Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los casos de reacciones hepáticas tuvieron lugar principalmente en pacientes con patologías graves subyacentes (predominantemente neoplasias hematológicas).
Fälle von Leberfunktionsstörungen wurden vor allem bei Patienten mit schweren Grunderkrankungen (vorwiegend bei malignen hämatologischen Erkrankungen) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las capturas para esta categoría deben estar tomadas en un área con vegetación, predominantemente.
Bagdad era principalmente sunnita; y Basora era predominantemente chiíta.
Bagdad war mehrheitlich sunnitisch und Basra vorwiegend schiitisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Región predominantemente montañosa, de muy marcados contrastes y donde único pueden localizarse en la Isla zonas de paisaje semidesértico, Guantánamo es la más oriental de las provincias cubanas.
Guantánamo ist die östlichste Provinz Kubas, eine vorwiegend gebirgige Region mit ausgeprägten Kontrasten. Hier befindet sich das einzige Gebiet der Insel mit wüstenartiger Landschaft.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Metabolismo El meloxicam se encuentra predominantemente en el plasma.
Metabolismus Meloxicam wird vorwiegend im Plasma gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementeüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dolor era generalmente leve y transitorio y ocurría predominantemente después de la primera
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im ge Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que el celecoxib se metaboliza predominantemente por el CYP2C9, debe utilizarse a la mitad de la dosis recomendada en pacientes que estén recibiendo fluconazol.
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Celecoxib Da Celecoxib überwiegend über CYP 2C9 metabolisiert wird, soll bei Patienten, die Fluconazol erhalten, die Hälfte der empfohlenen Celecoxib-Dosis angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY está indicado para el tratamiento de los episodios maníacos moderados o severos en pacientes con trastorno bipolar I y en la prevención de nuevos episodios maníacos en pacientes que presentaron episodios predominantemente maníacos y que respondieron al tratamiento con aripiprazol (ver sección 5.1).
ABILIFY ist für die Behandlung von mäßigen bis schweren manischen Episoden der Bipolar-I- Störung und für die Prävention einer neuen manischen Episode bei Patienten angezeigt, die überwiegend manische Episoden hatten und deren manische Episoden auf die Behandlung mit Aripiprazol ansprachen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ Adultos de 18 o más años de edad {Nombre comercial} está indicado para la prevención de los episodios afectivos de los pacientes con trastorno bipolar, predominantemente mediante la prevención de los episodios depresivos”.
“ Erwachsene ab 18 Jahren {Handelsname} ist angezeigt für die Prävention von affektiven Episoden bei Patienten mit bipolarer Störung, wobei überwiegend depressiven Episoden vorgebeugt wird”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la brinzolamida y su principal metabolito se excretan predominantemente por vía renal, AZARGA está contraindicado en pacientes con insuficiencia renal grave (ver sección 4.3).
Da Brinzolamid und sein Hauptmetabolit überwiegend über die Nieren ausgeschieden werden, ist AZARGA bei diesen Patienten kontraindiziert (siehe auch 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin está indicado para el tratamiento sintomático del blefarospasmo y de la distonía cervical predominantemente rotacional (tortícolis espasmódica) en adultos.
Xeomin wird angewendet zur symptomatischen Behandlung von Blepharospasmus und einer zervikalen Dystonie mit überwiegend rotatorischer Komponente (Torticollis spasmodicus) bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El robenacoxib se excreta predominantemente por vía biliar en gatos (∼ 70%) y en perros (∼ 65%), y el resto por los riñones.
Robenacoxib wird bei Katzen (~ 70%) und Hunden (65%) überwiegend über die Leber ausgeschieden und der Rest über die Niere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la DME húmeda, Visudyne se emplea cuando la neovascularización es “ predominantemente clásica” (es decir, cuando los vasos sanguíneos afectados se ven muy nítidos en un estudio de imagen ocular).
Bei feuchter AMD wird Visudyne angewendet, wenn die Neovaskularisationen „ überwiegend klassisch“ sind (wenn die betroffenen Blutgefäße im Augenhintergrundbild scharf abgegrenzt sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiponatremia Se ha notificado en raras ocasiones hiponatremia, predominantemente en pacientes de edad avanzada, al administrar CYMBALTA.
Hyponatriämie Selten und überwiegend bei älteren Patienten wurden Hyponatriämien bei der Anwendung von CYMBALTA berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El patrón de daño hepático fue predominantemente hepatocelular.
Die Form der Leberschädigung war überwiegend hepatozellulär.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementehauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se menciona la agricultura intensiva, predominantemente impulsada por la exportación, los programas de ajustes estructurales que en el pasado se han impuesto a algunos países, en los cuales se han debilitado los servicios públicos, y menciona el establecimiento de prioridades erróneas en la financiación de proyectos.
Er erwähnt intensive Landwirtschaft, die hauptsächlich exportorientiert ist, strukturelle Anpassungen, die in der Vergangenheit von Ländern gefordert wurden, deren öffentliche Dienste man ausgehungert hat, und er erwähnt das Setzen falscher Schwerpunkte bei der Förderung von Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las carteras de las IFM de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos , esta cifra se clasificará en la partida " valores distintos de acciones " , ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos .
In Fällen , in denen MFI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las carteras de las IFM de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos , esta cifra se clasificará en la partida " valores distintos de acciones " , ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos ;
In Fällen , in denen Bestände der MFI an sämtlichen Formen nachrangiger Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden , ist dieser Einzelwert unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen ;
Korpustyp: Allgemein
Cuando las carteras de los fondos de inversión compuestas por todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos, esta cifra se clasificará en la partida «valores representativos de deuda», ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores representativos de deuda y no de préstamos,
In Fällen, in denen Investmentfonds-Bestände aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Schuldverschreibungen“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Schuldverschreibungen und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La 4-metilanfetamina es un derivado sintético metilado en el anillo de anfetamina que ha sido aprehendido predominantemente en forma de polvo y de pasta en muestras que contenían anfetamina y cafeína, pero que ha aparecido también en pastillas y en forma líquida.
Bei 4-Methylamphetamin handelt es sich um ein synthetisches ringmethyliertes Amphetaminderivat, das hauptsächlich in Pulver- und Pastenform in amphetamin- und koffeinhaltigen Proben entdeckt wurde, das aber auch in Tabletten- und in flüssiger Form auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el potencial de las actividades no agrícolas para contribuir a la diversificación de los ingresos de las explotaciones agrícolas y a la vitalidad de las zonas rurales, una superficie agraria de una explotación que se utilice también para actividades no agrícolas se considerará admisible a condición de que se utilice predominantemente para actividades agrícolas.
Angesichts des Potenzials nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten zur Diversifizierung der Einkünfte landwirtschaftlicher Betriebe und zur Vitalität ländlicher Gebiete beizutragen, gilt eine landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs, die auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt wird, als beihilfefähig, vorausgesetzt sie wird hauptsächlich für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto y para garantizar una mejor canalización de los pagos directos, los Estados miembros deben poder elaborar, en aras de la seguridad y la claridad jurídica, una lista de las superficies que se utilizan predominantemente para actividades no agrícolas y que, por tanto, no son admisibles.
Vor diesem Hintergrund und um eine gezieltere Vergabe von Direktzahlungen zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, im Interesse der Rechtssicherheit und der Klarheit ein Verzeichnis der Flächen erstellen, die hauptsächlich für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden und daher nicht beihilfefähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una capa superior predominantemente de poliuretano mezclado con emulsiones de polímero acrílico y dióxido de titanio,
einer Deckschicht, die hauptsächlich aus mit Acrylpolymeremulsionen und Titandioxid gemischtem Polyurethan besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge, justo antes del proceso, lodo activado del depósito de aireación de una depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belebungsbecken einer Kläranlage oder dem Belüftungsgefäß einer Laborkläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer behandeln, frisch zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una superficie agraria de una explotación se utilice también para actividades no agrarias, esta superficie se considerará predominantemente utilizada para actividades agrarias, siempre que estas puedan ejercerse sin estar sensiblemente obstaculizadas por la intensidad, naturaleza, duración y calendario de las actividades no agrarias;
Wird die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt, so gilt diese Fläche als hauptsächlich für eine landwirtschaftliche Tätigkeit genutzte Fläche, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt werden kann, ohne durch die Intensität, Art, Dauer oder den Zeitpunkt der nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten stark eingeschränkt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
predominantementevorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual de la UE no es exclusivamente, ni siquiera predominantemente, una crisis institucional.
Die derzeitige politische Krise in der Europäischen Union ist nicht nur und auch nicht vorrangig eine institutionelle Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es la forma que deben adoptar predominantemente nuestros contactos.
Wir sollten uns meines Erachtens vorrangig für diese Form der Beziehungen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de Finanzas han vuelto a razonar predominantemente como contables.
Die Finanzminister haben wieder einmal vorrangig wie Buchhalter gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
media 1993-2004 ) Las exportaciones son predominantemente Intensivas Intensivas Intensivas Intensivas en en en en materias primas trabajo capital investigación Zona del euro 3 ) 0,5 1,1 1,2 1,1 Estados Unidos 0,7 0,7 0,9 1,4 Reino Unido 0,6 0,9 1,0 1,2
Por consiguiente, no alteran la naturaleza no económica de un servicio de educación general financiado predominantemente con cargo a fondos públicos [44].
Daher ändern sie nichts an der nichtwirtschaftlichen Natur einer allgemeinen Bildungsdienstleistung, die vorrangig aus staatlichen Mitteln finanziert wird [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que se cumplan esos requisitos no sería más que una indicación de la naturaleza potencial predominantemente comercial de las actividades realizadas por la entidad en cuestión.
Die Tatsache, dass diese Voraussetzungen erfüllt werden, würde lediglich darauf hinweisen, dass die von der Einrichtung ausgeübten Tätigkeiten potenziell vorrangig gewerblicher Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas sustancias que no se utilizan predominantemente como productos fitosanitarios pueden resultar útiles para fines fitosanitarios, pero solicitar su autorización puede ser económicamente poco interesante.
Bestimmte Stoffe, die nicht vorrangig als Pflanzenschutzmittel verwendet werden, können von Nutzen für den Pflanzenschutz sein, während das wirtschaftliche Interesse an der Beantragung einer Genehmigung möglicherweise begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término no incluye las tierras sometidas a un uso predominantemente agrícola o urbano.
Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen oder städtischen Zwecken genutzt werden, fallen nicht unter diesen Begriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se prevén inversiones en la fase de expansión en medianas empresas en zonas no asistidas, puede limitar las inversiones predominantemente a la fase inicial y de puesta en marcha o limitarlas a una o dos series, o bien limitar los tramos a un umbral máximo por empresa objetivo;
falls Investitionen in der Expansionsphase mittlerer Unternehmen in Nichtfördergebieten vorgesehen sind, kann sie die Investitionen vorrangig auf die Seed- und Start-up-Phase beschränken und/oder die Investitionen auf eine oder zwei Runden und/oder die Tranchen auf einen maximalen Schwellenwert je Zielunternehmen begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra relación ha pasado de ser predominantemente económica a abarcar la lucha contra el terrorismo, la piratería y la delincuencia organizada, además de muchas otras cuestiones.
Unsere Beziehung hat sich von einer vorrangig wirtschaftlichen zu einer entwickelt, die den Kampf gegen Terrorismus, Piraterie und organisiertes Verbrechen sowie viele andere Bereiche umfasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predominantementevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la influencia de todo tipo de avances, predominantemente de tipo técnico, estas necesidades han evolucionado.
Unter dem Einfluss verschiedener Entwicklungen, vorallem der Technik, verändern sich diese Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante obvio que en el contexto más amplio de la región, Rusia piensa predominantemente en sus propios intereses.
Es ist doch ganz offensichtlich, dass Russland in der Region vorallem seine eigenen Interessen im Sinn hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi podemos advertir algo así como una división Norte-Sur, en la que la Europa del Sur (predominantemente España e Italia) está a favor de Segolène Royal y la Europa del Norte (predominantemente Alemania y Gran Bretaña y también los Estados Unidos) a favor de Nicolas Sarkozy.
Es lässt sich dabei beinahe eine Art Nord-Süd-Kluft feststellen, wobei Südeuropa (insbesondere Spanien und Italien) hinter Segolène Royal steht und Nordeuropa - vorallem Deutschland und Großbritannien (aber auch die USA) - sich hinter Nicolas Sarkozy stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
broncoespasmo (predominantemente en pacientes con enfermedad broncoespástica preexistente), disnea, tos.
Bronchospasmus (vorallem bei Patienten mit vorbestehender bronchospastischer Erkrankung), Dyspnoe, Husten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles de los estudios in vitro e in vivo indican que nateglinida se metaboliza predominantemente por la enzima 2C9 y en menor extensión, por la enzima 3A4.
Daten aus in-vitro und in-vivo-Untersuchungen zeigen, dass Nateglinid vorallem durch CYP2C9 metabolisiert wird; CYP3A4 ist in geringerem Ausmaß beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles de los estudios in vitro e in vivo indican que nateglinida se metaboliza predominantemente por la enzima 2C9 y en menor extensión, por la enzima 3A4.
Daten aus i- vitro und in-vivo-Untersuchungen zeigen, dass Nateglinid vorallem durch CYP2C9 metabolisiert wird; CYP3A4 ist in geringerem Ausmaß beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la propiedad y la orientación empresarial de las agencias de calificación se centra predominantemente en los Estados Unidos,
in der Erwägung, dass die Eigentümer und die Tätigkeiten der Rating-Agenturen vorallem in den Vereinigten Staaten konzentriert sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la propiedad y la orientación empresarial de las agencias de calificación se centra predominantemente en los Estados Unidos,
E. in der Erwägung, dass der Besitz und das Tätigkeitsfeld der Rating-Agenturen vorallem auf die Vereinigten Staaten konzentriert sind,
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de la familia que produce predominantemente zapatos, está integrado en la actualidad por cinco empresas.
Der Familienkonzern, der vorallem Schuhe herstellt, besteht derzeit aus fünf Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la producción eléctrica bruta de la UE-25 procede en un 31 % de la energía nuclear, un 25 % de combustibles sólidos (predominantemente carbón), un 18 % del gas, un 14 % de fuentes de energía renovables y un 5 % del petróleo,
in der Erwägung, dass die Kernenergie zu 31 %, feste Brennstoffe (vorallem Kohle) zu 25 %, Gas zu 18 %, die erneuerbaren Energien zu 14 % und Öl zu 5 % zur Bruttostromerzeugung in der EU-25 beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
predominantementevornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ha puesto un gran énfasis en las pequeñas y medianas empresas, precisamente debido a la particular estructura industrial de nuestra economía, que se caracteriza predominantemente por un tejido industrial integrado por ámbitos productivos que no son capaces de desarrollar proyectos de investigación independientes.
Darüber hinaus wurde besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, hauptsächlich wegen der einzigartigen Industriestruktur unserer Wirtschaft, die vornehmlich durch ein industrielles Gefüge von Produktionsbereichen gekennzeichnet ist, die nicht imstande sind, eigenständige Forschungsprojekte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tras largas y difíciles negociaciones alcanzamos una situación en la que el Estado de Derecho realmente prevalece en Turquía y la democracia europea satisface a una población predominantemente musulmana, entonces eso significará con toda seguridad un logro para Europa, así como una importantísima encrucijada de civilizaciones.
Wenn wir nach langen und schwierigen Verhandlungen erreichen, dass in der Türkei die Rechtsstaatlichkeit wirklich durchgesetzt wird und die europäische Demokratie von einer vornehmlich moslemischen Bevölkerung angenommen wird, dann würde dies zweifelsohne eine Bereicherung für Europa und einen sehr bedeutenden Wendepunkt für die Zivilisation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, dado que el planteamiento predominantemente bilateral de China para África se opone al enfoque multilateral mayoritario de la UE, ésta se queda rezagada.
Da Chinas vornehmlich bilateraler Ansatz gegenüber Afrika dem vornehmlich multilateralen Ansatz der EU zuwiderläuft, ist die EU etwas ins Abseits geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de inmigrantes ilegales o económicos, sino de trabajadores migrantes legales de los Estados miembros de la UE, nuevos y antiguos, que en mi región son predominantemente portugueses y polacos.
Ich spreche nicht von illegalen oder Wirtschaftsimmigranten, sondern von legalen Wanderarbeitnehmern aus den neuen und alten EU-Mitgliedstaaten, bei denen es sich in meiner Region vornehmlich um Portugiesen und Polen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las medidas relativas a la formación profesional - lo pueden imaginar ustedes fácilmente- desearía que hubiera una especial consideración de nuestras mujeres campesinas, pues la comercialización directa es predominantemente su trabajo.
Bei den Berufsbildungsmaßnahmen - das können Sie sich leicht denken - wünsche ich ich mir natürlich eine besondere Berücksichtigung unserer Landfrauen, denn die Direktvermarktung ist vornehmlich ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «sabor» es la característica tal como se percibe en la boca, predominantemente en las papilas gustativas de la lengua.
Als „Geschmack“ wird die im Mund, vornehmlich durch die Geschmacksknospen der Zunge, wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesinato con armas químicas de alrededor de 5,000 habitantes de la ciudad predominantemente kurda de Halabja en marzo de 1988, después de haber utilizado esas armas en meses anteriores contra poblados kurdos en los alrededores;
Mord an ungefähr 5.000 Einwohnern der vornehmlich von Kurden bewohnten Stadt Halabja im März 1988 durch den Einsatz chemischer Waffen, nachdem diese bereits in vorangegangenen Monaten gegen kurdische Dörfer eingesetzt wurden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el ensayo 542 no mostró diferencias significativas de eficacia entre los dos regímenes en una población de pacientes predominantemente naïve a la terapia antirretroviral, se desconoce el significado de estos hallazgos para los pacientes que hayan recibido tratamiento antirretroviral previo.
Obwohl die Studie 542 keine statistisch signifikanten Unterschiede zwischen beiden Regimen hinsichtlich der Wirksamkeit bei einem vornehmlich antiretroviral unvorbehandelten Patientenkollektiv aufzeigte, ist die Bedeutung dieser Ergebnisse für antiretroviral vorbehandelte Patienten nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el último caso de desalojo por la fuerza de poblaciones indígenas, el ejército pidió a los habitantes de más de 62 localidades de las «uniones» de Sualok y Tangkabati, en el distrito de Badarban Hill, habitado predominantemente por comunidades Mros, que evacuaran sus pueblos.
Im jüngsten Fall gewaltsamer Vertreibung indigener Völker hat die Armee die Einwohner über 62 Dörfern der Verbände Sualok und Tangkabati im Bezirk Bardarban Hill, die vornehmlich von Mro-Gemeinschaften bewohnt waren, aufgerufen, ihre Dörfer zu räumen.
Korpustyp: EU DCEP
predominantementeallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inóculo puede obtenerse también a partir del efluente secundario de una depuradora o de una instalación de laboratorio que reciba predominantemente aguas residuales domésticas.
Alternativ kann das Inokulum aus dem Sekundärablauf einer Kläranlage oder einer Laborkläranlage entnommen werden, in der vor allem kommunale Abwässer behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha comenzado a constituir una curva de rendimientos, pero, por ahora, la financiación del déficit presupuestario y la refinanciación de la deuda que llega a su vencimiento siguen siendo costosas, y Rumanía sigue dependiendo de instrumentos de deuda con plazos de vencimiento predominantemente cortos.
Rumänien hat mit dem Aufbau einer Renditestrukturkurve begonnen, doch bleiben die Finanzierung des Haushaltsdefizits und die Refinanzierung fällig werdender Schulden vorerst teuer, und Rumänien setzt weiterhin vor allem auf Schuldtitel mit kurzer Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades italianas subrayaron que la medida está abierta efectivamente a todas las empresas que crean fondos separados dirigidos a invertir predominantemente en sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados de valores europeos regulados y por lo tanto constituiría una medida general.
Die italienischen Behörden machten geltend, dass die Regelung allen Unternehmen offen stehe, die bestimmte, vor allem auf Anlagen in börsennotierte Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung abzielende Anlagestrukturen schaffen, und stelle deshalb eine allgemeine Maßnahme dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aclaramiento de lamivudina se realiza predominantemente mediante excreción renal del fármaco inalterado.
Lamivudin wird vor allem in unveränderter Form renal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos con propiedades antagonistas de los receptores de la dopamina se han relacionado con la inducción de discinesia tardía, que se caracteriza por movimientos rítmicos involuntarios, predominantemente de la lengua y/ o de la cara.
Arzneimittel mit Dopaminrezeptor-antagonistischen Eigenschaften werden mit der Induktion von tardiven Dyskinesien in Verbindung gebracht, die durch unwillkürliche rhythmische Bewegungen, vor allem der Zunge und/oder des Gesichtes, charakterisiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento inalterado de lamivudina se realiza predominantemente mediante excreción renal.
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementeerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Séptimo Programa Marco y el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, vitales ambos para el desarrollo y mejora de la calidad, se concentran predominantemente en los denominados centros de excelencia que ya existen, y tienen en cuenta su potencial.
Das Siebte Rahmenprogramm und das Europäische Innovations- und Technologieinstitut, die beide unerlässlich für die Weiterentwicklung und Verbesserung der Qualität sind, konzentrieren sich in ersterLinie auf vorhandene so genannte Kompetenzzentren und gehen von deren Potenzial aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, varias partes interesadas alegaron y reiteraron tras la comunicación de las conclusiones definitivas que las medidas no tenían el efecto deseado de devolver una cierta cuota de mercado o de producción a los productores de la Unión, sino que beneficiaban predominantemente a los productores de terceros países.
In diesem Zusammenhang machten mehrere interessierte Parteien geltend und wiederholten ihr Vorbringen nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen, dass die Maßnahmen nicht den erwünschten Zweck, nämlich die Rückgewinnung von Marktanteilen oder Produktion für die Unionshersteller, erfüllten, sondern in ersterLinie die Hersteller in anderen Drittländern Nutzen daraus zögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades bancarias se concentrarán predominantemente en Europa y se aprovecharán las oportunidades de crecimiento selectivo en otras partes del mundo.
Im Bankgeschäft wird ING sich in ersterLinie auf Europa konzentrieren, darüber hinaus aber auch ausgewählte Wachstumschancen in anderen Teilen der Welt wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se utiliza predominantemente como producto fitosanitario,
nicht in ersterLinie als Pflanzenschutzmittel genutzt wird, aber
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree conveniente la Comisión destinar fondos a nuevas medidas dirigidas a combatir de un modo más incisivo que hasta ahora un fenómeno que afecta predominantemente a los estratos más jóvenes de la población europea, entre otras cosas mediante una campaña de información desarrollada en especial en los centros escolares y universitarios?
Hält es die Kommission vor diesem Hintergrund nicht für angezeigt, dass Mittel für weitere Maßnahmen bereitgestellt werden, um ein Phänomen, das in ersterLinie die jüngeren Schichten der europäischen Bevölkerung betrifft, entschiedener als bislang zu bekämpfen, nicht zuletzt durch hauptsächlich an Schulen und Hochschulen durchzuführende Informationskampagnen?
Korpustyp: EU DCEP
predominantementegrößtenteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la población científica esté todavía a fecha de hoy formada predominantemente por hombres se debe más a la asimilación del enfoque masculino en el pensamiento científico que a la justificación anterior.
Die Tatsache, dass wissenschaftliche Institutionen auch heute noch größtenteils von Männern dominiert werden, ist weniger auf die genannte Begründung zurückzuführen als darauf, dass das Männlichkeitsbild bereits im wissenschaftlichen Denken verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente cierto en los mercados bancarios minoristas , que siguen teniendo un carácter predominantemente local en la zona del euro .
Dies trifft insbesondere auf das Kundengeschäft der Banken zu , das sich im Euroraum nach wie vor größtenteils auf lokale Märkte konzentriert .
Korpustyp: Allgemein
Los grupos cívicos y el tribunal deberán formular estrategias creativas de divulgación destinadas a la población predominantemente rural para velar por que todos los camboyanos tengan la oportunidad de entender dicho proceso.
Städtische Gruppen und der Gerichtshof müssen kreative Strategien entwickeln, die auf die Einbeziehung der größtenteils ländlichen Bevölkerung abzielen, um sicherzustellen, dass alle Kambodschaner die Möglichkeit haben, diese Verfahren zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apoyo más fuerte para la conferencia vino de los políticos del sur predominantemente cristiano, recelosos de que el poder cayera en manos del norte islámico en 2007 después de que Obasanjo, un cristiano del sur, completara su segundo mandato.
Der stärkste Druck diese Konferenz abzuhalten, kam allerdings von Politikern aus dem größtenteils christlichen Süden des Landes. Sie sind besorgt, dass die Macht nach dem Ende der zweiten Amtsperiode des Christen Obasanjo im Jahr 2007 wieder in den muslimischen Norden wandern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predominantementeerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes alegaron que existen dos mercados minoristas distintos de velas en la Comunidad y que los productores comunitarios abastecen predominantemente al segmento superior del mercado mientras que el segmento inferior es abastecido con velas importadas de China.
Einige Parteien machten geltend, es gebe zwei getrennte Einzelhandelsmärkte für Kerzen in der Gemeinschaft, und die Gemeinschaftshersteller belieferten in erster Linie den High-End-Markt, während der Low-End-Markt mit aus der VR China eingeführten Kerzen beliefert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Osteonecrosis de mandíbula Se ha observado osteonecrosis de mandíbula predominantemente en pacientes con cáncer, tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La introducción de diferentes niveles de protección de las denominaciones de calidad europeas podría entrañar situaciones injustas, sobre todo si para ello se tienen en cuenta predominantemente criterios económicos; considera, por lo tanto, que todas las indicaciones geográficas deben disfrutar del mismo grado de reconocimiento;
ist der Ansicht, dass die Einführung unterschiedlicher Schutzniveaus für die europäischen Gütebezeichnungen zu Ungerechtigkeiten führen könnte, vor allem, wenn dabei in erster Linie wirtschaftlichen Kriterien Rechnung getragen wird; vertritt daher die Auffassung, dass alle geografischen Angaben die gleiche Anerkennung genießen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la correcta aplicación de la normativa de la UE relativa al caso Lloyds puede considerarse un problema predominantemente británico, la existencia del mercado único de los seguros, así como las disposiciones específicas de la Directiva 73/239/CEE lo convierten igualmente en un problema europeo.
Die ordnungsgemäße Anwendung von EU-Rechtsvorschriften auf Lloyd’s kann zwar in erster Linie als britisches Problem betrachtet werden, die Existenz des Versicherungsbinnenmarktes sowie die spezifischen Anforderungen der EU-Richtlinie 239/73 machen sie aber auch zu einem europäischen Problem.
Korpustyp: EU DCEP
predominantementein erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta reflexión no debemos dejarnos llevar predominantemente por las tendencias incidentales, sino por una visión a largo plazo.
In diesem Denkprozeß geht es uns inersterLinie nicht um vereinzelte Entwicklungen, sondern um eine langfristige Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP») un programa de titulizaciones en el que los valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés con un vencimiento original de un año o menos.
"ABCP-Programm" (Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere) ein Verbriefungsprogramm, bei dem die emittierten Wertpapiere inersterLinie die Form eines Geldmarktpapiers (Commercial Paper) mit einer ursprünglichen Laufzeit von maximal einem Jahr haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP»), un programa de titulizaciones cuyos valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés de empresas con un vencimiento original de un año o menos.
„Asset-backed commercial paper(‚ABCP‘) programme“ ein Verbriefungsprogramm, wobei die emittierten Wertpapiere inersterLinie die Form eines „commercial paper“ mit einer ursprünglichen Laufzeit von einem Jahr oder weniger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de donar sangre depende predominantemente del volumen sanguíneo del paciente y del hematocrito basal.
Die Blutspendefähigkeit des Patienten hängt inersterLinie von seinem Blutvolumen und dem Ausgangshämatokritwert ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementezumeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más probable es que aumente su dependencia de los proveedores de semillas y pesticidas, predominantemente occidentales.
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R. Considerando que se calcula que el 69 % del acervo arquitectónico en Europa está ocupado por el propietario y que el 17 % está en alquiler privado, predominantemente por propietarios individuales, y que el sector privado de la vivienda afronta restricciones financieras para realizar obras de ahorro energético,
R. in der Erwägung, dass es sich Schätzungen zufolge bei 69 % des Gebäudebestands in Europa um Wohneigentum und bei 17 % um – zumeist vom privaten Eigentümer vermietete – Mietwohnungen handelt und dass der private Wohngebäudesektor im Zusammenhang mit energiebezogenen Modernisierungsmaßnahmen finanzielle Belastungen zu tragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se calcula que el 69 % del acervo arquitectónico en Europa está ocupado por el propietario y que el 17 % está en alquiler privado, predominantemente por propietarios individuales, y que el sector privado de la vivienda afronta restricciones financieras para realizar obras de ahorro energético,
in der Erwägung, dass es sich Schätzungen zufolge bei 69 % des Gebäudebestands in Europa um Wohneigentum und bei 17 % um – zumeist vom privaten Eigentümer vermietete – Mietwohnungen handelt und dass der private Wohngebäudesektor im Zusammenhang mit energiebezogenen Modernisierungsmaßnahmen finanzielle Belastungen zu tragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
predominantementeWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades irlandesas señalan que las rutas intracomunitarias sujetas a la tarifa superior de 10 EUR estaban gestionadas predominantemente por las mismas compañías irlandesas.
Irland führt an, dass die Flugrouten innerhalb der EU, für die der höhere Satz von 10 EUR galt, im Wesentlichen von denselben irischen Fluggesellschaften bedient worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo dinámico de la técnica y la innovación se alimenta predominantemente de nuevos conocimientos y de un personal altamente cualificado.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Los mismos se utilizan predominantemente para permitir el funcionamiento de los sitios web y mejorar su eficiencia, como así también para suministrar informaciones a los propietarios del sitio mismo.
Sie werden im Wesentlichen benutzt, um die Websites effizienter funktionieren zu lassen, wie auch um den Eigentümern der Website Informationen zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
predominantementevorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denunciante señala asimismo que el régimen tampoco es aplicable porque la planta de tratamiento de aguas residuales no presta un servicio público, sino que fue construida únicamente para ser usada predominantemente por Propapier.
Der Beschwerdeführer macht ferner geltend, dass die Regelung auch deshalb nicht anwendbar sei, da die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Nutzung durch Propapier errichtet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alega que la planta de tratamiento no presta un servicio público, sino que se construyó únicamente para ser utilizada predominantemente por Propapier.
Der Beschwerdeführer argumentiert, dass die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Benutzung durch Propapier errichtet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
predominantementestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el análisis llevado a cabo a raíz de la publicación del anuncio de inicio mostró que el mercado rumano de nitrato de amonio estaba dominado por importaciones procedentes de Ucrania y Rusia, mientras que los productores rumanos se orientaban predominantemente a la exportación, vendiendo solo cantidades insignificantes en su mercado interior.
Bei den Untersuchungen nach Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung stellte sich jedoch heraus, dass der rumänische AN-Markt von Einfuhren aus der Ukraine und Russland beherrscht war, wohingegen die stark exportorientierten rumänischen Hersteller nur unbedeutende Mengen auf ihrem Inlandsmarkt absetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan I de Aragón dotó al comercio de Perpiñán, predominantemente marítimo, de un consulado del mar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
predominantementetubulärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aclaramiento sistémico medio de lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) mediante el sistema de transporte catiónico orgánico.
Die mittlere systemische Clearance von Lamivudin beträgt ungefähr 0,32 l/h/kg, vorwiegend durch renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion (> 70%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) vía sistema de transporte catiónico orgánico.
0,32 l/h/kg, wobei die renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion stark überwiegt (> 70%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementeLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación demostró que el biodiésel producido en los Estados Unidos era predominantemente «éster metílico de ácidos grasos» (FAME) derivado de una gran variedad de aceites vegetales utilizados como materia prima [6].
Die Untersuchung ergab, dass es sich bei dem in den USA hergestellten Biodiesel in erster Linie um Fettsäuremethylester (FAME) handelt, der aus einer Vielzahl unterschiedlicher pflanzlicher Öle gewonnen wird, die als Ausgangsstoff für Biodiesel [6] dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han descrito casos de osteonecrosis (especialmente de las mandíbulas) predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predominantementevornehmlich Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que en el Acuerdo de Addis Abeba se establece que la operación híbrida deberá ser predominantemente africana y que los efectivos deberán provenir, en la medida de lo posible, de países africanos,
unter Hinweis auf die Vereinbarung von Addis Abeba, wonach der hybride Einsatz einen vornehmlich afrikanischen Charakter haben soll und die Soldaten so weit wie möglich aus afrikanischen Ländern stammen sollen,
Korpustyp: UN
Recuerda también que la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur debe ser predominantemente africana y que los efectivos deberán provenir, en la medida de lo posible, de países africanos;
6. weist darauf hin, dass der hybride Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur einen vornehmlich afrikanischen Charakter haben soll und die Soldaten so weit wie möglich aus afrikanischen Ländern stammen sollen;
Korpustyp: UN
predominantementeprimär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación por el deporte no ocurre sólo en la escuela, sino predominantemente en asociaciones, en muchas organizaciones deportivas.
Erziehung durch Sport passiert nicht nur in der Schule, sondern primär in Vereinen und vielen, vielen Sportorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas demostraron además que las autoridades competentes ejercen sus obligaciones de control y que, en realidad, tanto las instituciones eclesiásticas como los clubes deportivos de aficionados pueden perder el carácter de entidad no comercial si ejercen actividades predominantemente económicas.
Die italienischen Behörden haben auch nachgewiesen, dass die zuständigen Behörden ihre Kontrollbefugnisse ausüben und dass sowohl kirchliche Einrichtungen als auch Amateursportvereine ihren nichtgewerblichen Status verlieren können, wenn sie primär gewerbliche Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
predominantementehauptsächlich leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha atemorizado a los musulmane…...con lo que pueda pasa…...en un país predominantemente hindú.
Und er hat den Moslems Angst gemach…...vor dem, was mit ihnen geschieh…...in einem Land, in dem hauptsächlich Hindus leben.
Korpustyp: Untertitel
Y llenó de temor a los musulmane…...sobre qué les pasar…...en un país predominantemente hindú.
Und er hat den Moslems Angst gemach…...vor dem, was mit ihnen geschieh…...in einem Land, in dem hauptsächlich Hindus leben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Estado miembro predominantemente forestal
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "predominantemente"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones marcadamente industriales o predominantemente agrícolas perderán peso específico.
Speziell Industrie- und Agrarregionen werden noch stärker verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
(162)n (n es predominantemente 1000 o superior)
(162)n (n ist meist ≥ 1000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuándo adoptarán el Euro los predominantemente postcomunistas nuevos miembros?
wann, so wird gefragt, sollten die neuen, in ihrer Mehrheit postkommunistischen Mitglieder den Euro einführen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
y fue predominantemente leve en cuanto a intensidad.
s meist leicht ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el siglo XVI Estonia ha sido predominantemente protestante (luterana).
La sociedad Europea también es predominantemente urbana, con el ochenta por ciento de sus habitantes viviendo en ciudades.
Stockholm hat dies erkannt und den Umweltschutz in aller Verwaltungsbereich integriert.“
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las personas de aspecto predominantemente europeo, norteamericano, australiano o neozelandés no fueron molestadas en absoluto.
Menschen mit einem in Europa, Nordamerika, Australien oder Neuseeland vorherrschenden Äußeren blieben hingegen völlig unbehelligt gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
La reacción adversa más comúnmente atribuible al tratamiento con reteplasa es la hemorragia, predominantemente en el lugar de inyección.
In Verbindung mit einer Reteplase Behandlung wurden als häufigste Nebenwirkung Blutungen, vorzugsweise an der Injektionsstelle, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo de sildenafilo está mediado predominantemente por el citocromo P450 (CYP) isoformas 3A4 (principalmente) y 2C9 (en menor medida).
16 Der Sildenafil-Metabolismus wird grundsätzlich durch die Cytochrom-P450-(CYP)-Isoenzyme 3A4 (Hauptweg) und 2C9 (Nebenweg) vermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedo de una zona predominantemente rural, en la que se depende del coche para desplazarse al trabajo.
Ich komme aus einer ländlich geprägten Region, und dort sind die Menschen auf das Automobil angewiesen, weil sie damit zur Arbeit kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector servicios parece haberse visto afectado predominantemente por factores internos que han sido más favorables al crecimiento .
Zudem spielten die verstärkten Anstrengungen zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Rahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik mancher Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle .
Korpustyp: Allgemein
En la costa oeste, la tierra se usa predominantemente para el ganado: ovejas, vacas y el ciervo montaraz.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für die Viehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro debate, el debate sobre si Europa puede absorber un país de población predominantemente musulmana, no tiene sentido.
Aber die andere Debatte, ob Europa ein Land, das mehrheitlich aus Muslimen besteht, aufnehmen kann oder nicht, ist eine unsinnige Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente al isómero todo trans de la cantaxantina junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von Canthaxanthin mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos recordar que la expresión "deseo del pene…fue acuñada en un ambiente predominantemente varonil y qu…
Erinnern wir uns, der Terminus "Penisneid" wurde in eine…von Männern beherrschten Welt geprägt un…
Korpustyp: Untertitel
Como iba diciendo, en un mundo predominantemente de psicología varonil, era muy natural llegar a la expresión de dese…
Wie ich sagte, in einer Welt, in der die Psychologie ausschließlich von Männer…diktiert wurde, war es doch nur natürlich, dass ein Wort geprägt wurde wie P…
Korpustyp: Untertitel
El restaurante también está decorado de forma sencilla, con un mobiliario predominantemente oscuro. Es mediano y funcional.
Die Kathedrale von Saragossa vereint sämtliche dekorativen Stile von der Romanik bis zum churrigueresken Barock, obwohl die Architektur insgesamt gotisch ist.
ES
Bajo el régimen de Sadam Husein, se trasladó a un considerable número de turcomanos y árabes a las zonas predominantemente kurdas para debilitar la posición de los kurdos.
Der türkische Außenminister hat angedeutet, dass die Türkei zu einem militärischen Eingreifen im Irak bereit ist, um die Turkmenen zu schützen: „Sie sehen, dass die Situation eine gefährliche Dimension erreicht hat ….
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo y en general, los derivados no esteroideos del trifeniletileno son predominantemente antiestrogénicos en ratas y en el hombre, y estrogénicos en ratones.
Tamoxifen oder Clomifen, geht Toremifen mit den Östrogenrezeptoren eine Bindung ein und kann in Abhängigkeit von Behandlungsdauer, Versuchstierspezies, Geschlecht, Erfolgsorgan oder der Prüfparameter entweder östrogene oder antiöstrogene oder beide Wirkungen entfalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué planes tiene la Comisión para promover el aprovechamiento de la energía oceánica en los Estados miembros de la UE que son predominantemente costeros?
Welche Pläne hat die Kommission, um die Gewinnung von Energie aus dem Meer in den EU‑Mitgliedstaaten mit langen Küstenabschnitten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La imagen positiva de una Europa predominantemente cristiana ha resultado deteriorada a causa de la campaña de propaganda dirigida por la izquierda de esta Asamblea.
Das positive Bild von einem christlich geprägten Europa ist durch die Hetze der Linken im EP beschädigt worden.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país predominantemente musulmán está tratando de encontrar soluciones a sus abrumadores problemas en unas condiciones de elevada densidad de población, catástrofes naturales y pobreza.
Dieses muslimisch geprägte Land bemüht sich um Lösungen für eine beängstigend große Anzahl von Problemen, verursacht durch eine sehr hohe Bevölkerungsdichte, Naturkatastrophen und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirguistán es un país pobre y montañoso con una economía predominantemente agrícola, pero realizó importantes reformas de mercado con el ex Presidente Akáyev.
Kirgisistan ist ein armes Land in einer Bergregion, in der die Landwirtschaft der wichtigste Wirtschaftszweig ist, aber unter Präsident Akajew wurden wichtige Marktreformen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco jurídico existente mantiene un enfoque que hace hincapié en los accidentes y los riesgos de los sectores de la economía predominantemente masculinos, también llamados "duros".
Beim Ansatz des vorhandenen Rechtsrahmens liegt der Schwerpunkt nach wie vor auf Unfällen und Gefahren in den so genannten schweren, also den von Männern dominierten Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué neutralidad cabe esperar de las fuerzas de mantenimiento de la paz presentes en Osetia del Sur cuando son predominantemente rusas?
Und welche Neutralität kann man von den in Südossetien anwesenden Friedenskräften erhoffen, in denen die russische Komponente vorherrscht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prestación pública de servicios educativos debe distinguirse de los servicios financiados predominantemente por los alumnos o sus padres o por ingresos comerciales.
Diese öffentliche Bereitstellung von Bildungsdienstleistungen muss von Dienstleistungen unterschieden werden, die weitgehend von Eltern oder Schülern oder aus kommerziellen Einnahmen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente a todos los isómeros trans del β-apo-8′-carotenal junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von β-apo-8′-Carotenal mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se aplican predominantemente a todos los isómeros trans del éster etílico del ácido β-apo-8′-carotenoico junto con pequeñas cantidades de otros carotenoides.
Diese Spezifikationen gelten für fast alle Trans-Isomere von β-apo-8′-Carotinsäure-Ethylester mit geringeren Mengen anderer Carotinoide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán aquí las mezclas de plantas predominantemente herbáceas y otros cultivos forrajeros (en general leguminosas) para pasto, recolectados verdes, así como el heno seco.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa común, que estará financiada predominantemente por el presupuesto general de la Unión, observará en sus procedimientos internos los principios aplicables a las Instituciones europeas.
Da das gemeinsame Unternehmen zu einem großen Teil aus dem Gesamthaushaltsplan der Union finanziert wird, hält es sich bei seinen internen Verfahren an die für die europäischen Institutionen geltenden Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
Precisa de inversiones para superar la dependencia de una agenda dominada por los donantes y una agricultura predominantemente agrícola, y aprender a competir a nivel global.
Es braucht Investitionen, damit es aus der Abhängigkeit einer spendergelenkten Agenda und einer kleinbäuerlichen Landwirtschaft herauskommt und lernt, auf weltweiter Ebene zu konkurrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios de metabolismo in vitro con microsomas hepáticos humanos indicaron que CYP3A4 es la isoforma CYP predominantemente involucrada en el metabolismo de tipranavir.
In-vitro-Studien mit humanen Lebermikrosomen zum Metabolismus weisen darauf hin, dass als vorherrschendes CYP-Isoenzym CYP3A4 an der Metabolisierung von Tipranavir beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LABORATORIO CREATIVO PARA NIÑOS Los laboratorios utilizan predominantemente, el material de reciclaje con un propósito de desarrollar una sensibilidad ecológica y estimular la creatividad de los niños.
IT
Die Workshops sollen dazu dienen, die teilnehmenden Kinder für Kunst zu sensibilisieren. Es werden Recyclingmaterialien verwendet, um ein ökologisches Bewusstsein zu schaffen und die Kreativität anzuregen.
IT
Casa Cambranes Lodge cuenta con un predominantemente diseño eco-moderno (con su calor solar) y el metal, construcción con materiales ecológicos que proporcionan protección en caso de terremoto.
Casa Cambranes Lodge ist in einem öko-modernen Stil (mit Solarzellen)und in einer Metall-Konstruktion mit ökologischen Materialien erbaut, welches es vor Erdbeben schützt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pide mayores inversiones para mejorar las estructuras agrarias, los sistemas de información del mercado y la investigación, predominantemente en los países en desarrollo, a fin de aumentar la productividad y superar los problemas estructurales;
fordert mehr Investitionen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Strukturen, der Marktinformationssysteme und der Forschung in Ländern, bei denen es sich zum größten Teil um Entwicklungsländer handelt, um die Produktivität zu erhöhen und Strukturprobleme zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
En las profesiones que son predominantemente femeninas los salarios son frecuentemente inferiores a los de aquellas en las que predominan los hombres si bien las cualificaciones exigidas son similares.
In Berufen, für die vergleichbare Qualifikationen erforderlich sind, ist das Lohnniveau eher niedriger, wenn sie mehrheitlich von Frauen ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ø la guerra en Afganistán continúa siendo la causa de la muerte de miles de civiles y de la desastrosa desestabilización del país; ninguno de los problemas del país se han resuelto por la política predominantemente militar de la OTAN,
Ø dass der Krieg in Afghanistan weiter geht und tausende zivile Opfer fordert sowie zu einer katastrophalen Destabilisierung des Landes führt; dass keines der Probleme des Landes durch die militärisch dominierte Politik des NATO-Bündnisses gelöst wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las solicitudes incluidas en los apartados 27 a 29, éstas se refieren a tratados y normas internacionales que afectan predominantemente a cuestiones militares, por ejemplo el desarme, y por lo tanto son competencia de los Estados miembros.
Die in den Punkten 27 bis 29 vorgebrachten Forderungen betreffen internationale Übereinkommen und Standards mit militärischer Thematik — beispielsweise zur Abrüstung — und fallen daher in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los primeros estudios realizados sobre la integración de la perspectiva de género en el presupuesto muestran que los deportes practicados predominantemente por los hombres han gozado de un apoyo prioritario.
So haben erste Untersuchungen im Rahmen von Gender Budgeting ergeben, dass männlich dominierte Sportarten bevorzugt gefördert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que todavía no se ha conseguido promover, en particular, a los grupos socioeconómicamente débiles en el marco del programa Erasmus y que, por el contrario, éste es utilizado predominantemente por estudiantes cuyos padres poseen un alto nivel de formación;
nimmt zur Kenntnis, dass es im Rahmen von Erasmus bisher nicht gelungen ist, sozioökonomisch schwache Gruppen besonders zu fördern, sondern dass das Programm im Gegenteil insbesondere von Studierenden genutzt wird, deren Eltern über ein hohes Ausbildungsniveau verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Señaló que "desde nuestro país, Turquía, percibimos por un lado, que Europa da la bienvenida al nuevo socio económico y comercial, pero también sentimos la vacilación de tratar como a un igual, a un país que es predominantemente musulmán.
Man fühle in seiner Heimat, der Türkei, dass das Land als Wirtschafts- und Handelspartner willkommen sei, jedoch gleichzeitig fühle man auch die Zögerlichkeit, mit der man auf das mehrheitlich muslimische Land zugehe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , los indicadores de las condiciones económicas y financieras generales a nivel mundial permanecieron inciertos , y los riesgos asociados con la actividad internacional y el comercio mundial siguieron una tendencia predominantemente bajista .
Allerdings gingen von den Indikatoren für die internationale Wirtschafts - und Finanzlage weiterhin widersprüchliche Signale aus , womit das Risiko eines Einbruchs der weltweiten Konjunktur und der Exporte noch nicht gebannt war .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la composición predominantemente burguesa del Parlamento, creo que sería bueno para los asalariados, al menos en Escandinavia, que este Parlamento tuviera el menor poder de influencia posible.
Angesichts der bürgerlichen Mehrheit im Parlament glaube ich jedoch, daß es für die Arbeitnehmer (zumindest in Skandinavien) gut ist, wenn dieses Parlament so wenig Einfluß wie möglich erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de los movimientos internacionales de capital, propiciada por la combinación de unos principios predominantemente liberales con los avances tecnológicos, ha creado un mercado de capitales de ámbito mundial que sigue sólo sus propias normas.
Mit der Globalisierung des Kapitalverkehrs, wozu eine vorherrschende liberale Philosophie zusammen mit technologischen Entwicklungen geführt hat, entstand ein weltumspannender Kapitalmarkt, der nur seinen eigenen Regeln folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS DE POLÍTICA ECONÓMICA ADOPTADAS PARA HACER FRENTE A LA CRISIS ECONÓMICA Y FINANCIERA Los debates entre el BCE y el Parlamento Europeo se centraron , predominantemente , en la crisis económica y financiera .
POLITISCHE REAKTION AUF DIE WIRTSCHAFTSUND FINANZKRISE Die Wirtschafts - und Finanzkrise war ein zentrales Thema im Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament .
Korpustyp: Allgemein
La segunda categoría consiste en importadores que son meros operadores comerciales cuyo negocio se centra más en los volúmenes y menos en la marca; estos negocian predominantemente con calzado de marcas blancas.
Unter die zweite Kategorie fallen Einführer, die reine Händler sind und deren Geschäftsschwerpunkt eher auf Mengenwaren als auf Markenschuhe liegt; sie handeln überwiegen mit Schuhen der „Eigenmarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación presentada por el INAC muestra que más de la mitad de las compañías aéreas con AOC vigentes expedidos por estas autoridades ejercen su actividad predominantemente fuera de Santo Tomé y Príncipe.
Aus den vom INAC vorgelegten Unterlagen geht hervor, dass über die Hälfte der Luftfahrtunternehmen, die über ein von der Behörde ausgestelltes gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügen, ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb von São Tomé und Príncipe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el mercado de las guías, las partes proponen desprenderse de los activos ligados predominantemente al suministro, la comercialización y la venta de guías de J & J en el EEE.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado de la Comisión sobre los proyectos existentes de construcción de nuevas centrales eléctricas en Hungría puso de manifiesto que el gas será el combustible predominantemente utilizado por las nuevas centrales eléctricas.
Die Marktuntersuchung der Kommission über vorhandene neue Kraftwerksprojekte in Ungarn hat ergeben, dass Gas der vorherrschende Brennstoff für neue Kraftwerke sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los hombres se han visto más afectados que las mujeres en lo que respecta a las condiciones de trabajo, en parte debido al especial impacto sufrido por los sectores predominantemente masculinos de la fabricación y la construcción.
ES
Auffallend ist, dass Männer im Hinblick auf die Arbeitsbedingungen in stärkerem Maße betroffen waren als Frauen, was teilweise auf die besonderen Auswirkungen der Krise auf die männlich dominierten Wirtschaftszweige - verarbeitendes Gewerbe und Baugewerbe – zurückzuführen ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
La región es predominantemente montañosa, con la Česká kotlina (Caldera de Bohemia), el Jizerské hory (Montañas de Iser), el Krkonoše occidental con la precordillera (Montaña Gigante) y el sector este de las montañas de Lusacia.
DE
Die Region ist meist gebirgig - im Norden mit der Česká kotlina (Böhmischer Kessel), dem Jizerské hory (Isergebirge), dem westlichen Krkonoše mit den Vorbergen (Riesengebirge) und dem östlichen Teil vom Lausitzer Gebirge.
DE
Probablemente la Comisión no necesita que se le recuerde que el Reino Unido está situado en las aguas frente a la costa europea, a merced de los húmedos vientos predominantemente del oeste.
Vermutlich muss die Kommission nicht daran erinnert werden, dass das Vereinigte Königreich vor der Küste Europas liegt und den meist aus West wehenden niederschlagsreichen Winden ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No hay experiencia en pacientes con insuficiencia renal (creatinina sérica ≥ 2 veces por encima del límite superior de la normalidad para la edad) y la clofarabina se excreta predominantemente a través de los riñones.
4 Es liegen keine Erfahrungen mit Patienten mit Niereninsuffizienz (Serum-Kreatinin ≥ 2 x ULN für das jeweilige Alter) vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ALIMTA en monoterapia está indicado para el tratamiento en segunda linea de pacientes con cáncer de pulmón no microcítico localmente avanzado o metastásico, salvo aquellos que tengan histología predominantemente de célula escamosa (ver sección 5.1).
ALIMTA in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von Patienten mit lo- kal fortgeschrittenem oder metastasiertem nichtkleinzelligen Bronchialkarzinom außer bei überwie- gender plattenepithelialer Histologie (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los melanomas y cánceres de piel son las principales enfermedades cutáneas causadas por los rayos UVA en Europa, cuya población tiene predominantemente una piel clara, más sensible a los efectos nocivos de los rayos solares.
Die Kommission legt daher seit einigen Jahren ihr Augenmerk auf die klare Kennzeichnung von Sonnenschutzmitteln und die Aufklärung der Europäer über andere Schutzmöglichkeiten vor der gefährlichen UV-Strahlung.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que las victorias del AKP, junto con el cortejo de Estados Unidos a Erdogan y Gul, han creado una crisis e dirección en la elite de Turquía, que antes fuera predominantemente secular y pro-occidental.
Das Problem ist, dass die Siege der AKP zusammen mit Amerikas Werben um Erdogan und Gül bei der früher dominanten, säkularen und prowestlichen Elite der Türkei eine Richtungskrise ausgelöst haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que es un elemento muy poco común, con una producción anual de tan solo 100 gramos, predominantemente en Rusia, habría sido imposible de obtenerlo sin la ayuda de potencias nucleares.
Da es extrem selten ist – jährlich werden nur etwa 100 Gramm produziert, fast ausschließlich in Russland – wäre es unmöglich gewesen, es ohne Hilfe einer Regierung oder Zugang zu einem Atomreaktor zu bekommen, was auf einen Mord hindeutet, der mithilfe einer Atommacht geplant und umgesetzt wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por un comienzo repentino, grandes nódulos inflamatorios fluctuantes y trayectos fistulosos confluyentes y lesiones pápulopustulosas sobre una cara roja. Afecta predominantemente a la barbilla, las mejillas y la frente.
Bei dieser Form handelt es sich um eine extreme Variante der Rosazea conglobata, die durch einen plötzlichen Beginn, große karabunkuloide Noduli und konfluierende, drainierende Sinusi auf rotem Gesicht, mit Betonung von Kinn, Wangen und Stirn, gekennzeichnet ist.
Mezcla de componentes de arabica y robusta predominantemente brasileñas, de equilibrio, blando y aterciopeladas, son caracterizadas por notas frutosas, con toques que varían de lo suave al suave-dulce.
IT
Elegante Mischungen aus feinsten Arabica und Robustasorten, ausgewogen im Geschmack, weich und samtig im Abgang. Sie bestechen durch ihre fruchtige Note, kombiniert mit sanfter Süße.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es de tamaño mediano, mide de 12 a 15 metros de altura, y tiene de 30 a 40 cm de diámetro. Se encuentra en densas forestas tropicales, predominantemente en áreas con alta humedad.
ZA
Observa que todas las reformas económicas significativas iniciadas en Rusia presentan graves deficiencias y que no se han impulsado las reformas estructurales planeadas, por ejemplo, en la salud, la educación, el sector del gas y el sector bancario predominantemente en manos estatales;
stellt fest, dass alle bedeutenden Wirtschaftsreformen, die in Russland eingeleitet wurden, schwerwiegende Mängel aufweisen und dass die geplanten Strukturreformen – etwa in den Bereichen Gesundheit und Bildung, auf dem Gassektor und bei den dominierenden, in Staatsbesitz befindlichen Banken – nicht weiter vorangetrieben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la PAC debe admitir y respetar un modelo de agricultura basado predominantemente en Europa y en las explotaciones familiares, pero también ha de respetar normas elevadas en materia de calidad de los alimentos, bienestar animal y sostenibilidad del medio ambiente, y promover el fomento del desarrollo rural.
Mit der GAP-Reform sollte man ein in Europa vorherrschendes Landwirtschaftsmodell sowie Familienbetriebe anerkennen und respektieren, doch sollte sie ebenfalls die hohen Normen der Qualität von Nahrungsmitteln, der Tiergesundheit und der Erhaltung der Umwelt beachten und zur Förderung der ländlichen Entwicklung anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe una profunda tristeza por las promesas incumplidas: se ha atenuado la relación directa ofrecida al nuevo Parlamento escocés con Europa, se ha atenuado el estatuto de los «Länder», se ha atenuado el derecho a asistir a reuniones en las que se hablara de intereses predominantemente escoceses.
Dennoch stimmen die nicht eingehaltenen Versprechungen sehr traurig: die dem schottischen Parlament angebotene direkte Beziehung ist zunehmend verwässert worden, das Recht auf die Teilnahme an Treffen, bei denen schottische Interessen im Vordergrund stehen, ist verwässert worden. Hinsichtlich der Erweiterung wage ich einen Erfolg zu bezweifeln, wenn nicht die Mittel aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que sería sensato, y de hecho acaba de mencionarse aquí, que puesto que Rumanía es un país predominantemente ortodoxo, se invitara como oradores a esta sala no sólo al Papa y a los líderes de la Iglesia protestante -pues existe también un diálogo intercultural entre cristianos- sino también a los representantes ortodoxos.
Deswegen glaube ich, macht es Sinn - und Sie haben es eben angesprochen: Rumänien ist ja ein großes orthodoxes Land -, neben dem Papst auch protestantische Vertreter - denn es gibt auch einen interkulturellen Dialog unter den Christen -, aber eben auch orthodoxe Vertreter hier sprechen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Jurídicos hemos logrado también en este tema un documento de consenso, del que me alegro mucho, tampoco aquí se ha jugado predominantemente con los objetivos políticos concretos, sino que hemos redactado una buena opinión que ha servido de apoyo al informe del ponente, el Sr. Schmitt.
Auch im Rechtsausschuß haben wir hier ein Konsenspapier erzielt, über das ich mich sehr freue, auch hier wurde nicht mit den einzelnen politischen Zielen im Vordergrund taktiert, sondern wir haben eine gute Stellungnahme verfaßt, die dem Bericht des Berichterstatters Herrn Schmitt dienlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, así, valores que son caros a las mujeres -como la paz, la fraternidad, la igualdad, la justicia, la seguridad, la defensa del medio ambiente- orienten predominantemente la vida en la Unión Europea y, de ser posible, en el mundo.
Und daß somit vordringlich Werte wie Frieden, Brüderlichkeit, Gleichheit, Gerechtigkeit, Sicherheit, Schutz der Umwelt, die den Frauen viel bedeuten, das Leben in der Europäischen Union - und nach Möglichkeit in der Welt - bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, solo a partir de julio de 2003 Madagascar empezó de nuevo a desempeñar un papel activo en la vida de la Unión, ya que hasta finales de la década de los noventa, sus vínculos políticos y económicos estaban predominantemente ligados a países socialistas no alineados.
(IT) Herr Präsident! Erst seit Juli 2003 hat sich Madagaskar wieder aktiv in der Afrikanischen Union beteiligt, während das Land bis Ende der 1990er Jahre politisch und wirtschaftlich mit den blockfreien sozialistischen Ländern verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente las bibliotecas científicas especializadas pequeñas y medianas, como la del IAI (Instituto Ibero-Americano), se hallan ante el desafío de proteger y hacer electrónicamente accesibles sus fondos, predominantemente muy heterogéneos, mediante una tecnología digital económica y sin embargo de un alto nivel de calidad.
DE
Besonders kleine und mittlere wissenschaftliche Spezialbibliotheken wie das IAI stehen vor der Herausforderung, ihren meist sehr heterogenen Bestand durch kostengünstige und dennoch qualitativ den Anforderungen entsprechende Digitalisierungstechnologie zu schützen und elektronisch zugänglich zu machen.
DE
B. Considerando que la estructura de la industria de calificación está muy concentrada, y que la orientación empresarial de las agencias de calificación crediticia líderes en el mercado se centra predominantemente en los modelos empresariales estadounidenses, mientras que la comprensión de los modelos empresariales europeos, especialmente las PYME, apenas se ve reflejada en sus calificaciones,
B. in Kenntnis der Tatsache, dass die Struktur der Ratingbranche sehr konzentriert ist und dass sich die marktführenden Ratingagenturen bei ihrer Arbeitsweise schwerpunktmäßig an US-amerikanischen Geschäftsmodellen orientieren, wogegen sich das Verständnis für europäische Geschäftsmodelle, insbesondere KMU, bei ihren Ratings kaum widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
Si bien Shimon Peres hizo un gesto de reconciliación al escoger Ankara como lugar para el primer discurso de un presidente israelí al parlamento de un país predominantemente musulmán, las inquietudes de Israel acerca de Irán son mucho más serias que las de Turquía.
Obwohl Shimon Peres als Geste der Versöhnung Ankara als Stadt für die erste Rede eines israelischen Präsidenten vor dem Parlament eines mehrheitlich muslimischen Landes wählte, sind die Bedenken Israels hinsichtlich des Irans wesentlich gravierender als die der Türkei.