Científicos distinguidos pregonan que nuestro destino mismo está escrito en las moléculas de ADN y los promotores de la ciencia popular se unen al coro exultante, sosteniendo que los seres humanos no son sino entes programados.
Herausragende Wissenschaftler verkünden, unsere Bestimmung sei im DNA-Molekül festgeschrieben, und Popularwissenschaftler gesellen sich in den jubelnden Chor und behaupten, Menschen seien nichts anderes als vorprogrammierte Wesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pregonarausrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el primer año de Ciro, rey de Persia, y para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, Jehovah Despertó el Espíritu de Ciro, rey de Persia, quien hizo pregonar por todo su reino, oralmente y por escrito, diciendo:
Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN, durch den Mund Jeremia's geredet ), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ließ ausrufen durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josafat tuvo temor, se propuso consultar a Jehovah e hizo pregonar ayuno en todo Judá.
Josaphat aber fürchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pregonarpredigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pregonar buenas intenciones y no materializarlas por falta de medios financieros.
Wir können nicht gute Absichten predigen und sie dann wegen fehlender Finanzen nicht in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarüberbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pregonarwährenden Predigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todavía, tras veinte años de pregonar que los mercados privados se harían cargo del asunto, estas comunidades empobrecidas están más lejos que nunca de usar mejores semillas, fertilizantes y tecnologías de manejo de agua a pequeña escala.
Nach zwanzig Jahre währendenPredigten, dass die privaten Märkte die Flaute wieder in den Griff bekämen, sind diese verarmten Gemeinden weiter denn je davon entfernt, verbessertes Saatgut, Düngemittel und Wassermanagement-Technologien im kleinen Rahmen einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pregonarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy cómodo pregonar el espíritu de empresa a los cuatro vientos cuando el objetivo es proponer estrategias eficaces para luchar contra la crisis, y después sacrificarlas cuando la burocracia de la Unión Europea quiere reafirmar su fuerza.
Es ist nur zu leicht, für weitverbreitetes Unternehmertum einzustehen, wenn es darum geht, sich wirksame Strategien zum Kampf gegen die Krise auszudenken, und diese dann aber wieder über Bord zu werfen, wenn die EU-Bürokratie wieder einmal zuschlagen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe pregonar: el tráfico debe salir de la carretera y no hacer nada y oponerse a cada nueva infraestructura y a cada nueva liberalización del ferrocarril.
Man darf nicht fordern, der Verkehr müsse weg von der Straße, dann aber selbst nichts unternehmen sowie jede neue Infrastruktur verhindern und jede Liberalisierung des Eisenbahnsektors aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarheften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni basta con pregonar las bondades de causas tales como un mejor equilibrio entre la vida familiar y laboral.
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarpredigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su país, exasperó a los políticos de los partidos al pregonar la necesidad de una moralidad en política y al advertir acerca de los peligros de un fanatismo excesivo en la toma de posiciones políticas.
Innenpolitisch brachte er Parteipolitiker zur Verzweiflung, indem er über die Notwendigkeit der Moralität in der Politik predigte oder vor übermäßiger Parteilichkeit warnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pregonarLippenbekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos y no debemos pregonar por un lado conceptos altisonantes que están de moda –como «crecimiento», «empleo», «investigación», «solidaridad social» y «ampliación»– y al mismo tiempo no proporcionar los fondos o la flexibilidad para ponerlos en práctica.
Wir können und sollten kein Lippenbekenntnis zu hochtrabenden Schlagwörtern wie „Wachstum“, „Beschäftigung“, „Forschung“, „soziale Solidarität“ und „Erweiterung“ ablegen, wenn wir nicht gleichzeitig genügend Mittel bereitstellen und die nötige Flexibilität zeigen, um sie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonareigenen häufig geäußerten Beteuerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en cualquier caso, si creyeran ustedes todo lo que no dejan de pregonar sobre la democracia y los derechos humanos, no se gastarían ni un euro del dinero de los contribuyentes de la Unión Europea en apoyar a un régimen militar que viola con crueldad los derechos humanos.
Wenn Sie nun an Ihre eigenenhäufiggeäußertenBeteuerungen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte glaubten, würden Sie nicht einen einzigen Euro vom Geld der Steuerzahler der Europäischen Union für die Stärkung eines Militärregimes ausgeben, das die Menschenrechte brutal mit Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de su análisis, nuestro ponente concluyó que nuestra Asamblea no puede pregonar la apertura de las negociaciones de adhesión con Rumania.
Aus seiner Analyse schließt der Berichterstatter, daß unser Haus keine Empfehlung für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit Rumänien geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarpropagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren contratar a más periodistas para pregonar sus propias virtudes y establecer una nueva agencia de noticias para que puedan decidir lo que los medios de comunicación van a escribir sobre la UE y para que puedan proporcionar a cada noticia un mensaje fácilmente comprensible ensalzando a la UE.
Mehr Journalisten sollen angestellt werden, um ihre eigenen Tugenden zu propagieren, und eine neue Nachrichtenagentur soll geschaffen werden, damit Sie entscheiden können, was die Medien über die EU berichten, und damit Sie jede Nachricht mit einer leicht zu verstehenden Botschaft versehen und die EU preisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregonarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que el pregonero no tenía nada que pregonar.
Der Stadtausrufer hatte nur nichts zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
pregonarso bekanntmachen sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era en extremo soberbia y no quería someterse a nadie, sino conservar el poder para sí sola, mandó pregonar que se casaría con el hombre que fuese capaz de ocultarse de tal manera que ella no pudiese descubrirlo.
Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so liess sie bekanntmachen, es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken könnte, dass es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden.
Su administración puede pregonar las virtudes de la responsabilidad individual, pero su programa no estipula cómo y dónde el gobierno va a asegurar los recursos necesarios para financiar sus promesas.
Seine Regierung mag zwar von den Vorzügen der Verantwortlichkeit des Einzelnen predigen, aber sein Programm trifft keine Vorkehrungen, wie und wo die Regierung die Mittel auftreiben soll, die sie braucht, um ihre Versprechen zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pregonar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi esposo le gusta vociferar, le gusta pregonar.
Nein, mein Mann liebt es, zu schwadronieren, zu proklamieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Moisés Mandó pregonar por el campamento, diciendo:
Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, no deberíamos poner todas nuestras cartas sobre la mesa antes de que empiecen las negociaciones y pregonar a los cuatro vientos los objetivos que perseguimos.
Darum sollten wir nicht unsere Karten auf den Tisch legen, bevor die Verhandlungen beginnen und unsere beabsichtigten Ziele ausposaunen.