"Mi parte preferida es la 'executive speaker series', una plataforma que le permite a los integrantes de Voyage interactuar con los principales líderes de la empresa".
Hemos contribuido a través de la comisión y el proceso de diálogo tripartito para asegurar que el resultado preferido por el Parlamento Europeo sea realista, viable y duradero.
Wir haben im Ausschuss- und im Trilog-Prozess unseren Beitrag geleistet, um sicherzustellen, dass das bevorzugte Ergebnis des Parlaments realistisch, durchführbar und dauerhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es el destino preferido entre nuestros propios ciudadanos.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la comisión y el proceso de diálogo a tres bandas, hemos contribuido a garantizar que el resultado preferido por el Parlamento sea realista, factible y duradero.
Wir haben im gesamten Ausschuss- und Trilogverfahren dazu beigetragen, sicherzustellen, dass das vom Parlament bevorzugte Ergebnis realistisch, machbar und dauerhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la comisión y el proceso de diálogo a tres bandas, hemos contribuido a garantizar que el resultado preferido por el Parlamento sea realista, factible y duradero.
Unser Beitrag während des gesamten Ausschuss- und Trilog-Prozesses sollte sicherstellen, dass das bevorzugte Ergebnis des Parlaments realistisch, umsetzbar und dauerhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la comisión y el proceso de diálogo a tres bandas, hemos contribuido a garantizar que el resultado preferido por el Parlamento sea realista, factible y duradero.
Wir haben im Ausschuss- und im Trilog-Prozess unseren Beitrag geleistet, um sicherzustellen, dass das bevorzugte Ergebnis des Parlaments realistisch, durchführbar und dauerhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, percibo cierta incomodidad con respecto a la ayuda presupuestaria que, no obstante, es el instrumento preferido de cooperación, ya que refleja la confianza entre socios que son iguales desde el punto de vista de los derechos y deberes.
Ich stelle jedoch ein gewisses Unbehagen gegenüber den Haushaltszuschüssen fest, die immerhin das bevorzugte Instrument der Partnerschaft auf der Grundlage des Vertrauens zwischen Partnern mit gleichen Rechten und Pflichten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso el método de traspaso preferido será la segregación y solo si otros métodos de traspaso apropiados, tales como la enajenación o la subparticipación, no fueran posibles jurídica o técnicamente o supusieran riesgos económicos no razonables, se efectuaría un traspaso sintético de los riesgos subyacentes en lugar de un traspaso físico.
Auch hier ist die Abspaltung die bevorzugte Übertragungsmethode, und nur wenn andere geeignete Übertragungsmethoden wie Veräußerung oder Unterbeteiligung rechtlich oder technisch nicht möglich sind oder wirtschaftlich nicht sinnvolle Risiken bergen, tritt eine synthetische Übertragung der zugrunde liegenden Risiken an die Stelle einer physischen Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de píxel del CRT se fijará en el formato preferido con la resolución máxima que se pretende manejar a una frecuencia de refresco de 75 Hz.
Bei Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhre (CRT) wird das Bildformat auf die bevorzugte Standardeinstellung mit der höchsten empfohlenen Auflösung für eine Wiederholrate von 75 Hz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia basada en el riesgo será el método preferido para llevar a cabo la vigilancia de la gripe aviar de forma selectiva y eficiente en relación con los recursos.
Die risikobasierte Überwachung ist die bevorzugte Methode zur gezielten und effizienten Überwachung auf aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de píxel del CRT se fijará en el formato preferido con la resolución máxima que se pretende manejar a una frecuencia de refresco de 75 Hz.
Bei Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhren (CRT) wird das Bildformat auf die bevorzugte Standardeinstellung mit der höchsten empfohlenen Auflösung für eine Wiederholrate von 75 Hz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferidolieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento habríamos preferido que se hubiese aceptado nuestra exigencia de que "esencial" supone al menos el 90% pues de este modo no existiría ya ningún estímulo financiero para seguir vertiendo sencillamente los desechos al mar.
Wir als Parlament wären lieber mit unserer Forderung durchgekommen, dass "wesentlich " mindestens 90 % sind, denn das hätte die Erfüllung der Forderung des Parlaments bedeutet, und es gäbe keinerlei finanziellen Anreiz mehr, weiterhin Schiffsabfälle einfach ins Meer zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habría preferido mantener la opción contenida en la propuesta original y en la posición común del Consejo, lo que habría significado que la fecha para los gasóleos se habría seguido confirmando con posterioridad.
Die Kommission hätte lieber an der Alternative entsprechend dem ursprünglichen Vorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgehalten, wonach das Datum hinsichtlich des Dieselkraftstoffs später festgelegt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hubiera preferido abordar por separado la cuestión de la coexistencia, en el contexto del trabajo actual del Comisario Fischler.
Die Kommission hätte sich mit dem Problem der Koexistenz lieber gesondert im Rahmen der derzeitigen Arbeit von Kommissar Fischler auseinander gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo Parlamentario hubiera preferido una propuesta con un planteamiento global.
Meine Fraktion hätte lieber einen Vorschlag gesehen, der ein allumfassendes Vorgehen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me complace observar el compromiso de la Comisión de presentar una Directiva horizontal específica de conformidad con el artículo 13 para combatir la discriminación en el acceso a los bienes y servicios, aunque tal vez habría preferido poder tener directivas específicas para todos los sectores.
Besonders freue ich mich über die Absicht der Kommission, in Artikel 13 eine spezifische horizontale Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen einzuführen, auch wenn mir spezifische Richtlinien in allen Bereichen lieber gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos lamentan estas concesiones; personalmente, hubiera preferido probablemente obviarlo, pero nuestra norma común es la mayoría cualificada y debíamos reunir una mayoría cualificada.
Einige bedauern diese Zugeständnisse; ich selbst hätte wohl auch lieber darauf verzichtet, doch schreibt das Gemeinschaftsrecht die qualifizierte Mehrheit vor, und so mussten wir eine qualifizierte Mehrheit zustande bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo informar al Parlamento de que la parte centroamericana ha aceptado de buen grado esta fórmula, aunque hubiese preferido un calendario más preciso que comenzase a partir de la Cumbre de Madrid.
Ich kann das Parlament darüber informieren, dass die mittelamerikanische Seite diese Formel weitgehend akzeptiert hat, wenn sie auch lieber einen genaueren Zeitplan, beginnend mit dem Gipfel von Madrid, gesehen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente habría preferido abordar toda la cuestión en el contexto de la OMC.
Mir wäre ausdrücklich lieber gewesen, wenn wir das ganze Thema im Rahmen der WTO hätten behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habría preferido recibir una respuesta más clara al fondo de mi pregunta, que guarda relación con las normas que rigen el reparto de cuotas y las temporadas de veda.
Es wäre mir trotzdem lieber gewesen, wenn ich eine klarere Antwort auf den Kern meiner Frage erhalten hätte, bei der es um die Regelung der Quotenaufteilung und Schonzeiten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les quepa la menor duda de que hubiéramos preferido mantener el artículo 235, pero tuvimos que rendirnos ante la evidencia de que un programa Daphne no adoptado carecería de todo valor.
Niemand sollte auch nur im geringsten daran zweifeln, daß wir lieber Artikel 235 beibehalten hätten, doch mußten wir uns der Tatsache stellen, daß ein nicht angenommenes DAPHNE-Programm wertlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidovorgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, algunos Estados miembros de la Unión han preferido negociar con Moscú pasando por encima de los otros.
Bislang haben einige Mitgliedstaaten der Union es vorgezogen, über den Kopf der anderen hinweg mit Moskau Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes y la mayoría del Parlamento han preferido mantener una posición rígida y equivocada sobre esta cuestión: no es cierto que el procedimiento de revisión forme parte del acuerdo alcanzado por la Convención.
In diesem Punkt haben es die Berichterstatter und die Mehrheit des Parlaments vorgezogen, an einer starren und falschen Position festzuhalten: Es stimmt nicht, dass das Revisionsverfahren Bestandteil der vom Konvent getroffenen Vereinbarung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrían preferido quizás algunos que aumentaran las discrepancias y se echara más leña al fuego?
Hätten einige es vielleicht vorgezogen, die Gegensätze zu vertiefen und lieber Öl ins Feuer gegossen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo habría preferido que hubiese un seguro obligatorio, porque ello sería importante sobre todo para las pequeñas y medianas empresas.
Ich hätte eine Pflichtversicherung vorgezogen, weil dies speziell für die kleinen und mittleren Unternehmen von Bedeutung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, yo hubiera preferido la enmienda 1 -que, por supuesto, se retiró una vez aprobada la enmienda 4-, en la que se recomendaba aplazar la introducción del sistema de identificación electrónico hasta 2012 como muy pronto.
In Wirklichkeit hätte ich Änderungsantrag 1 vorgezogen - aber der ist natürlich der Annahme von Änderungsantrag 4 zum Opfer gefallen -, in dem empfohlen wurde, die Umsetzung des Systems elektronischer Identifizierung bis frühesten 2012 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía dar las gracias a todos aquellos que han preferido la lógica del progreso a la lógica del bloqueo.
Ich möchte all jenen danken, die die Logik des Fortschritts der Logik der Blockade vorgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento hubiese preferido claramente que la figura del Alto Representante estuviese en las instancias de la Comisión.
Dieses Parlament hätte es eindeutig vorgezogen, wenn der Hohe Vertreter in den Instanzen der Kommission angesiedelt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos apoyado este texto desde el principio de su preparación aunque, como saben, la mayor parte de nosotros habría preferido un texto todavía más ambicioso.
Aus diesem Grund haben wir den Text von Anfang an unterstützt, obwohl die meisten von uns, wie Sie wissen, einen noch ambitionierteren Text vorgezogen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que el Grupo ELDR habría preferido que el Parlamento Europeo hubiera examinado el posible despliegue de fuerzas de tierra, en caso de que fuera necesario.
Dies ist der Grund, weshalb es die ELDR vorgezogen hätte, wenn das Europäische Parlament den Einsatz von Bodentruppen im Bedarfsfall in Betracht gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se inscribe perfectamente en el marco del proceso de Luxemburgo que, por mi parte, yo habría preferido que hubiera presentado unos objetivos en cifras, y se inscribe además en nuestra voluntad de conocer el balance que propone la Comisión para los planes nacionales de empleo anuales.
Dieser Bericht entspricht voll und ganz dem Prozeß von Luxemburg, bei dem ich meinerseits quantifizierte Zielvorgaben vorgezogen hätte, und er steht auch im Einklang mit unserem Wunsch nach Kenntnisnahme der von der Kommission vorgeschlagenen Bilanz der jährlichen nationalen Aktionspläne für die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidomir gewünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto yo hubiese preferido un enfoque más ambicioso.
Hier hätte ich mir ein ambitionierteres Vorgehen gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que el informe se hubiese centrado más en esos asuntos.
Ich hätte mirgewünscht, dass dieser Bericht auf diese Fragen etwas stärker eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido todavía más recursos y un conjunto de programas más cercano al mercado, pero al fin la Unión Europea avanza en la dirección correcta.
Ich hätte mir zwar noch mehr Finanzmittel und mehr marktorientierte Programme gewünscht, aber zumindest befindet sich die Union nun auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también hubiera preferido que se hubiese hallado una solución que mereciera la aprobación de todos los partidos representados en el Parlamento.
Ich hätte mir auch gewünscht, wir hätten eine Lösung gefunden, der alle Parteien im Parlament hätten zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiese preferido que fuera más severa con la República Popular Democrática de Corea, pero sigue constituyendo un compromiso aceptable entre la necesidad de mantener un diálogo abierto y la de presionar a Pyongyang para que renuncie a su programa nuclear y de misiles.
Ich hätte mirgewünscht, dass wir mit Nordkorea härter ins Gericht gegangen wären, aber es ist dennoch ein akzeptabler Kompromiss zwischen dem Erfordernis, einen offenen Dialog aufrechtzuerhalten, und der Notwendigkeit, Pjöngjang zur Aufgabe seiner Atom- und Raketenprogramme zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos un procedimiento para hacerlo: el resultado de Amsterdam no es el que a mí me hubiera gustado, yo hubiera preferido que el paso se hubiera hecho no en cinco años sino en tres y que, en lugar de hacerlo por unanimidad, se hubiera hecho por mayoría.
Und uns steht auch ein Verfahren dafür zur Verfügung: das Ergebnis von Amsterdam ist nicht das, was ich mir gewünscht hätte; ich hätte mirgewünscht, daß dieser Schritt in drei und nicht in fünf Jahren getan worden sei und daß er nicht einstimmig sondern mit Mehrheit getan worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, habría preferido una legislación más severa.
Ich hätte mir striktere Rechtsvorschriften gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiese preferido ciertamente otra alternativa, pero acepto la decisión de la mayoría.
Ich hätte mir das wirklich anders gewünscht, aber ich akzeptiere die mehrheitliche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido realmente una fecha mucho más temprana para la entrada en vigor de la prohibición.
Ich hätte mir wirklich einen wesentlich früheren Termin für ein Verbot gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido que la Directiva fuera más ambiciosa, que concediera más espacio a la producción descentralizada y que introdujera algún elemento más ambicioso en materia de competencia en favor sobre todo de las áreas y de los consorcios de las pequeñas y medianas empresas.
Ich hätte mir eine noch ehrgeizigere Richtlinie gewünscht, die der dezentralen Produktion einen größeren Spielraum eingeräumt und noch stärkere Wettbewerbselemente eingeführt hätte, insbesondere zugunsten von Zusammenschlüssen und Verbänden kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidolieber gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es obvio, hubiéramos preferido que este dinero se incluyera simplemente en el presupuesto, pero, a falta de fundamento jurídico, ello resultaba imposible.
Wir hätten selbstverständlich viel liebergesehen, der Betrag wäre ganz normal in den Haushaltsplan eingestellt worden, was aber nicht möglich war, da es keine Rechtsgrundlage gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha votado a favor de la financiación comunitaria de la identificación electrónica de los animales y, aunque es algo que acogemos con satisfacción, yo hubiese preferido que ese sistema electrónico de identificación se aplazara hasta tener garantizada la futura viabilidad de la producción ovina y caprina.
Das Parlament hat für die Finanzierung der elektronischen Kennzeichnung der Schafe durch die EU gestimmt; das ist zwar zu begrüßen, aber ich hätte es liebergesehen, wenn die elektronische Kennzeichnung überhaupt von der Tagesordnung genommen worden wäre, bis die künftige Lebensfähigkeit der Schafhaltung gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido que se acabara con toda esta locura.
Ich hätte es liebergesehen, dass dieser gesamte Wahnwitz gekippt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento, habríamos preferido que la Carta se aplicara en los 27 Estados miembros, sin excepciones a las posibilidades de acogerse a la misma, pese a lo cual no debemos subestimar los resultados obtenidos.
Wie das Parlament hätten auch wir es liebergesehen, wenn die Charta für alle 27 Mitgliedstaaten gelten würde, ohne Ausnahmen für ihre uneingeschränkte Einklagbarkeit, doch wir sollten die erreichten Ergebnisse nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí también me cuesta participar en este debate sobre nuestras preocupaciones acerca del deterioro de la situación de los derechos humanos en Birmania y, como muchos otros antes que yo, hubiera preferido que la situación en ese país hubiera mejorado para que no tuviéramos que volver sobre este asunto una y otra vez.
Auch ich begrüße nur widerstrebend die Gelegenheit, unsere Besorgnis über die sich zuspitzende Menschenrechtssituation in Birma zu diskutieren, und wie viele vor mir hätte auch ich es liebergesehen, wenn sich die Situation dort verbessert hätte, so dass wir nicht immer wieder auf diesen Punkt zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo habríamos preferido, pero la mayoría de las opiniones adoptadas en el Parlamento, que también se encontraban representadas en la comisión, indicaban que probablemente no era necesario especificar más las garantías y preferían, en su lugar, no correr el riesgo de elaborar un acuerdo complejo.
Wir hätten das liebergesehen, doch den meisten in diesem Parlament vertretenen Ansichten zufolge, die auch im Ausschuss zum Ausdruck kamen, wurde diese Präzisierung der Garantien wahrscheinlich für überflüssig gehalten und sollte lieber nicht das Risiko eines komplizierten Vermittlungsverfahrens eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido que se hubiera apresurado a hacer su trabajo.
Wir hätten liebergesehen, dass sie unverzüglich ihre Arbeit dort aufgenommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo hubiese preferido que todo el apoyo vertido en la promoción de la leche artificial se hubiera dedicado a apoyar a las madres que se alegrarían de poder amamantar a sus hijos si recibieran el apoyo necesario.
Ich hätte es liebergesehen, wenn die Energie, die in die Förderung künstlicher Milch gesteckt wurde, vielmehr zur Unterstützung der Mütter eingesetzt worden wäre, die ihre Kinder liebend gern stillen würden, wenn sie die notwendige Unterstützung erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo habría preferido que hubiera previsto cuáles serán las modificaciones de la política agraria, de la especulación con los precios agrícolas y lo que nos van a costar los productos agrícolas en el nivel mundial.
Ich hätte es liebergesehen, wenn er vorausgesehen hätte, welche Änderungen der Agrarpolitik, der Spekulation mit Agrarpreisen und der Kosten der Agrarerzeugnisse weltweit auf uns zukommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que la Comisión, al igual que el Parlamento, hubiera preferido que la lista de criterios se limitara a los puntos establecidos en la enmienda nº 8.
Hier ist der Hinweis angebracht, dass es die Kommission ebenso wie das Parlament liebergesehen hätte, wenn sich der Kriterienkatalog auf die in Änderungsantrag 8 vorgesehenen Punkte beschränkt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidovorgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubiera preferido que hubiéramos empleado la vía de nuestros contactos directos con el Parlamento para poder abordar una serie de cuestiones y debatirlas eventualmente en un momento posterior, pero, por lo que he entendido, hay algunos Grupos Parlamentarios que lo quieren discutir hoy.
Ich selbst hätte es vorgezogen, verschiedene Punkte über den Weg unserer Direktkontakte mit dem moldawischen Parlament zur Sprache zu bringen und dann eventuell später eine Aussprache darüber zu führen, habe jedoch Verständnis dafür, dass einige Fraktionen jetzt darüber diskutieren möchten, was mir auch angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido separar el Acuerdo pesquero del resto de las acciones exteriores.
Wir hätten es vorgezogen, das Fischereiabkommen von den übrigen außenpolitischen Maßnahmen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Delegación la ha seguido de cerca y los diputados, especialmente el presidente de la Delegación, hubieran preferido tener la oportunidad de estudiar la propuesta.
Die Delegation hat die Lage aufmerksam verfolgt, und die Delegationsmitglieder, insbesondere der amtierende Präsident, hätten es vorgezogen, Gelegenheit zur Prüfung des Antrags zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido que adoptara usted una actitud como la de Jacques Delors, quien abandonó el liderazgo de la comuna de Clichy antes de asumir la presidencia de la Comisión.
Wir hätten es vorgezogen, wenn Sie sich ähnlich wie Jacques Delors verhalten hätten, der sein Amt als Bürgermeister von Clichy aufgab, bevor er den Vorsitz der Kommission übernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos preferido que la comisión hubiese recomendado más claramente una puesta en marcha simultánea para las negociaciones.
Wir hätten eine deutlichere Empfehlung des Ausschusses für einen gemeinsamen Verhandlungsbeginn vorgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, nosotros hubiéramos preferido que se hiciera una distinción entre el cumplimiento de las normas y la participación en el procedimiento de recurso.
Daher hätten wir es vorgezogen, wenn eine Unterscheidung zwischen Einhaltung der Vorschriften und Beteiligung an den Berufungsverfahren gemacht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hubiésemos preferido que el Parlamento se hubiese visto implicado de forma más directa en el proyecto piloto; esto es lo que se ha dicho y es el asunto de nuestra pregunta.
Natürlich hätten wir es vorgezogen, wenn das Parlament direkter in das Pilotprojekt einbezogen worden wäre. Dies ist gesagt worden, und es ist der Gegenstand unserer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido que el Consejo actuara con resolución, aceptara la voluntad de los electores y siguiera adelante.
Wir hätten es vorgezogen, wenn der Rat entschlossen gehandelt, den Willen der Wähler akzeptiert hätte und zum nächsten Punkt übergegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hubiésemos preferido que tuviera lugar en el marco establecido en la «Hoja de Ruta» y que el «Cuarteto» hubiera desempeñado un papel diferente.
Wir hätten es jedoch vorgezogen, er wäre im Rahmen der Roadmap erfolgt und das Quartett hätte eine andere Rolle dabei gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Cohn no aceptaba ese tipo de presione…...y a pesar de que algunos presidentes de compañías cinematográfica…...hubieran preferido que no se estrenas…...Harry Cohn se mantuvo inexorable sobre ello.
Harry Cohn war nicht der Typ, der sich unter Druck setzen ließ; - - und obwohl die Direktoren einiger anderer Filmgesellschaften - - es wohl vorgezogen hätten den Film nicht zu veröffentlichen, -
Korpustyp: Untertitel
preferidoentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha preferido la solución más sencilla: reducir la prima para desincentivar un nuevo aumento de la producción.
Die Kommission hat sich für die einfachste Lösung entschieden und will die Prämie herabsetzen, um einer erneuten Zunahme der Produktion entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca y Austria tenemos sistemas de refrigeración eficientes y, no obstante, se ha preferido someterse a la industria de los gases fluorados que al medio ambiente.
Wir haben effiziente Kühlgeräte in Dänemark und Österreich, und dennoch wurde entschieden, der F-Gase produzierenden Industrie nachzugeben und Umweltbelange hintenan zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón es que, a diferencia del pasado, hemos preferido lo que yo llamaría un enfoque de abajo arriba a otro de arriba abajo.
Der zweite Grund ist, dass wir uns anders als bisher für einen Ansatz entschieden haben, den ich eher als Bottom-up- denn als Top-down-Ansatz bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preferido lanzar un debate con el Parlamento, con el Comité Económico y Social Europeo, con las asociaciones de empresarios y con los sindicados, para presentar una propuesta después de conocer sus sugerencias.
Wir haben uns dafür entschieden, eine Debatte mit diesem Parlament, mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, mit Unternehmerverbänden und Gewerkschaften aufzunehmen, sodass wir erst bereit sein werden, einen Vorschlag einzubringen, wenn wir Anregungen gesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la tarifa reducida hubiera otorgado una ventaja a determinadas compañías, es de suponer que las aerolíneas no irlandesas habrían preferido operar las rutas a las que se aplicaba dicha tarifa.
Wenn der niedrigere Steuersatz bestimmten Luftfahrtgesellschaften einen Vorteil verschafft hätte, hätten sich nicht irische Fluggesellschaften vermutlich dafür entschieden, Flugrouten zu bedienen, für die der niedrigere Steuersatz galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los aspectos de comercio internacional (régimen de precios de entrada, contingentes arancelarios, volúmenes de activación, etc.) la Comisión ha preferido no tocar el marco jurídico vigente «teniendo en cuenta que las negociaciones con la OMC siguen su curso y que se desconocen sus resultados».
Was die Aspekte des internationalen Handels betrifft (Einfuhrpreissystem, Zollkontingente, Auslösungsmengen usw.), hat sich die Kommission dafür entschieden, den bestehenden gesetzlichen Rahmen „in Anbetracht der Tatsache, dass die WTO-Verhandlungen noch im Gange sind und ihr Ergebnis unbekannt ist“, nicht anzutasten.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón (y a pesar de muchas peticiones para ampliar el ámbito del artículo 2, añadiendo nuevos ámbitos de competencia), el ponente ha preferido hacer sólo una adición menor, pero importante, a esta lista.
Dies ist der Grund (und trotz zahlreicher Forderungen, den Rahmen von Artikel 2 durch Hinzufügung neuer Zuständigkeitsbereiche auszuweiten) weshalb Ihr Berichterstatter sich entschieden hat, nur eine kleinere aber wichtige Ergänzung zur bestehenden Liste vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. van der Hoeve, funcionario de la provincia de Gelderland, precisó que el Gobierno había sopesado el riesgo de aislamiento de las familias y de las explotaciones afectadas, por lo que había preferido sacrificar a los animales vacunados.
Herr van der Hoeve, Beamter der Provinz Gelderland, fügte ergänzend hinzu, dass die Regierung das Risiko der Isolierung der betroffenen Familien und Höfe zwar erwogen, sich aber aus Rücksicht auf Letztere für die Schlachtung der geimpften Tiere entschieden habe.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos, no obstante, han preferido mantener las restricciones existentes o, incluso, introducir más.
Andere dagegen haben sich zur Aufrechterhaltung bestehender oder Einführung neuer Begrenzungen entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha escapado de mi justicia, ha preferido la suya.
Sie haben sich für Ihre eigene Gerechtigkeit entschieden.
Korpustyp: Untertitel
preferidobevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán que delimitarse muy bien sus competencias. Nosotros hubiésemos preferido una "agencia" .
Ihre Kompetenzen müssen klar abgegrenzt werden, wobei wir allerdings eine "Agentur " bevorzugt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo incluso hubiera preferido un poco más, pero por lo menos esta propuesta me parece más equilibrada que la inicialmente propuesta por la Comisión.
Ich hätte sogar etwas mehr bevorzugt, aber dies ist wenigstens ein Vorschlag, der mir ausgeglichener erscheint als der ursprünglich von der Kommission vorgebrachte Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va tan lejos como la Comisión de Medio Ambiente hubiese deseado, especialmente en relación con la duración del transporte - la Comisión de Medio Ambiente hubiese preferido cuatro horas - aunque si se cumple con las ocho horas, ello constituiría un avance para el bienestar de los animales que merece una muy buena acogida.
Er geht - vor allem in Bezug auf die Fahrzeit - nicht so weit, wie es sich der Umweltausschuss wohl gewünscht hätte. Der Umweltausschuss hätte hier vier Stunden bevorzugt - wenn jedoch acht Stunden eingehalten werden, ist das ein wirklich begrüßenswerter Fortschritt für das Wohlergehen der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo la explicación ofrecida por la señora Ferrero-Waldner, señalando que el acervo de Barcelona sigue en vigor, y que precisamente por esa razón en el Parlamento quizá hubiésemos preferido la primera definición, que era: "Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo".
Ich schließe mich der Erklärung von Frau Ferrero-Waldner an, die dargelegt hat, dass der Barcelona-Besitzstand bestehen bleibt und dass wir im Parlament genau aus diesem Grund vielleicht die erste Definition bevorzugt hätten, die "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" lautete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia señala que la decisión de instalar Bioscope en una zona asistida es deliberada, e incluso ha sido objeto de críticas internas por parte de personas que habrían preferido que el proyecto se estableciera más cerca de la capital regional.
Der Standort von Bioscope sei bewusst in einem Fördergebiet gewählt und auch von Personen intern kritisiert worden, die eine größere Nähe zu Straßburg bevorzugt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Wolfensohn, el Banco hizo frente repetidas veces a los Estados Unidos, donde los gobiernos tanto de Clinton como de Bush habrían preferido un Presidente más acomodaticio.
Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de cierre es el preferido para su implementación en máquinas ensobradoras.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Con todo eso, dos a?±os iba seguidamente en este sanatorio, a en tercero ha preferido el sector privado (los gastos se han reducido pr??cticamente dos veces).
- Nichtsdestoweniger, ich fuhr zwei Jahre nacheinander gerade in dieses Sanatorium, und auf dritten hat den privaten Sektor (bevorzugt die Kosten wurden tats?¤chlich doppelt verringert).
Si esta es la misericordia que el Islam muestra por los animales, ¿cuánta más misericordia demostrará por los seres humanos, a quienes Dios ha preferido y honrado sobre todas las criaturas?
Wenn das die Barmherzigkeit gegenüber den Tieren im Islam ist, wie wird sie dann wohl gegenüber den Menschen sein, welche Allah vor der ganzen Schöpfung bevorzugt und so schätzt?
Esto se hace siguiendo las directrices internacionales, pero algunos participantes pensaron que era demasiado restrictivo y habrían preferido recibir sus resultados solos.
Dies entspricht den internationalen Richtlinien, aber einige Teilnehmer fanden es zu einschränkend und hätten es bevorzugt, ihr Ergebnis alleine zu hören.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
preferidomir lieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría preferido mucho más una buena discusión en la comisión competente, dado que tampoco participaremos en la votación.
Mir wäre eine gründliche Behandlung im dafür zuständigen Ausschuß weitaus lieber gewesen, und wir werden deshalb auch nicht an der Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que dijera que los asuntos políticos más delicados giran en torno a cómo podemos fortalecer realmente la creación de empleo y la dimensión social, avanzar en la tarea de mejorar el medio ambiente, la protección de los consumidores y la salud pública.
Es wäre mirlieber gewesen, wenn er gesagt hätte, daß das wichtigste politisch-sensible Thema die Frage wäre, wie wir tatsächlich die Arbeitsplatzbeschaffung und die soziale Dimension stärken und Fortschritte bei der Schaffung einer besseren Umwelt, eines besseren Verbraucherschutzes und einer besseren Volksgesundheit erzielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, habría preferido el establecimiento de objetivos vinculantes, pero ahora debemos intensificar nuestro trabajo de persuasión, para que las fuentes de energía renovables gocen de una oportunidad de mercado, una oportunidad voluntaria.
Natürlich wäre es mirlieber gewesen, verbindliche Ziele zu haben, aber wir müssen jetzt noch mehr Überzeugungsarbeit leisten, damit die erneuerbaren Energieträger eine Marktchance bekommen, nämlich eine freiwillige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sigue pareciendo muy difícil convivir con el criterio de supresión; habría preferido una selección basada en un análisis de riesgos basado en criterios científicos, aunque he de admitir que la opción de derogación hace que las cosas sigan siendo factibles.
Mit den Cut-off-Kriterien kann ich immer noch nur schwer leben. Eine Auswahl auf Basis einer wissenschaftlich untermauerten Risikoanalyse wäre mirlieber gewesen - auch wenn ich zugeben muss, dass die Ausnahmeregelung das Ganze noch praktikabel bleiben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor incluso aun cuando hubiese preferido que algunas de las enmiendas relativas a la necesidad de que el Parlamento reduzca el número de lugares de trabajo non han sido aprobadas.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, auch wenn es mirlieber gewesen wäre, wenn einige Änderungsanträge im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, dass das Europäische Parlament die Zahl seiner Standorte auf einen reduziert, nicht angenommen worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la pregunta concreta relativa al párrafo 49, hubiera preferido que la Cámara hubiese aprobado el texto original, sin la enmienda.
Hinsichtlich der speziellen Frage im Zusammenhang mit Absatz 49 wäre es mirlieber gewesen, wenn das Parlament den ursprünglichen Text angenommen hätte, ohne jede Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría concluir diciendo que habría preferido que los británicos entraran en la UEM en la primera oportunidad.
Abschließend möchte ich sagen, daß es mirlieber gewesen wäre, wenn die Briten der EWU bei der ersten Gelegenheit beigetreten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, habría preferido que se prohibiera la publicidad, aunque dejando a los Estados miembros la posibilidad de reglamentar el patrocinio de los grandes acontecimientos deportivos.
Beispielsweise wäre es mirlieber gewesen, daß Werbung verboten und die Möglichkeit der Regelung der finanziellen Förderung großer Sportereignisse den Mitgliedstaaten überlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, me complace estar aquí esta tarde, aunque habría preferido que fuese a una hora un poco más temprana.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich, heute Abend hier zu sein, obwohl es mir etwas früher lieber gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Habría preferido que mi primera intervención de un minuto no tuviera nada que ver con un aspecto negativo pero lo que sucedió la semana pasada en la frontera oriental de la Unión Europea debería servirnos de advertencia a todos.
(RO) Es wäre mirlieber gewesen, meine erste Rede im Rahmen der Ausführungen von einer Minute würde sich nicht mit einem negativen Thema befassen, aber was vergangene Woche an der östlichen Grenze der Europäischen Union geschehen ist, sollte uns allen eine Warnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidobevorzugten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la Unión Europea debe avanzar sin reparar en obstáculos para que el ferrocarril se convierta en el medio de transporte preferido de los ciudadanos y en el medio de transporte natural, incluso obligado, para las mercancías.
Die Europäische Union muss vorangehen, damit die Schiene zum bevorzugten Verkehrsmittel der Bürger und zum natürlichen oder gar zum vorgeschriebenen Transportmittel für Güter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prestamista deberá indicar si, para obtener el crédito en los términos establecidos, son obligatorios para el consumidor servicios accesorios y, en caso afirmativo, si el consumidor está obligado a adquirirlos al proveedor preferido del prestamista o puede adquirirlos a un proveedor de su elección.
Der Kreditgeber teilt mit, ob der Verbraucher zum Erwerb etwaiger Nebenleistungen verpflichtet ist, um den Kredit zu den genannten Bedingungen zu erhalten, und ob der Verbraucher gegebenenfalls verpflichtet ist, diese vom bevorzugten Anbieter des Kreditgebers zu erwerben oder ob er diese von einem Anbieter seiner Wahl erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, según las informaciones facilitadas por Italia, los proyectos en el emplazamiento preferido, esto es en Cutro, y en los emplazamientos alternativos de Módena y Timisoara son sustancialmente distintos por lo que se refiere a los aspectos tecnológicos de las inversiones y a su grado de diferenciación vertical.
Nach den Angaben Italiens zu urteilen, sind am bevorzugten Standort Cutro und an den Alternativstandorten Modena und Timisoara ganz verschiedene Projekte geplant, die sich hinsichtlich des technologischen Gehalts der Investitionen und des Grads der vertikalen Differenzierung erheblich unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión debe asegurarse de que el ACB constituya un instrumento importante a la hora de evaluar la desventaja específica del emplazamiento preferido, lo que sólo es posible si los proyectos son comparables.
Dennoch muss die Kommission darauf achten, dass die KNA ein sinnvolles Instrument zur Bewertung des besonderen Handicaps des bevorzugten Standorts darstellt, was aber nur möglich ist, wenn die Projektalternativen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se prevé que los mercados como la Comunidad, en los que la penetración ha resultado relativamente fácil y ha tenido mucho éxito, se convertirán en el objetivo preferido de cualquiera de estas políticas de desvío.
Überdies ist zu erwarten, dass Märkte wie die Gemeinschaft, deren Durchdringung sich als relativ einfach und sehr erfolgreich erwiesen hat, zum bevorzugten Ziel einer solchen Umlenkungspolitik werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, registradas al tipo de cambio de mercado, estas ganancias se traducen en 1.200 billones de kyats -una cantidad lo suficientemente voluminosa como para eliminar el déficit presupuestario de Birmania, así como el acuñado de dinero destructivamente inflacionario que es el método de finanzas públicas preferido del régimen.
Nach dem Marktkurs freilich ließen sich diese Einnahmen in 1,2 Billionen Kyat übersetzen - ein Betrag, der hoch genug wäre, um Burmas Haushaltsdefizit auszugleichen und der zerstörerisch inflationären Arbeit der Gelddruckereien - der bevorzugten Methode des Regimes zur Finanzierung des Staatshaushaltes - Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La extensión del Traductor le deja definir un idioma preferido para cada mtacontacto, y entonces traducir mensajes para o de ellos usando servicios de traducción basados en web como Google y Babelfish. Escoja su propio idioma preferido en el diálogo Configurar extensiones.
Das Übersetzermodul ermöglicht die Angabe einer bevorzugten Sprache für jeden Metakontakt und übersetzt Nachrichten an oder von diesem Kontakt mithilfe von Internetdiensten wie Google und Babelfish. Die eigene bevorzugte Sprache können Sie im Einrichtungsdialog des Moduls festlegen. Die Sprache eines Kontakts können Sie über dessen Kontextmenü festlegen.
Si tiene un día preferido para utilizar Avonex, hable con su médico para ajustar la dosis y recuperar su día preferido.
Wenn Sie einen bevorzugten Tag für die Verwendung von Avonex haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt über die Handhabung der Dosis, um zu Ihrem bevorzugten Tag zurückzukehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, el euro está convirtiéndose en un vehículo preferido para la inversión y los préstamos internacionales (los activos financieros internacionales en euros rivalizan actualmente con los expresados en dólares de Estados Unidos).
Der Euro wird damit zu einem bevorzugten Mittel für internationale Investitionen und Anleihen (in Euro ausgegebene internationale Wertpapiere rivalisieren mit solchen in US-Dollar).
Korpustyp: EU DCEP
También en relación con el FED, la Comisión ha recurrido cada vez en mayor medida a lo largo de los últimos 10 años a la ayuda presupuestaria directa como mecanismo preferido de atribución de fondos de la UE.
Ebenfalls beim EEF hat die Kommission in den letzten zehn Jahren zunehmend auf die direkte Unterstützung aus dem Haushalt als bevorzugten Mechanismus für die Vergabe von EU-Mitteln zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
preferidobevorzugtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su modelo preferido insta a que la ONU proporcione el financiamiento y gran parte de otros apoyos para la misión, mientras que se le permite a la UA conservar su rol de liderazgo.
Ihr bevorzugtes Modell sieht vor, dass die UNO die Finanzierung und einen Großteil der übrigen Unterstützungsfunktionen übernimmt und der AU weiterhin die Führungsrolle überlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Formato de cifrado de mensaje preferido: @title: tab Advanced identity settings.
Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:@title:tab Advanced identity settings.
se haga de las mujeres y las asociaciones de mujeres el objetivo preferido de las medidas dirigidas a responsabilizar a la diáspora y a apoyar financieramente sus proyectos,
Frauen und Frauenverbände bevorzugtes Ziel von Maßnahmen sind, die darauf abzielen, die Diasporagemeinschaften in die Verantwortung einzubinden und ihre Projekte finanziell zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Invitar a sus amigos a jugar en su casino en lnea preferido nunca fue tan sencillo.
De hecho, algunas organizaciones animan a los empleados a que seleccionen su mdm o tablet preferido de un distribuidor y el departamento de TI agrega seguridad móvil para el acceso corporativo y al correo electrónico al dispositivo perteneciente al empleado.
Manche Unternehmen ermutigen ihre Mitarbeiter sogar, ihr bevorzugtes Smartphone oder Tablet selbst zu kaufen. Die IT-Abteilung fügt dann den E-Mail- und Unternehmenszugang zum mitarbeitereigenen Gerät hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sirenis Cala Llonga Resort es un destino vacacional muy preferido para los turistas británicos debido a sus modernas instalaciones y vistas a la naturaleza exuberante.
Sirenis Cala Llonga Resort ist ein sehr bevorzugtes Reiseziel für berufliche britischen Urlauber wegen seiner modernen Annehmlichkeiten und saftig grüne Aussicht.
La comida y el vino, la vida nocturna y las compras son algunas de las características que hacen de Florencia el destino preferido por los turistas durante todo el año.
IT
Weingastronomie, Nachtleben und Shopping zählen zu den Eigenschaften, die aus Florenz das ganze Jahr über ein bevorzugtes Ziel für jeden Touristen machen.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
preferidogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que examinar si el tipo de interés de demora del 8 % es adecuado, ya que el Parlamento habría preferido un 9 %.
Wir werden prüfen müssen, ob die 8 % Verzugszinsen reichen, das Parlament hätte ja gern 9 % gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que la política agrícola necesita una reforma radical y por lo tanto habríamos preferido que hubiera aún más reducciones.
Allerdings sind wir der Meinung, dass die Agrarpolitik einer radikalen Reform bedarf und hätten daher gern weitere Kürzungen auf diesem Gebiet gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo habría preferido salvaguardar los servicios del sector público y de energía universal en relación con estas Directivas relativas a la liberalización y privatización.
Unsere Fraktion hätte gern im Zusammenhang mit diesen Richtlinien zur Liberalisierung und Privatisierung die öffentlichen und universellen Dienstleistungen auf dem Energiesektor gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hubiera preferido aprovechar la presencia del Presidente Barroso, que se unirá a nosotros más tarde, para preguntarle por las recientes declaraciones a la prensa de la Comisaria responsable de política regional.
Herr Präsident, ich hätte gern die Anwesenheit von Kommissar Barroso, der später zu uns stoßen wird, dazu genutzt, ihn zu den jüngsten Äußerungen der für Regionalpolitik zuständigen Kommissarin in der Presse zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que algunos habrían preferido votar a favor de las disposiciones relativas a los préstamos hipotecarios. No obstante, espero, y aprovecho para solicitar a la vez, que la Comisión presente una propuesta sobre este tema, cuya regulación resulta harto complicada.
Ich weiß, dass einige gern für Bestimmungen bezüglich Hypothekenkredite gestimmt hätten, aber ich hoffe und bitte darum, dass die Kommission einen Vorschlag zu diesem sehr schwer zu regelnden Punkt vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, he votado a favor del informe Stauner, aunque hubiera preferido votar con mayor convicción.
(IT) Herr Präsident, ich habe für den Bericht Stauner gestimmt, auch wenn ich das gern mit mehr Überzeugung getan hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos decidido respaldar el informe en la votación final. No obstante, habríamos preferido ver disposiciones más contundentes sobre las advertencias de las botellas de bebidas alcohólicas y los riesgos que conlleva el consumo de alcohol para las mujeres durante el embarazo.
schriftlich. - (SV) Wir haben in der Schlussabstimmung für den Bericht gestimmt, hätten aber gern schärfere Formulierungen hinsichtlich der Kennzeichnung von Alkoholverpackungen und der Hinweise auf die Gefahren des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el ponente ha perdido enmiendas que hubiera preferido mantener, pero cuatro años de trabajo no deben echarse por la borda de esta manera.
Ich verstehe, daß er Änderungsanträge aufgeben mußte, die er gern aufrechterhalten hätte, aber die Arbeit von vier Jahren sollte man nicht so einfach wegwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, como en todo compromiso, deja un poco que desear para todas las partes, de modo que todos habríamos preferido llegar un poco más lejos en una dirección u otra.
Aber wie jeder Kompromiss lässt er für alle Seiten ein wenig zu wünschen übrig, das heißt, jede Seite wäre gern in die eine oder andere Richtung etwas weiter gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealmente habríamos preferido una resolución que equilibrara la necesidad de una mayor protección de algunas especies con las consideraciones a veces conflictivas de promover el uso sostenible y, por encima de todo, respetando la integridad científica de la Convención.
Idealerweise hätten wir gern einen Entschließungsantrag gesehen, der ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Notwendigkeit eines größeren Schutzes bestimmter Arten und den zuweilen dazu im Widerspruch stehenden Überlegungen zur Förderung der nachhaltigen Nutzung und vor allem zur Wahrung der wissenschaftlichen Integrität des Übereinkommens herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidolieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, hubiéramos preferido que se hubiera realizado un estudio previo y profundo que mostrara cómo son designados actualmente los colaboradores externos que participan en los diferentes grupos de trabajo de la Unión, y cómo se podría mejorar el sistema respetando todas las etapas del procedimiento de decisión democrática.
In Wirklichkeit wäre es uns lieber gewesen, wenn eine gründliche Vorstudie erstellt worden wäre, die gezeigt hätte, wie heute die von außen kommenden Partner bestimmt werden, die an den verschiedenen Arbeitsgruppen der Union mitwirken, und wie sich das System dadurch verbessern ließe, daß alle Stufen des demokratischen Entscheidungsprozesses eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hubiéramos preferido que se devolviera directamente a la Comisión, pero como el señor Ferber ha explicado que no es una decisión rotundamente negativa sobre la aprobación de la gestión, nosotros también votaremos en contra para que haya un consenso lo más amplio posible.
Herr Präsident! Wir hätten lieber eine direkte Rücküberweisung an den Ausschuss gesehen, aber da es sich, wie Kollege Ferber es ausgedrückt hat, nicht um eine inhaltlich negative Entscheidung über die Entlastung handelt, werden auch wir dagegen stimmen, um einen breiten Konsens möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos muy especialmente de que entre las medidas figure por fin la elevación de las ayudas de minimis a 100 000 euros, aunque hubiéramos preferido que se otorgaran por barco, y no por empresa, como ha pedido este Parlamento y como expresamos en la resolución común.
Wir freuen uns besonders, dass die Maßnahmen endlich eine Aufstockung der De-minimis-Beihilfen auf 100 000 Euro vorsehen, auch wenn uns eine Zuweisung pro Schiff anstatt pro Unternehmen lieber gewesen wäre, denn so hat es dieses Parlament gefordert, und so steht es in der gemeinsamen Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hubiéramos preferido que se admitieran expresamente nuestras enmiendas pero, efectivamente, no hay demasiadas contradicciones.
Natürlich wäre es uns lieber gewesen, wenn unsere Änderungsanträge offiziell aufgenommen worden wären, aber auch so gibt es nicht allzuviele Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera preferido discutir un texto que fuera algo más matizado.
Ich hätte viel lieber über einen etwas nuancierteren Text diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos preferido reducir las sanciones, pero tuvimos que aceptarlas como parte de los compromisos.
Es wäre uns lieber gewesen, die Sanktionen zu lockern, aber wir mussten ihnen als Teil des Kompromisses zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiésemos preferido haber presenciado un aumento de los recursos del Parlamento Europeo gracias a redistribuciones y medidas orientadas a mejorar la eficiencia, en lugar de aumentar el presupuesto total.
Es wäre uns lieber gewesen, wenn die Mittel des Parlaments durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz, anstatt durch eine Erhöhung des Gesamthaushalts, erhöht worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos preferido que el Consejo nos hubiera informado antes al respecto. Nos lo ha presentado en el ultimísimo momento.
Es wäre uns allerdings lieber gewesen, wenn uns der Rat früher über diese Angelegenheit informiert und nicht bis zum letzten Moment damit gewartet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hoy hubiésemos preferido haber mantenido un debate totalmente distinto, con el fin de un procedimiento de conciliación que podría haber culminado en un acuerdo y en la posibilidad de que este presupuesto fuera también aprobado por el Parlamento Europeo.
Es stimmt, dass wir heute lieber eine völlig andere Debatte geführt hätten, mit dem Abschluss eines Vermittlungsverfahrens, an dessen Ende eine Einigung gestanden hätte und mit der Möglichkeit einer Verabschiedung dieses Haushaltsplans auch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera preferido, por consiguiente, que hubiera bastado con la redacción de un "code of conduct» que funciona muy bien en algunos Estados miembros.
Es wäre mir daher lieber gewesen, wir hätten uns auf einen code of conduct beschränkt, der in einer Reihe von Mitgliedstaaten sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidogewünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo votará mayoritariamente a favor de adoptar este compromiso, aunque algunos de nosotros nos habríamos conformado con menos y posiblemente otros habrían preferido bastante más.
Meine Fraktion wird diesem erzielten Kompromiss mit großer Mehrheit zustimmen, auch wenn sich einige etwas weniger und andere vielleicht etwas mehr gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la Comisión hubiera preferido dar un paso más.
Es stimmt, dass sich die Kommission gewünscht hätte, noch einen Schritt weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) habría preferido que las propuestas para el programa de Estocolmo hubiesen sido mucho más ambiciosas, pero éste es un día para alegrarnos, pues entramos en esta nueva fase y todo lo que me queda por decir es: ¡Manos a la obra!
Die EVP hätte sich beim Stockholmer Programm durchaus einen noch ambitionierteren Vorschlag gewünscht, aber heute ist der Tag, sich darüber zu freuen, dass wir in diese neue Phase kommen, und jetzt kann man nur sagen: Ran an die Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, nosotros, los Verdes, hubiéramos preferido que la protección del consumidor hubiera salido más reforzada de la primera lectura.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hätten uns als grüne Fraktion gewünscht, daß wir in der ersten Lesung einen noch breiteren Verbraucherschutz verankert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Belder sabe que la comisión y yo hubiéramos preferido que los rasgos específicos de los problemas sufridos por cada uno de los países candidatos se hubieran definido de una forma más directa.
Herr Belder weiß, daß der Ausschuß und ich gewünscht hätten, die Spezifik der jeweiligen Probleme in den Bewerberländern direkter zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes habrían preferido una respuesta más radical y una reorganización del equipo, pero ¿es esta una opción real en esta fase?
Einige von Ihnen hätten sich eine radikalere Reaktion und eine Umbesetzung des Teams gewünscht, doch ist das in der jetzigen Phase wirklich eine Option?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido que se incluyera la elección directa del Presidente de la Comisión Europea.
Persönlich hätte ich mir gewünscht, dass die Direktwahl des Präsidenten der Europäischen Kommission mit darin aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en la práctica hubiera preferido que las cosas se hicieran con más transparencia y eficacia.
Aber von der Praxis her hätte man sich das etwas transparenter und effizienter gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE se siente muy satisfecha de hacer dicha contribución a través del despliegue de tropas en la región, aunque habríamos preferido que fueran fuerzas armadas europeas y no tropas nacionales de algunos Estados miembros.
Ich glaube, wir als Europäische Union begrüßen nachdrücklich, dass wir auch durch die Anwesenheit von Militär in der Region einen Friedensbeitrag leisten, obwohl wir uns eine europäische Streitmacht gewünscht hätten, und nicht individuelle nationale Streitkräfte aus den Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, evidentemente, como miembro del Grupo de los Verdes hubiera preferido una propuesta aún más verde, al igual que el Sr. Spencer.
Frau Präsidentin, auch ich hätte mir als Grüne natürlich gewünscht, ähnlich wie Herr Spencer es gesagt hat, daß es ein noch grünerer Vorschlag wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidobevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se queda corto respecto de la cobertura del 100 % que sé hubieran preferido algunas Señorías, pienso que ofrece un compromiso realista, dadas las restricciones técnicas y económicas a que está sometido el sector.
Wenngleich dieser Kompromiss der 100%igen Abdeckung nicht gerecht wird, die einige Kollegen, wie ich weiß, bevorzugt hätten, scheint er mir angesichts des technischen und wirtschaftlichen Drucks, unter dem die Branche leidet, doch realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también habría preferido ver unas medidas más intensas de promoción de las ventas en lugar de una mayor intervención, por ejemplo en el caso de la grasa de mantequilla nuevamente usada en la industria heladera.
Ich hätte auch stärkere absatzfördernde Maßnahmen anstelle von größeren Interventionsmengen bevorzugt, wie etwa, dass Butterfett wieder in der Speiseeisindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente hubiera preferido una propuesta más radical que hubiera puesto en marcha una estrategia que incluyera caminos de prioridad en determinadas rutas o un reconocimiento del resto de la industria ferroviaria de que el transporte de mercancías por ferrocarril es importante, necesita desarrollarse y debe recibir apoyo.
Ich hätte einen radikaleren Vorschlag bevorzugt und zwar einen, der eine Strategie anwendet, die auf bestimmten Strecken Vorrangwege vorsieht, damit der Rest der Eisenbahnindustrie zu der Einsicht gelangt, dass Schienengüterverkehr wichtig ist, entwickelt und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de capital incial se reducen a 350 000 euros; la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios habría preferido 200 000.
Das erforderliche Grundkapital wurde auf 350 000 EUR reduziert. der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hätte die Herabsetzung auf 200 000 EUR bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de fondos propios será del 2 % de los fondos de dinero electrónicos pendientes de pago; nosotros habríamos preferido un 1,6 %, pero con la flexibilidad permitida del 20 % hacia arriba o hacia abajo, los Estados miembros más liberales pueden bajar al 1,5 % y los conservadores subir hasta un 2,4 %.
Die Eigenkapitalanforderung liegt bei 2% der ausstehenden E-Geldmittel; wir hätten 1,6 % bevorzugt, aber dadurch, dass eine Spanne von 20 % über oder unter diesem Betrag erlaubt ist, können die liberaleren Mitgliedstaaten die Eigenkapitalunterlegung bis auf 1,6 % heruntersetzen und die konservativen Mitgliedstaaten können sie bis auf 2,4 % hochsetzen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hubiéramos preferido que la función de supervisión y la transferencia de datos se hubieran encomendado a una autoridad judicial, Europol debe llevar a cado su mandato para aprobar la transferencia de datos, que se ha estipulado en el acuerdo, bajo el estricto escrutinio de la UE.
Auch wenn wir die Kontrollfunktion und Datenweitergabe bevorzugt einer Justizbehörde übertragen hätten, muss EUROPOL sein im Abkommen vorgesehenes Mandat zur Genehmigung der Datenweitergabe unter strikter Kontrolle der EU ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido, a diferencia de mi colega, un umbral de 200 kilómetros, ya que esto habría permitido a Irlanda eximir a las zonas rurales de mi circunscripción.
Anders als mein Kollege hätte ich eine Grenze von 200 km bevorzugt, da Irland so die Möglichkeit gehabt hätte, ländliche Gebiete meines Wahlkreises hiervon auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que haya también un acuerdo con el Consejo sobre los requisitos mínimos para su examen, aunque hubiera preferido que se hubieran creado unas normas fijas y uniformes, de modo que los certificados fueran iguales desde el punto de vista internacional.
Zu meiner Freude besteht auch mit dem Rat Übereinstimmung über Mindestanforderungen für deren Prüfung, obgleich ich mit dem Ziel international gleichwertiger Befähigungsnachweise einheitliche verbindliche Normen und Regelungen bevorzugt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habríamos preferido unas tarifas aún más bajas, que hubieran constituido un incentivo mayor a la movilidad en Europa.
Wir hätten aber noch niedrigere Tarife bevorzugt, was einen stärkeren Anreiz für die Mobilität in Europa geboten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a nadie le sorprenderá que afirme que hubiese preferido una solución más ambiciosa, y probablemente muchos de ustedes comparten esa perspectiva.
Es wird daher niemanden überraschen, wenn ich sage, dass ich ein ambitionierteres Ergebnis bevorzugt hätte, und viele von Ihnen teilen sicherlich diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidoes vorgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento ha preferido debatir la legislación sobre las drogas blandas; también el Consejo y el Coreper han participado muy activamente en este aspecto.
Dieses Parlament hat esvorgezogen, über die Legalisierung von weichen Drogen zu sprechen und der Rat und auch der AStV haben sich aktiv daran beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de que el Tribunal de Justicia en su sentencia de 12 de mayo decidiera que cada tarea comunitaria necesita un fundamento jurídico, la Comisión ha preferido renunciar a las medidas que estaban planeadas, prorrogar el tiempo de vigencia de ambos programas y velar así, al menos, por la continuidad.
Nachdem jedoch der Gerichtshof in seinem Urteil vom 12. Mai entschieden hat, daß jede Gemeinschaftsausgabe einer Rechtsgrundlage bedarf, hat es die Kommission vorgezogen, auf die geplanten Maßnahmen zu verzichten, die Laufzeit der beiden Programme zu verlängern und damit zumindest für Kontinuität zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hubiera preferido ver hecho a nivel europeo desde el principio.
Ich hätte esvorgezogen, dass dies von Anfang an auf Europäischer Ebene abgelaufen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los jóvenes africanos o, como usted han dicho, los jóvenes procedentes de terceros países, hemos preferido, para respetar también la libre circulación de nuestros menores, no impedir su libre circulación, pero imponer a los clubes formadores determinadas condiciones de trato hacia ellos.
Was die jungen Afrikaner oder, wie Sie gesagt haben, die Jugendlichen aus Drittländern, betrifft, haben wir es auch im Hinblick auf die Wahrung der Freizügigkeit unserer Minderjährigen vorgezogen, diesen nicht ihre Freizügigkeit zu nehmen, sondern den ausbildenden Vereinen bestimmte Vorschriften für ihre Behandlung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está presente porque ha preferido asistir a una reunión informal.
Der Rat ist nicht anwesend, da er esvorgezogen hat, an einer informellen Beratung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, hubiésemos preferido que el Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera (EFRAG) no hubiese redistribuido ninguna cantidad a los comités de supervisores de la UE.
Insbesondere hätten wir esvorgezogen, dass keine Beträge aus der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) an aufsichtsbehördliche Ausschüsse der EU verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de Amsterdam, que centra su atención en el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, ha preferido posponer la solución de dichos problemas fundamentales.
Die Revision von Amsterdam, die den Schwerpunkt auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion legte, hat esvorgezogen, die Lösung dieser grundlegenden Probleme auf später zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo hubiera preferido que hubiera habido inquietud por los justos que han sufrido una decisión muy dura.
Ich hätte esvorgezogen, wenn die Ehrlichen, die unter einem sehr harten Beschluß zu leiden hatten, sich beunruhigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ha preferido proponer la implantación progresiva de una serie de medidas destinadas a incitar a los propios pescadores a modificar sus métodos y sus artes de pesca, lo que le ha valido la aprobación masiva de la Comisión.
Daher hat er esvorgezogen, die schrittweise Einführung einer Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die den Fischern den Anreiz bieten, selbst ihre Fangmethoden und ihr Fanggerät zu verändern, was ihm die weit reichende Zustimmung der Kommission eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, hubiera preferido que la Comunidad prestase ayuda a la constitución del nuevo Tribunal de Hamburgo, o, al menos, manifestase su confianza en el Tribunal Internacional de Justicia.
Ich hätte esvorgezogen, daß die Gemeinschaft die Einsetzung des neuen Gerichtshofs in Hamburg unterstützt oder zumindest ihr Vertrauen in den Internationalen Gerichtshof bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferidobevorzugter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salam Fayad es, por ello, nuestro interlocutor preferido para ver qué más se puede hacer.
Daher ist Salam Fayyad unser bevorzugter Gesprächspartner, um weitere Handlungsmöglichkeiten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XSync parece no ser su motor de consulta preferido aunque está disponible en su sistema. Usándolo mejorará mucho el rendimiento y eficiencia por lo que se recomienda. Pulse el botón de abajo para habilitarlo.
XSync scheint nicht als bevorzugter Abfragedienst für Ihr System eingerichtet zu sein, obwohl es unterstützt wird. Die Verwendung von XSync verbessert die Effizienz und Leistung enorm. Die Verwendung von XSync wird dringend empfohlen. Klicken Sie den Knopf unten, um es nun zu aktivieren.
Por otro lado, a principios de 2009, Hitachi fue seleccionado como licitador preferido para el suministro de 1 400 vehículos para el Programa Intercity Express, que constituye el mayor contrato público desde la privatización de British Rail.
Andererseits erhielt Anfang 2009 die Firma Hitachi als bevorzugter Bieter den Zuschlag für die Lieferung von 1 400 Fahrzeugen für das „Intercity Express“-Programm, in der größten Ausschreibung seit der Privatisierung von British Rail.
Korpustyp: EU DCEP
Y Pikesville no es precisamente el lugar preferido de los funcionarios federales.
Pikesville ist nicht gerade ein bevorzugter Tagungsort für hochrangige Regierungsmitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Para descargar el juego completo, haga clic en uno de los vínculos de aquí abajo, según su idioma preferido:
EUR
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En medio de un entorno de exótica vegetación y próximo a lagunas ideales para la pesca, es refugio preferido de quienes buscan un sitio tranquilo para practicar deportes o simplemente descansar.
Desde hace más de 30 años, KERN Global Language Services se ha establecido como socio preferido de sus clientes de la indústria, la economía, la política y la cultura.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
preferidobeliebtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino preferido es Alemania, país al que llegan, al parecer, de 250 000 a 400 000 perros al año para ser distribuidos, a través de 32 puntos de recogida, por el resto de Europa.
Beliebtes Ziel ist Deutschland, wo jährlich zwischen 250 000 und 400 000 Hunden ankommen, die dort in 32 Sammelstellen sortiert werden, um im restlichen Europa verteilt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los sombreros vuelven a ser un complemento de moda preferido.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Wanda Ningbo es también el lugar preferido de Ningbo para celebrar espléndidas bodas, reuniones y eventos en su centro de conferencias de 1100 metros cuadrados y su espectacular salón de baile.
Das Sofitel Wanda Ningbo ist auch ein beliebtes Hotel für wunderbare Hochzeiten, Tagungen und Veranstaltungen im dafür bestens geeigneten, 1100 m² großen Konferenzzentrum und spektakulärem Ballsaal.
La Grecia es definitivamente una de las más bellas islas del Mediterráneo y su historia siempre ha sido un destino preferido para los viajeros europeos.
Die Griechenland ist definitiv einer der schönsten Inseln im Mittelmeer und seiner Geschichte war schon immer ein beliebtes Ziel für europäische Reisende.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
destino turístico preferido por los turistas alemanes, Suiza y el norte de Italia, Elba se ha convertido en un destino codiciado es fácilmente accesibles gracias a transbordadores a Elba.
Beliebtes Reiseziel für deutsche Touristen, Schweiz und Norditalien, Elba hat sich zu einem begehrten Reiseziel ist leicht zugänglich durch Fähren nach Elba.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Información general Es posible que nunca haya oído hablar de Mahé, pero seguro que ha oído hablar de las Seychelles, las islas tropicales cerca de la costa de África y un destino de vacaciones preferido de los turistas que alquilan barcos. Bueno:
ES
Seychellen General Info Vermutlich haben Sie noch nie etwas von Mahe gehört, aber mit Sicherheit haben Sie etwas über die Seychellen gehört, jene tropischen Inseln vor der afrikanischen Küste, die ein beliebtes Yachtcharter Urlaubsziel sind.
ES
Es un sitio en el que tienen lugar numerosos acontecimientos de carácter cultural, científico y de entretenimiento, y es el lugar preferido para sus paseos por los habitantes de Varsovia y los turistas que visitan la ciudad.
PL
Er ist Schauplatz zahlreicher kultureller und wissenschaftlicher Veranstaltungen und Unterhaltungsereignisse und auch ein bei Warschauern und Touristen gleichermaßen beliebtes Ziel für Spaziergänge.
PL
Por lo demás, la interceptación de comunicaciones no es el método preferido del espionaje económico, en el que por regla general se utilizan los medios tradicionales.
Im Übrigen, Abhören ist bei Wirtschaftsspionage nicht die Methode der Wahl, das macht man in der Regel mit den klassischen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kipi-plugin para enviar imágenes por correo electrónico, usando su agente de correo preferido.
KIPI-Modul um Bilder mit dem E-Mailprogramm Ihrer Wahl zu versenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Compre un chip Navionics en su distribuidor más cercano y descargue su estado preferido de Estados Unidos, con los galardonados mapas de Navionics y su inigualable lista de datos de lagos y cartas marítimas de costas con una cobertura de 3 millas náuticas de la costa.
Kaufen Sie einen Navionics Chip bei einem Verkäufer in Ihrer Nähe und laden Sie den US Bundesstaat Ihrer Wahl herunter. Sie erhalten die preisgekrönten Karten von Navionics, inklusive der einzigartigen Liste von Seen- und Meeresküstenkarten, die 3 Seemeilen vor der Küste abdecken.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para cumplir con los estándares de nuestros miembros del equipo y continuar siendo un empleador preferido, sabemos que debemos respetar los compromisos asumidos.
Um die Ansprüche unserer Teammitglieder zu erfüllen und ein Arbeitgeber erster Wahl zu bleiben, müssen wir Wort halten und unseren eigenen, hohen Anforderungen gerecht werden.
Nos convertiremos en el colaborador preferido para una asistencia sanitaria cada vez mejor mediante el valor de nuestras innovaciones técnicas, nuestro liderazgo industrial, nuestras dotes de asociación y de relación, nuestra infraestructura en todo el mundo y nuestro potencial de investigación y de fabricación
Über den Wert unserer technologischen Innovationen, unserer führenden Position in der Industrie, Kooperationsfähigkeit und Beziehungen, unserer weltweiten Infrastruktur, Ressourcen in Forschung und Produktion zum Partner der Wahl für eine noch bessere medizinische Versorgung zu werden
El señor Barroso ha oído nuestras observaciones. Yo habría preferido que las hubiera escuchado.
Herr Barroso hat unsere Anmerkungen vernommen, mir wäre eslieber gewesen, er hätte auch darauf gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he oído citar a Jean Monnet, por mi parte hubiera preferido oírle citar al gran europeo que era el general de Gaulle.
Mir wäre eslieber gewesen, er hätte den großen Europäer, wie es General de Gaulle war, zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que mantuviéramos aquella posición en la que éramos observadores del embargo en vez de partidarios del mismo.
Mir wäre eslieber, wir hätten die Position beibehalten, nach der wir eher Beobachter als Anhänger des Verbots waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido que la adhesión se atrasara un año más, hasta el 1 de enero de 2002.
Mir wäre eslieber gewesen, man hätte den Beitritt ein Jahr zurückgestellt, zum 1. Januar 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy una Comisaria amante de la regulación; siempre he preferido que el mercado resuelva por sí mismo este problema.
Mir geht es nicht um Regelungen um jeden Preis; mir ist es stets lieber, wenn der Markt das Problem selbst löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que examinásemos cada caso concreto para ver si lo necesitamos.
Mir wäre eslieber, jeden speziellen Umstand zu betrachten, um festzustellen, wo wir diesen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo parlamentario hubiera preferido que no hubiéramos terminado con resoluciones este, de por si interesante, debate.
Meiner Fraktion wäre eslieber gewesen, diese an und für sich interessante Aussprache ohne die Verabschiedung von Entschließungen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos preferido que los países con mayor protección para los inversionistas hubieran podido competir, y los países que no la tienen.
Uns wäre eslieber gewesen, wenn die Länder mit dem höchsten Anlegerschutz mit Ländern in Wettbewerb treten könnten, die diesen Schutz nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento debe utilizarse en contadas ocasiones y habría preferido que nuestra redacción hubiese sido adoptada en mayor medida, dado que estaba centrada en los casos verdaderamente importantes.
Es muss sparsam angewendet werden, und mir wäre eslieber gewesen, unsere Formulierungen, die auf eine Anwendung in wirklich wichtigen Fällen orientierten, wären umfassender übernommen worden.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde estudios hasta apartamentos de 2 habitaciones, podrá elegir entre una amplia variedad de apartamentos completos con cocinas totalmente equipadas para que pueda preparar sus platospreferidos.
Von Studios bis 2-Raum-Apartments können Sie aus einem breiten Angebot an voll ausgestatteten Apartments wählen, die über voll ausgestattete Küchen verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.
Tiene una amplia gama donde elegir, desde estudios a apartamentos de 3 habitaciones, todos ellos cómodos y modulares con cocinas completamente equipadas para que prepare sus platospreferidos.
Von Studios bis 3-Zimmer-Apartments steht Ihnen ein breites Angebot an geräumigen und anpassbaren Apartments zur Verfügung, die über eine voll ausgestattete Küche verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.