Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Hoy añade un prefacio en el que dice que, si no se investigaran esos asuntos, el público podría pensar ciertas cosas.
Heute fügt sie ein Vorwort hinzu, nämlich daß sich die Öffentlichkeit eine bestimmte Meinung bilde, wenn diese Angelegenheiten nicht untersucht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es despues del prefacio pero antes del capitulo 1:
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
Korpustyp: Untertitel
El prólogo o prefacio se coloca al principio de la obra;
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, en el prefacio de una colección reciente de discursos suyos, Vajpayee se preguntaba si la democracia verdaderamente había prendido en la India.
Im Vorwort einer kürzlich erschienen Sammlung seiner Reden stellte sich Vajpayee die Frage, ob die Demokratie in Indien wirklich Fuß gefasst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, Fragoletta de Latouche, el prefacio es impresionante.
Zum Beispiel Fragoletta von Latouche, das Vorwort ist phänomenal!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Consejo Europeo de Laeken, tal como consta en el prefacio del proyecto de Constitución, se pidió a la Convención sobre el futuro de Europa que formulara propuestas sobre tres cuestiones.
Der Konvent zur Zukunft Europas wurde – wie es im Vorwort des neuen Entwurfs einer Verfassung heißt – auf dem Gipfel in Laeken im Dezember 2001 ersucht, Vorschläge zu drei Themen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es un prefacio maravilloso.
Das Vorwort ist wunderschön!
Korpustyp: Untertitel
sirve como prefacio un mini refrigerador para enfriar y mantener frío Botellas y latas, si se utiliza como spillatore puede servir de excelente Boccali proyecto de utilizar el mini barriles de cerveza de 5 litros de Heineken.
als Vorwort Mini-Kühlschrank abkühlen und kühl aufbewahren Flaschen und Dosen, wenn als spillatore dienen können ausgezeichnete Boccali Entwurf mit dem Mini-Fässer Bier von 5 Liter Heineken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
prefacioOuvertüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Carta puede leerse fácilmente; sería un buen prefacio para una Constitución europea y su reflexión sobre los valores de Europa me lleva a creer que realmente debería copiarse por completo.
Diese Charta ist wunderbar lesbar, und sie wäre eine gute Ouvertüre für die Europäische Verfassung. Von daher bin ich eigentlich der Meinung, man sollte sie komplett abdrucken, weil sie die Werte Europas widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prefacioVorspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos de los conservadores para recuperar la iniciativa y socavar al Gobierno deben considerarse realmente como un prefacio de las elecciones parlamentarias previstas para el próximo mes de febrero.
Die Bemühungen der Konservativen, die Initiative zurückzugewinnen und die Regierung zu unterlaufen, muß man realistisch als ein Vorspiel zu den Parlamentswahlen betrachten, die für kommenden Februar anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prefacioVorwort neuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo Europeo de Laeken, tal como consta en el prefacio del proyecto de Constitución, se pidió a la Convención sobre el futuro de Europa que formulara propuestas sobre tres cuestiones.
Der Konvent zur Zukunft Europas wurde – wie es im Vorwort des neuen Entwurfs einer Verfassung heißt – auf dem Gipfel in Laeken im Dezember 2001 ersucht, Vorschläge zu drei Themen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
prefacioEinleitung aufzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor no ha tacañeado sobre las ilustraciones y se ha rodeado alias de la actriz Honor Blackman Cathy Sarnas cargado de redactar el prefacio.
Der Autor hat nicht auf den Abbildungen gegeizt und ist sich mit der Schauspielerin Honor Blackman alias Kathy Gales umgeben worden, die beauftragt ist, die Einleitungaufzusetzen.
Der Autor hat nicht auf den Abbildungen gegeizt und ist sich mit der Schauspielerin Honor Blackman alias Kathy Gales umgeben worden, die beauftragt ist, die Einleitung aufzusetzen.
Hören wir auf seine Stimme und bitten wir um das Kommen seines Reiches der Heiligkeit und der Gnade, der Gerechtigkeit, der Liebe und des Friedens (Präfation).
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
PREFACIO a las Partes I y II del Proyecto de Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa , entregadas al Consejo Europeo reunido en Salónica el 20 de junio de 2003 .
zu Teil I und Teil II des Entwurfs eines Vertrags über eine Verfassung für Europa , die dem Europäischen Rat auf seiner Tagung in Thessaloniki am 20 . Juni 2003 überreicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
PREFACIO El Consejo Europeo , reunido en Laeken ( Bélgica ) los días 14 y 15 de diciembre de 2001 , observando que la Unión Europea se encontraba en un momento decisivo de su existencia , convocó la Convención Europea sobre el futuro de Europa .
Dezember 2001 in Laeken ( Belgien ) festgestellt , dass sich die Europäische Union an einem entscheidenden Wendepunkt ihrer Geschichte befindet , und hat den Europäischen Konvent zur Zukunft Europas einberufen .
Korpustyp: Allgemein
El título procede del prefacio de la carta de las Naciones Unidas, que habla de esforzarse por promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad.
Der Titel des Berichts rührt von einer Formulierung aus der Präambel der UNO-Charta her, in der es heißt, dass man danach trachtet, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el «Prefacio» de la Santa Misa, podemos decir que «en verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación» alabar al Señor en todo momento del día.
Mit der zur hl. Messe gehörenden Präfation können wir daher sagen, dass es „wahrhaft würdig und recht“, angemessen und heilbringend ist, den Herrn den ganzen Tag über jeden Augenblick zu rühmen.
PREFACIO Cuando se habla de un " banco central " , la primera idea que viene a la mente es la de una entidad emisora de dinero , siendo éste el instrumento que utilizamos como unidad de cuenta , medio de pago y depósito de valor .
Ist von einer "Zentralbank " die Rede , denkt man wahrscheinlich zuerst an eine Institution , die mit der Ausgabe von Geld befasst ist . Geld ist das Instrument , das wir als Recheneinheit , Zahlungsmittel und Wer taufbewahrungsmittel nutzen .
Korpustyp: Allgemein
Vivió la realeza del amor y del servicio, según la lógica de Cristo que, como canta la liturgia de hoy, "se ofreció a sí mismo como víctima perfecta y pacificadora en el altar de la cruz, consumando el misterio de la redención humana" (Prefacio de Jesucristo, Rey del universo).
Er lebte den Adel der Liebe und des Dienstes nach der Logik Christi, der sich, wie die Liturgie des heutigen Festes singt, »als makelloses Lamm und friedenstiftendes Opfer auf dem Altar des Kreuzes dargebracht hat, um das Werk der Erlösung zu vollziehen« (Präfation von Christus, dem König).
La vigilancia del corazón, que el cristiano está llamado a practicar siempre en la vida de todos los días, caracteriza de modo particular este tiempo en el que nos preparamos con alegría al misterio de la Navidad (cf. Prefacio de Adviento II).
Die Wachsamkeit des Herzens, zu deren Ausübung der Christ im alltäglichen Leben stets aufgerufen ist, zeichnet besonders diese Zeit aus, in der wir uns voll Freude für das Geheimnis des Festes seiner Geburt bereiten (vgl. Präfation vom Advent II).
La «luz nueva» que se encendió en la noche de Navidad (cf. Prefacio de Navidad I), hoy comienza a brillar sobre el mundo, como sugiere la imagen de la estrella, un signo celestial que atrajo la atención de los Magos y los guió en su viaje hacia Judea.
Jenes »neue Licht«, das in der Weihnacht erstrahlte (vgl. Präfation von Weihnachten I), beginnt heute, über der Welt zu erstrahlen, wie es das Bild des Sterns nahelegt, eines himmlischen Zeichens, das die Aufmerksamkeit der Weisen auf sich zog und sie bei ihrer Reise nach Judäa führte.