linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pregunta Frage 28.783
Anfrage 9.239 Abfrage 8 . . .

Verwendungsbeispiele

pregunta Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic aquí para ver las respuestas a las preguntas frecuentes.
Klicken Sie hier, um Antworten auf häufig gestellte Fragen einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero plantear al señor Bangemann dos preguntas adicionales.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Bangemann noch zwei Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tala, ¿qué clase de pregunta es esa?
Tala, was für eine Frage ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Apple agradece tus preguntas y comentarios sobre la accesibilidad de sus productos.
Apple freut sich über Kommentare und Fragen zur Barrierefreiheit von Apple Produkten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señoría, puedo responder muy fácilmente a su segunda pregunta.
Herr Kollege! Die zweite Frage kann ich leicht beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NCIS, nos gustaría hacerle a Gus Templetoyou unas preguntas.
NCIS. Wir würden Ihnen gerne ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en la pregunta desde la pestaña Diseñar encuesta.
Klicken Sie in der Registerkarte Umfrage entwerfen auf die Frage.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Simplemente responderé a su pregunta, señor Martin.
Herr Martin, ich beantworte nur Ihre Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Buckley, me gustaría hacerle un par de preguntas sobre este artículo.
Mr. Buckley, ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu dem Zeitungsartikel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda Usted no ha encontrado respuesta a su pregunta? ES
Hilfe Haben Sie keine Antwort auf Ihre Frage gefunden? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pregunta escrita schriftliche Anfrage 496
pregunta oral mündliche Anfrage 893
pregunta parlamentaria parlamentarische Anfrage 104
pregunta prioritaria .
pregunta complementaria Zusatzfrage 289
pregunta clave Schlüsselfrage 13
pregunta cerrada .
pregunta retórica rhetorische Frage 18
pregunta codificada . .
pregunta formulada .
pregunta indizada .
pregunta ponderada .
banco de preguntas .
pregunta formulada frecuentemente . .
pregunta frecuentemente hecha . .
pregunta más frecuente FAQ 10 .
pregunta a los peritos .
ruegos y preguntas . .
pregunta no prioritaria .
pregunta de interpretación abierta . .
pregunta de Margarita .
concurso de preguntas .
juego de preguntas .
turno de preguntas Fragestunde 2
gestión inteligente de preguntas .
pregunta de respuesta múltiple . .
autor de la pregunta .
preguntas de toma de contacto .
servicio de respuesta a preguntas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pregunta

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pregunta sobre mí.
Und nie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer preguntas.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
He terminado mis preguntas.
Meine Vernehmung ist damit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas por la muerte.
Du willst also sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dale con la pregunta.
Staendig fragst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por James Kirk.
Sie ruft den Namen James Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo una pregunta.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tu madre.
Frag lieber deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Comisario, tengo otra pregunta.
Herr Kommissar, ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otras dos preguntas.
Ich möchte noch auf zwei weitere Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente una pregunta.
Nur das möchte ich wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta es sencilla.
Unsere Bitte ist eigentlich sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la pregunta.
Darum geht es doch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta suplementaria.
Ich habe eine Anschlußfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi pregunta.
Das ist meine Aufforderung an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hago demasiadas preguntas.
Ich frag sowieso immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca preguntas sobre ellos.
Du fragst nie nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta abstracta.
Ihr sprecht über Abstraktes.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a Evelyn Ames.
Frag mal Evelyn Ames nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta por MicroCon.
Sie fragten mich nach MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta tan extraña.
Komisch, daß du das fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Responderé a esa pregunta.
Ich werde das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta y lo digo.
Frag und ich liefere es.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Trickfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta difícil.
Der ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya respondimos esa pregunta.
Wir haben das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
No haga tantas preguntas.
Frag nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo la pregunta.
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta clave.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me preguntas nada.
Du fragst mich nie nach meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta mas Wuevona.
-Was ist denn das für eine Arschfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tendenciosa.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en la cocina.
Frag in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en el pueblo.
Hör dich im Dorf um.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta al ayudante Hino.
Frag den Feldwebel Hino!
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por Charlie Francis.
Frag nach Charlie Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntas qué quiero.
Sie fragten mich, was ich mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tus conocidos.
Frag die Deinen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por el B.
Du musst B verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una pregunta.
Ich frag ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibles preguntas son: DE
Fragestellungen können z.B. sein: DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre PlayStation…
Häufig gestellte…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta si estás casado.
Sie frag…ob du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo contesta la pregunta.
Du sollst einfach antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pregunta mi padre.
Mein Vater will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca respondiste la pregunta.
- Du hast nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
preguntas y plantillas | SurveyMonkey
Fragebogen und Vorlagen | Survey Monkey
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Preguntas frecuentes!
Besuchen Sie unsere FAQ!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes de Nike+
Weitere infos BEI NIKE MITMACHEN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre recambios | Brabantia
Garantie und Reparaturen | Brabantia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qué bueno que preguntas.
Gut, dass du fragst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta es mi pregunta concreta, mi pregunta complementaria.
Das ist meine konkrete Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría A: 16 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 16 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 72 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie A: 72 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 80 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie B1: 80 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie B1: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 16 preguntas multirrespuesta y 1 preguntas de desarrollo.
Kategorie B3: 16 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 68 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B3: 68 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 50 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B1 — 50 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 30 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
home | Preguntas más frecuentes | Preguntas sobre el Pago
home | Cannabis Aktuelles | Verschiedene Möglichkeiten der Einnahme von medizinischem Cannabis
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Se pregunta asimismo lo siguiente:
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas preguntas exigen una respuesta.
Diese Punkte müssen noch geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta cuándo recibirá el dinero.
Er will wissen, wann er sein Geld bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me lo preguntas?
Weshalb fragst du mich das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la pregunta correcta?
Und welche ist die richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, la pregunta básica es:
Das Grundlegendste lautet also:
   Korpustyp: Untertitel
- Una pregunta y me voy.
- Ich frag dich was, dann geh ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Él pregunta como puede ayudarle.
Er möchte wissen, ob er Ihnen helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Él pregunta si sabe bien.
Er will wissen, ob es Ihnen schmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una simple pregunta:
Ich möchte einfach nur wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Ya contesté todas esas preguntas.
Ich hatte das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted me pregunta qué sucedió?
- Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué preguntas por ellos?
Warum fragst du nach ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacerte una pregunta difícil.
Ich muss dirjetzt eine Erwachsenenfrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me preguntas eso?
Warum fragst du mich das?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, no más preguntas.
In Ordnung. Mehr will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pregunta a la Comisión:
Könnte die Kommission Auskunft geben,
   Korpustyp: EU DCEP
se pregunta a la Comisión: —
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión:
Kann die Kommission im Zusammenhang damit mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
- La pregunta es por qué.
Aber was war das Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Porque preguntas siempre lo mismo?
Warum sagst du immer dasselbe?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacerte una pregunta clave.
Ich stelle eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta capciosa.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a todos por ustedes.
Sie hat sich bei Leuten nach euch erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta trampa.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la pregunta fundamental.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían responder a esta pregunta?
Könnten Sie mir dies bitte beantworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su pregunta complementaria.
Ich danke Ihnen für Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo únicamente una pregunta complementaria.
Ich habe nur eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos el turno de preguntas.
Wir beginnen mit der Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas fueron respondidas satisfactoriamente.
Meine Nachfragen wurden zufriedenstellend beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos preguntas para usted.
Wir hatten gestern ja schon einen kurzen exchange of views.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte