Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con las preguntas) que puede guardar/ cargar para utilizarlas después. Este botón Perfiles en la parte inferior del diálogo Configurar & kvoctrain; le permitirá ver los perfiles existentes, cargar un perfil nuevo y guardar su configuración actual en un nuevo perfil.
Ein Profil ist eine Gruppe von Einstellungen für Abfragen, die Sie speichern und laden können, um später wieder damit zu arbeiten. Mit dem Knopf Profil…unten im Dialog parley; einrichten können Sie vorhandene Profile anzeigen, ein neues Profil laden und Ihre aktuellen Einstellungen in einem neuen Profil speichern.
Hasta la pregunta de factores de riesgo y el tratamiento correspondiente recomendado est�a su disposici鏮 dentro de un amplio margen de 嫫eas de aplicaci鏮.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Cuando se elimina la computadora sin usar que simplemente podría ser borrado sin más preguntas, vino con este perfil de equipo siguiente mensaje de advertencia:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de datos detallada de los clientes, y servicios de mantenimiento de la venta de bienes, y responder a las preguntas o quejas, que siempre puede administrar todas las interacciones con los clientes de forma individual.
Sie auf detaillierte Kunden-Datenbank basieren kann, verwalten konsequent Schadenservice reagieren, wie Wartung, Abfrage oder aus dem Verkauf von Waren, alle Interaktionen mit den einzelnen Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
preguntaFrage stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me permite usted hacer una pregunta adicional y añadir algunas aclaraciones, puesto que al Sr. Bangemann, en su calidad de Comisario, se le ha otorgado un tiempo de uso de palabra cinco veces superior al que yo he podido disponer.
Herr Präsident, Sie gestatten, daß ich noch eine Fragestelle bzw. etwas ergänze, weil Herrn Bangemann als Kommissar das Fünffache der Zeit zugestanden wurde, die mir zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la pregunta que aún me estoy haciendo, señor Presidente.
Diese Fragestelle ich mir jetzt noch, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, empezaré con una pregunta muy sencilla: cuando los consumidores van al supermercado a comprar leche o yogures, ¿por qué los compran?
Kommissar Michel, ich möchte beginnen, indem ich eine sehr einfache Fragestelle: Wenn die Verbraucher in den Supermarkt gehen, um Milch oder Jogurt zu kaufen, warum kaufen Sie diese Produkte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería mi segunda pregunta y quisiera saber si tiene usted alguna información al respecto.
Das ist die zweite Frage, die ich stelle und bezüglich der ich erfahren möchte, ob Sie davon etwas wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Comisario, también me gustaría enlazar las dos últimas cuestiones y hacerle una pregunta específica.
(LT) Sehr verehrter Herr Kommissar! Auch ich möchte die beiden letztgenannten Themen verknüpfen und Ihnen eine konkrete Fragestelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera decir, antes de plantear mi pregunta que será muy sencilla, que en este momento el Parlamento Europeo no ha dado ningún mandato político a la Comisión sobre cualquier tipo de orientación.
Ehe ich meine Fragestelle, die ganz einfach sein wird, möchte ich anmerken, dass das Europäische Parlament bisher der Kommission keinerlei Mandat zu irgendwelchen Leitlinien erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo antes de formular mi pregunta, creo que es maravilloso que el Presidente en ejercicio haya pasado tanto tiempo hoy en la Cámara y que haya participado tan brillantemente en tantos debates.
(EN) Bevor ich meine Fragestelle, möchte ich nur sagen, wie wunderbar ich es finde, dass der amtierende Ratspräsident heute so viel Zeit hier im Plenarsaal zugebracht und sich an so vielen Aussprachen so gut beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de que formule la pregunta son las grandes dudas que existen en torno a la UEM en toda Europa, y que me causan preocupación.
Der Grund dafür, daß ich die Fragestelle, ist die große, überall in Europa zu spürende Unsicherheit in bezug auf die EWU, die mich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta no es casual, puesto que este Parlamento está haciendo una petición en ese sentido; y, en este contexto, agradezco vivamente la generosa ayuda del Sr. Papoutsis.
Diese Fragestelle ich nicht zufällig, denn dieses Parlament ist gerade dabei, eine Petition auszuarbeiten, die in diese Richtung geht. In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Papoutsis für seine großzügige Hilfe ganz herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tomen a mal que formule hoy la pregunta de cuándo van a hacer finalmente eso el Consejo y la Comisión.
Sie dürfen es mir nicht übel nehmen, wenn ich heute die Fragestelle, wann der Rat und die Kommission diese endlich umsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntaNachfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Comisario, permítanme retomar la respuesta del Comisario a la última pregunta del señor Purvis.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gerade die letzte Antwort des Herrn Kommissar auf die Nachfrage von Herrn Purvis möchte ich noch einmal zur Debatte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta sería la siguiente: ha subrayado que debe fomentarse sobre todo el transporte por ferrocarril.
Meine Nachfrage wäre: Sie haben erwähnt, dass Eisenbahn und Schiene ganz besonders gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, permítame que le haga una pregunta con respecto a los vehículos industriales ligeros.
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir eine Nachfrage zu den leichten Nutzfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, los paquetes de apoyo que los gobiernos nacionales proporcionan a los bancos también han contribuido a aumentar los déficits públicos, como admitió la Presidencia española en respuesta a mi pregunta sobre ese punto.
Davon abgesehen haben die von den Regierungen finanzierten Rettungspakete für Banken die Haushaltsdefizite wachsen lassen, was der Spanische Ratsvorsitz auf meine Nachfrage zu diesem Thema auch zugegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido también una pregunta sobre la revisión del Reglamento Financiero.
Es gab auch eine Nachfrage zur Überarbeitung der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme una pregunta más.
Herr Präsident! Herr Kommissar, gestatten Sie noch eine Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, repito mi pregunta: ¿por qué ha adoptado ya una decisión en este asunto?
Deswegen noch einmal die Nachfrage: Warum wurde diese Vorfestlegung von Ihnen so getroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame una breve pregunta.
Herr Präsident, gestatten Sie mir bitte eine kurze Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Stuart Agnew , quien responde asimismo a una pregunta formulada por
John Stuart Agnew , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Abs.
Korpustyp: EU DCEP
Carl Haglund , en nombre del Grupo ALDE , quien responde asimismo a una pregunta formulada por
Carl Haglund im Namen der ALDE-Fraktion , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Abs.
Korpustyp: EU DCEP
preguntafragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No plantea la cuestión de lo que la UE debe hacer cuando los Estados miembros son incapaces de acometer una tarea por sí solos. La pregunta que plantea es cómo la UE puede impulsar la investigación que una institución quiere tener.
Er stellt nicht die Frage, was die EU tun sollte, wenn die Mitgliedstaaten eine Aufgabe nicht selbst lösen können, sondern fragt, wie die EU die von einem Establishment gewünschte Forschung betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que todos y cada uno de nosotros nos hacemos es: ¿qué podemos hacer?
Ein jeder von uns fragt sich, welche weiteren Aktionen wir unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberation , por su parte, plantea la pregunta: "¿Quién mata en Argelia?»
Die Libération fragt auf ihrer Titelseite: " Wer tötet in Algerien?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de si a la Unión Europea, con tantos millones de desempleados, no le sobran otros tantos millones de trabajadores extranjeros no europeos es una pregunta de sentido común y, dicho sea entre paréntesis, no tiene nada que ver con la xenofobia o algo similar.
Daß man sich fragt, ob eine Europäische Union mit soundso vielen Millionen Arbeitslosen womöglich soundso viele Millionen nicht-europäischer Gastarbeiter zuviel beherbergt, scheint mir eine Sache des gesunden Menschenverstandes, die übrigens nichts mit Fremdenfeindlichkeit oder dergleichen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Tengo una respuesta que no satisfará del todo al Sr. Lindqvist, pues ha formulado una pregunta sobre la Conferencia Intergubernamental y en nombre del Consejo no puedo darle ninguna respuesta.
Meine Antwort wird Herrn Lindqvist nicht ganz zufriedenstellen, denn er fragt etwas über die Regierungskonferenz, worauf ich im Namen des Rates keine Antwort geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pregunta es si la Comisión tendrá la capacidad e imaginación necesarias para adoptar medidas satisfactorias en este ámbito.
Fragt sich nur, ob die Kommission genügend Kraft und Fantasie aufbringt, um auf diesem Gebiet tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es dónde está la Comisión cuando se tratan estos temas.
Es fragt sich, wie sich die Kommission verhält, wenn diese Fragen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del disparate de estas disposiciones, cabe hacerse la pregunta de quién va a controlar el respeto de este tipo de legislaciones.
Abgesehen von der Unsinnigkeit derartiger Bestimmungen fragt man sich, wer die Einhaltung solcher Gesetze kontrollieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran pregunta es: ¿cuál es la mejor forma de hacerlo?
Es fragt sich nur: Wie lässt sich dies am besten bewerkstelligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que surge es ¿dónde estaban estas orientaciones, estos sueños del Sr. Schröder, del Sr. Fischler, dónde estaban durante las negociaciones de Niza?
Wo, so fragt man sich doch, waren die Visionen, die Träume von Herrn Schröder und Herrn Fischler, wo waren sie während der Verhandlungen in Nizza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntaAntwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una pregunta que quería plantear porque es un tema muy cercano a mis sentimientos, mis amistades, mi familia y mis raíces que están dispersas a lo largo y ancho de los Balcanes.
Auf diese Frage hätte ich gerne eine Antwort, da meine Gefühle, meine Verwandtschaft, meine Familie und meine Wurzeln, die sich fast über den gesamten Balkan verteilen, betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría responder a esta pregunta?
Können Sie mir darauf eine Antwort geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se me contestara a esta pregunta.
Darauf hätte ich gern eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en todos los detalles en una respuesta a una pregunta parlamentaria de este tipo, pero estoy seguro de que, tras examinarlo, la Sra. Theato podrá verlo en los detalles del Libro Blanco, hay garantías muy sólidas.
Ich werde in einer parlamentarischen Antwort wie dieser nicht alle Einzelheiten ansprechen können, doch bin ich sicher, daß Frau Theato bei näherem Hinsehen in der Lage sein wird, im Text des Weißbuchs zu erkennen, daß es strenge Sicherungsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que respondiera usted a esta pregunta.
Darauf hätte ich gerne von Dir eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no me tome a mal que no pueda responder detalladamente a su pregunta.
Ich hoffe, daß sie es mir nicht übelnehmen werden, daß ich hierzu keine detaillierte Antwort geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería enormemente que el Consejo y la Comisión respondieran a esta pregunta.
Ich würde mich freuen, wenn Rat und Kommission darauf eine Antwort geben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, no existe una respuesta concreta a esta pregunta, como tampoco la hay para la pregunta sobre el modo de enfocar esta cuestión.
Eine verbindliche Antwort darauf gibt es nicht, ebenso wenig wie es eine klare Antwort darauf gibt, wie wir in diesem Bereich vorgehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dejo con esa pregunta.
Die Antwort überlasse ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en respuesta a la pregunta del diputado anterior, ella misma ha dicho que el Consejo esperaba conseguir la adhesión de una sola isla.
In Entgegnung auf die Antwort des vorhergehenden Abgeordneten sagte sie jedoch selbst, der Rat hoffe, die Mitgliedschaft einer ungeteilten Insel zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntafragt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se pregunta: ¿a qué vendría la necesidad de un fondo o la necesidad de aumento del presupuesto, si, de hecho, no se necesitaran recursos?
Und er fragtsich: Worauf würde die Notwendigkeit eines Fonds oder die Notwendigkeit einer Haushaltserhöhung hinauslaufen, wenn tatsächlich keine Mittel erforderlich wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta cómo podemos avanzar por el difícil camino de la integración europea cuando los programas fundamentales para cimentar y construir la sociedad europea del futuro se someten a recortes tan significativos.
Man fragtsich, wie wir auf dem schwierigen Weg der europäischen Integration vorankommen wollen, wenn die Programme, die eine europäische Gesellschaft der Zukunft grundlegend aufbauen und schaffen, stark beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, aunque todo discurriera con normalidad, uno se pregunta: el que tenga la intención y el beneficio de la ilegalidad y la transgresión, ¿será ecuánime? ¿Se preocupará por la ecuanimidad y practicará un autocontrol?
Denn obwohl das alles sehr vernünftig klingt, fragt man sich doch: wird sich jemand, der vorsätzlich illegale und verbrecherische Inhalte verbreitet und damit viel Geld macht, um Ausgewogenheit kümmern und sich einer Selbstregulierung unterwerfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leerlo, uno se pregunta si lo que dice el texto es una broma, bueno, también porque no se pregunta quién financia o apoya técnicamente las operaciones militares.
Wenn man das liest, fragt man sich, ob dieser Text ein Scherz ist. Nun ja, man fragt ja auch nicht, wer die Militäraktionen finanziert oder technisch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta si el objetivo final del debate no era otro que el de incrementar las ventas y los beneficios de los monopolios de las tecnologías de la información, en otras palabras, IBM para ordenadores, Microsoft para el software y las empresas de telecomunicaciones.
Man fragtsich, ob das ultimative Ziel der Debatte vielleicht in nichts anderem bestand, als die Verkäufe und die Profite der Informationstechnologiemonopole, also IBM für Computer, Microsoft für Software und die Telekommunikationsgesellschaften, zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate es interesante, pero uno se pregunta qué sentido tiene un folleto de cincuenta apartados sobre la cuestión del terrorismo, más allá de su valor como vehículo para una serie de intercambios internos de opiniones entre los grupos políticos del Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Die Aussprache ist interessant, aber man fragtsich, welchen Nutzen diese vielen Seiten Text mit ihren fünfzig Paragraphen zum Thema Terrorismus haben, abgesehen von der Rolle als Medium für den internen Meinungsaustausch zwischen den Fraktionen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pregunta cómo podrían cooperar en esas condiciones, cómo podrían alcanzar la tan cacareada reconciliación entre el Norte y el Sur.
Er fragtsich, wie sie unter diesen Bedingungen zusammenarbeiten sollen, wie sie die vielgerühmte Versöhnung zwischen Norden und Süden erreichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta si no se convertirá en un monstruo que devorará a todos.
Und man fragtsich, ob wir vielleicht bald einem Ungeheuer gegenüberstehen, das alles verschlingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces uno se pregunta: ¿por qué ocurren esto?
Manchmal fragt man sich: Ist das auch geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta si está mirando al futuro y hablando de lo que ocurre o va a ocurrir en 2005, o si estamos hablando de 2002, que es el año que nos ocupa.
Man fragtsich, ob man in die Zukunft schaut und über Dinge spricht, die 2005 passieren werden, oder ob wir uns mit 2002, dem in Frage stehenden Jahr, beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntaAnfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy nos limitaremos a informar, de acuerdo con los datos recibidos hasta el momento, sin que la Comisión conteste a ninguna pregunta, tal como se ha acordado.
Wir möchten uns heute darauf beschränken, Sie entsprechend der uns bis zur Stunde vorliegenden Informationen zu unterrichten, die Europäische Kommission wird also vereinbarungsgemäß keine Anfragen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al haber presentado nosotros la presente resolución por la pregunta oral de la comisión parlamentaria, queremos dejar claro en el título que se trata de la propuesta del G7 sobre los reactores nucleares de Khmelnitsky 2 y Rovno 4 en Ucrania.
Herr Präsident, da wir den vorliegenden Entschließungsantrag bei dem für mündliche Anfragen zuständigen Ausschuß eingereicht haben, möchten wir in dem Titel klarstellen, daß es sich um den Vorschlag der G7 für die Kernreaktoren Chmelnitskij 2 und Rowno 4 in der Ukraine handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hoy estamos a mediados del 2010 y el Parlamento tiene que hacer una pregunta oral a las otras dos Instituciones para saber si van a cumplir o no el compromiso que tenían que haber realizado el año pasado.
Nun, wir befinden uns jetzt in der Mitte des Jahres 2010, und das Parlament muss mündliche Anfragen an die anderen zwei Institutionen richten, um herauszufinden, ob sie die Verpflichtungen, denen sie letztes Jahr nachkommen hätten müssen, erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he alertado a este respecto a la Comisión y al Consejo a través de una pregunta escrita, que hasta ahora no ha tenido respuesta.
Darauf habe ich die Kommission und den Rat bereits im Rahmen von schriftlichen Anfragen aufmerksam gemacht, die bis heute unbeantwortet geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto con la pregunta anterior como con ésta, el presidente en funciones del Consejo ha evitado expresar, no sé por qué razón o mejor dicho lo sé pero no voy a decirlo, la más mínima crítica hacia los Estados Unidos.
Der Ratspräsident hat es bei beiden Anfragen, bei der vorangegangenen sowie bei der jetzt vorliegenden, ich weiß nicht warum, oder vielleicht weiß ich es, doch ich sage es lieber nicht, vermieden, auch nur das Geringste zu den Vereinigten Staaten zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el plazo que finaliza el jueves de la semana anterior a la semana en que se tramita la pregunta, dado que las preguntas se tramitan el martes, supone nada menos que ocho días laborables, lo cual excede de cualquier interpretación.
Wird darüber hinaus der Termin auf den Donnerstag der Woche vor der Behandlung der Anfrage festgesetzt, so bedeutet das, weil die Anfragen am Mittwoch behandelt werden, sogar acht Werktage, was jegliche Auslegung übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré breve porque no se ha planteado ninguna pregunta a la Comisión y por lo tanto puedo limitarme a las siguientes observaciones.
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen, da keine Anfragen an die Kommission gerichtet wurden und ich mich daher auf folgende Anmerkungen beschränken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bonino, le invito a que responda a la pregunta del Sr. McCartin.
Frau Bonino, ich bitte Sie, die Anfragen von Herrn McCartin zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, permítanme en primer lugar dar respuesta a su pregunta por escrito sobre la simplificación de la política agrícola común, un tema importante, como ya he dicho en varias ocasiones desde que soy Comisario, y que vamos a tener en cuenta para la futura legislación.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir, zunächst Antworten auf Ihre schriftlichen Anfragen zur Vereinfachung der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik zu liefern, einem wichtigen Thema, worüber ich, seit meinem Antritt als Kommissar wiederholt gesagt habe, dass es sich um eine wichtiges Thema handelt, dass wir bei künftigen Rechtsvorschriften berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es un gran placer atender a una pregunta de Su Señoría, ya sea en esta Asamblea o en otro lugar.
Es ist mir immer eine große Freude, die Anfragen der Abgeordneten beantworten zu dürfen, sei es in diesem Parlament oder anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso a responder ahora sus pregunta una por una.
Ich möchte nun Ihre Fragen nacheinander beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo contestar las tres al mismo tiempo, o tengo que contestar pregunta a pregunta?
Kann ich auf die drei Fragen gleichzeitig antworten, oder soll ich auf jede Frage einzeln eingehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Paasilinna formuló la misma pregunta.
Diese Fragen wurden auch von Herrn Paasilinna gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi verdadera pregunta es la siguiente: ¿qué ocurre, desde el punto de vista penal, a quien se haya dedicado a importar harina prohibida?
Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Import von verbotenem Mehl erwischt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que nosotros nos dedicamos sobre todo a la legislación, mi propio trabajo se ha visto indudablemente simplificado por el hecho de que en muchos casos puedo remitir a la gente que pregunta a los servicios de los Puntos de Información.
Da die gesetzgebende Arbeit für uns jedoch Priorität hat, wird meine eigene Arbeit ohne Frage durch die Tatsache erleichtert, dass ich die Menschen in vielen Fällen mit ihren Fragen an die Infopoints verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores que me han precedido han abordado ampliamente todos estos puntos, que queremos formular ahora de nuevo en esta pregunta oral como pregunta efectiva sobre la cual esperamos una respuesta de la Comisión.
Meine Vorredner haben alle diese Punkte bereits ausführlich beleuchtet. Wir wollen sie nun in dieser mündlichen Anfrage erneut als wirkliche Fragen formulieren, auf die wir von der Kommission eine Antwort erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que ésta remite las respuestas a las preguntas, el CHMP las revisa y, antes de emitir un dictamen, puede formular alguna otra pregunta (el día 180) a la empresa.
Sobald das Unternehmen die Antworten auf diese Fragen übermittelt hat, werden diese vom CHMP geprüft, und es werden gegebenenfalls (um den Tag 180) weitere Fragen an das Unternehmen gestellt, bevor ein Gutachten abgegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de todo lo expuesto, se pregunta a la Comisión: 1.
Kann die Kommission in Anbetracht der oben angeführten Punkte folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de todo lo expuesto, se pregunta al Consejo Europeo: 1.
Kann der Rat in Anbetracht der oben angeführten Punkte folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, se pregunta a la Comisión lo siguiente: 1.
Die Kommission wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
preguntagefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta era si la compañía petrolera británica Premier Oil declaró en septiembre de 1997 su intención de comprar a la compañía estadounidense Texaco una participación en un proyecto de gas natural en Yetagun, después de que esta última decidiera retirarse de Birmania.
Ich hatte gefragt, ob die britische Ölgesellschaft Premier Oil im September 1997 die Absicht bekundet hat, Beteiligungen an einem Erdgasvorhaben in Yetagun von der US-Firma Texaco zu kaufen, nachdem letztere beschlossen hatte, sich aus Burma zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta sobre cómo ha afectado a las propuestas la partida del Director General Smidt, requiere dos rectificaciones.
Wenn ich gefragt werde, was sich durch den Abgang des Generaldirektor Smidt jetzt in den Vorschlägen geändert hat, dann ist diese Frage in zweierlei Hinsicht zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pregunta no les ha sido formulada, tal como constaba hoy en la votación.
Aber sie werden nicht gefragt, wie aus den Abstimmungen heute hervorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pregunta es si la señora Malmström me habló a mí o al Colegio acerca de la votación o de la reacción del Parlamento; si votaría a favor o en contra.
Sie haben mich gefragt, ob Frau Malmström mir oder dem Kollegium gesagt hat, wie die Abstimmung bzw. die Reaktion des Parlaments ausfallen würde und ob es mit "Ja" oder "Nein" stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que usted sea el hombre adecuado después de todo, porque ayer en el Daily Telegraph, una encuesta formulaba la siguiente pregunta: ¿si Lisboa se aprueba sin un referéndum, querría usted que Gran Bretaña siguiera formando parte de la Unión Europea?
Es ist möglich, dass Sie doch der richtige Mann sind, denn gestern wurde bei einer Umfrage im Daily Telegraph gefragt: Wenn Lissabon ohne Referendum durchgeht, wollen Sie, dass Großbritannien in der Europäischen Union bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me alegro de que el señor Schulz me haya hecho esta pregunta.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass Herr Schulz mich das gefragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a indicar que la petición se ha recibido, obviamente, fuera de plazo y mi siguiente pregunta iba a ser si la Cámara aprobaba dicha petición de votación por separado.
Ich wollte sagen, dass der Antrag eindeutig nach Ablauf der Frist einging, und als Nächstes hätte ich das Haus gefragt, ob es bereit wäre, diese getrennte Abstimmung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se me haya pasado por alto, pero he hecho al representante neerlandés del Consejo una pregunta pertinente sobre la postura del Consejo respecto a la evidente intervención política del Kremlin en estas elecciones presidenciales de Ucrania.
Vielleicht ist es mir entgangen, aber ich habe den niederländischen Vertreter des Rates entsprechend nach der Haltung des Rates zur offensichtlichen politischen Einmischung des Kremls in diese ukrainischen Präsidentschaftswahlen gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, a las mujeres no se las pregunta pero ellas son la respuesta.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Frauen werden nicht gefragt, aber sie sind die Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta de hace un rato sobre si se trata de una cuestión puramente administrativa, solo puedo decir: no, no es una cuestión administrativa, es un sistema desarrollado durante generaciones que ahora recibe garantías legislativas y administrativas.
Wenn vorhin gefragt wurde, ob das nicht nur eine administrative Angelegenheit sei, muss ich darauf antworten: Nein, es ist keine administrative Angelegenheit, sondern es ist über Generationen geschaffen und wird jetzt legislativ und administrativ abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntagefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como convencidos europeos que somos, se nos pregunta también cómo damos forma al mercado interior, y hay multitud de sentencias del Tribunal Europeo de Justicia y de otros tribunales a nivel nacional.
Wir werden aber auch als überzeugte Europäer gefragt, wie wir den Binnenmarkt gestalten. Außerdem gibt es eine Vielzahl von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs und anderer, nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me pregunta con frecuencia, particularmente a la vista del fracaso de nuestros esfuerzos por resolver el problema, qué implica esto para el funcionamiento de nuestro Acuerdo de Asociación con Israel y, en concreto, para la cuestión de las normas de origen que se contemplan en el Acuerdo.
Ich werde angesichts unserer gescheiterten Bemühungen zur Lösung dieses Problems häufig gefragt, welche Auswirkungen dies auf unser Assoziierungsabkommen mit Israel hat, insbesondere auf die Ursprungsregeln, die Teil dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien explota una central nuclear que en ningún país candidato a la adhesión obtendría una autorización, entonces se habla de soberanía nacional, se muestra ofendido si se le pregunta por los estándares de seguridad y se le piden informaciones.
Wenn jemand ein AKW betreibt, das in keinem Beitrittsland eine Bewilligung bekäme, dann spricht man von nationaler Souveränität, ist beleidigt, wenn man nach den Sicherheitsstandards gefragt und um Informationen gebeten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pregunta: ante las diferentes regulaciones existentes en Europa ¿se puede adoptar una regulación unitaria de este tipo?
Nun wird gefragt: Kann angesichts der unterschiedlichen Regeln in Europa über das Autofahren, das Kraftfahren eine solch einheitliche Regelung überhaupt getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no va a ser posible organizarlo de forma que se celebren todos el mismo día, pero si se pregunta a los propios ciudadanos, en cualquier caso eso reforzará su sentido de la identidad, su consciencia de ser «nosotros».
Es wird leider nicht möglich sein, das an einem Tag zu organisieren, aber immerhin, wenn die Menschen selbst gefragt werden, ist die Beteiligung, die Identität, das Wir-Gefühl größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos la cuestión política, que se pregunta constantemente y que incluso me preguntaron en la televisión francesa ayer: ¿A qué se debe qué los noruegos, de fuera de la Unión Europea, estén consiguiendo arreglárselas mejor con la producción de salmón que los escoceses e irlandeses, de dentro de la Unión?
Wir müssen uns die Frage nach dem politischen Sinn stellen, nach dem ständig gefragt wird, und im französischen Fernsehen wurde ich gestern sogar danach gefragt, warum die Norweger außerhalb der Europäischen Union mit der Lachsproduktion erfolgreicher als die Schotten und Iren seien, die Mitglieder der Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lundgren me pregunta si creo que ya se ha dado a las instituciones de la UE demasiado poder a expensas de los Estados miembros y si aún se les va a dar más en el marco de la propuesta de establecer una Constitución para Europa.
Herr Lundgren hat mich gefragt, ob die EU-Institutionen meiner Ansicht nach schon zuviel Macht auf Kosten der Mitgliedstaaten erhalten haben und nun nach Maßgabe des Vorschlags für eine Verfassung für Europa noch mehr Macht bekommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me doy cuenta de que, siempre que se pregunta a estos ciudadanos su opinión, por ejemplo sobre la Constitución europea o sobre su indescifrable avatar, el Tratado de Lisboa, y contestan que no, en esos momentos, deliberadamente se hace caso omiso a su opinión.
Ich stelle allerdings fest, dass jedes Mal, wenn diese Bürger nach ihrer Meinung gefragt werden, zum Beispiel zur europäischen Verfassung oder ihrem unergründlichen Avatar, dem Vertrag von Lissabon, und mit Nein stimmen, diese Meinung dann bewusst ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me pregunta con frecuencia por qué necesitamos una directiva de este tipo.
Oft werde ich gefragt, warum wir eigentlich eine solche Richtlinie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se me pregunta porqué en el país que es el que mejor conozco, las medidas medioambientales y las de acompañamiento tienen tal éxito, considero decisivos dos argumentos fundamentales.
Aber wenn ich gefragt worden bin, warum in dem Land, das ich wohl am besten kenne, die Umweltmaßnahmen und die Begleitmaßnahmen von einem solchen Erfolg sind, halte ich hierfür zwei maßgebliche Argumente für entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntafragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si se tienen en cuenta todas las circunstancias, uno se pregunta si es justo pagar un canon de televisión que en realidad no tiene sentido.
Wenn man all diese Umstände berücksichtigt, dann beginnt man sich zu fragen, ob es gerecht ist, eine Fernsehgebühr zu entrichten, ohne tatsächlich etwas dafür zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe apoyarse esta nueva iniciativa, aun cuando uno se pregunta si esta vez se conseguirá algo más.
Diese neue Initiative ist also zu begrüßen, auch wenn man sich fragen muss, ob dieses Mal mehr erreicht werden dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
No son solo tu pobre mujer e hijos quien se pregunta dónde estás.
Nicht nur ihre arme Frau und Kinder fragen sich wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Es la enésima vez que me pregunta.
Das ist jetzt das 30te mal das sie fragen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando Ilegues, ve al bar y pregunta por Harv.
Wenn Sie dort ankommen, in die Bar gehen, fragen Sie nach Harv.
Korpustyp: Untertitel
Buena pregunta. Debería preguntársela a él.
Das solltet ihr ihn fragen, wenn wir dort sind.
Korpustyp: Untertitel
Yo iba a hacerle la misma pregunta.
- Dasselbe wollte ich Sie gerade fragen.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera mi hija, le haría la misma pregunta.
Wenn sie nicht meine Tochter wäre, würde ich sie das auch fragen.
Korpustyp: Untertitel
Si me pregunta, hay una Puta diferencia.
Das ist ein grosser Unterschied, wenn Sie mich fragen.
Korpustyp: Untertitel
preguntaFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no voy a responder individualmente, salvo a la Sra. Torres Marques, porque su pregunta es en verdad demasiado directa y personal.
Herr Präsident! Ich werde nicht jedem einzeln antworten, außer Frau Torres Marques, weil sie wirklich eine sehr direkte und persönliche Fragegestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de ese ordenamiento del transporte marítimo es -se ha hecho una pregunta aquí- si es sostenible o no el intentar regular los puertos, ordenarlos y liberalizarlos.
Eine der Fragen, die sich aus dieser Organisation des Seeverkehrs ergeben – diese Frage wurde hier gestellt –, lautet, ob der Versuch, die Häfen zu regulieren und zu liberalisieren, nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías han formulado la pregunta: "¿Está bajo control?".
Viele von Ihnen haben die Fragegestellt, ob die Situation unter Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha de saber el autor de la pregunta, durante los últimos años se ha intensificado la cooperación política entre Estados miembros en materia de calidad de la educación.
Wie der Herr Abgeordnete, der die Fragegestellt hat, weiß, haben die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Qualität der Schulbildung in den letzten Jahren ihre Zusammenarbeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distinguido europarlamentario procedente de Irlanda que hizo una pregunta sugiriendo que los problemas de Irlanda estuvieron causados por Europa, le diré que los problemas de Irlanda han sido causados por el comportamiento financiero irresponsable de algunas instituciones irlandesas y por la falta de supervisión del mercado irlandés.
Dem Herrn Abgeordneten aus Irland, der eine Fragegestellt hat, in der unterstellt wurde, dass die Probleme Irlands durch Europa verursacht wurden, möchte ich Folgendes antworten: das Problem Irlands wurde durch das verantwortungslose Finanzgebaren einiger irische Institutionen und durch den Mangel an Aufsicht des irischen Markts verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar que los diputados que, al igual que la diputada que ha formulado la pregunta, tengan un especial interés en este tema, querrán mantener un diálogo sobre el mismo.
Ich möchte wiederholen, daß Abgeordnete, die ein spezielles Interesse an dieser Sache haben, wie die Abgeordnete, die die Fragegestellt hat, vielleicht den Dialog in dieser Angelegenheit suchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se ha planteado la pregunta de si el Parlamento va a seguir funcionando tras el año 2000.
Zum Beispiel wurde ja auch die Fragegestellt, ob das Parlament nach dem Jahr 2000 weiter funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos, evidentemente, en ella para garantizar la seguridad marítima, porque debe saber que no pasa ni una semana sin que seamos interpelados con esta pregunta: "¿Qué hacen ustedes, diputados europeos, para garantizar la seguridad, para cambiar las reglas?".
Selbstverständlich vertrauen wir auf sie, wenn es um die Gewährleistung der Sicherheit auf See geht, weil sie zweifellos weiß, dass keine Woche vergeht, in der uns nicht dieselbe Fragegestellt wird: "Und was unternehmt ihr Europaabgeordneten zur Gewährleistung der Sicherheit und zur Änderung der Vorschriften? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el miércoles pasado formulé una pregunta muy concreta al Presidente de la Comisión Europea.
Herr Präsident! Ich habe dem Präsidenten der Europäischen Kommission am vergangenen Mittwoch eine sehr präzise Fragegestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que no es conveniente que hable del contenido de la Conferencia Intergubernamental, pero la Sra. Cederschiöld ha formulado otra pregunta sobre la que el Consejo tiene una responsabilidad.
Ich wiederhole, daß es nicht vernünftig wäre, wenn ich auf den Inhalt der Regierungskonferenz eingehen würde. Aber Frau Cederschiöld hat noch eine Fragegestellt, in der der Rat allerdings selbst Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntafragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta sigue en pie: ¿La economía librecambista es apta para garantizar un desarrollo sostenible en los países ACP?
Nach wie vor muss man sich fragen: Kann eine im Zeichen des Freihandels stehende Wirtschaft für nachhaltige Entwicklung in den AKP-Staaten sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición de nuestro famoso y tranquilizador 999 sin ninguna justificación inevitablemente hace surgir la pregunta, como dirían nuestros primos americanos, de ¿si no está roto, por qué arreglarlo?
Wer sich anschickt, ohne guten Grund unsere bekannte und bewährte Notrufnummer 999 aus dem Verkehr zu ziehen, muss sich fragen lassen, ob er wirklich das Kind mit dem Bade ausschütten will?
Korpustyp: EU DCEP
En el resto del texto se observa la misma omisión y cabe la pregunta de si se trata simplemente de una opción de carácter jurídico y lingüístico de la propia Comisión.
Im weiteren Text taucht dieser Begriff nicht mehr auf und man muss sich fragen, ob die Kommission diesen Ausdruck aus sprachlich-juristischen Gründen nicht verwenden wollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara dirigirá al Consejo y a la Comisión una pregunta parlamentaria, presentada por el grupo de socialistas y demócratas, que subraya el "limitado impacto" que tienen los fondos europeos sobre la situación socioeconómica de la etnia gitana.
Die Abgeordneten fragen daher die Kommission, wie sie lokale Behörden dazu anregen möchte, die Finanzierungsmöglichkeiten der EU besser zu nutzen, um die Integration der Roma zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Quería hacerle una pregunta.
Ich wollte Sie etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Que le haga una pregunta que entienda.
Er soll etwas fragen, das sie versteht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una pregunta.
Ich muss etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te hacen alguna pregunta, ¿estás segura de que podrás decir la clas…...de cosas sobre los vampiros que ellos querrán escuchar?
Aber wenn die dich etwas fragen, kannst du dann wirklich auch die Dinge sagen, die diese Leute über Vampire hören wollen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué decía, si me permite la pregunta?
Und was, wenn ich fragen darf?
Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho a hacerte esa pregunta.
Ich hätte Sie nicht fragen sollen.
Korpustyp: Untertitel
preguntafragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nadie pregunta:
aber man fragt nicht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora voy al que me Envió, y ninguno de vosotros me pregunta:
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien os pregunta: ¿ Por qué lo Desatáis? , le responderéis Así:
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
, según el cual este edificio será entregado el 31 de mayo de 2004; pide que se diluciden las razones por las que el interventor no presentó en 2002 ningún informe de auditoría; pregunta en este contexto si en el año 2002 hubo nuevas irregularidades;
, wonach das Belliard-Gebäude am 31. Mai 2004 übergeben wird; erbittet Aufklärung darüber, warum der Finanzkontrolleur im Jahre 2002 keinen Prüfbericht vorgelegt hat; fragt, ob es 2002 erneut zu Unregelmäßigkeiten gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta al Consejo y a la Comisión si consideran suficientes las condiciones de la reactivación del proceso de Barcelona que se desprenden de los documentos aprobados recientemente;
fragt den Rat und die Kommission, ob sie die Bedingungen für die Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses, die aus den von ihnen kürzlich angenommenen Dokumenten hervorgehen, als ausreichend betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage , quien pregunta si la Comisión, conforme al artículo 110, apartado 1, del Reglamento, tiene previsto hacer una declaración sobre la situación en Portugal.
Nigel Farage , der fragt, ob die Kommission plant, gemäß Artikel 110 Absatz 1 GO eine Erklärung zur Lage in Portugal abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
y se pregunta si la reforma no se podría haber diseñado de forma que estas variaciones fueran mínimas;
, und fragt, ob die Reform so hätte gestaltet werden können, dass diese Differenzen verhindert worden wären;
Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , quien pregunta quién pagará los daños ocasionados ayer por los manifestantes (El Presidente le responde que la Mesa ya se ha ocupado de la cuestión y destaca que la manifestación no sólo ha causado daños sino también heridos).
Paul Rübig , der fragt, wer für die gestern von den Demonstranten verursachten Schäden aufkommen wird (der Präsident antwortet ihm, das Präsidium habe diese Frage bereits erörtert, und betont, die Demonstration habe nicht nur Sachschäden, sondern auch Verletzte gefordert).
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también se pregunta por qué la Comisión no ha considerado necesario definir nuevas normas de calidad aplicables de forma armonizada a todas las masas de aguas subterráneas de Europa, aduciendo que la propuesta de Directiva sobre aguas subterráneas ha sido concebida para complementar a la DMA.
Die Berichterstatterin fragt sich außerdem, warum die Kommission es nicht für notwendig gehalten hat, neue Qualitätsnormen, die für alle Grundwasserkörper in ganz Europa einheitlich anzuwenden wären, aufzulisten, zumal der Vorschlag für die Grundwasserrichtlinie doch angeblich die Wasserrahmenrichtlinie ergänzen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría también pregunta sobre la exigencia de pruebas de idioma para determinados puestos de trabajo y sobre los requisitos en lo que respecta al nivel de conocimientos exigido.
Der Herr Abgeordnete fragt auch nach der Durchführung von Sprachtests für bestimmte Stellen und nach den Anforderungen für das jeweils verlangte Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
preguntaFrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, dada su evolución, debemos hacernos una pregunta al respecto.
Aber aufgrund ihrer Entwicklung müssen wir uns diesbezüglich eine Fragestellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, repito mi pregunta: ¿El alcalde de Salónica ha enviado, desde 1999, alguna nota a la Comisión en la que explique la urgencia de concluir estas obras?
Daher erlaube ich mir, die Frage erneut zu stellen: Hat der Bürgermeister von Thessaloniki seit 1999 irgendwann einmal eine Notiz an die Kommission übermittelt, aus der die Wichtigkeit der Fertigstellung dieser Projekte hervorging?
Korpustyp: EU DCEP
Ante el silencio de la Comisión, vuelvo a formular la pregunta:
Da die Kommission bisher nicht geantwortet hat möchte ich erneut folgende Fragestellen:
Korpustyp: EU DCEP
Se decidió que éstas se presentarían según el formato de «pregunta-respuesta», de modo que el candidato respondiera inmediatamente, y que todos los miembros de cada uno de las comisiones ―esto es, todos y cada uno de los diputados― tuvieran la oportunidad de formular una pregunta.
Es wurde beschlossen, eine Befragung nach dem „Ping-pong“-System durchzuführen, wobei die Kandidaten sofort antworten mussten und die Mitglieder aller Ausschüsse – d.h. alle MdEP! – die Chance hatten, eine Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables políticos deben hacerse la pregunta de cómo garantizar la protección de los datos en este sector.
Die politischen Verantwortlichen müssen sich die Fragestellen, wie der Datenschutz in diesem Bereich gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta que cada una de las tres instituciones debe plantearse ahora con vistas a la segunda lectura es saber si va a elegir un enfoque "no conflictivo" o si insistirá en las divergencias, lo que desembocaría en el procedimiento de conciliación.
Alle drei Organe haben sich mit Blick auf die zweite Lesung die Frage zu stellen, ob sie einen Ansatz der „Konfliktvermeidung“ wählen oder auf ihren unterschiedlichen Linien beharren, was in ein Vermittlungsverfahren münden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces deja que te haga una pregunta.
Dann lass mich dir eine Fragestellen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, te haré una pregunta.
Dann lass mich eine Fragestellen.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme hacerle una pregunta.
Lassen Sie mich Ihnen eine Fragestellen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame hacerte una pregunta, Dexter.
Lassen Sie mich eine Fragestellen, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
preguntaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte la sección Contactar con nosotros para ver cómo realizar una pregunta en el foro de Audacity.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, lea las PUF (Preguntas de Usuario Frecuentes) del equipo de seguridad antes de ponerse en contacto con nosotros, porque alguien puede haber respondido ya su pregunta.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Si su pregunta se refiere a actividades o productos de la Oficina de Publicaciones pero no encuentra la respuesta en la lista de preguntas más frecuentes (FAQ), envíenos su pregunta por escrito, indicando su nombre y dirección completa y la lengua de la UE en la que desea recibir la respuesta.
ES
Wenn Sie noch weitere Fragen zu Tätigkeiten und Produkten des Amts für Veröffentlichungen haben und die Antwort nicht in den FAQ finden, schreiben Sie uns. Geben Sie dabei bitte Ihren Namen, Ihre Adresse und die (EU-)Sprache an, in der Sie die Antwort erhalten möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los problemas comunes con lo que se encuentran nuestros clientes están documentados en nuestra base de conocimiento. También ofrecemos una función de búsqueda para ayudarle a encontrar la respuesta a su pregunta de forma incluso más rápida.
Wir haben die bei unseren bestehenden Kunden am häufigsten vorgekommenen Probleme dokumentiert und bieten Ihnen eine Suchfunktion, mit der Sie die Antwort auf Ihre Fragen in kürzester Zeit finden werden.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Significa que hemos enviado su orden cuando usted que recibe el número de seguimiento.Usted puede comprobar el estado de su paquete a través de las siguientes casillas de comprobación expresa con prontitud.Cualquier pregunta, póngase en contacto con nosotros libremente!
Es bedeutet, dass wir Ihren Auftrag versendet haben, wenn Sie die Tracking-Nummer empfängt.Sie können den Status des Pakets während der folgenden Überprüfung ausdrückliche Boxen umgehend prüfen.Haben Sie Fragen, kontaktieren Sie uns bitte frei!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
preguntaBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Freshdesk, usted puede tener retroalimentación del soporte de sus clientes por cada tiquete, e incluso elegir el momento adecuado para que las preguntas aparezcan.
ES
Durch Freshdesk erhalten Sie für jedes Ticket Kundenfeedback zu Ihrem Support. Sie können sogar den gewünschten Zeitpunkt für die Befragung festlegen.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
sugerir preguntas y obtener información de los testigos;
Bereiche für Befragungen vorzuschlagen und Zeugenaussagen zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No querrás perderte el turno de preguntas.
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Después de largas preguntas sobre cómo deberían y podrían usarse los PC's (incluyendo algunos comentarios irritados a preguntas que no le gustaron al Sr. Gates), la entrevista habla sobre los requerimientos de almacenamiento de los productos MS;
Nach längerer Befragung über die Frage, wie PCs genutzt werden sollten und könnten (inklusive einiger verärgerter Kommentare auf einige Fragen, die Herr Gates offensichtlich nicht mochte), kommt der Interviewer zum Punkt der Speicherplatzanforderungen von M$ Produkten.
Antwort auf eine schriftlicheAnfrage - Konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Europäischen Tages gegen Mobbing und Gewalt an Schulen - E-010389/2013
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, he formulado una preguntaescrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prerrogativa no cuestiona la obligación, prevista en el artículo 117, apartado 3, de incluir, a petición de su autor, una preguntaescrita en el proyecto de orden del día de la próxima reunión de la comisión.
ES
Durch dieses Recht wird die in Artikel 117 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung, eine schriftlicheAnfrage auf Antrag des Fragestellers in den Entwurf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ausschusses aufzunehmen, nicht in Frage gestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Presenté hace muchos meses una preguntaescrita a este respecto, y aún estoy a la espera de una respuesta.
Ich habe vor vielen Monaten zu dieser Angelegenheit eine schriftlicheAnfrage eingereicht. Es ist immer noch keine Antwort eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Respuesta a la preguntaescrita P-0524/04
Betrifft: Antwort auf die schriftlicheAnfrage P-0524/04
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta específica a la preguntaescrita E-1477/03 : —
Spezifische Antwort auf die schriftlicheAnfrage E-1477/03 : —
Korpustyp: EU DCEP
Esta pregunta hace referencia a mi preguntaescrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Es wird verwiesen auf die schriftlicheAnfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Korpustyp: EU DCEP
En una preguntaescrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftlicheAnfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de marzo de este año formule una preguntaescrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisión a mi preguntaescrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
Korpustyp: EU DCEP
pregunta oralmündliche Anfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la preguntaoral.
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Terence Wynn (autor) desarrolla la preguntaoral.
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Morillon (autor) desarrolla la preguntaoral.
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (autor) desarrolla la preguntaoral.
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la preguntaoral.
Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la preguntaoral.
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Duarte Freitas (autor) desarrolla la preguntaoral.
Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la preguntaoral.
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi (autor) desarrolla la preguntaoral.
Guido Sacconi (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (autora) desarrolla la preguntaoral.
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU DCEP
pregunta parlamentariaparlamentarische Anfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
In ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2005, presenté una preguntaparlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarischeAnfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
Véase la preguntaparlamentaria E-5819/2010, respondida el 31.8.2010.
Siehe parlamentarischeAnfrage E-5819/2010, beantwortet am 31.8.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la preguntaparlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esta preguntaparlamentaria es inoportuna e imprudente.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una preguntaparlamentaria.
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarischeAnfrage aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la preguntaparlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarischeAnfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, me gustaría recordarle la respuesta que me dio a la preguntaparlamentaria sobre la validez de los reglamentos actuales.
Herr Kommissar! Ich möchte Sie an Ihre Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage zur Gültigkeit der derzeitigen Verordnungen erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la preguntaparlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su respuesta a mi preguntaparlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarischeAnfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
pregunta complementariaZusatzfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erika Mann , quienes formulan una preguntacomplementaria al Consejo.
Erika Mann , die eine Zusatzfrage an den Rat stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley para formular una preguntacomplementaria al Consejo.
Christopher Beazley , der dem Rat eine Zusatzfrage stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews , que lamenta no poder formular una preguntacomplementaria de la pregunta 8.
Philip Bushill-Matthews , der bedauert, dass er zur Anfrage 8 keine Zusatzfrage stellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene su Señoría una preguntacomplementaria?
Haben Sie, Frau Abgeordnete, keine Zusatzfrage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero obtener una respuesta de la Presidenta en ejercicio antes de formular mi preguntacomplementaria.
Ich hätte gerne eine Antwort von der amtierenden Ratspräsidentin, bevor ich meine Zusatzfrage stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular una preguntacomplementaria a la Comisión.
Ich möchte eine Zusatzfrage an den Kommissar richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. von Habsburg su preguntacomplementaria.
Ich danke Herrn von Habsburg für seine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi preguntacomplementaria sobre cómo debemos avanzar con esta iniciativa y aprovechar su éxito, he querido tratar dos cuestiones.
In meiner Zusatzfrage wollte ich zwei Anmerkungen dazu machen, wie wir diese Initiative voranbringen und auf ihren Erfolgen aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janusz Władysław Zemke para formular una preguntacomplementaria (
Janusz Władysław Zemke , der eine Zusatzfrage stellt (
Korpustyp: EU DCEP
Señor Watts, esto no es una cuestión de orden, es casi una preguntacomplementaria.
Herr Watts, das war nicht zur Geschäftsordnung, sondern eher schon eine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pregunta claveSchlüsselfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el pastor José Bernardo respondió a cuatro preguntasclave sobre el tema.
- (SV) Señor Presidente, en la lucha global contra el terrorismo la preguntaclave es cómo se financian esas actividades.
Herr Präsident, bei der allgemeinen Bekämpfung des Terrorismus besteht die Schlüsselfrage darin, wie diese Aktivitäten finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas participantes publican sus artículos y soluciones individuales sobre las preguntasclaves de nuestro tiempo, acompañadas y apoyadas por las medidas de comunicación de las asociaciones profesionales internacionales.
Die teilnehmenden Unternehmen veröffentlichen ihre jeweiligen Lösungen zu den Schlüsselfragen unserer Zeit. Dabei werden sie durch die Kommunikationsmaßnahmen des Verbands begleitet und unterstützt.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
La preguntaclave es cómo emprenderemos la tarea de simplificar los procedimientos para que el dinero europeo se utilice dentro de un periodo razonable de tiempo.
Die Schlüsselfrage besteht darin, wie wir die Verfahren vereinfachen, damit die europäischen Steuergelder innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preguntaclave que deberían estar preguntando los economistas es por qué los mercados financieros están sufriendo espasmos, mientras los bancos y otras instituciones financieras están nadando en liquidez.
Die Schlüsselfrage, die sich die Ökonomen jetzt stellen sollten, lautet, warum die Finanzmärkte stocken, wenn Banken und andere Finanzinstitutionen vor Liquidität strotzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pregunta retóricarhetorische Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta preguntaretórica fue la que plantearon los Estados Unidos a principio de diciembre.
Diese rhetorischeFrage wurden Anfang Dezember von den Vereinigten Staaten aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a asumir que eso fue una preguntaretórica.
Ich nehme an, das ist eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: Untertitel
No sólo se trata de una preguntaretórica.
Das ist nicht nur eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo que ésa es una preguntaretórica.
Ich nehme an, das war eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, una preguntaretórica que a menudo recibe una respuesta no menos teórica es: ¿qué apareció antes, el huevo o la gallina?
Herr Präsident! Eine häufig zu hörende rhetorischeFrage lautet, was war zuerst da, das Huhn oder das Ei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una preguntaretórica.
War eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría formular una preguntaretórica a la señora Ferrero-Waldner: ¿no se pregunta por qué casi todos los oradores han resaltado la cuestión del Plan de Sarkozy?
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorischeFrage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a asumir eso como una preguntaretórica.
Ich nehme an, das ist eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: Untertitel
No es una preguntaretórica; tenemos que plantearnos fríamente cuál es la prioridad para el futuro de Europa, esta Europa que quiere, pero no puede.
Das ist keine rhetorischeFrage; wir müssen uns sachlich fragen, was für die Zukunft Europas Vorrang hat, für dieses Europa, das handeln will, aber nicht kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que era una preguntaretórica.
Ich dachte nur, das wäre vielleicht eine rhetorischeFrage.
Korpustyp: Untertitel
pregunta más frecuenteFAQ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda y preguntasmásfrecuentes para alquilar y reservar un vehículo en Formentera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no desea utilizar el estante de la ropa, pero le gustaría tener más estantes en el armario, se pueden encontrar Preguntasmásfrecuentes más información.
DE
Wenn Sie die Kleiderstange nicht verwenden möchten, sondern gerne weitere Fachböden in den Schrank hätten, finden Sie unter FAQ weitere Informationen.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Lea las preguntasmásfrecuentes acerca de la nueva Novell iPrint, una solución de gestión de la impresión de autoservicio independiente para la empresa.