linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preferiblemente vorzugsweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar STOCRIN con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3, 5 meses) de Infanrix Penta, debe administrarse una dosis de recuerdo al menos 6 meses después de la última dosis de la primovacunación, preferiblemente entre los 11 y los 13 meses de edad.
B. nach dem 3-, 5- Monate-Impfschema) ist eine Auffrischimpfung frühestens 6 Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung, vorzugsweise im Alter zwischen 11 und 13 Monaten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar a los pacientes para que mantengan las cápsulas fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
15 Die Patienten sind anzuweisen, die Kapseln für Kinder unzugänglich aufzubewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC debe inyectarse en el músculo cuadriceps o deltoides preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
HEXAVAC sollte in den Oberschenkel- oder Oberarmmuskel injiziert werden; aufeinander folgende Injektionen vorzugsweise an unterschiedlichen Injektionsorten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar OSSEOR separado de las comidas, preferiblemente al acostarse y al menos 2 horas después de tomar alimentos, leche o productos lácteos o suplementos de calcio.
Eine Einnahme von OSSEOR zwischen den Mahlzeiten, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, mindestens zwei Stunden nach dem Verzehr von Nahrungsmitteln, Milch oder Milchprodukten oder calciumhaltigen Nahrungsergänzungsmitteln wird daher empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar SUSTIVA con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, SUSTIVA auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en el varón Puregon debe administrarse a una dosificación de 450 UI/ semana, preferiblemente dividida en tres dosis de 150 UI, en asociación con hCG.
Dosierung bei Männern Puregon sollte in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verabreicht werden, vorzugsweise aufgeteilt in 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit hCG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forma de administración Orgalutran debe administrarse por vía subcutánea, preferiblemente en el muslo.
Art der Anwendung Orgalutran sollte subkutan, vorzugsweise in den Oberschenkel, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "preferiblemente"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplicar preferiblemente uno del los ciclos siguientes: IT
Wir empfehlen, einen der folgenden Versiegelungszyklen anzuwenden: IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas deben tragarse con líquido (preferiblemente agua).
Zur Gewährleistung einer maximalen Resorption sind die Kapseln im Nüchternzustand oder mindestens 1 Stunde vor bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos factores se controlarán preferiblemente de modo continuo.
Es empfiehlt sich, beide Größen kontinuierlich zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente en una buena parte, una escena con un ladrón.
Und in einer guten, ausgebauten Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
El cuidado, preferiblemente, mediante métodos biológicos, mecánicos y físicos ES
das Futter mit Sorgfalt und vorrangig mit biologischen, mechanischen und physikalischen Methoden hergestellt worden ist. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Preferiblemente se mandará el archivo diariamente con lo traducido actual. DE
Dies sollten Sie täglich nach der Übersetzungsarbeit tun. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda tomar 2 comprimidos diarios, preferiblemente con las comidas. ES
Ohne künstliche Süß-, Farb-, Aroma- oder Konservierungsstoffe Täglich 1-2 Tabletten kauen ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Preferiblemente utilizar una mezcla de suelo con buen drenaje. ES
Verwenden Sie eine gut durchlässige Substratmischung. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las escuelas deberían mejorar la enseñanza de la seguridad vial, preferiblemente en cooperación con la policía.
Die Schulen sollten im großen Umfang die Verkehrssicherheit in den Unterricht mit einbeziehen und dabei wäre eine Zusammenarbeit mit der Polizei zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
En perras adultas, el primer tratamiento debe administrarse preferiblemente en el metoestro.
Das Arzneimittel ist bei Verabreichung in der empfohlenen Dosis bei Hündinnen, die 7 Jahre oder älter sind, unwirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si las sustancias de ensayo son absorbidas con lentitud, se optará preferiblemente por intervalos semanales.
Für Prüfsubstanzen, die nur langsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suele emplearse el perro, preferiblemente de una raza definida. Con frecuencia se utiliza el sabueso.
Die am häufigsten verwendete Nicht-Nagetierart ist der Hund, der einer bestimmten Rasse angehören sollte. Häufig wird der Beagle verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elegirá preferiblemente la cepa de Campylobacter obtenida del análisis cuantitativo.
Dabei ist dem bei der quantitativen Analyse gewonnenen Campylobacter-Isolat der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caballete nasal es recto y la nariz preferiblemente de color negro. EUR
schwarzer Nasenschwamm erwünscht. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si eso no funcion…...intente con una comida afuera gratis. Preferiblemente frita.
Und wenn das nicht hilf…versuchen Sie es mit einer Rap-Fassun…der Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
Otro par de calcetines, preferiblemente de lana o térmica, mantendrán los pies calientes.
Ein weiteres Paar Socken – Fleece oder Thermo – sorgt dafür, dass Ihre Zehen mollig warm bleiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero necesitamos saber su posició…...respecto al asunto de la ciudadanía, preferiblemente antes que después.
Wir müssen Ihre Position erfahren…bezüglich des Diskussionspunkt der Bürgerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
preferiblemente cinco años de experiencia en proyectos energéticos en áreas menos desarrolladas.
vorzusweise eine fünfjährige Erfahrung mit Energieprojekten in armen Regionen
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de estancias de larga temporada. Para ello, por favor, preferiblemente ponerse en contacto por teléfono.
Langfristige Aufenthalte sind ebenfalls möglich, nehmen Sie diesbezüglich bitte telefonisch mit uns Kontakt auf.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberías estar matriculado en una universidad y, preferiblemente, hablar español con fluidez.
Sie sollten allerdings die deutsche Sprache recht gut beherrschen und an einer Hochschule immatrikuliert sein.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Utilice preferiblemente agua mineral. Las aguas duras modifican el gusto del café. IT
Je nach Härtegrad und Qualität des Wassers, können Sie entweder Leitungs- oder Mineralwasser verwenden. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deberías estar matriculado en una universidad y, preferiblemente, hablar español con fluidez.
Sie sollten allerdings die deutsche Sprache recht gut beherrschen und das Masterstudium an einer österreichische Hochschule anstreben.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
La dosis de recuerdo debe administrarse preferiblemente al menos 6 meses después de la última dosis de vacunación primaria.
Der Abstand zwischen der Boosterdosis und der letzten Dosis der Grundimmunisierung sollte mindestens 6 Monate betragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ¿Considera la Comisión que pueden seguir existiendo diferencias entre consumir preferiblemente antes de y consumir antes de ?
- Ist die Kommission der Auffassung, dass die Unterscheidung zwischen mindestens haltbar bis und zu verbrauchen vor weiter aufrecht erhalten werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Se insta a los Estados miembros a conceder el tonelaje de seguridad, preferiblemente a las embarcaciones más pequeñas.
Die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, vor allem für kleinere Schiffe Sicherheitstonnagen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades transversales, de demostración y de investigación industrial aplicada del programa podrán ejecutarse preferiblemente mediante una iniciativa tecnológica conjunta.
Die angewandte Industrieforschung, die Demonstrationstätigkeiten und die bereichsübergreifenden Maßnahmen im Rahmen des Programms können mittels einer gemeinsamen Technologieinitiative durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cambio tenga lugar de forma automática, se usará preferiblemente un sistema automático de frenado en carga.
Bei automatischer Umstellung ist die Verwendung einer automatischen Lastabbremsung zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas relacionadas con la economía rural en sentido amplio deben aplicarse preferiblemente mediante estrategias de desarrollo local.
Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paciente debe estar en ayunas desde 6 horas antes de la aplicación, preferiblemente durante la noche anterior.
Wenn es für Sie problematisch ist zu fasten, z.B. für Diabetiker, fragen Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kuvan se toma con una comida todos los días a la misma hora, preferiblemente por la mañana.
Ansprechen gilt ein Abfall des Phenylalaninblutspiegels um mindestens 30% oder auf einen vom Arzt festgelegten Wert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las hendiduras se pueden realizar en todo tipo de ­vidrios planos, preferiblemente de 2 - 10 mm de espesor.
Realisieren lassen sich diese Vertiefungen in allen Flachgläsern mit den bevorzugten Glasdicken zwischen 2 und 10 mm.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El alojamiento debe tener luz solar, y preferiblemente permitir al gato la vista del exterior y tomar el sol.
Die Mindesthöhe beträgt 2m. Die Unterkunft sollte ein Fenster haben, durch welches Tageslicht fällt.
Sachgebiete: zoologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, incluso en este caso el uso de las pelucas es posible, utilizando preferiblemente con peinado moderno.
Sollten dennoch Männerperücken zum Einsatz gelangen, so empfiehlt sich die Wahl von Perücken mit modischen Trendfrisuren.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El acrílico no se agrega con la técnica de sal y pimienta sino preferiblemente en consistencia de masa. DE
Der Kunststoff wird günstigerweise nicht aufgestreut, sondern angeteigt. DE
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
El Pa amb Oli suele ir acompañado de toda clase de embutidos o de queso, preferiblemente mahonés o mallorquín.
Der Pa amb Oli wird mit aller Art von Wurstwaren oder Käse begleitet, normalerweise Käse aus Maó oder aus Mallorca.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El GIMP utiliza, preferiblemente la segunda, y cuando es escasa, accede al disco a por los datos restantes.
Je kleiner der Wert des Datenspeichers wird, desto mehr wird die Festplatte zum Zwischenspeichern ihrer Daten benutzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La dosis total administrada durante un ciclo completo de tratamiento con TRACTOCILE no debe superar, preferiblemente, los 330 mg de principio activo.
Die bei einer vollständigen TRACTOCILE- Therapie verabreichte Gesamtdosis sollte 330 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< (NOMBRE COMERCIAL) > se administra por vía oral una vez al día, preferiblemente por la noche, sin tener en cuenta la ingesta de alimentos.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, die zwischen den Mitgliedstaaten abweichenden Informationen wissenschaftlich zu belegen und einen gemeinsamen Wortlaut vorzuschlagen, insbesondere hinsichtlich des therapeutischen Bereichs der Tagesdosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señaló que el Gobierno griego debía presentar un informe detallado y afirmó que, preferiblemente, el dinero no debería abonarse hasta que la Comisión hubiera dado el visto bueno.
Von der griechischen Regierung müsse ein genauer Bericht vorgelegt werden, und im Idealfall sollten die Mittel erst dann ausgezahlt werden, wenn die Kommission dem zugestimmt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos encontrarles un sitio y ha de ser preferiblemente un local de reunión determinado, en el que los partidos puedan colocar sus puestos y ordenadores.
Wir brauchen einen Platz für sie, und es darf gern ein bestimmter Sitzungsraum sein, wo die Parteien ihre Stände und Computer aufstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si esto se ve impedido por una lealtad mal entendida hacia Rusia, entonces otros políticos responsables - preferiblemente europeos - habrán de encargarse de ello.
Wenn dies durch eine falsch verstandene Loyalität zu Rußland unmöglich gemacht wird, müssen andere verantwortungsvolle Politiker - gerne aus Europa - einspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que de nuevo deseamos ver que se pone la carne en el asador en estos compromisos tan pronto como sea posible, preferiblemente bajo su liderazgo y Presidencia.
Doch auch hier ist es unser Wunsch, dass diesen Zusicherungen schnellstmöglich ein wenig mehr Substanz gegeben wird, vor allem natürlich unter Ihrer Führung und Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la humedad relativa debe ser del 30 % como mínimo y preferiblemente no superar el 70 %, excepto durante la limpieza del animalario, el ideal es el 50-60 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte mindestens 30 % betragen und — außer beim Reinigen des Raums — 70 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la humedad relativa debe ser del 30 % como mínimo y preferiblemente no superar el 70 %, excepto durante la limpieza del animalario, el ideal es el 50-60 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte mindestens 30 % betragen und — außer beim Reinigen des Raums — 70 % nicht überschreiten. Angestrebt werden sollte eine Luftfeuchtigkeit von 50-60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que sea posible esta mañana encontrar algún tipo de compromiso razonable - en mi opinión, preferiblemente con un plazo de tiempo lo más estricto posible.
Wir hoffen, daß wir morgen zu einem vernünftigen Kompromiß kommen werden, der meiner Meinung nach gern einen engen zeitlichen Rahmen vorgeben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto previsto del proyecto debería medirse mediante indicadores apropiados, preferiblemente el indicador de la esperanza de vida con buena salud.
Gegebenfalls sollten Informationen darüber gegeben werden, wie die Geschlechterperspektive und gesundheitliche Ungleichheiten berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SweatStop® preferiblemente no debe aplicarse por las mañanas, sino por las noches para que haga pleno efecto, ya que se transpira mucho menos. ES
SweatStop® Antitranspirante dürfen nicht morgens aufgetragen werden, da sie sonst ihren zuverlässigen schweiß- und geruchshemmenden Effekt nicht entfalten können. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para un efecto óptimo del flúor el gel interdental debe aplicarse después del cepillado habitual de los dientes, preferiblemente por la noche.
Das Gel direkt auf die Interdentalbürste auftragen oder 2. die Verschlusskappe des Gels verwenden, der passend für die Anwendung mit einer Interdentalbürste geformt wurde.
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Las máquinas se limpian preferiblemente cada semana para eliminar residuos aceitosos e incrustaciones minerales que puedan alterar el sabor del café.
Die Kaffeemaschinen sollte jede Woche gereinigt werden, um eventuelle Rückstände und Kalkablagerungen, die den Geschmack beeinträchtigen könnten, zu beseitigen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ya que el sol tiende a debilitar los colores, tiende al sol las prendas blancas y las de color preferiblemente a la sombra. ES
- da farbige Wäsche in der Sonne bleicht, hängen Sie diese im Schatten auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Este demo iría bien con temas sencillos y divertidos, preferiblemente, con colores contrastantes, de esta manera, no se pierdan datos colocados sobre los círculos azules.
Dieses Demo passt sehr gut zu einfacheren, nicht zu ernsten Themes mit kontrastreichen Farben, sodass keine Details gegenüber den blauen Umrandungen verloren gehen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dicha lista debe, preferiblemente, figurar en los programas de abastecimiento que han de presentar los Estados miembros a la Comisión, de conformidad con el artículo 5 del presente Reglamento.
Sie sollte vielmehr in die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 dieser Verordnung der Kommission vorzulegenden Versorgungsprogramme aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente pide especialmente a la Comisión Europea que fije objetivos específicos y que establezca criterios de referencia razonables, proporcionados y realizables, preferiblemente en sus informes periódicos sobre Turquía.
The rapporteur especially calls on the European Commission to determine specific goals; and to set up reasonable, proportionate and feasible benchmarks, preferably in its regular report on Turkey.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de mejora de la calidad y la precisión en la elaboración de informes debe prepararse lo antes posible y preferiblemente en colaboración, en los casos en los que sea viable, con la Agencia Europea de Medio Ambiente.
Es müssen so bald wie möglich Vorschläge ausgearbeitet werden, wie Qualität und Genauigkeit der Berichterstattung verbessert werden können, und dies sollte, sofern dies angebracht ist, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Umweltagentur geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, concluyo con lo siguiente: Con todas estas enmiendas, con todos los esfuerzos preferiblemente conjuntos que realicemos aquí, no lo salvaremos todo, pero es que no tenemos alternativas.
Abschließend noch folgendes. Mit all den eingereichten Änderungsanträgen, mit all den Versuchen, die wir hier, wie ich hoffe, zusammen unternehmen, retten wir nicht alles, aber Alternativen hatten wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un etiquetado claro, los liberales entendemos una indicación uniforme, clara, en un lugar fijo, preferiblemente arriba, y en todo caso claramente distinguible de la lista de ingredientes, con letra claramente legible.
Unter einer deutlichen Kennzeichnung verstehen die Liberalen eine einheitliche, eindeutige Angabe an einer festen Stelle, vor allem oben, aber deutlich zu unterscheiden von der Liste der Zutaten, in deutlich lesbaren Buchstaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiéramos reafirmar el principio de que cada Estado miembro decide cómo organiza los servicios de transporte aéreo y en qué condiciones, y preferiblemente dependerá del propio Estado el prestar o no este servicio.
Wir möchten deshalb den Grundsatz wieder einführen, dass es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten ist zu entscheiden, wie die Luftverkehrsdienste betrieben werden sollen und unter welchen Bedingungen, darunter die Bedingung, wonach im Idealfall der Staat selbst diesen Dienst erbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo resistirme a la tentación de señalar a la Sra. Jackson que me hace recordar mi promesa a la Comisión de Medio Ambiente de no proponer nuevas directivas todo el tiempo, sino de concentrarme preferiblemente en la aplicación.
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen, Frau Jackson darauf hinzuweisen, daß sie mich an mein Versprechen gegenüber dem Umweltausschuß erinnert, nicht ständig neue Richtlinien vorzuschlagen, sondern sich vielmehr auf die Durchführung zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiblemente, el precio pagado por Becromal debería compararse con el precio de los contratos celebrados en 2001, y no con los precios de todos los contratos vigentes en ese momento.
Im Idealfall sollten die von Becromal gezahlten Preise mit den Preisen der 2001 geschlossenen Verträge verglichen werden und nicht mit den Preisen für alle Verträge, die zu diesem Zeitpunkt in Kraft waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adsorción o desorción de las sustancias activas o los metabolitos de interés en el suelo o el sedimento de acuicultura, determinadas preferiblemente mediante estudios del suelo o el sedimento (OCDE no 106);
die Adsorption/Desorption des betrachteten Wirkstoffs bzw. der betrachteten Wirkstoffe und/oder Metaboliten im Boden oder im Fall von Aquakulturen in Sedimenten, vorzugweise bestimmt durch Untersuchungen im Boden bzw. im Sediment (OECD-Leitlinie 106);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra de las medidas propuestas es la de ampliar el periodo de seguimiento de los pacientes trasplantados hasta varios años, "preferiblemente mientras viva el paciente o funcione el órgano" (párrafo 47).
Diese Fachkräfte könnten "unverzüglich, sachbezogen und genau" Antwort auf die (medizinischen, rechtlichen) Fragen all jener geben, die mit dem Thema konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Apenas música "pre-fabricada", sino siempre cuando le sea posible escucha la radio Internet, preferiblemente Soma FM - Groove Salad, Secret Agent, Tags Trip, Streaming Soundtracks, o cuando está programando le gusta Slayradio. ES
Kaum Musik aus der Dose, sondern wenn immer es geht frisches Internetradio. Gerne Soma FM - Groove Salad, Secret Agent, Tags Trip, Streaming Soundtracks oder beim Entwicklen gerne mal nerd-echt Slayradio. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Para tener una buena comunicación interna con el resto de colaboradores y colaboradoras de la empresa, el nivel mínimo de alemán que establecemos es el B1 o B2 preferiblemente (conforme al marco de referencia europeo para lenguas extranjeras). ES
Um bei Ihrer Ausbildung und in der internen Kommunikation einen guten Dialog mit allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern führen zu können, setzen wir ein Einstiegsniveau in Deutsch von mindestens B1 - optimalerweise B2 (gemäß europäischem Referenzrahmen für Fremdsprachen) voraus. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para conseguir un nivel de comunicación que ayude alcanzar los objetivos, su nivel de idioma extranjero debería ser B1 o B2 preferiblemente, según el marco de referencia europeo para lenguas extranjeras (nivel de bachillerato). ES
Um hier eine zielführende Kommunikation zu gewährleisten, sollten Ihre Fremdsprachenkenntnisse gemäß Europäischen Referenzrahmen für Fremdsprachen bei B1, optimalerweise bei B2 liegen (Maturaniveau). ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una buena técnica es visualizar la comparativa de una semana, mes o año, comparada con el período previo de igual longitud (preferiblemente si se realizan comparativa mensuales o semanales, por ejemplo de lunes a domingo. ES
Ideal ist es eine Woche, einen Monat oder ein Jahr zu beobachten, und zwar im Vergleich zu vorheriger, genau so langer Periode. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En cerdas adultas y nulíparas que no han sido vacunadas todavía con el producto, se debe proceder a una inyección preferiblemente 6-8 semanas antes de la fecha prevista para el parto, seguida de una segunda inyección 4 semanas después.
Bei Sauen und Jungsauen, die noch nicht mit diesem Impfstoff geimpft wurden, sollte eine Impfung 6-8 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin erfolgen, gefolgt von einer zweiten Impfung 4 Wochen später.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, debido a su riqueza artística y cultural, merece la pena hacer un alto para organizar una visita tranquila y minuciosa a la ciudad, preferiblemente en primavera o a comienzos de verano.
Auf jeden Fall lohnt sich ein ruhiges und aufmerksames Besuch der Stadt wegen des hohen artistischen und kulturellen Reichtums..
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de que un envío llegue dañado, por favor póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente con el número del pedido y preferiblemente con una fotografía del producto dañado. ES
Sollte eine Sendung doch einmal beschädigt bei Ihnen ankommen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice mit der Auftragsnummer sowie idealer Weise einer Abbildung von dem beschädigten Produkt bzw. der Verpackung. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Preferiblemente no trabajan con profesionales externos, nace como una flor multicolor, de la experiencia continua del propio grupo, con la raíz en lo mas hondo de todas las comunidades. ES
Wir würden nicht Werke von externen Professionellen bevorzugen, sondern von Laien gemachte, die wie eine "bunte Blume emporspriessen" aus den kontinuierlichen Erlebnissen der eigenen Gruppe, und tief in der Gemeinschaft wurzeln. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Otra de las medidas propuestas por la comisión parlamentaria es la de ampliar el periodo de seguimiento de los pacientes trasplantados (en la actualidad entre nueve y doce meses) hasta varios años, "preferiblemente mientras viva el paciente o funcione el órgano" (párrafo 47).
Dieses Zahlstellen seien für die Übereinstimmung der Verträge mit Dienstleistern mit den Steuer- und Sozialversicherungsgesetzen des jeweiligen Mitgliedstaates und der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree un archivo de texto sounds. xml, preferiblemente utilizando el editor & kate; u otro editor capaz de utilizar diferentes codificaciones. En este archivo, escriba todos los sonidos del alfabeto y de las sílabas que ha grabado, tal como se muestra en este ejemplo para el checo:
Erstellen Sie die Textdatei sounds.xml mit & kate; als Editor oder einem anderen Editor, der verschiedene Kodierungen verarbeitet. In diese Datei schreiben Sie alle aufgenommen Buchstaben- und Silbendateien, wie in diesem Beispiel für die tschechische Sprache:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La competitividad aportada por factores medioambientales es una cuestión que habría que tomar en serio, y la Comisión debería escuchar preferiblemente a las industrias y a los agentes que se han percatado de que el desarrollo sostenible puede ser también una actividad comercial rentable.
Die Wettbewerbsfähigkeit im Umweltbereich ist ein Aspekt, der ernst genommen werden sollte. Die Kommission sollte insbesondere auf die Unternehmen und wirtschaftlichen Akteure hören, die erkannt haben, dass nachhaltige Entwicklung auch eine gute Geschäftstätigkeit sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe ser posible para los Estados miembros conceder acceso a esas sustancias en ciertas concentraciones, aplicando para ello preferiblemente un sistema de registro conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento, en lugar de un sistema de licencias.
Es sollte den Mitgliedstaaten daher möglich sein, den Zugang zu diesen Stoffen innerhalb eines bestimmten Konzentrationsbereichs über ein Registrierungssystem gemäß dieser Verordnung anstelle eines Genehmigungssystems vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios en los que se sustenta esta legislación es el del reciclaje y la reutilización: si no se pueden evitar los residuos de envases, debe recuperarse la mayor cantidad de materiales que sea posible, preferiblemente mediante métodos de reciclaje.
Ein Grundsatz dieser Recksvorschriften besteht dabei in der Wiederverwertung und Wiederverwendung: Kann Verpackungsabfall nicht vermieden werden, so sollten über geeignete Wiederverwertungsmethoden so viele Stoffe wie möglich wiederverwertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los amantes del jazz visitarán preferiblemente Brujas en otoño para disfrutar de los conciertos del Festival de Jazz, mientras que para ir de fiesta, lo mejor es optar por una estancia en Brujas en verano ¡y así unirse al Cactus Festival!
Liebhaber des Jazz sollten Brügge im Herbst besuchen, um die Konzerte des Festival de jazz genießen zu können und wenn Sie feiern wollen, sollten Sie sich für einen Aufenthalt in Brügge im Sommer entscheiden und am Cactus Festival teilnehmen!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para echarle mano (preferiblemente, con mucho pulso) a lámparas de araña exquisitas y vajillas de porcelana, visite Celetná Crystal (www.czechcrystal.com). El Museo Checo del Cubismo (www.ngprague.cz) en la Casa de la Virgen Negra cuenta con una tienda que vende reproducciones de mobiliario cubista.
Bei edlen Lüstern und Porzellan im Celetná Crystal (www.czechcrystal.com) sollten Sie nicht nur der Preise wegen nicht allzu heftig zuschlagen. Im Shop des Museums des tschechischen Kubismus (www.ngprague.cz) im Haus „Zur Schwarzen Muttergottes“ gibt es Reproduktionen kubistischer Einrichtung zu erstehen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Si planeas venir a Barcelona durante el verano e intentas reservar unas semanas antes de tu llegada , no tendrás casi ninguna posibilidad de asegurarte el lugar que quieres. intenta reservar lo antes posible y preferiblemente con dos o tres semanas de antelación.
Wenn Sie die Stadt im Sommer besuchen und erst ein paar Wochen vorher buchen wollen, haben Sie fast keine Chance, den Platz zu bekommen, den Sie gerne möchten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite