Intel permite a cada usuario modificar determinados sitios web o boletines de acuerdo con sus preferencias personales y basándose en la información personal proporcionada.
ES
Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La información sobre clientes, usuarios y sus costumbres y preferencias proporcionan a las empresas una ventaja competitiva inestimable.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tu estada en América no haya cambiado tus preferencias
Ich hoffe, dein Halt in Amerika hat deine Vorliebe nicht geändert
Korpustyp: Untertitel
Kobo Picks está esperando a conocer tus preferencias y comentarios particulares para recomendarte contenidos.
Tendrán una marcada preferencia los proyectos bilaterales centrados en la redacción legislativa.
Bilaterale Projekte mit Schwerpunkt auf der Abfassung von Rechtstexten erhalten besonderen Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia.
DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet. Fußgänger haben Vorrang, bitte achten Sie besonders auf die Kinder.
DE
La libre circulación de personas y servicios y la libre competencia tienen preferencia ante las exigencias de arraigo popular y legitimidad.
Die Freizügigkeit für Waren und Dienstleistungen und der freie Wettbewerb haben jetzt Vorrang vor den Forderungen nach demokratischer Verankerung und Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia.
DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet, Fußgänger haben Vorrang.
DE
Se otorgará preferencia a las medidas que menos perturben la aplicación del presente Acuerdo.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede llevar a cabo por medio de una celebración anual para honrar a las empresas pioneras del municipio, hasta la preferencia de empresas del bien común en la compra y contratación pública.
Das reicht von einer jährlichen Feier zur Ehrung der Gemeinwohl-Unternehmen unter Sichtbarmachung besonderer Leistungen und inhaltlicher Diskussion gesellschaftpolitischer Grundlagen bis zum Vorrang für Unternehmen mit guten Gemeinwohl-Bilanz-Ergebnissen im öffentlichen Auftrag und Einkauf.
Tradicionalmente, Shell utiliza sus escenarios para prepararse para el futuro, sin expresar una preferencia hacia ninguno de ellos.
Shell hat seine Szenarien immer dazu genutzt, um sich auf die Zukunft vorzubereiten, ohne aber einem der denkbaren Entwicklungspfade den Vorzug zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualiza tus preferencias generales y tus preferencias de vendedor.
ES
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Kategorie der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario indicar la preferencia otorgada a los créditos de seguro por el artículo 275.
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe ser posible extender las preferencias a los créditos de otros Estados miembros que se basen en un acuerdo entre los Estados miembros de que se trate.
Allerdings sollte es möglich sein, Vorrechte auf Forderungen anderer Mitgliedstaaten auszudehnen, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No procede, como regla general, recurrir a la legislación nacional por lo que respecta a las preferencias concedidas a créditos nacidos en el Estado miembro requerido.
Diese Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollte in der Regel nicht in Bezug auf die Vorrechte für Forderungen gelten, die in dem ersuchten Mitgliedstaat bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro que otorgue preferencia a los créditos de otro Estado miembro no podrá rechazar la concesión de las mismas preferencias a los créditos idénticos o similares de otro Estado miembro, en igualdad de condiciones.
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requerido no estará obligado a conceder a los créditos de los demás Estados miembros preferencias concedidas a créditos similares originados en ese Estado miembro, salvo acuerdo en otro sentido entre los Estados miembros afectados o siempre que se contemple en la legislación del Estado miembro requerido.
Der ersuchte Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, Forderungen anderer Mitgliedstaaten Vorrechte zu gewähren, die vergleichbare, in seinem Hoheitsgebiet entstandene Forderungen genießen, sofern zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten nichts anderes vereinbart wurde oder das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nichts anderes vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ha presentado tres ejemplos de sociedades privadas cotizadas (FIAT SpA, Unipol Assicurazioni SpA. e Istituto Finanziario Industriale SpA) que recurren a acciones privilegiadas que otorgan, entre otras ventajas, una preferencia en el reparto de beneficios asociada a un importe fijo por acción o correspondiente a un porcentaje del valor nominal.
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
preferenciabevorzugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo apoya la ampliación de la aplicabilidad de los recursos del Fondo a las catástrofes graves, conforme a la enmienda propuesta por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, y por consiguiente se opone a la preferencia del Consejo de que se centre en las catástrofes naturales.
Meine Fraktion unterstützt die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr veränderte Fassung des Anwendungsgebietes von Finanzmitteln für den Fonds auf Katastrophen großen Ausmaßes und wendet sich damit gegen die vom Rat bevorzugte Konzentration hauptsächlich auf Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especie de preferencia entre los roedores es la rata, aunque pueden utilizarse otras especies de roedores.
Die bevorzugte Nagetierart ist die Ratte, aber auch andere Nagetierarten sind geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de inhibición del crecimiento en plantas acuáticas (de preferencia en algas)
Hemmung des Wasserpflanzenwachstums (bevorzugte Art: Algen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie de preferencia entre los roedores es la rata, aunque pueden utilizarse otras especies de roedores.
Die bevorzugte Nagetierspezies ist die Ratte, es können aber bei entsprechender Begründung auch andere Spezies verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie de preferencia entre los roedores es la rata, aunque pueden utilizarse otras especies de roedores.
Die bevorzugte Nagerspezies ist die Ratte, aber auch andere Nagerspezies sind geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se pueden utilizar otros métodos para detectar el potencial sensibilizante de una sustancia, se considera que el GMPT es la técnica con coadyuvante de preferencia.
Obwohl es noch zahlreiche andere Verfahren gibt, mit deren Hilfe sich feststellen lässt, ob eine Substanz eine Sensibilisierungsreaktion der Haut hervorzurufen vermag, gilt der GPMT als der bevorzugte Adjuvans-Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible se utilizará de preferencia el concepto de «unidad institucional que ejerce el control último» definido en el Reglamento (CE) no 716/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo.
Die institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de preferencia de aplicaciones determina que aplicaciones están asociadas con tipos & MIME;
Bevorzugte Anordnung von Programmen legt fest, welche Programme diesem & MIME;-Typ zugeordnet werden.
Pide a la Comisión que elabore una escala energética cuyo orden indique la preferencia para el uso de fuentes energéticas en función de las emisiones de CO
fordert die Kommission auf, eine Energieskala auszuarbeiten, der die bevorzugte Verwendung der Energiequellen nach den CO
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preferencia en la adjudicación de fondos de la UE a los trazados del AVE que favorezcan el equilibrio territorial y la cohesión económica y social
Betrifft: Bevorzugte Zuteilung von EU-Mitteln für eine die territoriale Ausgewogenheit und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt begünstigende Trassierung des Hochgeschwindigkeitszuges AVE
Korpustyp: EU DCEP
preferenciaPriorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años se ha debatido sobre el dilema en torno a la relación entre profundización y ampliación. ¿Cuál de las dos tiene preferencia?
Jahrelang wurde über das Dilemma bei der Frage nach dem Verhältnis zwischen Vertiefung und Erweiterung diskutiert, d. h. der Frage, was Priorität verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mantener esta preferencia por el multilateralismo efectivo trabajando de cerca con los Estados Unidos en temas como la reforma de las Naciones Unidas y el cambio climático.
Wir wollen auch weiterhin den wirksamen Multilateralismus zu unserer Priorität machen, indem wir in Fragen wie der Reform der Vereinten Nationen und dem Klimawandel eng mit den USA zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe usted, el Consejo Europeo ya ha manifestado en Essen su preferencia por la implicación comunitaria y también la financiación de las líneas de alta velocidad.
Wie Sie wissen, hat der Europäische Rat bereits bei seiner Tagung in Essen einer gemeinschaftlichen Einbeziehung außergewöhnlich hohe Priorität zugesprochen, sowie auch der Finanzierung der Hochgeschwindigkeitsverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota de su deseo de dar preferencia a las organizaciones de productores y organizaciones interprofesionales, de las cuales entran a formar parte los productores.
Die Kommission nimmt ihren Wunsch zur Kenntnis, den Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden, die die Erzeuger einbeziehen, Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le seguiremos dando preferencia.
Wir werden ihr weiterhin Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no tiene ninguna preferencia pero tampoco desea que se excluya ya de antemano una de esas posibilidades.
Die EU hat hierzu keine Priorität, wünscht aber auch nicht, daß eine dieser Möglichkeiten schon im Vorfeld ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opcional: La preferencia del espejo, 1 la más baja, 100 la más alta
Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (niedrigste) bis 100 (höchste).
El paso de las emisiones radiotelevisivas analógicas a digitales es una preferencia en la política de la UE en materia de medios audiovisuales, puesto que la televisión digital permite utilizar de forma mucho más efectiva el espectro de radio.
Der Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk und Fernsehen ist eine grundlegende Priorität der EU-Politik im Bereich audiovisuelle Medien, da das Digitalfernsehen eine erheblich effizientere Nutzung der Funkfrequenzen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
preferenciavorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaríamos de acuerdo si diera preferencia a los aspectos medioambientales y ecológicos, vinculados con las producciones locales, en particular los que se refieren al mantenimiento del paisaje y del medio ambiente, dado que de esos dos factores depende la industria del turismo, la que mayor peso tiene en la Región Autónoma de Madeira.
Wir wären dann einverstanden, wenn es vorrangig um Fragen der Umwelt und der Ökologie im Zusammenhang mit der Produktion vor Ort ginge, und zwar vor allem im Hinblick auf den Landschaftsschutz und den Erhalt der Umwelt, denn diese beiden Faktoren sind entscheidend für den Fremdenverkehr, der in der autonomen Region Madeira eine große Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la importancia que el Consejo concede a la seguridad de los pasajeros en la navegación aérea civil, es evidente que trate con preferencia las propuestas que le presente en su caso la Comisión.
In Anbetracht der Bedeutung, die der Rat der Sicherheit der Passagiere in der Zivilluftfahrt beimißt, versteht es sich natürlich von selbst, daß er alle diesbezüglichen Vorschläge, die ihm die Kommission gegebenenfalls unterbreitet, auch vorrangig behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros van a tener que adoptar medidas drásticas de ahorro, dar preferencia a la creación de fondos de pensiones para poder afrontar los costes de las pensiones y mantener a raya la masa salarial bruta.
Viele Mitgliedstaaten müssen einschneidende Sparmaßnahmen ergreifen und vorrangig Fonds bilden, damit die Renten noch bezahlbar sind und sich der Anstieg der Bruttolohnsumme in Grenzen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí su preferencia por los recortes de prensa, más que por las pruebas sólidas.
Deshalb konzentriert sich der Bericht vorrangig auf Zeitungsmeldungen statt auf harte Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto programa de acción goza de preferencia y, a la postre, también un Consejo de Ministros para Mujeres e Igualdad de Oportunidades con capacidad decisoria.
Das fünfte Aktionsprogramm ist vorrangig und letztendlich auch ein Ministerrat für Frauen und Chancengleichheit, der ein beschließender Ministerrat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de resultar insuficiente el presupuesto, la Provincia se reservaba el derecho de convocar públicamente las solicitudes de ayuda, dando preferencia a aquellas actividades con mayor frecuencia diaria de transbordos de la carretera al ferrocarril en vagones con salida de los puntos de transbordo situados en la Provincia.
Für den Fall, dass die Mittel sich als zu gering bemessen erweisen würden, behielt die Provinz sich jedoch vor, Aufforderungen zur Beantragung der Hilfe zu veröffentlichen und vorrangig Maßnahmen mit der höchsten täglichen Umschlagshäufigkeit zwischen Schiene und Straße auf Eisenbahnwaggons zu berücksichtigen, die von Umschlagspunkten in der Provinz abgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice de preferencia la vía presupuestaria en caso de que pueda accederse al sistema contable informático central;
Wenn ein Zugang zum zentralen, DV-gestützten Rechnungsführungssystem gegeben ist, wird vorrangig auf die Haushaltsverfahren zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Derecho austriaco no hay acreedores privilegiados, pero los gastos de la administración de la masa se han de satisfacer con preferencia sobre todos los acreedores no asegurados.
Nach österreichischem Recht sind keine Gläubiger bevorrechtigt, aber die Kosten des Masseverwalters sind vorrangig vor allen nicht besicherten Gläubigern zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es cierto que algunos excedentes (en concreto los que contienen un fuerte potencial de almidón) han sido, con preferencia, vendidos a industriales, en vez de ser cedidos a las asociaciones caritativas, tal como prevé el programa de ayuda alimentaria?
Trifft es zu, dass einige Überschüsse (insbesondere solche mit einem hohen Stärkegehalt) vorrangig an Industrieunternehmen verkauft wurden und nicht, wie es das Nahrungsmittelhilfeprogramm vorsieht, an Wohlfahrtsverbände abgegeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
· Para lograr los objetivos del Año del diálogo intercultural, la acción debe conducirse con preferencia a través de una cooperación estructurada con quienes desarrollan actividad sobre el terreno.
· Um die Ziele des Jahres des interkulturellen Dialogs zu erreichen, muss vorrangig mittels einer strukturierten Zusammenarbeit mit Akteuren vor Ort vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
preferenciaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros, ocurre más habitualmente en las áreas rurales, en las que, de acuerdo con el UNFPA, la preferencia por los hijos varones es notable.
In anderen Ländern tritt das häufiger in ländlichen Gegenden auf, wo dem UNFPA zufolge der Wunsch nach Söhnen stark ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respecto a la observación específica que ha realizado sobre el informe Spinelli y el liderazgo del Parlamento Europeo, me complacerá celebrar ese día con una declaración en nombre de esta Cámara, de acuerdo con su preferencia y su sugerencia a la Conferencia de Presidentes.
Was jedoch Ihren speziellen Hinweis auf den Bericht Spinelli und die maßgebliche Rolle des Europäischen Parlaments betrifft, so werde ich zur Feier dieses Tages entsprechend Ihrem Wunsch und Ihrem Vorschlag vor der Konferenz der Präsidenten im Namen des Parlaments gern eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la información suministrada al consumidor por los SIR, los abonados utilizarán un tipo de presentación neutral de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1, a no ser que el consumidor indique una preferencia determinada, en cuyo caso podrán utilizar otra presentación.
Für die von einem CRS dem Verbraucher bereitgestellten Informationen verwenden abonnierte Nutzer eine neutrale Anzeige gemäß Absatz 1, sofern nicht eine andere Anzeige erforderlich ist, um dem Wunsch eines Verbrauchers zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de Francia da curso a la preferencia de los habitantes de Mayotte, confirmada por el referéndum del 29 de marzo de 2009, de acercarse progresivamente a la Francia metropolitana, quienes aprobaron, con un 95,2 % de los votos emitidos, la propuesta de transformación de Mayotte en departamento.
Der Antrag Frankreichs entspricht dem Wunsch der Bewohner Mayottes nach einer schrittweisen Annäherung an das Mutterland, bestätigt durch das Referendum vom 29. März 2009, bei dem der Vorschlag zur Umwandlung Mayottes in ein Departement mit 95,2 % der abgegebenen Stimmen befürwortet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a los documentos se efectuará, bien mediante consulta in situ, bien mediante entrega de una copia que, en caso de estar disponible, podrá ser una copia electrónica, según la preferencia del solicitante.
Der Zugang zu den Dokumenten erfolgt je nach Wunsch des Antragstellers entweder durch Einsichtnahme vor Ort oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente los iraquíes de diferentes grupos religiosos o étnicos están divididos en muchos temas, pero se apegan a una identidad nacional común y muestran una preferencia por la democracia.
Sicher, die Iraker unterschiedlichen ethnischen oder religiösen Hintergrunds sind in vielen Fragen gespalten; gemeinsam ist ihnen jedoch, dass sie sich als Angehörige desselben Staates empfinden und den Wunsch nach demokratischen Verhältnissen hegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a considerarse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de vida, el entorno en el que el paciente está siendo tratado y la preferencia del paciente (ver sección 5.1).
Faktoren wie ge Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumf eld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe Abschnitt 5.1). än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los factores que deben considerarse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de vida, el entorno en el que el paciente está siendo tratado y la preferencia del paciente (ver sección 5.1).
Faktoren wie Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumfeld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a considerarse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de vida, el entorno en el que el paciente está siendo tratado y la preferencia del paciente (ver sección 5.1).
Faktoren wie Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumfeld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe än Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que se refiere a la información suministrada por los SIR, los abonados utilizarán un tipo de presentación neutral de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1, a no ser que el consumidor indique una preferencia determinada, en cuyo caso podrán utilizar otra presentación.
Für die von einem CRS bereitgestellten Informationen verwenden abonnierte Nutzer eine neutrale Anzeige gemäß Absatz 1, sofern nicht eine andere Anzeige erforderlich ist, um dem Wunsch eines Verbrauchers zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
preferenciabevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este informe se aplicara literalmente, prohibiría que una compañía de ópera rechazara el contrato de hombres para papeles de soprano, prohibiría a un político laborista rechazar tener a un conservador como su portavoz de prensa, y prohibiría a una escuela u hospital católicos su preferencia de contratar a personas que compartan su fe.
Wenn dieser Bericht wörtlich umgesetzt würde, dürfte ein Opernhaus das Engagement von Männern für Sopranrollen nicht ablehnen, dürfte ein Labour-Politiker einen Konservativen als seinen Pressesprecher nicht ablehnen und dürfte eine katholische Schule oder ein katholisches Krankenhaus Angehörige seiner eigenen Religion nicht bevorzugt einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las empresas distribuidoras deberían dar preferencia a esta forma de energía. Considero que este pasaje del informe es especialmente importante.
Deshalb sollten auch die Verteilungsunternehmen diese Energieform bevorzugt abnehmen, und ich halte gerade diese Passage im Bericht für besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la concesión de autorizaciones, se trata con preferencia a los productores de energía de fuentes renovables.
Erzeuger von Energie aus erneuerbaren Energien werden bei der Erteilung der Genehmigung bevorzugt behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estos métodos de ensayo deben ser los de referencia, hay que dar preferencia a métodos de ensayo in vitro que permitan obtener resultados equivalentes, pues los métodos in vivo plantean cuestiones éticas.
Während diese Testmethoden als Referenzmethoden dienen sollten, sollten bevorzugt in vitro-Testmethoden angewendet werden, die gleichwertige Ergebnisse liefern, da in vivo-Testmethoden aus ethischer Sicht nicht unbedenklich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede preferencia a los métodos de prevención y tratamiento biológicos y mecánicos a la hora de conceder la ayuda?
Werden biologische und mechanische Vorbeugungs- und Behandlungsmethoden bei der Beihilfegewährung bevorzugt berücksichtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de contratación que se rigen por los estereotipos masculinos conducen a la preferencia por la contratación de hombres, mientras que los criterios regidos por los estereotipos femeninos llevan a la preferencia por la contratación de mujeres.
Spielen bei der Einstellung von Bewerbern die mit Männern verbundenen Klischees eine Rolle, so werden bevorzugt Männer eingestellt, während die Wahl bevorzugt auf Frauen fällt, wenn bei der Einstellung das weibliche Geschlechterklischee im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la reacción de la Comisión a la afirmación de que si hay trabajadores británicos cualificados en situación de desempleo deberían tener preferencia en los empleos sobre los extranjeros?
Wie reagiert die Kommission auf die Aussage, dass bei der Auswahl der Bewerber für Arbeitsplätze arbeitslose britische Arbeitnehmer mit der geforderten Qualifikation Ausländern gegenüber bevorzugt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
La dicotomía entre multilateralismo y bilateralismo ha sido estudiada en varios contextos, y el Parlamento Europeo ha expresado su preferencia por una relación de complementariedad entre el multilateralismo representado por la OMC y los acuerdos bilaterales y regionales, que comienzan a cobrar mayor importancia.
Dieses Thema wurde bereits in anderen Gremien behandelt, in denen das Europäische Parlament klar zum Ausdruck brachte, dass es ein komplementäres Verhältnis zwischen dem von der WTO verkörperten Multilateralismus und den bilateralen und regionalen Abkommen bevorzugt.
Korpustyp: EU DCEP
se puede ver que en algunos puntos la austenita crece con preferencia en las perlitas
es ist zu erkennen dass der Austenit in einigen Stellen bevorzugt in den Perlit hineinwaechst
Korpustyp: EU IATE
las" nuevas especies arbóreas" no sirven para nada..... La vitalidad de muchas de las especies arbóreas fue , a pesar de todo , tan evidente tras unos cuantos anos de haber sido plantadas , que siguieron plantándose con preferencia, mientras que otras no se tuvieron màs en cuenta.
DE
Die "neue Baumart" taugt nicht…Die Vitalität einiger Baumarten war jedoch nach ein paar Jahren des Anbaus so offensichtlich, daß diese bevorzugt weiter angebaut wurden, während man andere nicht mehr berücksichtigte.
DE
No corresponde a los diputados decidir, por no sé qué razón de comodidad, de capricho o de preferencia gastronómica el lugar en el que legislan.
Es ist nicht Sache der Parlamentarier, aus irgendwelchen Gründen des Komforts, der Stimmung oder der gastronomischen Vorlieben, den Ort auszuwählen, an dem sie Gesetze verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión acerca de si el sistema de frenado trasero debe ser accionado por la mano o el pie del ciclista deberá tomarse de conformidad con la legislación, costumbre o preferencia del país al que vaya a suministrarse la bicicleta.
Die Entscheidung, ob das hintere Bremssystem durch die Hand oder den Fuß des Fahrers betätigt wird, sollte sich nach den Gesetzesvorschriften, Gepflogenheiten oder Vorlieben des Landes richten, in dem das Fahrrad zum Kauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores que deben considerarse en esta evaluación incluyen: el tipo de tumor y el estadio, el grado de anemia, la esperanza de vida, el entorno en el que se lleva a cabo la atención al paciente y la preferencia del paciente (consulte la sección 5.1).
Die bei dieser Abwägung zu berücksichtigenden Faktoren sollten die Art des Tumors und dessen Stadium, das Ausmaß der Anämie, die Lebenserwartung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird, und die Vorlieben des Patienten beinhalten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dados los cambios demográficos y las necesidades nuevas de movilidad en la sociedad europea actual, es preciso anticipar los cambios en la sensibilidad y percepción de los usuarios de los transportes terrestres (comodidad, preferencia….
Angesichts des demographischen Wandels und des neuen Mobilitätsbedarfs in der heutigen europäischen Gesellschaft muss im Voraus erkannt werden, wie sich die Sensibilität und die Wahrnehmung der Nutzer von Landverkehrswegen (Bequemlichkeit, Vorlieben usw. ) geändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
- Es una cuestión de preferencia.
- Is nur eine Frage der Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
persecución por razón de su preferencia sexual
Verfolgung aufgrund der sexuellen Vorlieben
Korpustyp: EU IATE
Las páginas pueden cambiarse de manera ma***al o automática, dependiendo de la edad y preferencia del usuario.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
preferenciamöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente tarea deber ser convencer a todos los países de que existen alternativas técnicas a fin de imponer una prohibición a escala comunitaria de los gases fluorados, de preferencia antes de 2012, fecha en que deberá renovarse el Protocolo de Kyoto tomando en consideración las generaciones futuras.
Als Nächstes müssen natürlich alle Länder davon überzeugt werden, dass es technische Alternativen gibt, damit wir ein EU-weites Verbot fluorierter Treibhausgase möglichst noch vor 2012 durchsetzen können, wenn die Erneuerung des Kyoto-Abkommens im Sinne der künftigen Generationen ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el ensayo puede repetirse utilizando una concentración de ensayo menor y, de preferencia, reduciendo el CID en el inóculo y el CIT formado en los controles en blanco, ya que, si no, la menor concentración reduciría la precisión del método.
In diesem Fall kann der Versuch mit einer niedrigeren Prüfkonzentration wiederholt werden, wobei der DIC im Inokulum und der TIC in den Blindkontrollen möglichst reduziert werden sollte, da sich andernfalls durch die niedrigere Konzentration die Genauigkeit des Verfahrens verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas magnéticas: Nueve pistas con una densidad de 1600 o 6250 bits por pulgada y código EBCDIC o ASCII, de preferencia sin etiquetar.
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, excepto los retractores, deberán apoyarse o suspenderse a entre 15° y 30° de la vertical y, de preferencia, paralelas a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara, con base en la superficie dominante ensayada.
Die Prüfmuster, ausgenommen Retraktoren, sind in einem Winkel von 15° bis 30° gegen die Vertikale und mit ihrer größten Prüffläche möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms aufzustellen oder aufzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse, de preferencia, una sola dirección para cada parte en el procedimiento. En caso de que se indiquen varias direcciones, solo se tendrá en cuenta la primera, excepto cuando la parte en el procedimiento interesada designe una de las demás direcciones como dirección de servicio.
Es sollte für jeden Verfahrensbeteiligten möglichst nur eine Anschrift angegeben werden; bei mehreren Anschriften wird nur die zuerst genannte berücksichtigt, sofern der Verfahrensbeteiligte nicht eine der anderen Anschriften als Zustellungsanschrift angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua de pureza adecuada como, por ejemplo, agua desionizada, destilada o tratada mediante ósmosis inversa con una conductividad que de preferencia no exceda de 10 μS.cm-1.
Wasser in der erforderlichen Reinheit, d. h. entionisiert, destilliert oder einer Umkehrosmose unterzogen, Leitfähigkeit möglichst nicht über 10 μS/cm-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preferencia, los candidatos serán miembros de la institución nacional suprema de fiscalización de los Estados miembros y ofrecerán garantías suficientes de seguridad e independencia.
Die Kandidaten sollten möglichst dem obersten nationalen Rechnungsprüfungsorgan eines beteiligten Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar del que se tome la muestra se elegirá al azar, de preferencia; no obstante, cuando esto sea poco práctico, podrá optarse por elegirse al azar un lugar en las partes accesibles del lote.
Die Stelle, an der eine Probe aus der Partie entnommen wird, soll möglichst nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden; wo dies jedoch unpraktisch ist, soll die Probe an einer zugänglichen Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, excepto los retractores, deberán apoyarse o suspenderse a entre 15° y 30° de la vertical y, de preferencia, paralelas a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara, con base en la superficie dominante ensayada.
Die Prüfmuster (mit Ausnahme der Aufrolleinrichtungen) sind in einem Winkel zwischen 15° und 30° zur Vertikalen und möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer abzustützen oder aufzuhängen, damit die wichtigsten Oberflächen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, excepto los retractores, deberán apoyarse o suspenderse a entre 15o y 30o de la vertical y, de preferencia, paralelas a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara, con base en la superficie dominante ensayada.
Die Prüfmuster (mit Ausnahme der Aufrolleinrichtungen) sind in einem Winkel zwischen 15o und 30o zur Vertikalen und möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer abzustützen oder aufzuhängen, damit die wichtigsten Oberflächen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferenciavorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sean caras, está justificado pagar su precio, de preferencia en joint ventures entre países vecinos, que se repartan los costos que sufragar.
Selbst wenn sie teuer sind, ist der Preis gerechtfertigt; vorzugsweise in Joint Ventures zwischen Nachbarländern, die die Kosten unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas se niega a instaurar la preferencia comunitaria en la construcción y reparación de buques que llevan pabellón nacional.
Es weigert sich, Regelungen in Europa einzuführen, wonach der Bau und die Reparatur von Schiffen vorzugsweise in deren Flaggenstaat erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el consumidor europeo podría expresar su preferencia por los productos europeos de granjeros europeos.
Zudem wäre der europäische Verbraucher imstande, sich vorzugsweise für europäische Produkte von europäischen Bauern zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la elaboración de un calendario coordinado para los procedimientos presupuestarios de los Estados miembros de la UE, de preferencia con un horizonte mínimo de dos años.
Zweitens zählt dazu die Erarbeitung eines abgestimmten Zeitplans für die Haushaltsverfahren der EU-Mitgliedstaaten, und zwar vorzugsweise für mindestens zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo se apunta delicadamente una preferencia por no gravar las operaciones con títulos mobiliarios que pueden ser objeto fácilmente de evasión, sino por gravar a las empresas, es decir, las actividades financieras.
Im Anhang findet sich ein dezenter Hinweis, dass vorzugsweise nicht die beweglichen Abläufe besteuert werden sollen, da dies leicht umgangen werden kann, sondern eher Unternehmen, d. h. Aktivitätstransaktionen. Wir müssen uns nicht interkontinental auf die Verhinderung von Steuerhinterziehung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos encontrar a un miembro de la población romaní, de preferencia con discapacidades y preferencias sexuales en conflicto.
Ich denke, wir sollten ein Mitglied der Gemeinschaft der Roma suchen, vorzugsweise mit Behinderungen und zwiespältiger Sexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas observaciones han de efectuarse fuera de la jaula de alojamiento, de preferencia en un ambiente normal y siempre a la misma hora.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas de fondo se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de muestreo de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité se reunirá regularmente, de preferencia cuatro veces al año, sobre una base trimestral.
Der Ausschuss tritt regelmäßig zusammen, vorzugsweise viermal jährlich und einmal in jedem Quartal.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo sedimentado del depósito de decantación se recicla introduciéndolo de nuevo en el recipiente de aireación, de preferencia mediante bombeo intermitente.
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferenciabevorzugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por las razones que acabo de indicar, nuestra preferencia es, señora Mann, la de un enfoque común con los países de la ASEAN.
Daher bevorzugen wir noch immer, wie ich bereits ausführte, einen gemeinsamen Ansatz mit den ASEAN-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que nuestra preferencia como grupo verde se incline muy claramente hacia un sistema flexible con un inicio común de todos los países, pero por supuesto con una llegada individual en función a los avances reales producidos.
Darum bevorzugen wir als Fraktion der Grünen ganz klar ein flexibles System mit dem gemeinsamen Start für alle, aber natürlich mit einer individuellen Ankunft je nach den tatsächlich erzielten Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante que el Parlamento diga claramente que esa es nuestra preferencia, ya que si no puedes verte manipulado en una situación en la que un sólo país por la razón que sea, reparos oportunistas, fundamentalistas o políticos, pueda bloquear todo el proceso y esta es una cuestión desfavorable.
Vom Parlament muß meines Erachtens klar gesagt werden, daß wir eine solche Abstimmung bevorzugen, da sonst stets die Möglichkeit einer Situation besteht, daß ein einziges Land aus welchem Grund auch immer - aufgrund opportunistischer, grundsätzlicher oder gewichtiger politischer Einwände - den ganzen Prozeß blockieren kann, und das ist eine schlechte Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo insistimos en nuestra clara preferencia por la adhesión de un Chipre unido el próximo mes.
Während des Europäischen Rates haben wir bekräftigt, dass wir den Beitritt eines vereinten Zyperns im kommenden Monat eindeutig bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señora Presidenta, creo -y espero- que la mayoría de nosotros en esta Cámara estemos de acuerdo en que nuestra preferencia son las negociaciones multilaterales y un resultado satisfactorio para la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich glaube, nein, ich hoffe, dass die meisten von uns in diesem Parlament darin übereinstimmen, dass wir multilaterale Verhandlungen und einen erfolgreichen Ausgang der WTO-Entwicklungsrunde von Doha bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en determinados entornos o situaciones de uso, como la atención a domicilio, podrá estar justificada la preferencia del formato para lectura humana.
Allerdings könnte in bestimmten Umgebungen oder Situationen, wie in der häuslichen Pflege, die Verwendung von HRI gegenüber AIDC zu bevorzugen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de análisis que puedan aplicarse uniformemente a varios grupos de productos tendrán preferencia sobre los métodos que únicamente se apliquen a determinados productos.
Analyseverfahren, die sich einheitlich auf verschiedene Produktgruppen anwenden lassen, sind gegenüber Methoden zu bevorzugen, die nur bei einzelnen Produkten anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá preferencia la captación de las emisiones de partículas lo más cerca posible de la fuente.
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al contrario de lo que alega la parte citada, las cifras de ventas y los estudios de mercado de la industria de la Comunidad muestran una clara preferencia de los consumidores por modelos de puertas redondeadas.
Ferner zeigen die Absatzzahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Marktstudien, dass Verbraucher entgegen den Behauptungen der vorgenannten Partei Modelle mit abgerundeten Türen eindeutig bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían alentar a las organizaciones europeas de normalización a dar preferencia a las arquitecturas de referencia de redes inteligentes basadas en la protección de datos desde el diseño y en la protección de datos por defecto.
Die Mitgliedstaaten sollten die europäischen Normungsorganisationen dazu auffordern, Referenzarchitekturen für intelligente Netze zu bevorzugen, die auf dem konzeptionsbedingten und auf dem standardmäßigen Datenschutz beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferenciaPräferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de convenir juntos que los países en vías de desarrollo reconocen, generalmente y con razón, el valor particular de una concesión que se ha hecho en un marco multilateral con respecto una preferencia unilateral.
Wir sind uns doch einig, dass die Entwicklungsländer im Allgemeinen Konzessionen, die in einem multilateralen Rahmen gewährt werden, zu Recht höher schätzen als unilaterale Präferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su posición expresaba una preferencia por determinados aspectos del problema del etiquetado.
Sie hegen jedoch Präferenzen für bestimmte Aspekte des Problems der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden, desearía su aclaración acerca de si cuando usted mira alrededor de la Asamblea y juzga cuántas personas votan a favor o en contra, no tiene en cuenta ninguna preferencia política.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung und möchte Sie bitten, zu bestätigen, daß für Sie bei der Beurteilung der abgegebenen Ja- und Nein-Stimmen im Plenum politische Präferenzen keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha centrado en declaraciones de preferencia personal a favor o en contra del argumento, utilizando de paradigmas a los Países Bajos y a Finlandia.
In der Debatte werden persönliche Präferenzen für oder gegen das Argument vorgebracht, wobei die Niederlande und Finnland als Beispiel angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de zonas esto no ocasionó problemas insuperables, porque la preferencia del soberano y de la mayoría de habitantes coincidía.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero de la Presidencia un calendario y unos compromisos firmes, ya que existen distorsiones de competencia, incluso a veces mecanismos de preferencia nacional, que son totalmente contrarios al mercado único.
Ich erwarte also von der Präsidentschaft einen Terminkalender der festen Verpflichtungen, weil hier Wettbewerbsverzerrungen, ja sogar manchmal Mechanismen der nationalen Präferenzen vorkommen, die mit dem Binnenmarkt vollkommen unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay preferencia por uno u otro método .
Hinsichtlich der Wahl einer Methode bestehen keine Präferenzen .
Korpustyp: Allgemein
¿ Cuáles serían los motivos de tal preferencia ?
Worauf gründen sich derartige Präferenzen ?
Korpustyp: Allgemein
A la entrada en vigor del presente Acuerdo, Serbia convertirá toda preferencia vigente a favor de las entidades económicas nacionales en una preferencia basada en precios y, a lo largo de cinco años, reducirá gradualmente esta preferencia según el siguiente calendario:
Bei Inkrafttreten dieses Abkommens wandelt Serbien die bestehenden Präferenzen für serbische Unternehmen in Preispräferenzen um und baut diese innerhalb von fünf Jahren schrittweise nach folgendem Zeitplan ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores que deben considearse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de vida, el entorno en el que el paciente está siendo tratado y la preferencia del paciente (ver sección 5.1).
Tumortyp und -stadium, Anämiegrad, Lebenserwartung, Umgebung, in der der Patient behandelt wird, sowie Präferenzen des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preferenciabevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores del mes pasado, los Ministros expresaron de nuevo la preferencia clara del Consejo por la adhesión de un Chipre unido.
Beim Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ im vergangenen Monat brachten die Minister noch einmal zum Ausdruck, dass der Rat den Beitritt eines vereinten Zyperns eindeutig bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha sido, naturalmente, a consecuencia de la situación de preferencia comercial de otros países, socios que México tiene como miembro de una zona de libre comercio, como miembro que es del TLC.
Dies war selbstverständlich eine Folge der Situation, die den Handel mit anderen Ländern bevorzugt, und zwar mit den Partnern, die mit Mexiko Mitglied einer freien Handelszone, in diesem Falle der NAFTA sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preferencia de la Comisión por la solución de la subvención global, aunque insisto en que se necesita una definición pronta y exacta de las necesidades contables de los gobiernos nacionales y regionales.
Ich teile die Auffassung der Kommission, die als Lösung den Globalzuschuß bevorzugt, fordere jedoch nachdrücklich eine genaue und sorgfältige Bestimmung der Buchführungsanforderungen der nationalen und regionalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es para mí totalmente incomprensible que el comité organizador de un acto de este tipo emplee un sistema de distribución de entradas discriminatorio que da preferencia a los ciudadanos de su país.
Es ist deshalb für mich völlig unverständlich, daß das Organisationskomitee einer solchen Veranstaltung ein diskriminierendes Kartenverteilungssystem anwendet, das die Staatsbürger seines Landes bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre fundamentalmente con los productos de moda de alta calidad, pues la preferencia dada en todas las partes del mundo a nuestras marcas es una forma de reconocimiento también de un valor cultural europeo, en este caso un valor de índole estética.
Dies gilt im wesentlichen für qualitativ hochwertige Modewaren. In aller Welt werden unsere Marken bevorzugt, was auch eine Form der Anerkennung europäischer kultureller Werte, in diesem Fall - ästhetischer Werte - ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dará especial preferencia a las acciones que fomenten la tolerancia, el conocimiento mutuo, el diálogo intercultural y la reconciliación como medios para superar el pasado y construir el futuro, dirigidas especialmente a la generación más joven.
Insbesondere werden Maßnahmen bevorzugt, die zu Toleranz, gegenseitigem Verständnis, interkulturellem Dialog und Versöhnung aufrufen, um die Vergangenheit zu überwinden und die Zukunft zu gestalten, und die sich insbesondere an die jüngere Generation wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los réditos de acciones, préstamos y otras inversiones reembolsables, así como de garantías de inversiones reembolsables, menos una prorrata de los costes de gestión y los incentivos de rendimiento, podrán asignarse de preferencia a los inversores que operen con arreglo al principio del inversor en una economía de mercado.
Erträge aus Kapitalbeteiligungen, Krediten und anderen rückzahlbaren Investitionen sowie von Garantien für rückzahlbare Investitionen können abzüglich eines Anteils der Verwaltungskosten und Leistungsanreize bevorzugt an Investoren ausgeschüttet werden, die nach dem Grundsatz des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información públicamente disponible tenga preferencia sobre cualquier otra fuente de información;
sie öffentlich verfügbare Informationen bevorzugt vor anderen Informationsquellen heranzieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar en la medida de lo posible las pérdidas de partículas volátiles, hay que dar preferencia para PM2,5 a instrumentos de muestreo que mantengan una temperatura lo más parecida posible a la temperatura ambiente.
Um Verluste flüchtiger Partikel so weit wie möglich zu vermeiden, sollten für die PM2,5-Messung Instrumente bevorzugt werden, bei denen die Probenahme möglichst nahe an der Umgebungstemperatur erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferenciaBevorzugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mediante un patriotismo social y económico, una preferencia nacional y europea y una protección nacional y europea, seremos capaces de insuflar vida a nuestros sectores industriales.
Nur durch wirtschaftlichen und sozialen Patriotismus, Bevorzugung nationaler und europäischer Unternehmen und nationalen und europäischen Protektionismus werden wir in der Lage sein, unsere Industriesektoren neu zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de Grupo no tienen ninguna preferencia cuando se trata de las cuestiones de observancia del Reglamento.
Es kann keine Bevorzugung von Fraktionsvorsitzenden geben, wenn es um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos derechos, entre ellos los derechos políticos, son objeto de una preferencia europea que substituye a la preferencia nacional.
Bei zahlreichen Rechten, so bei den politischen Rechten, ist die Bevorzugung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten lediglich durch eine Bevorzugung der Europabürger ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que evaluar atentamente el valor de todas estas medidas y tenemos que decir un "no" rotundo a la preferencia en razón de criterios étnicos.
Es bedarf daher letztlich einer sehr sorgfältigen Evaluierung der Sinnhaftigkeit dieser ganzen Maßnahmen und eines klaren Nein zur Bevorzugung aufgrund ethnischer Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Parlamento planea mirar hacia otro lado rechazando por votación dicha enmienda; sin embargo, en algunos países, una fuerte preferencia por los hijos varones ha dado lugar a la eliminación de millones de niñas mediante la selección de sexo por los padres.
Das Parlament sieht das heute Vormittag offensichtlich anders, indem es diesem Änderungsantrag seine Zustimmung verweigert, doch in einigen Ländern hat die starke Bevorzugung von Söhnen zur Eliminierung von Millionen von Mädchen aufgrund der elterlichen Geschlechterselektion geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de una cierta manera se ha tratado de modificar el término usual en neerlandés «orientación sexual» por otro desacostumbrado en nuestra lengua, »preferencia sexual».
Herr Präsident, es sind Versuche im Gange, die im Niederländischen gängige Bezeichnung "sexuelle Neigung" in die im Niederländischen nicht gängige Form "sexuelle Bevorzugung" zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la preferencia por un sistema único de etiquetado ecológico que han planteado varios oradores, aún es pronto para tomar una decisión concluyente y definitiva.
Was die von mehreren Rednern angesprochene Frage der Bevorzugung einer einheitlichen Umweltsiegelregelung angeht, so ist es für eine definitive und endgültige Entscheidung noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer elemento clásico son las sumas presupuestarias para la preferencia extranjera.
Und schließlich das dritte klassische Element: Ströme von Haushaltsmitteln für die Bevorzugung des Auslands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, aquí es adecuada una cierta preferencia de las explotaciones biológicas pues por lo general dichas explotaciones pueden cumplir mucho más difícilmente sus obligaciones de producción.
Zum anderen ist hier eine gewisse Bevorzugung der Biobetriebe deshalb angebracht, weil diese ansonsten ihre Produktionsauflagen noch viel schwerer erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que aplicar sistemáticamente el principio de preferencia de las candidatas femeninas a puestos de responsabilidad y liderazgo sea la alternativa más apropiada, en la medida en que este desequilibrio persista.
Allerdings bin ich nicht der Meinung, dass die systematische Anwendung des Prinzips der Bevorzugung von Bewerberinnen in Führungspositionen ein geeigneter Weg ist, solange dieses Ungleichgewicht noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferenciaWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es lógico, por tanto, que los ciudadanos que conforman la base de los diferentes partidos, proporcionen apoyo financiero al partido de su preferencia?
Ist es dann nicht nur logisch, dass die Bürger, die die Basis jeder Partei bilden, die Partei ihrer Wahl finanziell unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el primer año de aplicación del presente Reglamento, el valor de referencia se establecerá para cado grupo de esfuerzo como el esfuerzo medio en kilovatios-día utilizado durante los años 2004-2006 y 2005-2007, según la preferencia de cada Estado miembro, de acuerdo con el dictamen del CCTEP;
Für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung wird der Ausgangswert für jede Aufwandsgruppe auf Basis des Gutachtens des STECF als der durchschnittliche Aufwand in kW-Tagen der Jahre 2004—2006 oder 2005-2007 — je nach Wahl der Mitgliedstaaten — ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NUEVA YORK - Hay pocas dudas de que el verde será el color metafórico de preferencia de los líderes mundiales cuando se reúnan en la Cumbre del G-20 en Pittsburgh.
NEW YORK - Es besteht kaum ein Zweifel daran, dass Grün für die Staats- und Regierungschefs der Welt die metaphorische Farbe der Wahl sein wird, wenn sie sich beim G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la gente de Zimbabue se le ha robado el derecho a elegir libre y democráticamente a un presidente de su preferencia.
Das Volk von Simbabwe wurde um sein Recht gebracht, einen Präsidenten ihrer Wahl frei und demokratisch zu wählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jueves tuvimos un encuentro de profesore…...y el tema era las fotos de los graduando…...e iniciamos una nueva costumbre el año pasad…...permitiéndoles a los graduandos tomarse las foto…...con el fotógrafo de su preferencia.
Wir hatten letzten Donnerstag eine Lehrerkonferenz und das Thema lautete: Oberstufenfotos. Und dass wir letztes Jahr eine neue Regel eingeführt haben, die besagt, dass die Schulabgänger ihre Fotos von einem Fotografen ihrer Wahl machen lassen dürfen und nicht notwendigerweise vom Fotografen der Schule
Korpustyp: Untertitel
Materias primas para pinturas Cuando se trata de propiedades mecánicas y eléctricas, como son la resistencia superficial, la resistividad volumétrica específica y la fuerza dieléctrica, el policarbonato Makrolon® es el material de preferencia.
Wenn es um mechanische und elektrische Eigenschaften wie Oberflächenwiderstand, spezifischen Durchgangswiderstand und Durchschlagfestigkeit geht, dann ist das Polycarbonat Makrolon® das Material der Wahl. Polycarbonat-Blends
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los poliuretanos termoplásticos (TPU) son el material de preferencia cuando se trata de obtener una excelente resistencia a la abrasión y elasticidad al rebote.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Kapellskar para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Kapellskär. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Frederikshavn para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Frederikshavn. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Salerno para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Salerno. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Bilbao para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Rödby. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Arrecife para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Rostock. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Larne para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Larne. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Weymouth para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Weymouth. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Korcula para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Korcula. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
preferenciabevorzugten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las modificaciones propuestas, el Libro Blanco muestra cierta preferencia por el recurso a "reglamentos de aplicación bajo el control de los parlamentos nacionales, antes que a leyes adoptadas por ellos" Libro Blanco sobre la Gobernanza Europea, punto 3.2, p. 22. .
Unter den vorgeschlagenen Änderungen ist im Weißbuch die Rede von einem bevorzugten Rückgriff auf Durchführungsbestimmungen unter der Kontrolle der nationalen Parlamente anstelle von Gesetzen, die von diesen verabschiedet werden Weißbuch „Europäisches Regieren“, Punkt 3.2, S. 24. .
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las restricciones anteriormente mencionadas constituyen una violación del derecho de los ciudadanos europeos a tener acceso a la información en su lengua de preferencia?
Sieht die Kommission in den genannten Beschränkungen einen Verstoß gegen das Recht europäischer Bürger auf Zugang zu Informationen in der von ihnen bevorzugten Sprache?
Korpustyp: EU DCEP
Seleccione el asiento de su preferencia y pulse “Confirmar” para continuar.
Almacenamos el idioma y el país seleccionados por el usuario a través del seleccionador de idiomas para que, cuando dicho usuario vuelva a visitar el sitio web, podamos mostrárselo en su idioma y país de su preferencia.
Wir speichern die vom Benutzer mithilfe des Sprachselektors ausgewählte Sprache und das Land, damit wir die Website beim nächsten Besuch in der von ihm/ihr bevorzugten Sprache anzeigen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con un catálogo de más de 200 idiomas, SDL puede ayudarle a llegar a prácticamente cualquier cliente actual o potencial con contenido en su idioma de preferencia a través de varios canales.
Mit mehr als 200 Sprachen im Angebot hilft SDL Ihnen, nahezu jeden Kunden oder Interessenten mit kanalübergreifenden Inhalten in der bevorzugten Sprache zu erreichen.
Luego puede agregar una pregunta al comienzo de la encuesta para pedirles a los encuestados que elijan su idioma de preferencia, si usted desea poder filtrar resultados por preferencia de idioma.
Sie können auch am Anfang der Umfrage eine Frage einfügen, mit der Sie die Befragten bitten, ihre bevorzugte Sprache auszuwählen, sofern Sie Ergebnisse nach der bevorzugten Sprache filtern möchten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La información sobre clientes, usuarios y sus costumbres y preferencias proporcionan a las empresas una ventaja competitiva inestimable.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro comedor nuevo, en el que atendemos preferencias o restricciones dietéticas.
Hier ist unser schöner, neuer Speisesaal. Wir nehmen auf alle Vorlieben oder Diätvorschriften Rücksicht.
Korpustyp: Untertitel
Dicha información puede incluir su nombre, domicilio, dirección de correo electrónico, preferencias, intereses y datos demográficos o de perfil.
Zu den auf diese Weise erhaltenen Informationen gehören eventuell Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Vorlieben, Interessen und demografische Daten/Profildaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Creo que quizás haya que tratar de salir del campo demasiado estrecho de las preferencias para plantearse también cuestiones económicas.
Nach meiner Auffassung sollte man vielleicht versuchen, das zu enge Feld der persönlichen Vorlieben zu verlassen und sich auch wirtschaftliche Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro comedor nuev…...en el que atendemos preferencias o restricciones dietéticas.
Hier ist unser schöner, neuer Speisesaal. Wir nehmen auf alle Vorlieben oder Diätvorschriften Rücksicht.
Korpustyp: Untertitel
Conocer las preferencias de sus clientes es el primer paso para superar sus expectativas.
ES
La rebelión de los mejor educados de la India contra las preferencias de casta no debe ocurrir de un modo que refuerce el analfabetismo y la falta de acceso a la educación.
Wenn die Gebildeten Indiens schon gegen Bevorzugungen rebellieren, dann sollten sie das wenigsten nicht in einer Art tun, die dem Analphabetentum Vorschub leistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La escuela, college o universidad más adecuados para ti dependerá de tus necesidades y preferencias.
A menos que quienes en India se han visto favorecidos con una buena educación se manifiesten por que haya mejores escuelas para todos, las protestas contra las preferencias de castas no harán más que aumentar las tensiones y las ventas de los periódicos, en lugar de mejorar las vidas de los desposeídos de la India.
Wenn sich die gut ausgebildeten Inder nicht für bessere Schulen für alle engagieren, werden die Proteste gegen Bevorzugungen aufgrund von Kastenzugehörigkeit nur zu vermehrten Spannungen und besseren Absatzzahlen bei Zeitungen führen, nicht aber zu einer Verbesserung der Situation der Notleidendenden des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que sea la información exhaustiva para los Au Pair, que buscan a una familia, es recomendable que dé sus exigencias y preferencias hacia los candidatos, así como a que describa las obligaciones, que esperará que haga el Au Pair.
Damit die Auskunft ausreichend für Ihren AuPair Jungen/ Ihr AuPair Mädchen wird, ist es empfehlenswert, dass Sie Ihre Anforderungen und Bevorzugungen die Bewerber gegenüber eingeben, so wie auch Sie die Aufgaben des AuPair Jungen/AuPair Mädchens darlegen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es justo el momento oportuno para hablar de precios, para hablar de subvenciones y para hablar de la preferenciacomunitaria.
Deshalb ist es genau der richtige Zeitpunkt, um von den Preisen, den Subventionen und von der Gemeinschaftspräferenz zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que se utilice para redefinir la noción de preferenciacomunitaria para llegar a un mejor control de los precios.
Es kommt entscheidend darauf an, daß man den Begriff der Gemeinschaftspräferenz neu definiert, um eine bessere Preiskontrolle zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exacto que no he pronunciado las palabras "preferenciacomunitaria" .
Es stimmt, ich habe das Wort "Gemeinschaftspräferenz" nicht ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorables al desarrollo de la cooperación entre las industrias del armamento y la investigación, piden la instauración de una verdadera preferenciacomunitaria.
Wir sind für eine intensivere Zusammenarbeit zwischen Rüstungsindustrie und Forschung und fordern die Einführung einer echten Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegerlo por medio de la preferenciacomunitaria: ése es el corazón nuclear de Europa, si no hay preferenciacomunitaria no hay Europa.
Wir müssen es durch die Gemeinschaftspräferenz schützen, denn sie ist das innerste Kernstück Europas. Ohne Gemeinschaftspräferenz kein Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, apliquemos el principio de la preferenciacomunitaria, respetando al mismo tiempo los compromisos adquiridos en el marco del Convenio de Lomé.
Schließlich sollten wir den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz anwenden und dabei die Verpflichtungen berücksichtigen, die wir im Abkommen von Lomé eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, deberíamos ir más lejos y establecer una auténtica preferenciacomunitaria.
Wir sollten dann mit der Schaffung einer echten Gemeinschaftspräferenz weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben restaurar la preferenciacomunitaria y revivir el espíritu del Tratado de Roma, que establecía un arancel aduanero común.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, queremos protección y preferenciacomunitaria en Europa.
Wir wollen endlich Schutz und Gemeinschaftspräferenz in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferencia arancelariaZollpräferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medio o largo plazo, todo dependerá del nivel de preferenciaarancelaria al que lleguen y esto es todavía desconocido.
Mittel- und langfristig wird alles von der Höhe der Zollpräferenz abhängen, auf die sie sich einigen, und die ist gegenwärtig nicht vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este último contingente, se aplica la preferenciaarancelaria concedida a los países ACP.
Im Rahmen dieses dritten Zollkontingents wird die den AKP-Staaten eingeräumte Zollpräferenz angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se les aplica una preferenciaarancelaria de 300 euros por tonelada.
Außerdem wird auf diese Einfuhren eine Zollpräferenz in Höhe von 300 €/Tonne angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
una preferenciaarancelaria de 300 euros por tonelada
eine Zollpräferenz in Höhe von 300 EUR/t.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión manifiesta asimismo su convicción de que, en el futuro régimen de derechos de aduana, los países ACP seguirán beneficiándose de una preferenciaarancelaria.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die AKP-Staaten auch im Rahmen der künftigen Zollregelung in den Genuss einer Zollpräferenz kommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá concederse una preferenciaarancelaria a las importaciones originarias de los países ACP, previa concesión de la exención al artículo I del GATT mencionada más arriba.
Für Einfuhren aus den AKP-Ländern kann jedoch vorbehaltlich der Erteilung der oben genannten Ausnahmegenehmigungen bezüglich Artikel 1 des GATT eine Zollpräferenz gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión se basa en la adopción de un tercer contingente, que otorgaría a los países ACP una preferenciaarancelaria de 300 euros por tonelada.
Der Vorschlag der Kommission basiert auf der Einführung eines dritten Kontingents, bei dem die Zollpräferenz für die AKP-Staaten 300 Euro pro Tonne betragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la preferenciaarancelaria concedida a los países ACP.
die den AKP-Staaten eingeräumte Zollpräferenz angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las obligaciones contraídas respecto de los países ACP y de la necesidad de garantizarles condiciones de competitividad adecuadas, la aplicación, a la importación de plátanos originarios de aquellos países de una preferenciaarancelaria de
In Anbetracht der gegenüber den AKP-Staaten eingegangenen Verpflichtungen und der Notwendigkeit, ihnen angemessene Wettbewerbsbedingungen zu garantieren, soll die Anwendung einer Zollpräferenz von
Korpustyp: EU DCEP
No es éste -ustedes comprenderán- un caso en que la pobreza o la necesidad de impulsar el desarrollo de un país justifique una preferenciaarancelaria de un 11 %.
Dies ist gewiß kein Fall, in dem die Armut eines Landes oder die Notwendigkeit, seine Entwicklung zu fördern, eine Zollpräferenz von 11 % rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferencia económicawirtschaftlicher Vorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo cual, con el 15 % todavía hay un colchón del 50 % al que puede darse preferenciaeconómica.
Damit, mit den 15 % bleibt noch immer ein Polster von 50 %, dem wirtschaftlicherVorrang eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferencia comercialHandelspräferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha acordado nuevas preferenciascomerciales a favor de Ucrania que entrarán en vigor a finales de abril.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Instrumento de desarrollo basado en preferenciascomerciales, el sistema de Lomé se ve permanentemente debilitado por el proceso de la OMC.
Das System von Lomé als ein auf Handelspräferenzen gegründetes Entwicklungsinstrument wird ständig durch den WTO-Prozess unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se introducen preferenciascomerciales autónomas de carácter urgente para Pakistán ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für Pakistan aufgrund der Flutkatastrophe GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro Grupo ha apoyado la mayoría de las enmiendas que insistían en la necesidad de defender las preferenciascomerciales regionales como instrumentos de desarrollo.
Unsere Fraktion hat die meisten Änderungsanträge unterstützt, in denen nachdrücklich darauf hingewiesen wurde, daß die regionalen Handelspräferenzen als Entwicklungsinstrumente verteidigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de preferenciascomerciales a Croacia
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace mucho tiempo que los países desarrollados conceden preferenciascomerciales no recíprocas a diversos países en desarrollo.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (CE) nº 55/2008 del Consejo, por el que se introducen preferenciascomerciales autónomas para la República de Moldova
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 des Rates zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für die Republik Moldau
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El régimen específico de preferenciascomerciales autónomas seguirá aplicándose hasta el 31 de diciembre de 2015.
Die Sonderregelung autonomer Handelspräferenzen gilt noch bis zum 31. Dezember 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se introducen preferenciascomerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für Pakistan aufgrund der Flutkatastrophe (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES