linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
predominar vorherrschen 54
vorwiegen 2

Verwendungsbeispiele

predominar vorherrschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medjugorje está situado en la parte de Herzegovina en donde predomina el clima mediterráneo con sus suaves inviernos y sus cálidos veranos.
Medjugorje liegt in dem Teil der Herzegowina, wo das Mittelmeerklima mit seinen milden Wintern und warmen Sommern vorherrscht.
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
La Comunidad tiene el deber de promover un modelo de desarrollo más sostenible que el que predomina actualmente en el ámbito internacional.
Die Gemeinschaft hat die Pflicht, ein viel nachhaltigeres Entwicklungsmodell als das, was auf internationaler Ebene bislang vorherrscht, zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el moho se puede encontrar sobre todo en las áreas donde predomina una humedad del aire mayor. DE
Schimmelpilze finden sich daher bevorzugt in Bereichen, wo eine höhere Luftfeuchtigkeit vorherrscht. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
En ocasiones podemos ver tendencias progresistas en el Parlamento, aunque en otras ocasiones predominan tendencias decididamente conservadoras.
Bisweilen sind im Parlament fortschrittliche Trends erkennbar, während andermal ausgesprochen konservative Bestrebungen vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a arte contemporáneo se refiere, predomina la abstracción geométrica. ES
Bei den zeitgenössischen Werken herrscht vorwiegend abstrakt-geometrische Kunst vor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca y el resto de Escandinavia predomina el principio solidario, por ahora, he de decir.
In Dänemark und den anderen nordeuropäischen Ländern herrscht das Prinzip der Solidarität vor - noch, muß ich hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el biogás está ganando cada vez más importancia, predominando en las diversas áreas relacionadas a la energía térmica.
Ebenso gewinnt auch Biogas immer stärker an Bedeutung. Dieses herrscht in den verschiedensten Temperaturbereichen vor.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
En el sector audiovisual predomina una lógica nacional y cultural; en las telecomunicaciones, una lógica transnacional y de mercado.
Im Fernsehsektor herrscht eine nationale und kulturelle Logik vor, in der Telekommunikation eine transnationale und marktorientierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar protegido, en el que predomina el gres, ocupa 122.000 hectáreas y cuenta con tres grandes zonas:
Dieser geschützte Ort, mit einer 122.000 Hektar Fläche, wo Sandstein vorherrscht, hat drei grosse Zonen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las divisiones políticas dentro de Europa recuerdan las que predominaban en los días de la guerra de Irak.
Trotzdem erinnern die politischen Trennlinien innerhalb Europas an die, die während des Irak-Kriegs vorherrschten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "predominar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con todo, opino que los aspectos medioambientales deben predominar y he votado a favor.
Ich meine aber dennoch, daß dem Umweltschutz eine größere Priorität zukommt und habe darum mit Ja gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones nacionales deben predominar a la hora de construir andamios o realizar trabajos.
Es müssen die nationalen Bedingungen maßgeblich dafür sein, wie Baugerüste aufzustellen und Arbeiten auszuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sector tan sensible como el de la alimentación para bebés creo que debe predominar muy en especial el principio de prevención.
In einem so sensiblen Bereich wie der Babynahrung müssen wir meiner Meinung nach aber ganz besonders das Vorsorgeprinzip walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75-76 % de arena de cuarzo (peso seco); debe predominar la arena fina, con más del 50 % de las partículas de un tamaño entre 50 y 200 μm;
75-76 % (bezogen auf die Trockenmasse) Quarzsand (hauptsächlich Feinsand, der zu mehr als 50 % eine Korngröße von 50 bis 200 μm aufweist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de alimentos o bebidas, o de ambos, se considerará únicamente uno de los elementos de un conjunto en el que deberán predominar los servicios.
Die Abgabe von Speisen und/oder Getränken ist nur eine Komponente der gesamten Leistung, bei der der Dienstleistungsanteil überwiegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Históricamente, en tiempos como estos tiende a predominar el despilfarro fiscal, en que los abundantes ingresos se malgastan en extravagantes proyectos públicos.
Historisch betrachtet, setzt in solchen Zeiten häufig finanzielle Verschwendungssucht ein, wobei die unerwarteten Einnahmen für extravagante Projekte der öffentlichen Hand vergeudet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
J. in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la actitud de que solamente un empleado competente es capaz de conseguir buenos resultados, de contribuir a la ventaja competitiva de la empresa y, sobre todo, de adquirir un sentido de valía personal y autoconfianza, ya está empezando a predominar.
Die Einstellung, dass nur ein kompetenter Mitarbeiter gute Ergebnisse erzielen, zum Wettbewerbsvorteil des Unternehmens beitragen und vor allem sein Selbstwertgefühl und Selbstbewusstsein entwickeln kann, setzt sich bereits immer mehr durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la empresa Fazioli siempre ha sido contraria a firmar contratos con los pianistas y se ha preocupado por establecer una relación de colaboración recíproca que permita salvaguardar los objetivos puramente artísticos, que deben predominar sobre cualquier aspecto comercial.
Aus diesem Grund steht das Unternehmen Fazioli Vertragsabschlüssen mit Künstlern von jeher ablehnend gegenüber. Vielmehr ist es an einer gegenseitigen Zusammenarbeit interessiert, um das reine künstlerische Ziel zu wahren, das stets vor kommerziellen Aspekten den Vorrang behalten muss.
Sachgebiete: controlling musik theater    Korpustyp: Webseite