus und einer zervikalen Dystonie mit überwiegend rotatorischer Komponente (Torticollis spasmodicus) bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El robenacoxib se excreta predominantemente por vía biliar en gatos (∼ 70%) y en perros (∼ 65%), y el resto por los riñones.
Robenacoxib wird bei Katzen (~ 70%) und Hunden (65%) überwiegend über die Leber ausgeschieden und der Rest über die Niere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la DME húmeda, Visudyne se emplea cuando la neovascularización es “ predominantemente clásica” (es decir, cuando los vasos sanguíneos afectados se ven muy nítidos en un estudio de imagen ocular).
Bei feuchter AMD wird Visudyne angewendet, wenn die Neovaskularisationen „ überwiegend klassisch“ sind (wenn die betroffenen Blutgefäße im Augenhintergrundbild scharf abgegrenzt sind).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hiponatremia Se ha notificado en raras ocasiones hiponatremia, predominantemente en pacientes de edad avanzada, al administrar CYMBALTA.
Hyponatriämie Selten und überwiegend bei älteren Patienten wurden Hyponatriämien bei der Anwendung von CYMBALTA berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El patrón de daño hepático fue predominantemente hepatocelular.
Die Form der Leberschädigung war überwiegend hepatozellulär.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado miembro predominantemente forestal .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "predominantemente"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las regiones marcadamente industriales o predominantemente agrícolas perderán peso específico.
Speziell Industrie- und Agrarregionen werden noch stärker verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(162)n (n es predominantemente 1000 o superior)
(162)n (n ist meist ≥ 1000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuándo adoptarán el Euro los predominantemente postcomunistas nuevos miembros?
wann, so wird gefragt, sollten die neuen, in ihrer Mehrheit postkommunistischen Mitglieder den Euro einführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y fue predominantemente leve en cuanto a intensidad.
s meist leicht ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde el siglo XVI Estonia ha sido predominantemente protestante (luterana).
Seit dem 16. Jahrhundert ist Estland ein vorherrschend Evangelisch-lutherisch geprägtes Land.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Históricamente, la ingeniería se ha considerado un campo predominantemente masculino. DE
Historisch gesehen sind die Ingenieurwissenschaften ein männlich dominiertes Feld. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
El ponente considera que los juegos de vídeo son predominantemente inofensivos y no violentos.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die meisten Videospiele harmlos und gewaltfrei sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En raras ocasiones se ha notificado hiponatremia, predominantemente en pacientes ancianos.
Vorsicht ist auch bei Patienten mit einem Risiko für eine Hyponatriämie, z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El robenacoxib se excreta predominantemente por vía biliar (∼ 70%) más que por los riñones (∼ 30%).
Robenacoxib wird stärker über die Leber (~ 70%) als über die Niere (~ 30%) ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La comunicación de la Comisión menciona una cantidad de tendencias no sostenibles, predominantemente el cambio climático.
Die Kommission zählt in der Mitteilung einige nicht nachhaltige Trends auf, allen voran den Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo científico a lo largo de los tiempos siempre ha estado compuesto predominantemente por hombres.
Die Welt der Wissenschaft ist seit Urzeiten eine Männerdomäne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con corrientes de agua concentradas (corrientes canalizadas).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desencanto conservador con Ahmadinejad es evidente en el actual Majlis, que es predominantemente conservador.
Die Ernüchterung der Konservativen über Ahmadinedschad tritt in der aktuellen Madschles, in der sie die Mehrheit haben, offen zu Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fibras paredes de espesor medio a paredes gruesas (predominantemente con paredes guesas).
Fasern von mittlerer Wanddicke bis sehr dickwandig (meist dickwandig).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Las explosiones por polvo - aunque predominantemente de menor naturaleza - ocurren con relativa frecuencia.
Staubexplosionen - wenn auch meist leichterer Art - kommen relativ häufig vor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El tamano zorro perro de caza medio es predominantemente de color marrón con manchas blancas.
Der mittelgroße Jagdhund ist meist fuchsbraun und hat weiße Abzeichen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Como en la mayoría de los iconos, el estilo es predominantemente bizantino. EUR
Wie die meisten Ikonen entspricht sie der byzantinischen Kunst. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jura como término geográfico JURA es, pues, predominantemente un término geográfico.
Jura - ein geographischer Begriff Der Jura ist demnach heute vorerst einmal ein geographischer Begriff.
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sociedad Europea también es predominantemente urbana, con el ochenta por ciento de sus habitantes viviendo en ciudades.
Stockholm hat dies erkannt und den Umweltschutz in aller Verwaltungsbereich integriert.“
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las personas de aspecto predominantemente europeo, norteamericano, australiano o neozelandés no fueron molestadas en absoluto.
Menschen mit einem in Europa, Nordamerika, Australien oder Neuseeland vorherrschenden Äußeren blieben hingegen völlig unbehelligt gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reacción adversa más comúnmente atribuible al tratamiento con reteplasa es la hemorragia, predominantemente en el lugar de inyección.
In Verbindung mit einer Reteplase Behandlung wurden als häufigste Nebenwirkung Blutungen, vorzugsweise an der Injektionsstelle, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo de sildenafilo está mediado predominantemente por el citocromo P450 (CYP) isoformas 3A4 (principalmente) y 2C9 (en menor medida).
16 Der Sildenafil-Metabolismus wird grundsätzlich durch die Cytochrom-P450-(CYP)-Isoenzyme 3A4 (Hauptweg) und 2C9 (Nebenweg) vermittelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedo de una zona predominantemente rural, en la que se depende del coche para desplazarse al trabajo.
Ich komme aus einer ländlich geprägten Region, und dort sind die Menschen auf das Automobil angewiesen, weil sie damit zur Arbeit kommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector servicios parece haberse visto afectado predominantemente por factores internos que han sido más favorables al crecimiento .
Zudem spielten die verstärkten Anstrengungen zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Rahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik mancher Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle .
   Korpustyp: Allgemein
En la costa oeste, la tierra se usa predominantemente para el ganado: ovejas, vacas y el ciervo montaraz.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für die Viehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro debate, el debate sobre si Europa puede absorber un país de población predominantemente musulmana, no tiene sentido.
Aber die andere Debatte, ob Europa ein Land, das mehrheitlich aus Muslimen besteht, aufnehmen kann oder nicht, ist eine unsinnige Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente al isómero todo trans de la cantaxantina junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von Canthaxanthin mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos recordar que la expresión "deseo del pene…fue acuñada en un ambiente predominantemente varonil y qu…
Erinnern wir uns, der Terminus "Penisneid" wurde in eine…von Männern beherrschten Welt geprägt un…
   Korpustyp: Untertitel
Como iba diciendo, en un mundo predominantemente de psicología varonil, era muy natural llegar a la expresión de dese…
Wie ich sagte, in einer Welt, in der die Psychologie ausschließlich von Männer…diktiert wurde, war es doch nur natürlich, dass ein Wort geprägt wurde wie P…
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante también está decorado de forma sencilla, con un mobiliario predominantemente oscuro. Es mediano y funcional.
Das Restaurant ist ein schlichter, funktionaler, mittelgroßer Raum, der mit dunklen Möbeln eingerichtet ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aunque de arquitectura predominantemente gótica, la catedral de Zaragoza reúne todos los estilos decorativos del mudéjar al churrigueresco. ES
Die Kathedrale von Saragossa vereint sämtliche dekorativen Stile von der Romanik bis zum churrigueresken Barock, obwohl die Architektur insgesamt gotisch ist. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Bajo el régimen de Sadam Husein, se trasladó a un considerable número de turcomanos y árabes a las zonas predominantemente kurdas para debilitar la posición de los kurdos.
Der türkische Außenminister hat angedeutet, dass die Türkei zu einem militärischen Eingreifen im Irak bereit ist, um die Turkmenen zu schützen: „Sie sehen, dass die Situation eine gefährliche Dimension erreicht hat ….
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo y en general, los derivados no esteroideos del trifeniletileno son predominantemente antiestrogénicos en ratas y en el hombre, y estrogénicos en ratones.
Tamoxifen oder Clomifen, geht Toremifen mit den Östrogenrezeptoren eine Bindung ein und kann in Abhängigkeit von Behandlungsdauer, Versuchstierspezies, Geschlecht, Erfolgsorgan oder der Prüfparameter entweder östrogene oder antiöstrogene oder beide Wirkungen entfalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué planes tiene la Comisión para promover el aprovechamiento de la energía oceánica en los Estados miembros de la UE que son predominantemente costeros?
Welche Pläne hat die Kommission, um die Gewinnung von Energie aus dem Meer in den EU‑Mitgliedstaaten mit langen Küstenabschnitten zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
La imagen positiva de una Europa predominantemente cristiana ha resultado deteriorada a causa de la campaña de propaganda dirigida por la izquierda de esta Asamblea.
Das positive Bild von einem christlich geprägten Europa ist durch die Hetze der Linken im EP beschädigt worden.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país predominantemente musulmán está tratando de encontrar soluciones a sus abrumadores problemas en unas condiciones de elevada densidad de población, catástrofes naturales y pobreza.
Dieses muslimisch geprägte Land bemüht sich um Lösungen für eine beängstigend große Anzahl von Problemen, verursacht durch eine sehr hohe Bevölkerungsdichte, Naturkatastrophen und Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirguistán es un país pobre y montañoso con una economía predominantemente agrícola, pero realizó importantes reformas de mercado con el ex Presidente Akáyev.
Kirgisistan ist ein armes Land in einer Bergregion, in der die Landwirtschaft der wichtigste Wirtschaftszweig ist, aber unter Präsident Akajew wurden wichtige Marktreformen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco jurídico existente mantiene un enfoque que hace hincapié en los accidentes y los riesgos de los sectores de la economía predominantemente masculinos, también llamados "duros".
Beim Ansatz des vorhandenen Rechtsrahmens liegt der Schwerpunkt nach wie vor auf Unfällen und Gefahren in den so genannten schweren, also den von Männern dominierten Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué neutralidad cabe esperar de las fuerzas de mantenimiento de la paz presentes en Osetia del Sur cuando son predominantemente rusas?
Und welche Neutralität kann man von den in Südossetien anwesenden Friedenskräften erhoffen, in denen die russische Komponente vorherrscht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prestación pública de servicios educativos debe distinguirse de los servicios financiados predominantemente por los alumnos o sus padres o por ingresos comerciales.
Diese öffentliche Bereitstellung von Bildungsdienstleistungen muss von Dienstleistungen unterschieden werden, die weitgehend von Eltern oder Schülern oder aus kommerziellen Einnahmen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente a todos los isómeros trans del β-apo-8′-carotenal junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von β-apo-8′-Carotenal mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente a todos los isómeros trans del éster etílico del ácido β-apo-8′-carotenoico junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von β-apo-8′-Carotinsäure-Ethylester mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán aquí las mezclas de plantas predominantemente herbáceas y otros cultivos forrajeros (en general leguminosas) para pasto, recolectados verdes, así como el heno seco.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa común, que estará financiada predominantemente por el presupuesto general de la Unión, observará en sus procedimientos internos los principios aplicables a las Instituciones europeas.
Da das gemeinsame Unternehmen zu einem großen Teil aus dem Gesamthaushaltsplan der Union finanziert wird, hält es sich bei seinen internen Verfahren an die für die europäischen Institutionen geltenden Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisa de inversiones para superar la dependencia de una agenda dominada por los donantes y una agricultura predominantemente agrícola, y aprender a competir a nivel global.
Es braucht Investitionen, damit es aus der Abhängigkeit einer spendergelenkten Agenda und einer kleinbäuerlichen Landwirtschaft herauskommt und lernt, auf weltweiter Ebene zu konkurrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios de metabolismo in vitro con microsomas hepáticos humanos indicaron que CYP3A4 es la isoforma CYP predominantemente involucrada en el metabolismo de tipranavir.
In-vitro-Studien mit humanen Lebermikrosomen zum Metabolismus weisen darauf hin, dass als vorherrschendes CYP-Isoenzym CYP3A4 an der Metabolisierung von Tipranavir beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LABORATORIO CREATIVO PARA NIÑOS Los laboratorios utilizan predominantemente, el material de reciclaje con un propósito de desarrollar una sensibilidad ecológica y estimular la creatividad de los niños. IT
Die Workshops sollen dazu dienen, die teilnehmenden Kinder für Kunst zu sensibilisieren. Es werden Recyclingmaterialien verwendet, um ein ökologisches Bewusstsein zu schaffen und die Kreativität anzuregen. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa Cambranes Lodge cuenta con un predominantemente diseño eco-moderno (con su calor solar) y el metal, construcción con materiales ecológicos que proporcionan protección en caso de terremoto.
Casa Cambranes Lodge ist in einem öko-modernen Stil (mit Solarzellen)und in einer Metall-Konstruktion mit ökologischen Materialien erbaut, welches es vor Erdbeben schützt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pide mayores inversiones para mejorar las estructuras agrarias, los sistemas de información del mercado y la investigación, predominantemente en los países en desarrollo, a fin de aumentar la productividad y superar los problemas estructurales;
fordert mehr Investitionen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Strukturen, der Marktinformationssysteme und der Forschung in Ländern, bei denen es sich zum größten Teil um Entwicklungsländer handelt, um die Produktivität zu erhöhen und Strukturprobleme zu überwinden;
   Korpustyp: EU DCEP
En las profesiones que son predominantemente femeninas los salarios son frecuentemente inferiores a los de aquellas en las que predominan los hombres si bien las cualificaciones exigidas son similares.
In Berufen, für die vergleichbare Qualifikationen erforderlich sind, ist das Lohnniveau eher niedriger, wenn sie mehrheitlich von Frauen ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø la guerra en Afganistán continúa siendo la causa de la muerte de miles de civiles y de la desastrosa desestabilización del país; ninguno de los problemas del país se han resuelto por la política predominantemente militar de la OTAN,
Ø dass der Krieg in Afghanistan weiter geht und tausende zivile Opfer fordert sowie zu einer katastrophalen Destabilisierung des Landes führt; dass keines der Probleme des Landes durch die militärisch dominierte Politik des NATO-Bündnisses gelöst wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las solicitudes incluidas en los apartados 27 a 29, éstas se refieren a tratados y normas internacionales que afectan predominantemente a cuestiones militares, por ejemplo el desarme, y por lo tanto son competencia de los Estados miembros.
Die in den Punkten 27 bis 29 vorgebrachten Forderungen betreffen internationale Übereinkommen und Standards mit militärischer Thematik — beispielsweise zur Abrüstung — und fallen daher in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los primeros estudios realizados sobre la integración de la perspectiva de género en el presupuesto muestran que los deportes practicados predominantemente por los hombres han gozado de un apoyo prioritario.
So haben erste Untersuchungen im Rahmen von Gender Budgeting ergeben, dass männlich dominierte Sportarten bevorzugt gefördert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que todavía no se ha conseguido promover, en particular, a los grupos socioeconómicamente débiles en el marco del programa Erasmus y que, por el contrario, éste es utilizado predominantemente por estudiantes cuyos padres poseen un alto nivel de formación;
nimmt zur Kenntnis, dass es im Rahmen von Erasmus bisher nicht gelungen ist, sozioökonomisch schwache Gruppen besonders zu fördern, sondern dass das Programm im Gegenteil insbesondere von Studierenden genutzt wird, deren Eltern über ein hohes Ausbildungsniveau verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señaló que "desde nuestro país, Turquía, percibimos por un lado, que Europa da la bienvenida al nuevo socio económico y comercial, pero también sentimos la vacilación de tratar como a un igual, a un país que es predominantemente musulmán.
Man fühle in seiner Heimat, der Türkei, dass das Land als Wirtschafts- und Handelspartner willkommen sei, jedoch gleichzeitig fühle man auch die Zögerlichkeit, mit der man auf das mehrheitlich muslimische Land zugehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , los indicadores de las condiciones económicas y financieras generales a nivel mundial permanecieron inciertos , y los riesgos asociados con la actividad internacional y el comercio mundial siguieron una tendencia predominantemente bajista .
Allerdings gingen von den Indikatoren für die internationale Wirtschafts - und Finanzlage weiterhin widersprüchliche Signale aus , womit das Risiko eines Einbruchs der weltweiten Konjunktur und der Exporte noch nicht gebannt war .
   Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la composición predominantemente burguesa del Parlamento, creo que sería bueno para los asalariados, al menos en Escandinavia, que este Parlamento tuviera el menor poder de influencia posible.
Angesichts der bürgerlichen Mehrheit im Parlament glaube ich jedoch, daß es für die Arbeitnehmer (zumindest in Skandinavien) gut ist, wenn dieses Parlament so wenig Einfluß wie möglich erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de los movimientos internacionales de capital, propiciada por la combinación de unos principios predominantemente liberales con los avances tecnológicos, ha creado un mercado de capitales de ámbito mundial que sigue sólo sus propias normas.
Mit der Globalisierung des Kapitalverkehrs, wozu eine vorherrschende liberale Philosophie zusammen mit technologischen Entwicklungen geführt hat, entstand ein weltumspannender Kapitalmarkt, der nur seinen eigenen Regeln folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS DE POLÍTICA ECONÓMICA ADOPTADAS PARA HACER FRENTE A LA CRISIS ECONÓMICA Y FINANCIERA Los debates entre el BCE y el Parlamento Europeo se centraron , predominantemente , en la crisis económica y financiera .
POLITISCHE REAKTION AUF DIE WIRTSCHAFTSUND FINANZKRISE Die Wirtschafts - und Finanzkrise war ein zentrales Thema im Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
La segunda categoría consiste en importadores que son meros operadores comerciales cuyo negocio se centra más en los volúmenes y menos en la marca; estos negocian predominantemente con calzado de marcas blancas.
Unter die zweite Kategorie fallen Einführer, die reine Händler sind und deren Geschäftsschwerpunkt eher auf Mengenwaren als auf Markenschuhe liegt; sie handeln überwiegen mit Schuhen der „Eigenmarke“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación presentada por el INAC muestra que más de la mitad de las compañías aéreas con AOC vigentes expedidos por estas autoridades ejercen su actividad predominantemente fuera de Santo Tomé y Príncipe.
Aus den vom INAC vorgelegten Unterlagen geht hervor, dass über die Hälfte der Luftfahrtunternehmen, die über ein von der Behörde ausgestelltes gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügen, ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb von São Tomé und Príncipe haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el mercado de las guías, las partes proponen desprenderse de los activos ligados predominantemente al suministro, la comercialización y la venta de guías de J & J en el EEE.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado de la Comisión sobre los proyectos existentes de construcción de nuevas centrales eléctricas en Hungría puso de manifiesto que el gas será el combustible predominantemente utilizado por las nuevas centrales eléctricas.
Die Marktuntersuchung der Kommission über vorhandene neue Kraftwerksprojekte in Ungarn hat ergeben, dass Gas der vorherrschende Brennstoff für neue Kraftwerke sein wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los hombres se han visto más afectados que las mujeres en lo que respecta a las condiciones de trabajo, en parte debido al especial impacto sufrido por los sectores predominantemente masculinos de la fabricación y la construcción. ES
Auffallend ist, dass Männer im Hinblick auf die Arbeitsbedingungen in stärkerem Maße betroffen waren als Frauen, was teilweise auf die besonderen Auswirkungen der Krise auf die männlich dominierten Wirtschaftszweige - verarbeitendes Gewerbe und Baugewerbe – zurückzuführen ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik    Korpustyp: EU Webseite
La región es predominantemente montañosa, con la Česká kotlina (Caldera de Bohemia), el Jizerské hory (Montañas de Iser), el Krkonoše occidental con la precordillera (Montaña Gigante) y el sector este de las montañas de Lusacia. DE
Die Region ist meist gebirgig - im Norden mit der Česká kotlina (Böhmischer Kessel), dem Jizerské hory (Isergebirge), dem westlichen Krkonoše mit den Vorbergen (Riesengebirge) und dem östlichen Teil vom Lausitzer Gebirge. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Probablemente la Comisión no necesita que se le recuerde que el Reino Unido está situado en las aguas frente a la costa europea, a merced de los húmedos vientos predominantemente del oeste.
Vermutlich muss die Kommission nicht daran erinnert werden, dass das Vereinigte Königreich vor der Küste Europas liegt und den meist aus West wehenden niederschlagsreichen Winden ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay experiencia en pacientes con insuficiencia renal (creatinina sérica ≥ 2 veces por encima del límite superior de la normalidad para la edad) y la clofarabina se excreta predominantemente a través de los riñones.
4 Es liegen keine Erfahrungen mit Patienten mit Niereninsuffizienz (Serum-Kreatinin ≥ 2 x ULN für das jeweilige Alter) vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ALIMTA en monoterapia está indicado para el tratamiento en segunda linea de pacientes con cáncer de pulmón no microcítico localmente avanzado o metastásico, salvo aquellos que tengan histología predominantemente de célula escamosa (ver sección 5.1).
ALIMTA in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von Patienten mit lo- kal fortgeschrittenem oder metastasiertem nichtkleinzelligen Bronchialkarzinom außer bei überwie- gender plattenepithelialer Histologie (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los melanomas y cánceres de piel son las principales enfermedades cutáneas causadas por los rayos UVA en Europa, cuya población tiene predominantemente una piel clara, más sensible a los efectos nocivos de los rayos solares.
Die Kommission legt daher seit einigen Jahren ihr Augenmerk auf die klare Kennzeichnung von Sonnenschutzmitteln und die Aufklärung der Europäer über andere Schutzmöglichkeiten vor der gefährlichen UV-Strahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema es que las victorias del AKP, junto con el cortejo de Estados Unidos a Erdogan y Gul, han creado una crisis e dirección en la elite de Turquía, que antes fuera predominantemente secular y pro-occidental.
Das Problem ist, dass die Siege der AKP zusammen mit Amerikas Werben um Erdogan und Gül bei der früher dominanten, säkularen und prowestlichen Elite der Türkei eine Richtungskrise ausgelöst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que es un elemento muy poco común, con una producción anual de tan solo 100 gramos, predominantemente en Rusia, habría sido imposible de obtenerlo sin la ayuda de potencias nucleares.
Da es extrem selten ist – jährlich werden nur etwa 100 Gramm produziert, fast ausschließlich in Russland – wäre es unmöglich gewesen, es ohne Hilfe einer Regierung oder Zugang zu einem Atomreaktor zu bekommen, was auf einen Mord hindeutet, der mithilfe einer Atommacht geplant und umgesetzt wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por un comienzo repentino, grandes nódulos inflamatorios fluctuantes y trayectos fistulosos confluyentes y lesiones pápulopustulosas sobre una cara roja. Afecta predominantemente a la barbilla, las mejillas y la frente.
Bei dieser Form handelt es sich um eine extreme Variante der Rosazea conglobata, die durch einen plötzlichen Beginn, große karabunkuloide Noduli und konfluierende, drainierende Sinusi auf rotem Gesicht, mit Betonung von Kinn, Wangen und Stirn, gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mezcla de componentes de arabica y robusta predominantemente brasileñas, de equilibrio, blando y aterciopeladas, son caracterizadas por notas frutosas, con toques que varían de lo suave al suave-dulce. IT
Elegante Mischungen aus feinsten Arabica und Robustasorten, ausgewogen im Geschmack, weich und samtig im Abgang. Sie bestechen durch ihre fruchtige Note, kombiniert mit sanfter Süße. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es de tamaño mediano, mide de 12 a 15 metros de altura, y tiene de 30 a 40 cm de diámetro. Se encuentra en densas forestas tropicales, predominantemente en áreas con alta humedad. ZA
Mittelgroß 12-15 m, Durchmesser von 30-40 cm, kommt in dichten, tropischen Wäldern in Gegenden mit hoher Luftfeuchtigkeit vor. ZA
Sachgebiete: botanik kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Observa que todas las reformas económicas significativas iniciadas en Rusia presentan graves deficiencias y que no se han impulsado las reformas estructurales planeadas, por ejemplo, en la salud, la educación, el sector del gas y el sector bancario predominantemente en manos estatales;
stellt fest, dass alle bedeutenden Wirtschaftsreformen, die in Russland eingeleitet wurden, schwerwiegende Mängel aufweisen und dass die geplanten Strukturreformen – etwa in den Bereichen Gesundheit und Bildung, auf dem Gassektor und bei den dominierenden, in Staatsbesitz befindlichen Banken – nicht weiter vorangetrieben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la PAC debe admitir y respetar un modelo de agricultura basado predominantemente en Europa y en las explotaciones familiares, pero también ha de respetar normas elevadas en materia de calidad de los alimentos, bienestar animal y sostenibilidad del medio ambiente, y promover el fomento del desarrollo rural.
Mit der GAP-Reform sollte man ein in Europa vorherrschendes Landwirtschaftsmodell sowie Familienbetriebe anerkennen und respektieren, doch sollte sie ebenfalls die hohen Normen der Qualität von Nahrungsmitteln, der Tiergesundheit und der Erhaltung der Umwelt beachten und zur Förderung der ländlichen Entwicklung anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe una profunda tristeza por las promesas incumplidas: se ha atenuado la relación directa ofrecida al nuevo Parlamento escocés con Europa, se ha atenuado el estatuto de los «Länder», se ha atenuado el derecho a asistir a reuniones en las que se hablara de intereses predominantemente escoceses.
Dennoch stimmen die nicht eingehaltenen Versprechungen sehr traurig: die dem schottischen Parlament angebotene direkte Beziehung ist zunehmend verwässert worden, das Recht auf die Teilnahme an Treffen, bei denen schottische Interessen im Vordergrund stehen, ist verwässert worden. Hinsichtlich der Erweiterung wage ich einen Erfolg zu bezweifeln, wenn nicht die Mittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que sería sensato, y de hecho acaba de mencionarse aquí, que puesto que Rumanía es un país predominantemente ortodoxo, se invitara como oradores a esta sala no sólo al Papa y a los líderes de la Iglesia protestante -pues existe también un diálogo intercultural entre cristianos- sino también a los representantes ortodoxos.
Deswegen glaube ich, macht es Sinn - und Sie haben es eben angesprochen: Rumänien ist ja ein großes orthodoxes Land -, neben dem Papst auch protestantische Vertreter - denn es gibt auch einen interkulturellen Dialog unter den Christen -, aber eben auch orthodoxe Vertreter hier sprechen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Jurídicos hemos logrado también en este tema un documento de consenso, del que me alegro mucho, tampoco aquí se ha jugado predominantemente con los objetivos políticos concretos, sino que hemos redactado una buena opinión que ha servido de apoyo al informe del ponente, el Sr. Schmitt.
Auch im Rechtsausschuß haben wir hier ein Konsenspapier erzielt, über das ich mich sehr freue, auch hier wurde nicht mit den einzelnen politischen Zielen im Vordergrund taktiert, sondern wir haben eine gute Stellungnahme verfaßt, die dem Bericht des Berichterstatters Herrn Schmitt dienlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, así, valores que son caros a las mujeres -como la paz, la fraternidad, la igualdad, la justicia, la seguridad, la defensa del medio ambiente- orienten predominantemente la vida en la Unión Europea y, de ser posible, en el mundo.
Und daß somit vordringlich Werte wie Frieden, Brüderlichkeit, Gleichheit, Gerechtigkeit, Sicherheit, Schutz der Umwelt, die den Frauen viel bedeuten, das Leben in der Europäischen Union - und nach Möglichkeit in der Welt - bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, solo a partir de julio de 2003 Madagascar empezó de nuevo a desempeñar un papel activo en la vida de la Unión, ya que hasta finales de la década de los noventa, sus vínculos políticos y económicos estaban predominantemente ligados a países socialistas no alineados.
(IT) Herr Präsident! Erst seit Juli 2003 hat sich Madagaskar wieder aktiv in der Afrikanischen Union beteiligt, während das Land bis Ende der 1990er Jahre politisch und wirtschaftlich mit den blockfreien sozialistischen Ländern verbunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente las bibliotecas científicas especializadas pequeñas y medianas, como la del IAI (Instituto Ibero-Americano), se hallan ante el desafío de proteger y hacer electrónicamente accesibles sus fondos, predominantemente muy heterogéneos, mediante una tecnología digital económica y sin embargo de un alto nivel de calidad. DE
Besonders kleine und mittlere wissenschaftliche Spezialbibliotheken wie das IAI stehen vor der Herausforderung, ihren meist sehr heterogenen Bestand durch kostengünstige und dennoch qualitativ den Anforderungen entsprechende Digitalisierungstechnologie zu schützen und elektronisch zugänglich zu machen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
B. Considerando que la estructura de la industria de calificación está muy concentrada, y que la orientación empresarial de las agencias de calificación crediticia líderes en el mercado se centra predominantemente en los modelos empresariales estadounidenses, mientras que la comprensión de los modelos empresariales europeos, especialmente las PYME, apenas se ve reflejada en sus calificaciones,
B. in Kenntnis der Tatsache, dass die Struktur der Ratingbranche sehr konzentriert ist und dass sich die marktführenden Ratingagenturen bei ihrer Arbeitsweise schwerpunktmäßig an US-amerikanischen Geschäftsmodellen orientieren, wogegen sich das Verständnis für europäische Geschäftsmodelle, insbesondere KMU, bei ihren Ratings kaum widerspiegelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien Shimon Peres hizo un gesto de reconciliación al escoger Ankara como lugar para el primer discurso de un presidente israelí al parlamento de un país predominantemente musulmán, las inquietudes de Israel acerca de Irán son mucho más serias que las de Turquía.
Obwohl Shimon Peres als Geste der Versöhnung Ankara als Stadt für die erste Rede eines israelischen Präsidenten vor dem Parlament eines mehrheitlich muslimischen Landes wählte, sind die Bedenken Israels hinsichtlich des Irans wesentlich gravierender als die der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar