Los fondos destinados ahora al Fondo de Solidaridad podrían haber sido tomados preferiblemente de esas líneas.
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de la compensación se ajustará preferiblemente a través de un procedimiento de arbitraje bilateral entre las autoridades escocesas y CalMac, posiblemente con la intervención de un experto.
Der Ausgleichsbetrag wird eher in einem bilateralen Schiedsverfahren zwischen den schottischen Behörden und CalMac angepasst, unter Umständen unter Hinzuziehung eines Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el ponente recomendaría preferiblemente alentar a los Estados miembros a llevar a cabo la continua mejora de las normas de seguridad.
Gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität würde der Berichterstatter eher befürworten, wenn man die Mitgliedstaaten dazu anhielte, sich um eine kontinuierliche Verbesserung der Sicherheitsstandards zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra atención en esta fase debe preferiblemente centrarse especialmente en la prevención y en la eliminación de los efectos negativos en estas personas, hacienda todos los esfuerzos posibles para ayudar a estas personas en su reintegración social para que puedan volver a su vida normar y llevar una vida civil decente con sus familias.
Unser Augenmerk sollte sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eher in besonderer Weise auf die Vorbeugung und die Beseitigung negativer Einflüsse auf diese Personen sowie alle erdenklichen Anstrengungen richten, diese Personen bei ihrer gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen, damit sie in ein normales Leben zurückkehren und ein anständiges Leben im Kreise ihrer Familie führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una transición mal llevada impedirá, en particular, importantes avances políticos en la región -entre ellos, me parece a mí, el ingreso de China en la OMC en su día, que todos esperamos que se produzca preferiblemente antes que después.
Ein mißlungener Übergang wird insbesondere die wichtigen politischen Entwicklungen in der Region beeinträchtigen, und dazu gehört meines Erachtens auch Chinas mögliche Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, von der wir alle hoffen, daß sie eher früher als später zustandekommt.
Básicamente hemos de exigir el fin de la ocupación rusa de Chechenia - preferiblemente hoy.
Am wichtigsten ist die Forderung nach dem Ende der russischen Besetzung von Tschetschenien - lieber heute als morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé qué cálculos políticos existen cuando se dice que esto no es tan importante y cuando se hace preferiblemente la paz antes de extraditar a alguien.
Ich weiß, welches politische Kalkül dabei eine Rolle spielt, wo man meint, dies sei nicht wichtig, wo man manchmal lieber Frieden schließt, als jemanden ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra tarea, la del Consejo, el Parlamento y la Comisión, es garantizar que los cuatro –o preferiblemente 25– mejores del mundo sean europeos: esa es nuestra responsabilidad común.
Unsere Aufgabe jedoch, die des Rates, des Parlaments und der Kommission, besteht darin, dafür zu sorgen, dass die vier – oder lieber noch die 25 – Weltbesten Europäer sind. Darin liegt unsere gemeinsame Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferiblementevorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar STOCRIN con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3, 5 meses) de Infanrix Penta, debe administrarse una dosis de recuerdo al menos 6 meses después de la última dosis de la primovacunación, preferiblemente entre los 11 y los 13 meses de edad.
B. nach dem 3-, 5- Monate-Impfschema) ist eine Auffrischimpfung frühestens 6 Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung, vorzugsweise im Alter zwischen 11 und 13 Monaten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar a los pacientes para que mantengan las cápsulas fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
15 Die Patienten sind anzuweisen, die Kapseln für Kinder unzugänglich aufzubewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC debe inyectarse en el músculo cuadriceps o deltoides preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
HEXAVAC sollte in den Oberschenkel- oder Oberarmmuskel injiziert werden; aufeinander folgende Injektionen vorzugsweise an unterschiedlichen Injektionsorten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar OSSEOR separado de las comidas, preferiblemente al acostarse y al menos 2 horas después de tomar alimentos, leche o productos lácteos o suplementos de calcio.
Eine Einnahme von OSSEOR zwischen den Mahlzeiten, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, mindestens zwei Stunden nach dem Verzehr von Nahrungsmitteln, Milch oder Milchprodukten oder calciumhaltigen Nahrungsergänzungsmitteln wird daher empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar SUSTIVA con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, SUSTIVA auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en el varón Puregon debe administrarse a una dosificación de 450 UI/ semana, preferiblemente dividida en tres dosis de 150 UI, en asociación con hCG.
Dosierung bei Männern Puregon sollte in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verabreicht werden, vorzugsweise aufgeteilt in 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit hCG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de administración Orgalutran debe administrarse por vía subcutánea, preferiblemente en el muslo.
Art der Anwendung Orgalutran sollte subkutan, vorzugsweise in den Oberschenkel, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preferiblementemöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este terreno, la Unión Europea debe asumir su responsabilidad, preferiblemente en colaboración con organizaciones internacionales como UNICEF y UNESCO.
Auf dieser Ebene muß die Europäische Union ihrer Verantwortung - möglichst in Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen wie dem UNICEF und der UNESCO - gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural cree que la producción de azúcar en la Unión Europea y, preferiblemente, en todo el mundo debería regularse mediante cuotas.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vertritt die Auffassung, dass die Zuckerproduktion in der EU und möglichst weltweit mittels Quoten geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la CIG tendría que convocarse en el nivel de cumbre, preferiblemente antes del 1 de mayo, para permitir la celebración de un verdadero debate político de dimensión europea.
Drittens sollte die Regierungskonferenz möglichst noch vor dem 1. Mai auf Gipfelebene einberufen werden, damit eine echte politische Debatte mit einer europäischen Dimension geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo enérgicamente un foro europeo, una interpretación europea del Foro para la Gobernanza de Internet en el futuro, preferiblemente antes de las elecciones de 2009.
Ich bin entschiedener Befürworter eines europäischen Forums - einer europäischen Fassung des Internet Governance Forums -, das in den kommenden Jahren, möglichst vor den Wahlen 2009, abgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación importante, no una condición, aunque sí una situación que mejora la atmósfera, es en este caso una clara perspectiva de que las negociaciones de paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas volverán a reanudarse en breve y darán resultado, preferiblemente a muy corto plazo.
Ein wichtiger Punkt, keine Bedingung, aber etwas, das dem Klima zuträglich ist, besteht in der klaren Perspektive, daß die Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen jetzt in Kürze wieder aufgenommen werden und möglichst auch in Kürze zu einem Resultat führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el turismo moderno es igual que visitar una cadena paneuropea de supermercados que pregonan los mismos principios, es decir, ser baratos, fácilmente accesibles y preferiblemente idénticos en la mayoría de los casos.
Leider ist der moderne Fremdenverkehr oft nichts anderes als das Aufsuchen einer europaweiten Kette von Supermärkten, die sich alle den gleichen Prinzipien verschrieben haben, nämlich billig, leicht zugänglich und in den meisten Fällen möglichst identisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que aprobemos un marco legislativo claro, preferiblemente respaldado por un cambio de los Tratados, animaremos activamente al Tribunal de Justicia a que decida lo que es o no un tratamiento médico y si habría que reembolsar sus costes o no o exigir una autorización previa.
Wenn wir keinen klaren Rechtsrahmen beschließen, der möglichst durch eine Vertragsänderung gestützt werden sollte, ermutigen wir den Europäischen Gerichtshof aktiv dazu, zu entscheiden, was eine medizinische Behandlung ist und ob die Kosten dafür erstattet werden sollen oder ob eine vorherige Genehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ASEM, ampliado preferiblemente a un país como India, debe constituir algo más que un foro de diálogo.
Der ASEM-Prozess, der möglichst um ein Land wie Indien erweitert werden sollte, darf nicht lediglich ein Diskussionsforum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las comisiones europeas de asuntos europeos deberían emitir sus opiniones y reunirse en la Conferencia de los Órganos Especializados en los Asuntos Comunitarios y Europeos de los Parlamentos de la Unión Europea (COSAC), con vistas a aprobar el programa anual y a hacerlo preferiblemente de forma que podamos ver quién ha votado qué.
Anschließend sollten die Europaausschüsse Stellungnahmen abgeben und in der Konferenz der Ausschüsse für Gemeinschafts- und Europa-Angelegenheiten der Parlamente der Europäischen Union (COSAC) zusammenkommen, um das Jahresprogramm zu verabschieden, und zwar möglichst so, dass wir sehen können, wer wofür gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vayan, cojan dos o tres diputados, preferiblemente de grupos políticos diferentes, así parecerá objetivo, los graban mientras firman, después van ustedes a la oficina de conductores, los esperan, vuelven a grabarlos y con eso será suficiente.»
"Sucht zwei oder drei Abgeordnete, möglichst von verschiedenen politischen Gruppierungen, damit das Ganze objektiv wirkt, filmt sie beim Unterschreiben, dann geht Ihr ins Fahrerbüro und wartet auf sie, dort filmt Ihr sie wieder, und schon haben wir unsere Story."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferiblementeam besten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que manifestarnos sobre esta cuestión, ya sea a través de usted como Presidente, ya sea a través de la Conferencia de Presidentes o, preferiblemente, de esta Asamblea en su conjunto.
Wir müssen unsere Stimme erheben – entweder Sie als Präsident oder die Konferenz der Präsidenten oder ambesten das Europäische Parlament in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumimos que la estructura política medioambiental, social y financiera de su Comisión se va a corresponder con lo que los socialdemócratas pedimos de usted, preferiblemente bajo la dirección de comisarios socialdemócratas, y que entonces todo estará bien.
Wir gehen davon aus, dass die ökologische, die soziale, die finanzpolitische Struktur Ihrer Kommission so sein wird, wie wir sie als Sozialdemokraten von Ihnen verlangen, ambesten unter der Führung sozialdemokratischer Kommissare, dann kann Ihnen auch nichts passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es muy necesario hacer algo, preferiblemente a través de la OMC, para poner fin al dumping de buques en el mercado mundial por parte de países del Lejano Oriente.
Ich gebe zu, dass dringend etwas unternommen werden muss, ambesten im Rahmen der WTO, um dem Dumping von Schiffen auf dem Weltmarkt durch Länder im Fernen Osten ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede garantizarnos la Comisión que esta directiva se presentará a la mayor brevedad posible, preferiblemente antes del verano?
Kann uns die Kommission versichern, dass der betreffende Text so schnell wie möglich, ambesten noch vor dem Sommer, vorgelegt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo paso que ha de darse afecta al envío de una fuerza de paz internacional, preferiblemente de la propia región, que proteja a la gente y permita recorrer el camino hacia la independencia de Timor Oriental.
Als zweiter Schritt muß nun eine internationale Friedenstruppe entsandt werden, ambesten aus der Region, so daß die Menschen Schutz erfahren und die Selbständigkeit Osttimors verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería que se completara esta directiva durante esta legislatura, preferiblemente tras la primera lectura.
Ich wäre froh, wenn wir die Richtlinie noch in diesem Parlament zum Abschluss bringen könnten, ambesten nach der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya llegado el momento de tomar ahora un vaso de vino tinto, preferiblemente un Saint-Émilion.
Vielleicht wäre es jetzt der richtige Zeitpunkt für ein Glas Rotwein, ambesten einen Saint-Émilion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades policiales deben colaborar con las inspecciones del trabajo, las administraciones tributarias y los departamentos de extranjería, preferiblemente en grupos de trabajo específicos.
Ordnungsämter müssen zusammenarbeiten mit Gewerbeaufsicht, Finanzämtern, mit Ausländerbehörden, ambesten in Task-Force-Groups.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jutta Haug, ponente del Parlamento para el presupuesto del próximo año, propone que la solidaridad regional sea uno de los principios clave del presupuesto de la Comisión, es decir, que se equilibre el desarrollo interno de la Unión, preferiblemente a través de los Fondos Estructurales.
Frau Haug, die Berichterstatterin des Parlaments für den Haushalt des kommenden Jahres, schlägt vor, dass die regionale Solidarität, d. h. die Angleichung der inneren Entwicklung in der EU, zu einem zentralen Grundsatz für den Haushaltsplan der Kommission werden soll. Dies ließe sich ambesten über die Strukturfonds umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo espero que la Unión Europea siga saltándose todos los «stops», preferiblemente en tándem con la Administración de los Estados Unidos, que ha demostrado ser capaz de una participación igual en el caso de graves violaciones de la libertad religiosa en Eritrea.
Darum hoffe ich, dass die Europäische Union weiterhin alle Register ziehen wird, ambesten im Verein mit der US-Regierung, die bewiesen hat, dass sie sich im gleichen Umfang mit den schweren Verstößen gegen die Religionsfreiheit in Eritrea beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferiblementebevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un ensayo de emisiones, los valores de referencia de régimen y par y los valores de retorno de régimen y par se registrarán con una frecuencia mínima de 1 Hz, pero preferiblemente de 5 Hz o incluso de 10 Hz.
Während einer Emissionsprüfung sind die Bezugswerte sowie die ausgegebenen Werte für Drehzahl und Drehmoment mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz, bevorzugt aber mit 5 Hz oder sogar 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener el factor de bioconcentración y las constantes de velocidad k1 y k2 se utilizarán preferiblemente métodos informáticos de estimación de parámetros no lineales.
Für die Berechnung des Biokonzentrationsfaktors sowie der Geschwindigkeitskonstanten k1 und k2 wird der Einsatz computergestützter, nichtlinearer Verfahren zur Parameterschätzung bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En perras adultas, el primer tratamiento debe administrarse preferiblemente en el metoestro.
Bei erwachsenen Hündinnen sollte die erstmalige Behandlung bevorzugt im Metöstrus erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran se presenta en jeringas precargadas y debe inyectarse lentamente justo bajo la piel, preferiblemente en el muslo.
Orgalutran liegt in Fertigspritzen vor und sollte langsam direkt unter die Haut injiziert werden, bevorzugt in den Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe procederse a una revacunación sencilla durante la segunda mitad de cada gestación posterior, preferiblemente 2-4 semanas antes de la fecha prevista para el parto.
Eine einmalige Wiederholungsimpfung sollte in der zweiten Hälfte jeder nachfolgenden Trächtigkeit erfolgen, bevorzugt 2 bis 4 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de hacer más clara la legislación, debe existir alguna explicación de los criterios para determinar la novedad de un alimento preferiblemente en el texto mismo o en los considerandos.
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels bevorzugt im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía órdenes de conseguir la nacionalidad británica por matrimonio.. .. . .preferiblemente en una familia de la marina.
Ich hatte Befehl, durch Heirat die britische Nationalität zu erhalten, bevorzugt in eine Marinefamilie.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con Jeannie a solas, preferiblemente un lugar tranquilo.
Ich muss mit Jeannie allein sprechen, bevorzugt an einem ruhigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Así que tenemos que convencerle de que otra persona lo hizo, preferiblemente alguien ya muerto para que no haya más víctimas.
Also müssen wir ihn überzeugen, dass es jemand anderes war, bevorzugt jemand, der bereits tot ist, damit die Opferzahlen nicht noch steigen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que busque empleo, además del anunció deberá enviarnos un Currículo Vitae, preferiblemente en español y alemán.
DE
Agradezco la recomendación contenida en el excelente informe del Sr. Gil-Robles de que los ciudadanos europeos sean consultados en un referéndum, preferiblemente celebrado el mismo día que las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich begrüße den Appell im ausgezeichneten Bericht von Herrn Gil-Robles, die Bürger Europas aufzurufen, ihre Meinung in einem Referendum abzugeben, nachMöglichkeit am selben Tag wie die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia seguirá haciendo todo lo posible para alcanzar un acuerdo con el Parlamento que permita aprobar la Directiva lo antes posible, preferiblemente en primera lectura.
Die Präsidentschaft wird weiterhin alles in ihrer Macht Stehende tun, um eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen, die eine möglichst rasche Annahme der Richtlinie ermöglicht, nachMöglichkeit in der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nosotros como europeos necesitamos valor para alentar y apoyar abiertamente a los que están dispuestos a entablar un diálogo, preferiblemente sin condiciones previas.
Wir brauchen als Europäer also den Mut, diejenigen zu ermutigen und uns offen zu denjenigen zu bekennen, die in der Region bereit sind, miteinander in den Dialog einzutreten, nachMöglichkeit ohne Vorbedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la política económica En este contexto , debería considerarse el problema del desempleo en el área del euro haciendo frente a los factores subyacentes que impiden el crecimiento del empleo , emprendiendo reformas que , preferiblemente , deberían ser de naturaleza general .
Die Rolle der Wirtschaftspolitik Vor diesem Hintergrund sollte das Problem der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet durch die Beseitigung der das Beschäftigungswachstum behindernden Faktoren bekämpft werden . NachMöglichkeit muß es sich dabei um umfassende Reformen handeln .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos se harán, normalmente, a través de una cuenta bancaria o postal, preferiblemente mediante transferencia bancaria o, por razones justificadas, mediante cheque.
Die Zahlungen werden in der Regel über ein Bank- oder Postkonto vorgenommen, nachMöglichkeit per Überweisung oder, sofern gute Gründe vorliegen, per Scheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizará preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nachMöglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizara preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nachMöglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se harán, normalmente, a través de una cuenta bancaria, preferiblemente mediante transferencia bancaria o, por razones muy justificadas, mediante cheque.
Die Zahlungen werden in der Regel über ein Bankkonto vorgenommen, nachMöglichkeit per Überweisung oder, sofern gute Gründe vorliegen, per Scheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que las normas que rigen el mecanismo de estabilidad deben ser propuestas preferiblemente por la Comisión,
H. in der Erwägung, dass die Vorschriften für den Stabilitätsmechanismus nachMöglichkeit von der Kommission vorgeschlagen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
la creación de un Centro europeo para el aprovechamiento de la investigación sobre el cáncer, preferiblemente desarrollando las estructuras y redes existentes, con el fin de elaborar orientaciones basadas en pruebas científicas relativas a las buenas prácticas clínicas y de mejorar las estrategias de salud pública acelerando la aplicación de los actuales resultados de la investigación;
Einrichtung eines europäischen Zentrums für die Anwendung der Krebsforschung, nachMöglichkeit durch Weiterentwicklung bestehender Strukturen und Netze, mit dem Ziel der Entwicklung erkenntnisgestützter Leitlinien für die gute klinische Praxis und verbesserte Strategien für die Gesundheit der Bevölkerung, indem die Umsetzung vorliegender Forschungsergebnisse in Anwendungen beschleunigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
preferiblementeidealerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está dispuesta a presentar en el paquete de la ampliación de este otoño un calendario indicativo, o una hoja de ruta condicional, para la conclusión técnica de las negociaciones de adhesión en el transcurso de 2009, preferiblemente incluso durante el mandato de la presente Comisión.
Die Kommission ist bereit, in diesem Herbst im Rahmen des Erweiterungspakets einen vorläufigen Zeit- bzw. Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2009, idealerweise noch während der Amtszeit der jetzigen Kommission, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo sino apoyar la firme voluntad de la Presidencia irlandesa de concluir las negociaciones sobre la futura Constitución, preferiblemente antes de las elecciones al Parlamento Europeo o, en todo caso, inmediatamente después de este acontecimiento crucial.
Herr Präsident, ich kann die Entschlossenheit der irischen Präsidentschaft nur begrüßen, die Verhandlungen über die künftige Verfassung idealerweise vor den Wahlen zum Europäischen Parlament bzw. in jedem Fall unmittelbar nach diesem ausschlaggebenden Ereignis zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pedimos que se hagan todos los esfuerzos posibles para garantizar que los diversos Estados miembros ratifican rápidamente el Convenio, preferiblemente antes de 2012, ya que entrará en vigor una vez lo hayan ratificado 10 de los 180 países miembros de la OIT, de los cuales ocho deben ser países costeros.
Wir appellieren daher an die Mitgliedstaaten, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit das Übereinkommen so bald wie möglich, idealerweise vor 2012, ratifiziert werden kann, da es erst nach seiner Ratifizierung durch 10 der 180 Mitgliedstaaten der IAO, von denen acht Küstenstaaten sein müssen, in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se tomen todas las medidas posibles para completar las negociaciones en 2004, preferiblemente antes de mayo de 2004.
Ich hoffe, dass alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um die Verhandlungen 2004 abzuschließen, idealerweise bis Mai 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se debe destacar que el precio de referencia debería basarse, preferiblemente, en contratos de naturaleza y duración similar, es decir, contratos que establecen un precio fijo y una duración de aproximadamente cinco años.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass der Referenzpreis idealerweise auf Verträgen ähnlicher Art und mit ähnlicher Laufzeit basieren sollte, also auf Festpreisverträgen auf Vollzeitbasis mit einer Laufzeit von durchschnittlich fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pauta de vacunación es de tres dosis de PROCOMVAX, administradas, preferiblemente, a los dos, cuatro y 12 a 15 meses de edad.
Der Impfplan besteht aus drei Dosen PROCOMVAX, idealerweise im Alter von zwei, vier und 12 bis 15 Monaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Binocrit.
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Binocrit beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL.
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Abseamed.
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Abseamed beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución debe permitir agrupar los contenidos en categorías significativas, admitir la clasificación y la búsqueda y, preferiblemente, extender la búsqueda más allá de los metadatos básicos para incluir metadatos personalizados y búsqueda de contenidos transcritos en vídeos.
Die eingesetzte Lösung muss die Unterteilung von Inhalten in Kategorien, die Sortierung und Suche sowie idealerweise eine benutzerdefinierte Metadaten-Suche und eine Suche innerhalb von Videos unterstützen. Letzteres ist für die Arbeit mit transkribiertem Content von Bedeutung.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
preferiblementebesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto me sumo a la propuesta planteada por el orador anterior para pedir al Consejo que retire las propuestas sobre Europol y presente una nueva propuesta en un máximo de seis meses -y preferiblemente antes- bajo el Tratado de Lisboa.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag meines Vorredners, den Rat aufzufordern, die bisher zu Europol gemachten Vorschläge zurückzuziehen und im Rahmen des Vertrags von Lissabon einen neuen Vorschlag innerhalb von maximal sechs Monaten, oder besser noch früher, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después, preferiblemente antes que después, Estonia deberá resolver sus problemas con las minorías y crear una sociedad en la que todos, independientemente de la lengua que hablen, demuestren lealtad a las reglas del juego democráticas y del Estado de Derecho.
Früher oder später - besser früher als später - muß das Land seine Minderheitenprobleme lösen und eine Gesellschaft aufbauen, in der sich alle, unabhängig von ihrer Sprache, an die Spielregeln der Demokratie und des Rechtsstaates halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser ambiciosos, tenemos que fijar unos objetivos más rigurosos y elevar la reducción al menos al 30 % y, preferiblemente, al 40 %.
Wenn wir ehrgeizig sein wollen, müssen wir uns konsequentere Ziele setzen und sie auf mindestens -30 %, besser noch auf -40 % anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta el objetivo y el contenido de esta propuesta, surge un conflicto claro entre el artículo 13 y el artículo 95 del Tratado; la propuesta debería basarse preferiblemente en este último.
Falls Ziel und Inhalt dieses Vorschlags akzeptiert werden sollen, entsteht eindeutig ein Konflikt zwischen Artikel 13 und Artikel 95 des Vertrags, und der Vorschlag sollte besser auf den letztgenannten Artikel gestützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un secado completo le recomendamos dejar que la impresión se seque como mínimo durante toda la noche, preferiblemente durante 24 horas.
A finales de año, plántele cara al frío y venga al mercadillo navideño del Rathaus por sus regalos de navidad únicos, patinaje sobre el hielo, vino caliente (¡preferiblemente, no antes de patinar!) y bonitos villancicos que inundan las calles de canciones.
Zum Jahresende gibt es auf dem Weihnachtsmarkt am Rathaus bei klirrender Kälte einzigartige Weihnachtsgeschenke, Eislaufen und Glühwein (besser erst nach dem Eislaufen). Dazu werden herrliche Weihnachtslieder in den Straßen gesungen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En el caso del uso individual es suficiente lavar el dispositivo con agua caliente y jabón (preferiblemente el jabón gris ó el jabón ) o con otro detergente.
RU
En esta Directiva, el paciente se halla en el centro, el ciudadano que se hace oír y que puede, y también quiere, optar por el mejor tratamiento, preferiblemente cerca, pero que si está más lejos, entonces irá más lejos.
In dieser Richtlinie steht der Patient im Mittelpunkt, der wahlberechtigte Bürger, der sich für die bestmögliche Behandlung entscheiden kann und möchte. Vorzugsweise in der Nähe, wenn diese jedoch weiter weg ist, dann auch in der Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves se someterán a muestreo escogiéndolas preferiblemente al azar en todo el lote (evitando la primera parte del lote que vaya a sacrificarse), y las muestras se recogerán en aves no consecutivas.
Vorzugsweise sind Stichproben aus der gesamten Charge (unter Auslassung des ersten Teils der Schlachtcharge) zu nehmen, wobei die Vögel in ungeordneter Reihenfolge auszuwählen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar preferiblemente un método con control interno.
Vorzugsweise eine Methode mit interner Kontrolle wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tras la preparación, preferiblemente la solución para perfusión de Zometa deberá ser utilizada
− Vorzugsweise sollte die Zometa-Infusionslösung unverzüglich nach der Zubereitung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos se administran preferiblemente por la mañana con un vaso de agua (no con zumo de pomelo, ver también sección 4.5).
Vorzugsweise sind die Tabletten am Morgen mit einem Glas Wasser einzunehmen (nicht mit Grapefruitsaft; siehe auch Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque sé que me vuelve loca, y su locura me da urticaria, pero la necesito a mi lad…preferiblemente a este lad…porque pica mucho, y podrí…
Denn ich weiß, sie macht mich verrückt, und ihre Verrücktheit verursacht mir Nesselausschlag, aber ich brauche sie an meiner Seit…Vorzugsweise diese Seit…weil es ist super juckend und sie könnte einfac…
Korpustyp: Untertitel
· Usar DECAPÉ preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega.
IT
· Vorzugsweise ist DECAPÈ in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
· Usar AQUAPAST preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega , Aquacolor.
IT
· Vorzugsweise ist AQUAPAST in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega , Aquacolor zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
preferiblementebesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, los Estados miembros tienen también mucho que hacer –preferiblemente a través de la cooperación intergubernamental– para promover una mayor eficiencia energética, desarrollar más tecnologías basadas en energías renovables e interconectar sus redes eléctricas para crear un sistema paneuropeo que haga descender los precios y permita tener capacidad de reserva.
Natürlich muss auch von den Mitgliedstaaten – am besten im Wege der Regierungszusammenarbeit – einiges unternommen werden, um mehr Energieeffizienz zu erreichen und weitere Technologien im Bereich erneuerbare Energien zu entwickeln, aber auch um ihre Stromnetze in einem gesamteuropäischen System miteinander zu verknüpfen, was die Preise senken und Reservekapazitäten freisetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se podrá llegar de una vez a una verdadera solución de los problemas si tenemos el coraje de decidir que la acogida de solicitantes de asilo debe producirse en el propio continente de los solicitantes, y preferiblemente en las regiones de origen, y por tanto, no en Europa.
Zu einer wahren Lösung für die Probleme können wir erst dann gelangen, wenn wir den Mut aufbringen zu beschließen, dass Asylbewerber auf dem Kontinent, und am besten in den Regionen, aufgenommen werden, aus denen sie stammen, und also nicht mehr in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen requerido para administrarse al recién nacido se determinará según el peso corporal, y deberá inyectarse por vía intravenosa en forma de una infusión corta durante 15 minutos, preferiblemente sin diluir.
Das Volumen, das dem Säugling gegeben werden soll, wird nach dem Körpergewicht ermittelt und als Kurzinfusion über 15 Minuten am besten unverdünnt intravenös gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, para que estos alimentos ayuden, se deben tomar más líquidos, preferiblemente agua o zumo de fruta diluido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la lactancia las infusiones y los tés suaves son especialmente adecuados (evita el té con salvia y menta porque pueden inhibir la lactancia), agua mineral o jugos de frutas bajos en acidez (preferiblemente diluidos con agua).
ES
In der Stillzeit besonders geeignet sind milde Tees (meide Tees mit Salbei und Pfefferminze, weil diese die Milchbildung hemmen können), stilles Mineralwasser sowie säurearme Fruchtsäfte - am besten mit Wasser verdünnt.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Con el transporte público la Feria se alcanza preferiblemente con las líneas 5 o 6 del tren urbano (Passante Ferroviario) desde la estación de tren "Garibaldi FS" o la línea de metro M1 (roja) en la dirección "Rho Fiera Milano" Venta de boleto (link a la web ATM):
IT
Mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht man das Messegelände am besten entweder mit dem Zug von Centrale FS, oder mit der S-Bahn-Linien S5 und S6 von "Garibaldi FS" oder mit der roten U-Bahn Metrolinie M1, alle in Richtung "Fiera Milano Rho". Fiera Milano Ticketpreise & Beratung (Link zur ATM Website):
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
preferiblementebevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el país tiene una estrategia para reducir la pobreza lo suficientemente bien formulada, nuestra ayuda podría preferiblemente canalizarse como ayuda presupuestaria general.
Wenn das Land eine ausreichend formulierte Strategie für den Kampf gegen die Armut besitzt, kann unsere Unterstützung bevorzugt in Form einer allgemeinen Haushaltsunterstützung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norvir se debe tomar preferiblemente con alimentos.
Sie sollten Norvir bevorzugt zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa esta situación, el médico deberá considerar volver a administrar el mismo medicamento, administrar un medicamento terapéuticamente equivalente (preferiblemente que pertenezca a una clase químicadistinta) y/ o aplicar las intervenciones no farmacológicas que sean necesarias. • Interacciones por desplazamiento:
In einer solchen Situation sollte der Arzt die erneute Verabreichung desselben Arzneimittels, die Verabreichung eines therapeutisch äquivalenten Arzneimittels (bevorzugt aus einer anderen Wirkstoffklasse) und/oder nicht-pharmakologische Maßnahmen in Betracht ziehen. • Wechselwirkungen durch Verdrängung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno se paseaba y se sigue paseando preferiblemente en la mundialmente conocida Avenida Lichtenthal, uno de los parques más hermosos del centro que se beneficia de la ubicación geográfica de la ciudad, ya que Baden- Baden se encuentra en la región más soleada de Alemania.
DE
Man flanierte und flaniert bevorzugt in der weltberühmten Lichtenthaler Allee, einer der schönsten innerstädtischen Parkanlagen überhaupt. Diese profitiert von der geografischen Lage der Stadt, denn Baden- Baden liegt in der sonnenreichsten Gegend Deutschlands.
DE
Sachgebiete: geografie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
preferiblementeam liebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente se trata de cómo informamos de ello al consumidor, y me asombra constatar que algunas personas sí quieren informar al consumidor, pero preferiblemente no demasiado.
Es geht natürlich darum, wie man den Verbraucher darüber informiert, und es verwundert mich, daß manche den Verbraucher zwar informieren wollen, aber amliebsten nicht zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros optarían por redimir su conciencia, preferiblemente, incluso con dinero del Fondo Europeo para los Refugiados, en lugar de acoger refugiados de forma efectiva.
Viele Mitgliedstaaten würden sich viel lieber ein gutes Gewissen kaufen, amliebsten noch mit dem Geld aus dem europäischen Flüchtlingsfonds, anstatt Flüchtlinge wirklich aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería retirar este reglamento de aplicación de inmediato y preferiblemente hoy.
Nehmen Sie diese Durchführungsverordnung sofort - amliebsten heute noch - zurück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de graduarme en la ESSEC de Francia y haber pasado un semestre estudiando en India, estaba buscando una oportunidad para trabajar en el extranjero, preferiblemente en una compañía con cobertura mundial y que operase en el sector financiero.
Nach meinem Abschluss an der ESSEC in Frankreich und einem Studiensemester in Indien suchte ich nach einer Möglichkeit, um im Ausland zu arbeiten, amliebsten für ein global operierendes Unternehmen in der Finanzbranche.
Hay que limar cuanto sea posible las diferencias de las condiciones fiscales y laborales, es decir, preferiblemente equiparando las condiciones más desfavorables a nivel de las mejores.
Unterschiede im Hinblick auf Steuer- und Arbeitsbedingungen sollten möglichst nivelliert werden, wobei die schlechtesten Konditionen nach Möglichkeit auf das Niveau der besseren Konditionen angehoben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del párrafo primero, letra d), la Comisión procederá a la recaudación de las cantidades adeudadas preferiblemente mediante compensación como dispone el artículo 87.
Für die Zwecke von Buchstabe d nimmt die Kommission die Einziehung geschuldeter Beträge nach Möglichkeit durch Verrechnung gemäß Artikel 87 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el precio de referencia debería basarse, preferiblemente, en las estadísticas de los contratos suscritos entre 2001 y 2002, no en contratos que simplemente estuvieran en vigor en esa época.
Außerdem sollten für die Ermittlung des Referenzpreises nach Möglichkeit statistische Daten für Verträge herangezogen werden, die im Zeitraum 2001–2002 geschlossen wurden, und nicht für Verträge, die in diesem Zeitraum lediglich in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las normas que rigen el mecanismo de estabilidad europeo deben ser propuestas preferiblemente por la Comisión, y que deben velar por la adecuación de las disposiciones en materia de auditoría, rendición de cuentas y transparencia,
in der Erwägung, dass die Vorschriften für den Europäischen Stabilitätsmechanismus nach Möglichkeit von der Kommission vorgeschlagen werden sollten und angemessene Regelungen für die Prüfung, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz gewährleisten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
preferiblementezwar vorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades públicas tienen una única labor: la de publicar el proyecto de Constitución y la alternativa elaborada por la Convención, preferiblemente en ediciones de fácil lectura destinadas a todos los grupos posibles.
Die Behörden haben nur eine Aufgabe: Den Verfassungsentwurf und die vom Konvent erarbeitete Alternative zu veröffentlichen, und zwarvorzugsweise in einer für jede mögliche Zielgruppe leserfreundlichen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste prevé de forma expresa el establecimiento de un tribunal para dicho fin, preferiblemente en el territorio en el que se han cometido los crímenes, y si no fuese posible, en cualquier otro lugar.
Sie sieht ausdrücklich vor, dass zu diesem Zweck ein internationaler Gerichtshof errichtet wird, und zwarvorzugsweise in dem Gebiet, in dem die Verbrechen begangen wurden, oder andernorts, falls dies nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alientan a los Estados que todavía no lo han hecho a ratificar un texto que no tiene ya razón de ser, preferiblemente por vía parlamentaria, para que el debate solo se instaure realmente entre iniciados y se pueda forzar a los dos Estados «renegados» a que voten de nuevo sobre una Constitución.
Sie ermutigen die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, einen Text, der keine Daseinsberechtigung mehr hat, zu ratifizieren, und zwarvorzugsweise auf parlamentarischem Wege, damit die Debatte wirklich nur zwischen Eingeweihten stattfindet, und man macht Druck auf die beiden „Renegatenstaaten“, erneut über eine Verfassung abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Necesidad de un instrumento jurídico : En aras de la trasparencia, coherencia, eficacia y adopción rápida, el nuevo marco regulador deberá adoptar la forma de un único instrumento jurídico, preferiblemente de un reglamento.
– Notwendigkeit eines Rechtsinstruments: Im Interesse von Transparenz, Kohärenz, Wirksamkeit und rascher Annahme sollte der neue Regelungsrahmen die Form eines Rechtsinstruments haben, und zwarvorzugsweise einer Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
preferiblementesollte vorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , el Eurosistema desearía que la convención ICP se implantase en todas las entidades de crédito de la zona del euro , preferiblemente , mediante su incorporación a los acuerdos de los sectores bancarios nacionales .
Das Eurosystem würde es ferner begrüßen , wenn die Interbank-Zahlungsverkehrskonvention in allen Banken des Euro-Währungsgebiets umgesetzt würde . Dies solltevorzugsweise die Aufnahme der Konvention in die nationalen Vereinbarungen mit dem Bankgewerbe beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
La solución madre será preparada preferiblemente por simple mezcla o agitación de la sustancia de ensayo en el agua de dilución.
Die Stammlösung solltevorzugsweise durch einfaches Mischen oder Einrühren der Prüfsubstanz in das Verdünnungswasser vorbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que las competencias de supervisión que establece la Directiva 2002/87/CE parezcan insuficientes, las autoridades de supervisión deben desarrollar métodos alternativos para abordar y tener en cuenta de forma adecuada estos riesgos, preferiblemente mediante trabajos efectuados por las AES a través del Comité Mixto.
In den Fällen, in denen die speziellen, in der Richtlinie 2002/87/EG vorgesehenen Aufsichtsbefugnisse unzureichend erscheinen, sollten die Aufsichtsbehörden alternative Methoden zur Behebung und angemessenen Berücksichtigung dieser Risiken entwickeln. Dies solltevorzugsweise durch Arbeiten der ESA im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo del aire: el flujo de aire en la cámara se controlará preferiblemente de modo constante.
Luftströmung: Die Luftdurchflussrate innerhalb der Testkammer solltevorzugsweise kontinuierlich überwacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
preferiblementewenn möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respiramos con naturalidad, preferiblemente por la nariz, sin tratar de controlar la respiración, e intentamos ser conscientes de la sensación que produce el aire al entrar y salir por los orificios nasales.
Wir atmen ganz natürlich, ohne unseren Atem kontrollieren zu wollen, wennmöglich durch die Nase, und wir versuchen, uns des Gefühls bewusst zu werden, das der Atem hervorruft, wenn er durch die Nase ein- und ausströhmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una buena ubicación debe contemplar, una buena orientación (preferiblemente Sur), además de estar bien comunicada y disponer de todos los servicios necesarios durante todo el año.
Ein guter Standort muss zunächst eine gute Ausrichtung (vorzugsweisenach Süden) aufweisen und ferner über gute Verbindungen und während des ganzen Jahres über alle erforderlichen Dienstleistungen verfügen.
Forma de administración HEXAVAC debe administrarse por vía intramuscular en el cuadriceps o deltoides, preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
Art der Anwendung HEXAVAC wird intramuskulär in den M. quadriceps oder den M. deltoideus verabreicht; es wird empfohlen, die erforderlichen Injektionen jeweils an unterschiedlichen Injektionsorten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para quienes no puedan participar de lleno, se sugiere una participación reducida (¡incluso unos minutos!), pero, preferiblemente, en el tiempo indicado.
Für diejenigen, denen das nicht möglich ist, wird eine verminderte Teilnahme, und seien es auch nur einige Minuten, empfohlen, jedoch zur vorgesehenen Zeit. «
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
preferiblementevorzugsweise mindestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como PROTELOS se absorbe lentamente, debe tomarlo preferiblemente al acostarse, si es posible, dos horas después de cenar como mínimo (ver secciones 4.5 y 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte PROTELOS vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweisemindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como OSSEOR se absorbe lentamente, debe tomarlo preferiblemente al acostarse, si es posible, dos horas después de cenar como mínimo (ver secciones 4.5 y 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte OSSEOR vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweisemindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preferiblementesoll vorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vía adyacente a los andenes será preferiblemente recta y no podrá tener en ningún punto un radio de menos de 500 m.
Das Gleis neben den Bahnsteigen sollvorzugsweise gerade sein und darf an keiner Stelle einen Radius von weniger als 500 m aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– establecer que la evaluación de cada uno de los diálogos se realice preferiblemente cada año y por lo menos cada dos años;
– die Beurteilung jeden Dialogs sollvorzugsweise jedes Jahr und mindestens alle zwei Jahre stattfinden;
Korpustyp: EU DCEP
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "preferiblemente"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar preferiblemente uno del los ciclos siguientes:
IT
Las escuelas deberían mejorar la enseñanza de la seguridad vial, preferiblemente en cooperación con la policía.
Die Schulen sollten im großen Umfang die Verkehrssicherheit in den Unterricht mit einbeziehen und dabei wäre eine Zusammenarbeit mit der Polizei zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
En perras adultas, el primer tratamiento debe administrarse preferiblemente en el metoestro.
Das Arzneimittel ist bei Verabreichung in der empfohlenen Dosis bei Hündinnen, die 7 Jahre oder älter sind, unwirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las sustancias de ensayo son absorbidas con lentitud, se optará preferiblemente por intervalos semanales.
Für Prüfsubstanzen, die nur langsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suele emplearse el perro, preferiblemente de una raza definida. Con frecuencia se utiliza el sabueso.
Die am häufigsten verwendete Nicht-Nagetierart ist der Hund, der einer bestimmten Rasse angehören sollte. Häufig wird der Beagle verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elegirá preferiblemente la cepa de Campylobacter obtenida del análisis cuantitativo.
Dabei ist dem bei der quantitativen Analyse gewonnenen Campylobacter-Isolat der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caballete nasal es recto y la nariz preferiblemente de color negro.
EUR
La dosis de recuerdo debe administrarse preferiblemente al menos 6 meses después de la última dosis de vacunación primaria.
Der Abstand zwischen der Boosterdosis und der letzten Dosis der Grundimmunisierung sollte mindestens 6 Monate betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Considera la Comisión que pueden seguir existiendo diferencias entre consumir preferiblemente antes de y consumir antes de ?
- Ist die Kommission der Auffassung, dass die Unterscheidung zwischen mindestens haltbar bis und zu verbrauchen vor weiter aufrecht erhalten werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Se insta a los Estados miembros a conceder el tonelaje de seguridad, preferiblemente a las embarcaciones más pequeñas.
Die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, vor allem für kleinere Schiffe Sicherheitstonnagen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades transversales, de demostración y de investigación industrial aplicada del programa podrán ejecutarse preferiblemente mediante una iniciativa tecnológica conjunta.
Die angewandte Industrieforschung, die Demonstrationstätigkeiten und die bereichsübergreifenden Maßnahmen im Rahmen des Programms können mittels einer gemeinsamen Technologieinitiative durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cambio tenga lugar de forma automática, se usará preferiblemente un sistema automático de frenado en carga.
Bei automatischer Umstellung ist die Verwendung einer automatischen Lastabbremsung zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas relacionadas con la economía rural en sentido amplio deben aplicarse preferiblemente mediante estrategias de desarrollo local.
Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paciente debe estar en ayunas desde 6 horas antes de la aplicación, preferiblemente durante la noche anterior.
Wenn es für Sie problematisch ist zu fasten, z.B. für Diabetiker, fragen Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kuvan se toma con una comida todos los días a la misma hora, preferiblemente por la mañana.
Ansprechen gilt ein Abfall des Phenylalaninblutspiegels um mindestens 30% oder auf einen vom Arzt festgelegten Wert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las hendiduras se pueden realizar en todo tipo de vidrios planos, preferiblemente de 2 - 10 mm de espesor.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La dosis total administrada durante un ciclo completo de tratamiento con TRACTOCILE no debe superar, preferiblemente, los 330 mg de principio activo.
Die bei einer vollständigen TRACTOCILE- Therapie verabreichte Gesamtdosis sollte 330 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< (NOMBRE COMERCIAL) > se administra por vía oral una vez al día, preferiblemente por la noche, sin tener en cuenta la ingesta de alimentos.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, die zwischen den Mitgliedstaaten abweichenden Informationen wissenschaftlich zu belegen und einen gemeinsamen Wortlaut vorzuschlagen, insbesondere hinsichtlich des therapeutischen Bereichs der Tagesdosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señaló que el Gobierno griego debía presentar un informe detallado y afirmó que, preferiblemente, el dinero no debería abonarse hasta que la Comisión hubiera dado el visto bueno.
Von der griechischen Regierung müsse ein genauer Bericht vorgelegt werden, und im Idealfall sollten die Mittel erst dann ausgezahlt werden, wenn die Kommission dem zugestimmt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos encontrarles un sitio y ha de ser preferiblemente un local de reunión determinado, en el que los partidos puedan colocar sus puestos y ordenadores.
Wir brauchen einen Platz für sie, und es darf gern ein bestimmter Sitzungsraum sein, wo die Parteien ihre Stände und Computer aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si esto se ve impedido por una lealtad mal entendida hacia Rusia, entonces otros políticos responsables - preferiblemente europeos - habrán de encargarse de ello.
Wenn dies durch eine falsch verstandene Loyalität zu Rußland unmöglich gemacht wird, müssen andere verantwortungsvolle Politiker - gerne aus Europa - einspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que de nuevo deseamos ver que se pone la carne en el asador en estos compromisos tan pronto como sea posible, preferiblemente bajo su liderazgo y Presidencia.
Doch auch hier ist es unser Wunsch, dass diesen Zusicherungen schnellstmöglich ein wenig mehr Substanz gegeben wird, vor allem natürlich unter Ihrer Führung und Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la humedad relativa debe ser del 30 % como mínimo y preferiblemente no superar el 70 %, excepto durante la limpieza del animalario, el ideal es el 50-60 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte mindestens 30 % betragen und — außer beim Reinigen des Raums — 70 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la humedad relativa debe ser del 30 % como mínimo y preferiblemente no superar el 70 %, excepto durante la limpieza del animalario, el ideal es el 50-60 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte mindestens 30 % betragen und — außer beim Reinigen des Raums — 70 % nicht überschreiten. Angestrebt werden sollte eine Luftfeuchtigkeit von 50-60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que sea posible esta mañana encontrar algún tipo de compromiso razonable - en mi opinión, preferiblemente con un plazo de tiempo lo más estricto posible.
Wir hoffen, daß wir morgen zu einem vernünftigen Kompromiß kommen werden, der meiner Meinung nach gern einen engen zeitlichen Rahmen vorgeben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto previsto del proyecto debería medirse mediante indicadores apropiados, preferiblemente el indicador de la esperanza de vida con buena salud.
Gegebenfalls sollten Informationen darüber gegeben werden, wie die Geschlechterperspektive und gesundheitliche Ungleichheiten berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SweatStop® preferiblemente no debe aplicarse por las mañanas, sino por las noches para que haga pleno efecto, ya que se transpira mucho menos.
ES
SweatStop® Antitranspirante dürfen nicht morgens aufgetragen werden, da sie sonst ihren zuverlässigen schweiß- und geruchshemmenden Effekt nicht entfalten können.
ES
Das Gel direkt auf die Interdentalbürste auftragen oder 2. die Verschlusskappe des Gels verwenden, der passend für die Anwendung mit einer Interdentalbürste geformt wurde.
Die Kaffeemaschinen sollte jede Woche gereinigt werden, um eventuelle Rückstände und Kalkablagerungen, die den Geschmack beeinträchtigen könnten, zu beseitigen.
Este demo iría bien con temas sencillos y divertidos, preferiblemente, con colores contrastantes, de esta manera, no se pierdan datos colocados sobre los círculos azules.
Dieses Demo passt sehr gut zu einfacheren, nicht zu ernsten Themes mit kontrastreichen Farben, sodass keine Details gegenüber den blauen Umrandungen verloren gehen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicha lista debe, preferiblemente, figurar en los programas de abastecimiento que han de presentar los Estados miembros a la Comisión, de conformidad con el artículo 5 del presente Reglamento.
Sie sollte vielmehr in die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 dieser Verordnung der Kommission vorzulegenden Versorgungsprogramme aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente pide especialmente a la Comisión Europea que fije objetivos específicos y que establezca criterios de referencia razonables, proporcionados y realizables, preferiblemente en sus informes periódicos sobre Turquía.
The rapporteur especially calls on the European Commission to determine specific goals; and to set up reasonable, proportionate and feasible benchmarks, preferably in its regular report on Turkey.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de mejora de la calidad y la precisión en la elaboración de informes debe prepararse lo antes posible y preferiblemente en colaboración, en los casos en los que sea viable, con la Agencia Europea de Medio Ambiente.
Es müssen so bald wie möglich Vorschläge ausgearbeitet werden, wie Qualität und Genauigkeit der Berichterstattung verbessert werden können, und dies sollte, sofern dies angebracht ist, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Umweltagentur geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, concluyo con lo siguiente: Con todas estas enmiendas, con todos los esfuerzos preferiblemente conjuntos que realicemos aquí, no lo salvaremos todo, pero es que no tenemos alternativas.
Abschließend noch folgendes. Mit all den eingereichten Änderungsanträgen, mit all den Versuchen, die wir hier, wie ich hoffe, zusammen unternehmen, retten wir nicht alles, aber Alternativen hatten wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un etiquetado claro, los liberales entendemos una indicación uniforme, clara, en un lugar fijo, preferiblemente arriba, y en todo caso claramente distinguible de la lista de ingredientes, con letra claramente legible.
Unter einer deutlichen Kennzeichnung verstehen die Liberalen eine einheitliche, eindeutige Angabe an einer festen Stelle, vor allem oben, aber deutlich zu unterscheiden von der Liste der Zutaten, in deutlich lesbaren Buchstaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiéramos reafirmar el principio de que cada Estado miembro decide cómo organiza los servicios de transporte aéreo y en qué condiciones, y preferiblemente dependerá del propio Estado el prestar o no este servicio.
Wir möchten deshalb den Grundsatz wieder einführen, dass es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten ist zu entscheiden, wie die Luftverkehrsdienste betrieben werden sollen und unter welchen Bedingungen, darunter die Bedingung, wonach im Idealfall der Staat selbst diesen Dienst erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo resistirme a la tentación de señalar a la Sra. Jackson que me hace recordar mi promesa a la Comisión de Medio Ambiente de no proponer nuevas directivas todo el tiempo, sino de concentrarme preferiblemente en la aplicación.
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen, Frau Jackson darauf hinzuweisen, daß sie mich an mein Versprechen gegenüber dem Umweltausschuß erinnert, nicht ständig neue Richtlinien vorzuschlagen, sondern sich vielmehr auf die Durchführung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiblemente, el precio pagado por Becromal debería compararse con el precio de los contratos celebrados en 2001, y no con los precios de todos los contratos vigentes en ese momento.
Im Idealfall sollten die von Becromal gezahlten Preise mit den Preisen der 2001 geschlossenen Verträge verglichen werden und nicht mit den Preisen für alle Verträge, die zu diesem Zeitpunkt in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adsorción o desorción de las sustancias activas o los metabolitos de interés en el suelo o el sedimento de acuicultura, determinadas preferiblemente mediante estudios del suelo o el sedimento (OCDE no 106);
die Adsorption/Desorption des betrachteten Wirkstoffs bzw. der betrachteten Wirkstoffe und/oder Metaboliten im Boden oder im Fall von Aquakulturen in Sedimenten, vorzugweise bestimmt durch Untersuchungen im Boden bzw. im Sediment (OECD-Leitlinie 106);
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra de las medidas propuestas es la de ampliar el periodo de seguimiento de los pacientes trasplantados hasta varios años, "preferiblemente mientras viva el paciente o funcione el órgano" (párrafo 47).
Diese Fachkräfte könnten "unverzüglich, sachbezogen und genau" Antwort auf die (medizinischen, rechtlichen) Fragen all jener geben, die mit dem Thema konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apenas música "pre-fabricada", sino siempre cuando le sea posible escucha la radio Internet, preferiblemente Soma FM - Groove Salad, Secret Agent, Tags Trip, Streaming Soundtracks, o cuando está programando le gusta Slayradio.
ES
Kaum Musik aus der Dose, sondern wenn immer es geht frisches Internetradio. Gerne Soma FM - Groove Salad, Secret Agent, Tags Trip, Streaming Soundtracks oder beim Entwicklen gerne mal nerd-echt Slayradio.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Para tener una buena comunicación interna con el resto de colaboradores y colaboradoras de la empresa, el nivel mínimo de alemán que establecemos es el B1 o B2 preferiblemente (conforme al marco de referencia europeo para lenguas extranjeras).
ES
Um bei Ihrer Ausbildung und in der internen Kommunikation einen guten Dialog mit allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern führen zu können, setzen wir ein Einstiegsniveau in Deutsch von mindestens B1 - optimalerweise B2 (gemäß europäischem Referenzrahmen für Fremdsprachen) voraus.
ES
Para conseguir un nivel de comunicación que ayude alcanzar los objetivos, su nivel de idioma extranjero debería ser B1 o B2 preferiblemente, según el marco de referencia europeo para lenguas extranjeras (nivel de bachillerato).
ES
Um hier eine zielführende Kommunikation zu gewährleisten, sollten Ihre Fremdsprachenkenntnisse gemäß Europäischen Referenzrahmen für Fremdsprachen bei B1, optimalerweise bei B2 liegen (Maturaniveau).
ES
Una buena técnica es visualizar la comparativa de una semana, mes o año, comparada con el período previo de igual longitud (preferiblemente si se realizan comparativa mensuales o semanales, por ejemplo de lunes a domingo.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En cerdas adultas y nulíparas que no han sido vacunadas todavía con el producto, se debe proceder a una inyección preferiblemente 6-8 semanas antes de la fecha prevista para el parto, seguida de una segunda inyección 4 semanas después.
Bei Sauen und Jungsauen, die noch nicht mit diesem Impfstoff geimpft wurden, sollte eine Impfung 6-8 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin erfolgen, gefolgt von einer zweiten Impfung 4 Wochen später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, debido a su riqueza artística y cultural, merece la pena hacer un alto para organizar una visita tranquila y minuciosa a la ciudad, preferiblemente en primavera o a comienzos de verano.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En caso de que un envío llegue dañado, por favor póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente con el número del pedido y preferiblemente con una fotografía del producto dañado.
ES
Sollte eine Sendung doch einmal beschädigt bei Ihnen ankommen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice mit der Auftragsnummer sowie idealer Weise einer Abbildung von dem beschädigten Produkt bzw. der Verpackung.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Preferiblemente no trabajan con profesionales externos, nace como una flor multicolor, de la experiencia continua del propio grupo, con la raíz en lo mas hondo de todas las comunidades.
ES
Wir würden nicht Werke von externen Professionellen bevorzugen, sondern von Laien gemachte, die wie eine "bunte Blume emporspriessen" aus den kontinuierlichen Erlebnissen der eigenen Gruppe, und tief in der Gemeinschaft wurzeln.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Otra de las medidas propuestas por la comisión parlamentaria es la de ampliar el periodo de seguimiento de los pacientes trasplantados (en la actualidad entre nueve y doce meses) hasta varios años, "preferiblemente mientras viva el paciente o funcione el órgano" (párrafo 47).
Dieses Zahlstellen seien für die Übereinstimmung der Verträge mit Dienstleistern mit den Steuer- und Sozialversicherungsgesetzen des jeweiligen Mitgliedstaates und der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cree un archivo de texto sounds. xml, preferiblemente utilizando el editor & kate; u otro editor capaz de utilizar diferentes codificaciones. En este archivo, escriba todos los sonidos del alfabeto y de las sílabas que ha grabado, tal como se muestra en este ejemplo para el checo:
Erstellen Sie die Textdatei sounds.xml mit & kate; als Editor oder einem anderen Editor, der verschiedene Kodierungen verarbeitet. In diese Datei schreiben Sie alle aufgenommen Buchstaben- und Silbendateien, wie in diesem Beispiel für die tschechische Sprache:
La competitividad aportada por factores medioambientales es una cuestión que habría que tomar en serio, y la Comisión debería escuchar preferiblemente a las industrias y a los agentes que se han percatado de que el desarrollo sostenible puede ser también una actividad comercial rentable.
Die Wettbewerbsfähigkeit im Umweltbereich ist ein Aspekt, der ernst genommen werden sollte. Die Kommission sollte insbesondere auf die Unternehmen und wirtschaftlichen Akteure hören, die erkannt haben, dass nachhaltige Entwicklung auch eine gute Geschäftstätigkeit sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe ser posible para los Estados miembros conceder acceso a esas sustancias en ciertas concentraciones, aplicando para ello preferiblemente un sistema de registro conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento, en lugar de un sistema de licencias.
Es sollte den Mitgliedstaaten daher möglich sein, den Zugang zu diesen Stoffen innerhalb eines bestimmten Konzentrationsbereichs über ein Registrierungssystem gemäß dieser Verordnung anstelle eines Genehmigungssystems vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios en los que se sustenta esta legislación es el del reciclaje y la reutilización: si no se pueden evitar los residuos de envases, debe recuperarse la mayor cantidad de materiales que sea posible, preferiblemente mediante métodos de reciclaje.
Ein Grundsatz dieser Recksvorschriften besteht dabei in der Wiederverwertung und Wiederverwendung: Kann Verpackungsabfall nicht vermieden werden, so sollten über geeignete Wiederverwertungsmethoden so viele Stoffe wie möglich wiederverwertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amantes del jazz visitarán preferiblemente Brujas en otoño para disfrutar de los conciertos del Festival de Jazz, mientras que para ir de fiesta, lo mejor es optar por una estancia en Brujas en verano ¡y así unirse al Cactus Festival!
Liebhaber des Jazz sollten Brügge im Herbst besuchen, um die Konzerte des Festival de jazz genießen zu können und wenn Sie feiern wollen, sollten Sie sich für einen Aufenthalt in Brügge im Sommer entscheiden und am Cactus Festival teilnehmen!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para echarle mano (preferiblemente, con mucho pulso) a lámparas de araña exquisitas y vajillas de porcelana, visite Celetná Crystal (www.czechcrystal.com). El Museo Checo del Cubismo (www.ngprague.cz) en la Casa de la Virgen Negra cuenta con una tienda que vende reproducciones de mobiliario cubista.
Bei edlen Lüstern und Porzellan im Celetná Crystal (www.czechcrystal.com) sollten Sie nicht nur der Preise wegen nicht allzu heftig zuschlagen. Im Shop des Museums des tschechischen Kubismus (www.ngprague.cz) im Haus „Zur Schwarzen Muttergottes“ gibt es Reproduktionen kubistischer Einrichtung zu erstehen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Si planeas venir a Barcelona durante el verano e intentas reservar unas semanas antes de tu llegada , no tendrás casi ninguna posibilidad de asegurarte el lugar que quieres. intenta reservar lo antes posible y preferiblemente con dos o tres semanas de antelación.
Wenn Sie die Stadt im Sommer besuchen und erst ein paar Wochen vorher buchen wollen, haben Sie fast keine Chance, den Platz zu bekommen, den Sie gerne möchten.