semilon, el Aligot?, Pedro Krymsky, Tokajsky etc. el Vino del color es oscuro-de ?mbra, soborna por la plenitud del gusto y el ramo desarrollado, en que predominan los tonos frutales con el matiz f?cil de la almendra.
semilon, Aligote, Pedros Krymski, der Tokajski u.a. Wein der dunklen-bernsteinenen Farbe, besticht von der F?lle des Geschmacks und dem entwickelten Strau?, in dem obst- des Tones mit der leichten Schattierung der Mandel vorwiegen.
Es obvio que el que predomina es el primero, por lo que, en general, el trabajo a tiempo parcial no satisface a las personas que se ven obligadas a realizarlo y éstas, en su mayoría, son mujeres, más del 80 %.
Es ist offensichtlich, daß die Art, die vorwiegt, die erstere ist, weshalb im allgemeinen die Teilzeitbeschäftigung die Personen, die sich genötigt sehen, sie auszuführen, nicht zufriedenstellt, und dies sind in der Mehrheit Frauen mit mehr als 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarüberwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botón de alarma por si en algún momento predomina el aburrimiento.
Siguen predominando los intereses nacionales, sobre todo en las actividades de política exterior.
Nationale Interessen überwiegen nach wie vor, vor allen Dingen beim außenpolitischen Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominardominieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores sociales interpretan esto como que fueron ellos quienes ganaron la elección para Bush y que su agenda debe predominar en el próximo periodo del Presidente.
Konservative Sozialpolitiker interpretierten diese Ergebnisse so, dass sie die Wahl für Bush gewonnen hätten und dass ihr Programm seine nächste Amtszeit dominieren sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reflexiones de índole nacional parecen predominar sobre las necesidades europeas.
Verstärkt scheinen nationalstaatliche Überlegungen über europäische Erfordernisse zu dominieren.
Korpustyp: EU DCEP
predominargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que es preciso apoyar sin reservas y aplicar con rigor la metodología y los criterios de negociación expuestos en la Comunicación de la Comisión para el proceso de adhesión, y que las consideraciones políticas no deberían predominar sobre el estricto respeto de estos criterios,
K. in der Erwägung, dass die in der Mitteilung der Kommission festgehaltenen Methoden und Kriterien für die Weiterführung der Beitrittsverhandlungen volle Unterstützung verdienen und rigoros umgesetzt werden sollten und dass politische Erwägungen nicht über die strenge Einhaltung dieser Kriterien gestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es preciso apoyar sin reservas y aplicar con rigor la metodología y los criterios de negociación expuestos en la Comunicación de la Comisión para el proceso de adhesión, y que las consideraciones políticas no deberían predominar sobre el estricto respeto de estos criterios,
in der Erwägung, dass die in der Mitteilung der Kommission festgehaltenen Methoden und Kriterien für die Weiterführung der Beitrittsverhandlungen volle Unterstützung verdienen und rigoros umgesetzt werden sollten und dass politische Erwägungen nicht über die strenge Einhaltung dieser Kriterien gestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
predominardominierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá prestarse una particular atención a explicar y resolver las razones que conducen al bajo nivel de salarios en las profesiones y los sectores en los que tienden a predominar las mujeres.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Feststellung und der Beseitigung der Gründe für das niedrige Verdienstniveau in weiblich dominierten Berufen und Sektoren gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse una particular atención al bajo nivel de salarios en las profesiones y los sectores en los que tienden a predominar las mujeres, y a las razones por las cuales se reducen los salarios en las profesiones y los sectores en los que predominan las mujeres.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dem niedrigen Verdienstniveau in weiblich dominierten Berufen und Sektoren gewidmet werden sowie den Ursachen für das fallende Lohnniveau in Berufen und Sektoren, in denen der Frauenanteil wächst.
Korpustyp: EU DCEP
predominarvorherrschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades de los gobiernos no pueden predominar sobre las de la sociedad civil y hay que garantizar la participación de todos los implicados en las estrategias de crecimiento económico y social sostenible.
Die Pflichten der Regierungen dürfen nicht über die der Zivilgesellschaft vorherrschend sein und der Einbezug aller Betroffenen in die Strategien für ein nachhaltiges wirtschaftliches und soziales Wachstum muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este acuerdo es un acuerdo de asociación política, concertación económica y cooperación, y con una liberalización a término de los intercambios, pero en el que tiene que predominar -y entiendo que predomine- la voluntad política, me gustaría conocer cuál es la impresión del Comisario responsable del impulso político de esta negociación.
Da es um ein Abkommen der politischen Assoziierung, wirtschaftlichen Konzertierung und Zusammenarbeit mit einer Liberalisierung des Handelsverkehrs geht, in dem aber der politische Wille vorherrschend sein muss - und es auch ist, soweit ich verstanden habe -, würde ich gern wissen, wie das verantwortliche Kommissionsmitglied über den politischen Impuls dieser Verhandlungen denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarOberhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esperamos que los próximos meses no se vean enturbiados por discusiones prosaicas sobre el juste retour y que el debate financiero no llegue a predominar sobre las ambiciones políticas.
Wir hoffen daher, daß die kommenden Monate nicht vergiftet werden durch prosaische Diskussionen über den juste retour und daß die Finanzdebatte nicht die Oberhand über die politischen Ziele gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, sus libertades fundamentales, duramente conquistadas, estaban amenazadas por redes terroristas misteriosas, en las cuales parece predominar, no obstante, el proselitismo religioso islamista.
Schließlich waren seine schwer errungenen Grundfreiheiten durch mysteriöse Terrornetze bedroht, in denen die religiöse islamische Proselytenmacherei wohl die Oberhand zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos tipos de sangre enteramente diferentes no sólo están presente…sino peleando por predominar.
Es ist so, als ob es nicht nur 2 verschiedene Blutarten gäbe, sondern, als ob sie gegeneinander kämpften.
Korpustyp: Untertitel
predominarEnergiebehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sólo una fuente de energía exclusivamente estatal puede predominar en cada país y explotar las fuentes de energía ya existentes, calculando tanto el coste económico como la protección del medio ambiente, y que tenga como norma el interés popular.
Meiner Meinung nach kann nur eine ausschließlich staatliche Energiebehörde in jedem Land den vorhandenen Energiequellen eine Rangfolge zuweisen und sie entsprechend nutzen und dabei sowohl den wirtschaftlichen Aufwand als auch den Umweltschutz im Interesse des Volkes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarvorherrschen sofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando el contenido de estaño sea superior o igual al 3 % en peso, el de cinc puede predominar, pero debe ser inferior al 10 % en peso;
Beträgt der Zinngehalt jedoch 3 GHT oder mehr, darf der Zinkgehalt gegenüber dem Zinngehalt vorherrschen, sofern er weniger als 10 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
predominarvorzuherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio de la multiplicidad que es común en la práctica contemporánea, y como respondiendo a la indispensabilidad de reorganizar memorias, revisar conceptos, reestablecer sendas y reconstituir una unidad, la noción de (re)construcción parece predominar en los procesos de trabajo y sistemas de pensamiento de los autores.
Inmitten der in der zeitgenössischen Kunstpraxis üblichen Vielfalt und so als würde damit auf die Unverzichtbarkeit reagiert, Erinnerungen zu reorganisieren, Konzepte zu überprüfen, neue Wege ausfindig zu machen und Einzigartigkeit zu rekonstituieren, scheint die Vorstellung von (Re)Konstruktion im Schaffen und in den Denksystemen sehr verschiedener Autoren vorzuherrschen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
predominarDiskussion bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, Señorías, yo también voy a centrarme en la importante cuestión de la ampliación, que últimamente vuelve a predominar.
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich ebenfalls auf das große Thema Erweiterung konzentrieren, das seit einiger Zeit die Diskussion wieder bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo considera que la salud de los consumidores es un imperativo que debe predominar sobre cualquier otra consideración.
Nach Ansicht meiner Fraktion stellt die Verbrauchergesundheit eine unabdingbare Forderung dar, die über jeder anderen Erwägung stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominardurchsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que llegue a predominar la manera de pensar consecuente del ponente en la sesión plenaria, y aunque no pueda suceder en la primera lectura, en cualquier caso en la segunda lectura.
Hoffentlich wird sich, wenn es nach der ersten Lesung noch nicht gut aussieht, jedenfalls in der zweiten Lesung die konsequente Logik der Berichterstatterin im Plenum durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el principio que Francia ha intentado hacer predominar?
Von welchem Grundsatz ließ sich Frankreich leiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predominarbeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, rebelarse contra la generación de los padres y redescubrir las posiciones morales tradicionales salvará a Francia: se trata de un mensaje que es sumamente aplicable a cuestiones, como, por ejemplo, la educación y la inmigración, que pueden predominar en la campaña electoral.
Stattdessen werden die Rebellion gegen die Elterngeneration und die Wiederentdeckung traditioneller moralischer Ansichten Frankreich retten - eine Botschaft, die sich äußerst gut auf Themen wie Bildung und Einwanderung anwenden lässt, die den Wahlkampf unter Umständen beherrschen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predominarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, cuando los países del G-20 se reúnan en Washington el 15 de noviembre para celebrar su cumbre sobre la crisis, éste es el tema del programa que debería predominar en sus debates.
Wenn also am 15. November die G20-Länder in Washington zu ihrem Krisengipfel zusammenkommen, sollte dieser Tagesordnungspunkt ihre Gespräche bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "predominar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, opino que los aspectos medioambientales deben predominar y he votado a favor.
Ich meine aber dennoch, daß dem Umweltschutz eine größere Priorität zukommt und habe darum mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones nacionales deben predominar a la hora de construir andamios o realizar trabajos.
Es müssen die nationalen Bedingungen maßgeblich dafür sein, wie Baugerüste aufzustellen und Arbeiten auszuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sector tan sensible como el de la alimentación para bebés creo que debe predominar muy en especial el principio de prevención.
In einem so sensiblen Bereich wie der Babynahrung müssen wir meiner Meinung nach aber ganz besonders das Vorsorgeprinzip walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75-76 % de arena de cuarzo (peso seco); debe predominar la arena fina, con más del 50 % de las partículas de un tamaño entre 50 y 200 μm;
75-76 % (bezogen auf die Trockenmasse) Quarzsand (hauptsächlich Feinsand, der zu mehr als 50 % eine Korngröße von 50 bis 200 μm aufweist);
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de alimentos o bebidas, o de ambos, se considerará únicamente uno de los elementos de un conjunto en el que deberán predominar los servicios.
Die Abgabe von Speisen und/oder Getränken ist nur eine Komponente der gesamten Leistung, bei der der Dienstleistungsanteil überwiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Históricamente, en tiempos como estos tiende a predominar el despilfarro fiscal, en que los abundantes ingresos se malgastan en extravagantes proyectos públicos.
Historisch betrachtet, setzt in solchen Zeiten häufig finanzielle Verschwendungssucht ein, wobei die unerwarteten Einnahmen für extravagante Projekte der öffentlichen Hand vergeudet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
J. in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la actitud de que solamente un empleado competente es capaz de conseguir buenos resultados, de contribuir a la ventaja competitiva de la empresa y, sobre todo, de adquirir un sentido de valía personal y autoconfianza, ya está empezando a predominar.
Die Einstellung, dass nur ein kompetenter Mitarbeiter gute Ergebnisse erzielen, zum Wettbewerbsvorteil des Unternehmens beitragen und vor allem sein Selbstwertgefühl und Selbstbewusstsein entwickeln kann, setzt sich bereits immer mehr durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la empresa Fazioli siempre ha sido contraria a firmar contratos con los pianistas y se ha preocupado por establecer una relación de colaboración recíproca que permita salvaguardar los objetivos puramente artísticos, que deben predominar sobre cualquier aspecto comercial.
Aus diesem Grund steht das Unternehmen Fazioli Vertragsabschlüssen mit Künstlern von jeher ablehnend gegenüber. Vielmehr ist es an einer gegenseitigen Zusammenarbeit interessiert, um das reine künstlerische Ziel zu wahren, das stets vor kommerziellen Aspekten den Vorrang behalten muss.