linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preforma Vorform 19
Vorformling 4 Rohling 1 . . .
[Weiteres]
preforma . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

preforma Vorform erhitzt 2 Preform 1 sogenannter Vorformling 1

Verwendungsbeispiele

preforma Vorform
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productores de preformas son los principales usuarios de las botellas de PET.
Die Hersteller von Vorformen sind die Hauptverwender von Bottle-Grade-PET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los gastos de transporte de preformas a una distancia limitada son relativamente reducidos, este desplazamiento ya está teniendo lugar en cierta medida.
Da die Kosten für den Transport von Vorformen über geringere Distanzen verhältnismäßig niedrig sind, lässt sich dieser Prozess bereits in gewissem Umfang beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
Der Transport von Vorformen ist verhältnismäßig einfach, da sie klein und kompakt sind; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y, debido a su tamaño, muy costosas de transportar.
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que nivel propuesto de medidas es moderado, se considera provisionalmente que las ventajas de producir preformas fuera de la UE no deben superar los inconvenientes actuales.
Angesichts der vorgeschlagenen moderaten Höhe der Maßnahmen wird vorläufig die Auffassung vertreten, dass die Vorteile, die die Verlagerung der Produktion von Vorformen in Länder außerhalb der EU mit sich bringt, die gegenwärtigen Nachteile nicht aufwiegen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas de PET se fabrican en dos etapas: i) primero se hace una preforma mediante la inyección del PET en el molde y ii) a continuación se calientan las preformas y se transforman en botellas por soplado.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los datos disponibles, el PET utilizado en la fabricación de preformas supone para las transformadoras entre el 70 % y el 80 % de los gastos totales de producción.
Wie aus den verfügbaren Daten hervorgeht, macht das in der Herstellung von Vorformen verwendete PET zwischen 70 % und 80 % der gesamten Produktionskosten der Veredelungsunternehmen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preforma redonda . .
preforma estampada .
preforma prensada . . .
preforma cortada .
preforma para pastillas .
preforma de fibra óptica . .
preforma de fibras ópticas .
molde de la preforma .
pantalla de la preforma .
preforma para estampado .
preforma en banda .
control de preforma .
preforma de fibra de carbono .
prensado con fieltros o preformas . . .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "preforma"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transformadores de preformas/botellas
Hersteller von Vorformlingen/Flaschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de preformas son los principales usuarios de las botellas de PET.
Die Hersteller von Vorformen sind die Hauptverwender von Bottle-Grade-PET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de preformas son los usuarios principales del PET «bottle grade».
Die Hersteller der Vorformlinge sind die wichtigsten Verwender von PET der Qualitätsstufe „bottle grade“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PETForm es una plataforma modular eficiente para la fabricación de preformas para botellas de PET.
Die PETForm ist eine effiziente Modulplattform für die Herstellung von PET Flaschenvorformlingen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie typografie    Korpustyp: Webseite
Cinco transformadores (que transforman escamas de PET en preformas y botellas y representan un 10 % del consumo) respondieron al cuestionario.
Fünf Verarbeiter (die PET-Chips zu Vorformlingen und Flaschen verarbeiten und auf die 10 % des Verbrauchs entfallen) beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de las escamas de PET supone el 55 % del de su producto acabado (principalmente preformas).
Die Kosten für PET-Chips schlagen mit 55 % bei ihrem Endprodukt (überwiegend Vorformlinge) zu Buche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se había tenido debidamente en cuenta el interés de los pequeños y medianos transformadores de preformas/botellas.
Das Interesse der kleinen und mittleren Hersteller von Vorformlingen/Flaschen wurde nicht gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Preform” es un nuevo tipo de modificación de geometría que permite la generación de preformas bien definidas.
„Vorlagen”, ein neuer Typ von Geometriemodifikationen, erlaubt die Erstellung von klar definierten Vorformgeometrien.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En este caso, esto significa para Ucrania que las preformas se han producido utilizando materiales procedentes del propio país o, como mínimo, de otros países europeos.
Im Fall Ukraine bedeutet das, dass die Vorformlinge aus Material hergestellt wurden, das aus der Ukraine oder zumindest anderen europäischen Ländern kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y, debido a su tamaño, muy costosas de transportar.
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
Der Transport von Vorformen ist verhältnismäßig einfach, da sie klein und kompakt sind; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los gastos de transporte de preformas a una distancia limitada son relativamente reducidos, este desplazamiento ya está teniendo lugar en cierta medida.
Da die Kosten für den Transport von Vorformen über geringere Distanzen verhältnismäßig niedrig sind, lässt sich dieser Prozess bereits in gewissem Umfang beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que nivel propuesto de medidas es moderado, se considera provisionalmente que las ventajas de producir preformas fuera de la UE no deben superar los inconvenientes actuales.
Angesichts der vorgeschlagenen moderaten Höhe der Maßnahmen wird vorläufig die Auffassung vertreten, dass die Vorteile, die die Verlagerung der Produktion von Vorformen in Länder außerhalb der EU mit sich bringt, die gegenwärtigen Nachteile nicht aufwiegen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión rechaza asimismo el argumento de Tetra de que la tecnología no era pertinente pues no aportaría una mejora significativa al funcionamiento de las sopladoras de preformas.
Die Kommission weist auch Tetras Behauptung zurück, die Technologie sei insofern irrelevant, als sie sich in keiner Weise positiv auf die Arbeitsweise von SBM-Maschinen auswirke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede concluirse que los intereses de los transformadores de preformas/botellas puedan constituir una razón convincente contra la imposición de medidas antidumping.
Auf dieser Grundlage kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich aus den Interessen der Hersteller von Vorformlingen/Flaschen zwingende Gründe ergeben, die gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reitera que el PET utilizado en la producción de preformas de botellas supone entre el 70 % y el 80 % del coste total de producción para los transformadores.
Es sei daran erinnert, dass das in der Herstellung von Flaschen-Vorformlingen verwendete PET zwischen 70 % und 80 % der gesamten Produktionskosten der Konverter ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los contratos (normalmente negociados cada año) de compra de preformas y/o botellas suelen incluir un mecanismo que refleje la variación de los precios del PET.
Allerdings enthalten die Verträge (die in der Regel jährlich neu ausgehandelt werden) häufig Bestimmungen über den Ausgleich von Preisschwankungen bei PET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el coste de transporte de las preformas en una distancia limitada es relativamente bajo, este proceso ya se está produciendo en cierta medida.
Da die Transportkosten für Vorformlinge über geringe Distanzen verhältnismäßig gering sind, findet dies bereits in gewissem Umfang statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el nivel propuesto de las medidas es moderado, se considera provisionalmente que las ventajas de fabricar las preformas fuera de la UE no compensaría los inconvenientes actuales.
Da die vorgeschlagenen Maßnahmen einen bescheidenen Umfang haben, wird vorläufig davon ausgegangen, dass die Vorteile einer Herstellung der Vorformlinge außerhalb der EU die derzeitigen Nachteile nicht überwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación del polvo metálico, fabricación de preformas, productos prensados-sinterizados, así como todos los aspectos del procesado subsuguiente y el montaje de componentes complejos.
die Aufbereitung des Pulvers, die Fertigung von endkonturnah gepresst-gesinterten Produkten sowie die gesamte Weiterverarbeitung und die Montage von komplexen Komponenten.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Además alcanza una diversificación del proceso hasta ahora jamás alcanzada, independientemente del color de la preforma, del material PET o del porcentaje de material reciclado.
Außerdem wird eine nie dagewesene Prozessvariabilität unabhängig von Preformfarbe, PET-Material oder Recyclinganteil erreicht.
Sachgebiete: oekonomie auto foto    Korpustyp: Webseite
Argumentan los usuarios que en las regiones de la Unión limítrofes con terceros países que no han adoptado medidas contra la importación de PET de la India existe el incentivo de deslocalizar la producción de preformas y de importar dichas preformas libres de las medidas compensatorias vigentes en la Unión contra el PET procedente de la India.
Dem Vorbringen zufolge bestehen in Gebieten nahe der Grenze der Union zu Drittländern, in denen keine Maßnahmen gegen PET-Einfuhren aus Indien gelten, Anreize, die Herstellung von Vorformen zu delokalisieren und diese frei von den Ausgleichsmaßnahmen gegenüber PET in die Union einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el riesgo de subcontratación de la capacidad de producción de preformas/botellas estaría limitado a las preformas destinadas a los productores de bebidas sin alcohol, que representan aproximadamente tan sólo el 40 % del consumo total del producto en cuestión.
Das Risiko einer möglichen Auslagerung der Herstellung von Vorformlingen/Flaschen bestünde demnach nur im Fall der Erfrischungsgetränke, die nur etwa 40 % des Gesamtverbrauchs der betroffenen Ware ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE concede una tarifa preferencial del 0% a algunos países, como Ucrania, siempre y cuando pueda presentarse para dichas preformas un certificado de origen (el llamado formulario A).
Im Fall bestimmter Staaten, zu denen die Ukraine zählt, gewährt die EU einen Vorzugstarif von 0 %, wenn eine Ursprungsbescheinigung für die Vorformlinge vorgelegt wird (das so genannte Formular A).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los contratos de venta de preformas suelen incluir un mecanismo que refleja la evolución de los precios del PET, las empresas transformadoras son cada vez menos sensibles a dicha evolución.
Da die Verträge über Vorformen oft einen Mechanismus enthalten, mit dem den Schwankungen des PET-Preises Rechnung getragen werden soll, sind die Konverter von der Entwicklung des PET-Preises in immer geringerem Maße betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas transformadores o los fabricantes de botellas, que compran PET directamente de los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para que siga el proceso de transformación o rellenado, y
Veredelungsunternehmen und/oder Flaschenhersteller – sie kaufen PET direkt vom Hersteller, verarbeiten es zu Vorformen (oder Flaschen) und verkaufen es weiter zur nachgelagerten Verarbeitung (oder Befüllung), und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los datos disponibles, el PET utilizado en la fabricación de preformas supone para las transformadoras entre el 70 % y el 80 % de los gastos totales de producción.
Wie aus den verfügbaren Daten hervorgeht, macht das in der Herstellung von Vorformen verwendete PET zwischen 70 % und 80 % der gesamten Produktionskosten der Veredelungsunternehmen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los contratos (que suelen negociarse todos los años) para la venta de preformas o de botellas suelen incluir un mecanismo que refleja la variación en los precios del PET.
Allerdings enthalten die (normalerweise jährlich ausgehandelten) Verträge für den Verkauf von Vorformen und/oder Flaschen häufig einen Mechanismus, mit dem den PET-Preisschwankungen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transformadoras y el importador que cooperó arguyeron que las medidas provocarían que algunos fabricantes importantes de preformas deslocalizasen sus líneas de producción estandarizadas a países fronterizos con la UE.
Die Veredelungsunternehmen und der kooperierende Importvertreter gaben zu bedenken, dass etwaige Maßnahmen dazu führen könnten, dass einige größere Vorformenhersteller ihre standardisierten Produktionslinien in Nachbarländer der EU auslagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto en el considerando anterior y que se estima posible, pero no un imperativo económico, que los fabricantes de preformas abandonen la UE, es poco probable que esta hipótesis se haga realidad.
Unter Berücksichtigung der Erwägungen unter der vorstehenden Randnummer sowie der vorläufigen Auffassung, dass es für die Vorformenhersteller bisher wirtschaftlich nicht zwingend notwendig ist, in Länder außerhalb der EU auszuweichen, ist der Eintritt dieses Szenarios unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sustratos" de carburo de silicio (SiC), nitruro de galio (GaN), nitruro de aluminio (AlN) o nitruro de galio-aluminio (AlGaN), o lingotes, compuestos sintéticos u otras preformas de dichos materiales, con resistividades superiores a 10000 ohm-cm a 20 °C.
Siliziumkarbid- (SiC), Galliumnitrid- (GaN), Aluminiumnitrid- (AlN) oder Aluminiumgalliumnitrid-(AlGaN)-"Substrate" oder -Stäbe (ingots, boules) oder andere Vorformen dieser Materialien mit einem spezifischen Widerstand größer als 10000 Ohm cm bei einer Temperatur von 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sidel S.A. («Sidel») es una empresa francesa de diseño y fabricación de equipos y sistemas de envasado, en particular sopladoras de preformas, tecnología de barrera y maquinaria de envasado en botellas de tereftalato de polietileno («botellas de PET»).
Sidel S.A. („Sidel“) ist ein französisches Unternehmen, das Verpackungsanlagen und -systeme, insbesondere Streckblasmaschinen, Barrieretechniken und Abfüllmaschinen für Plastikflaschen aus Polyethylenterephthalat („PET-Flaschen“), konstruiert und produziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus conclusiones provisionales (considerando 196 del Reglamento provisional) la Comisión no pudo determinar si el establecimiento de derechos antidumping beneficiaría el interés de los transformadores de preformas/botellas.
Es sei daran erinnert, dass die Kommission in ihren vorläufigen Schlussfolgerungen (Erwägungsgrund 196 der vorläufigen Verordnung) nicht feststellen konnte, ob die Einführung von Antidumpingzöllen im Interesse der Hersteller von Vorformlingen/Flaschen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se basa en el hecho de que, si bien dos transformadores de preformas/botellas que cooperaron apoyaron la introducción de medidas antidumping, la Asociación de Transformadores de Plásticos se opuso a ella.
Dies war darauf zurückzuführen, dass zwei kooperierende Hersteller von Vorformlingen/Flaschen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen befürworteten, während sich der Verband dagegen ausgesprochen hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne al riesgo de subcontratación, la normativa sanitaria relativa al embotellamiento de agua mineral exige que las preformas de botella se produzcan en principio en el lugar en el que se rellenan.
Was die Gefahr einer möglichen Auslagerung betrifft, so sei daran erinnert, dass die Gesundheitsvorschriften in Bezug auf die Abfüllung von Mineralwasser in Flaschen vorsehen, dass Vorformlinge grundsätzlich am Abfüllort hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como se ha observado en el considerando 99, no puede concluirse que los intereses de los transformadores de preformas/botellas constituyan una razón convincente contra la imposición de medidas antidumping.
Des Weiteren kann, wie unter Erwägungsgrund 99 dargelegt, nicht der Schluss gezogen werden, dass sich aus den Interessen der Hersteller von Vorformlingen/Flaschen zwingende Gründe ergeben, die gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los transformadores y/o los fabricantes de botellas, que compran el PET directamente a los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para su tratamiento en una fase posterior (o llenado), y
Konverter und/oder Flaschenhersteller, die PET direkt vom Hersteller kaufen, zu Vorformlingen (oder Flaschen) verarbeiten und zur weiteren Bearbeitung oder Befüllung weiterverkaufen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En base a la información disponible, la cantidad de PET utilizado en la fabricación de preformas oscila entre el 70 % y el 80 % del coste total de producción para los transformadores.
Auf der Grundlage der vorliegenden Angaben entfallen 70 % bis 80 % der Gestehungskosten der Konverter auf die Herstellung der Vorformlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los transformadores y el agente que cooperó alegaron que las medidas llevarían a algunos grandes fabricantes de preformas a desplazar sus líneas de producción en serie a los países vecinos de la UE.
Konverter und das kooperierende Einfuhrunternehmen brachten vor, dass die Maßnahmen einige größere Hersteller von Vorformlingen veranlassen würden, ihre standardisierten Produktionsanlagen in Nachbarländer der EU zu verlagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto en el considerando anterior y dado que se considera provisionalmente que los fabricantes de preformas no se ven aún obligados, por motivos económicos, a desplazarse fuera de la UE, esta hipótesis es poco probable.
In Anbetracht der Ausführungen unter der vorstehenden Randnummer und der Tatsache, dass der Umzug in Länder außerhalb der EU für die Hersteller von Vorformlingen bislang wirtschaftlich nicht zwingend ist, stellt sich dieses Szenario nicht als wahrscheinlich dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas transformadoras o los fabricantes de botellas, que compran PET directamente de los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para que siga el proceso de transformación o rellenado, y
Veredelungsunternehmen und/oder Flaschenhersteller — sie kaufen PET direkt vom Hersteller, verarbeiten es zu Vorformen (oder Flaschen) und verkaufen es weiter zur nachgelagerten Verarbeitung (oder Befüllung) — und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La materia prima se introduce en un cilindro calefactor, y con el husillo se mezcla y se extrusiona o se inyecta para formar una pieza de plástico tubular llamada preforma.
Die Ausgangsmaterialien werden in einen beheizten Zylinder dosiert, mittels einer Schnecke homogen gemischt und anschließend mittels Extrusion oder Spritzguss in einen sogenannten Blasschlauch überführt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al autor de la pregunta le consta que, en la actualidad, se importan en la Unión Europea preformas procedentes de Ucrania, acompañadas del Formulario A (certificado de origen), a unos precios tan bajos que, habida cuenta de los actuales precios europeos de las materias primas, resulta imposible suministrarlas a dichos precios.
Dem Fragesteller ist bekannt, dass Vorformlinge aus der Ukraine mit dem Formular A (Ursprungsbescheinigung) zu so niedrigen Preisen in die Europäische Union eingeführt werden, dass es unmöglich ist, bei den derzeitigen europäischen Grundstoffpreisen derart niedrig mitzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dadas las incertidumbres en torno a las posibilidades de que los fabricantes de preformas o de botellas puedan repercutir unos gastos más elevados a sus clientes, en esta fase provisional no es posible determinar claramente el impacto en la rentabilidad de las transformadoras y en sus resultados generales.
Da es ungewiss ist, ob die Vorformen- und/oder Flaschenhersteller die Möglichkeit haben, die gestiegenen Kosten an ihre Abnehmer weiterzugeben, können die Auswirkungen auf die Rentabilität und die allgemeine Leistung der Veredelungsunternehmen im Rahmen dieser vorläufigen Sachaufklärung nicht eindeutig ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sustratos" de carburo de silicio (SiC), nitruro de galio (GaN), nitruro de aluminio (AlN) o nitruro de galio-aluminio (AlGaN), o lingotes, compuestos sintéticos «boules» u otras preformas de dichos materiales, con resistividades superiores a 10000 ohm-cm a 20 °C.
Siliziumkarbid- (SiC), Galliumnitrid- (GaN), Aluminiumnitrid- (AlN) oder Aluminiumgalliumnitrid-(AlGaN)-„Substrate“ oder -Stäbe (ingots, boules) oder andere Vorformen dieser Materialien mit einem spezifischen Widerstand größer als 10000 Ohm cm bei einer Temperatur von 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de la concentración propuesta tras la sentencia del TPICE reveló que Tetra no había revelado información pertinente sobre el desarrollo de Tetra Fast, un importante proyecto de la empresa, incluido su impacto potencial sobre las condiciones de la competencia en el mercado de las sopladoras de preformas.
Im Verlauf der erneuten Prüfung des Zusammenschlusses im Anschluss an das Urteil des EuGeI stellte sich heraus, dass Tetra es versäumt hatte, wichtige Informationen zu der von ihr betriebenen aktiven Weiterentwicklung der Tetra-Fast-Technologie und den damit verbundenen möglichen Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt für Streckblasmaschinen (SBM-Maschinen) offen zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el método tradicional, esta presión se obtiene mediante aire comprimido producido por un compresor (casi siempre suministrado por un proveedor distinto de los proveedores de las sopladoras de preformas), mientras que con la tecnología Tetra Fast la presión la genera la combustión explosiva de una mezcla de hidrógeno y oxígeno.
Bei der konventionellen Methode werde Druckluft verwendet, die von einem Kompressor erzeugt werde (der meistens nicht von dem SBM-Maschinenlieferanten stamme), während bei der Tetra-Fast-Technologie der Druck durch eine explosive chemische Reaktion von Wasserstoff und Sauerstoff entstehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente que una tecnología que aporta un cambio esencial al funcionamiento de las sopladoras de preformas forma parte del mercado de referencia de estas últimas mientras no se comercialice por separado (en este caso, Tetra debería haber facilitado la información partiendo de un mercado tecnológico separado).
Es liegt auf der Hand, dass eine Technologie, die die Leistungsfähigkeit von SBM-Maschinen erheblich verändert, zu dem relevanten Markt der SBM-Maschinen gehört, solange die Technologie nicht gesondert vermarktet wird (andernfalls hätte Tetra die Angaben unter Verweis auf einen eigenständigen Technologiemarkt machen müssen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre las actividades de I+D de Tetra en 2000, que no salió a la luz hasta el procedimiento Tetra II, muestra que la propia empresa consideraba que Tetra Fast formaba parte del mercado de las sopladoras de preformas.
Tetras FuE-Überblick für das Jahr 2000, der erst während des Tetra-II-Verfahrens offen gelegt wurde, zeigt, dass Tetra selbst die Tetra-Fast-Technologie als Teil des SBM-Maschinenmarktes ansieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, los aumentos de los precios resultantes de la imposición de medidas no podrían repercutirse en los productores de bebidas sin alcohol, sino que tendrían que ser absorbidos por los transformadores de preformas/botellas, lo cual perjudicaría la estabilidad financiera de los pequeños y medianos transformadores,
Da es unmöglich sei, den durch die Einführung der Maßnahmen verursachten Preisanstieg an die Hersteller von Erfrischungsgetränken weiterzugeben, müsse dieser von den Herstellern von Vorformlingen/Flaschen getragen werden, wodurch die finanzielle Stabilität kleiner und mittlerer Hersteller von Vorformlingen/Flaschen beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que a medio y largo plazo, una vez que los fabricantes de preformas se hayan desplazado fuera de la UE, la demanda en el mercado de la UE sería insuficiente para los productores de PET y la caída de los precios obligaría finalmente a dichos productores a cerrar o trasladarse fuera de la UE.
Mittel- bis langfristig wäre für die PET-Hersteller, nach dem Abzug der Hersteller von Vorformlingen aus der EU, keine hinreichende Nachfrage auf dem EU-Markt mehr gegeben; die sinkenden Preise würden die PET-Hersteller schließlich zwingen, ihre Betriebe zu schließen oder an Standorte außerhalb der EU zu verlagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta las incertidumbres en cuanto a la posibilidad de que los fabricantes de preformas y/o de botellas repercutan el aumento de costes sobre sus clientes, los efectos sobre la rentabilidad de los transformadores y su rendimiento global no se puede afirmar claramente en esta fase provisional.
Da sich aber nicht zuverlässig beurteilen lässt, ob die Hersteller von Vorformlingen oder Flaschen gestiegene Kosten an ihre Abnehmer weiterreichen können, ist vorläufig keine eindeutige Aussage über die Rentabilität der Konverter und ihre wirtschaftliche Gesamtleistung möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan vidrios ”Low Tg” especiales, con un alto índice de refracción y una baja temperatura de transformación (Tg). Si con el método anterior se utilizaban preformas planas o esféricas como material de partida, con esta técnica mejorada se utilizan varillas finas o fibras de vidrio de sección radial simétrica.
Zum Einsatz kommen dazu spezielle hochbrechende „Low-Tg-Gläser” mit niedriger Transformationstemperatur (Tg). Im Unterschied zur bisherigen Prozedur wurden beim optimierten Verfahren jedoch nicht flache oder kugelförmige Rohlinge als Basismaterial verwendet, sondern dünne Glasstäbe oder Fasern mit radialem, symmetrischem Querschnitt.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
El mercado de maquinaria usada de PET es de gran actividad debido a las ventajas que ofrece la PET en la fabricación de envases de consumo y botellas. botellas de PET se fabrican utilizando las preformas y las máquinas de moldeo por soplado.
Der Markt für gebrauchte PET-Getränkeflaschen Maschinen ist sehr anstrengend, weil die Vorteile von PET bei der Herstellung von Verpackungen und Flaschen Verbraucher angeboten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite