linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prehistoria Vorgeschichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La prehistoria de estos perros consiste especialmente en viejas historias tradicionales fantásticas. DE
Die Vorgeschichte dieser Hunde besteht vorwiegend aus alten Überlieferungen und phantasievollen Erzählungen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los parajes subacuáticos deben también clasificarse con arreglo a esta definición dada la larga tradición marítima de los pueblos europeos desde la prehistoria hasta el presente.
Unterwasser-Stätten sollten ebenfalls aufgrund der langen maritimen Tradition der Bevölkerung Europas von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart im Rahmen dieser Definition eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pintura coreana desde la prehistoria hasta finales del siglo XIX. DE
Koreanische Malerei von der Vorgeschichte bis in späte 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sobre la historia y la prehistoria de la Guerra del Golfo contamos hoy con testimonios científicamente corroborados y bien documentados que ponen de manifiesto que esta guerra vino precedida de una formidable campaña de desinformación, que continuó durante la guerra.
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carnac y sus alineamientos, un lugar destacado de la prehistoria - Morbihan posee un gran número de monumentos megalíticos del período Neolítico.
Carnac, eine Hochburg der Vorgeschichte - Der Morbihan besitzt eine grosse Anzahl von Megalithen, datierend aus der Periode des Neolithikums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la prehistoria negativa, cuando la Comisión presentó una propuesta que fue desestimada por el Parlamento Europeo, ¿tiene la intención de volver a examinar el contenido de la propuesta o propone continuar a pesar de las reacciones?
Gedenken Sie in Anbetracht der negativen Vorgeschichte, bei der das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, den Inhalt des Vorschlags noch einmal zu überprüfen, oder werden Sie trotz aller Widerstände an Ihrem Kurs festhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prehistoria existen muchos ejemplos de destrucciones rituales de objetos de culto. DE
In der Vorgeschichte gibt es viele Beispiele für rituelle Zerstörungen von Kultobjekten. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
A la hora de seleccionar los enclaves de la cultura mundial hay que guardar un equilibrio entre enclaves históricos, monumentos religiosos, las diversas religiones, la prehistoria, la historia contemporánea y el patrimonio natural y modificar en este sentido los criterios de evaluación.
Bei der Auswahl der Weltkulturstätten ist daher verstärkt auf ein Gleichgewicht zwischen historischen Stätten, religiösen Denkmälern, den verschiedenen Religionen der Vorgeschichte, Zeitgeschichte und Naturerbe zu achten und die Kriterien der Bewertung in diese Richtung zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en el sureste de la Dordoña, Périgord Negro contiene algunos de los lugares más ricos de la prehistoria europea. EUR
Das Hotel liegt im Südosten der Dordogne, Périgord Noir enthält einige der reichsten Standorten der europäischen Vorgeschichte. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Museo que expone objetos que van desde la prehistoria a la época islámica, descubiertos en las excavaciones realizadas en los oasis. ES
Das Museum zeigt Gegenstände von der Vorgeschichte bis zur islamischen Epoche, die bei Ausgrabungen in den Oasen entdeckt wurden. ES
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "prehistoria"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero decir, ¿ya terminamos con la prehistoria?
Ich meine, sind wir nun mit den Urzeitgeschichte fertig?
   Korpustyp: Untertitel
En la prehistoria, no sabría decirlo.
In Frühgeschichte kann ich's nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la prehistoria era fuertemente patriarcal.
Ja, aber die Frühgeschichte war sehr patriarchalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la prehistoria era fuertemente patriarcal.
Ja, aber Frühgeschichte war stark patriarchalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mañana continuaremos la segunda parte de la Prehistoria.
Morgen behandeln wir den 2. Teil der Prähistorik.
   Korpustyp: Untertitel
Museo de la Prehistoria del Aurignacien (7.4 km)
Wald von Fanges (6.6 km)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Museo de la Prehistoria de Aurignac (7.6 km)
Wald von Gesse (8 km)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lugar de ocio - Museo de la Prehistoria de Tautavel (Tautavel)
Freizeitstätte - Museum von Monnaies et Médailles Joseph Puig (Perpignan)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo Nacional de Prehistoria a mi carnet de viaje ES
Ur- und Frühgeschichtemuseum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo de Prehistoria Regional a mi carnet de viaje ES
Musée de Préhistoire Régionale zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de la Prehistoria y de las Culturas de Valencia.
Museum Für Frühgeschichte Und Kultur Von Valencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡No te ha tocado desde la prehistoria, sólo la usa de manguera!
Der Bürgermeister hat dich doch seit Jahren nicht mehr angerührt und benutzt sein Ding nur noch als Gartenschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos minerales se hallan en pizarra húmica orgánica que, en la Prehistoria, fue frondosa vegetación.
Diese Mineralstoffe sind in organischem Humusschiefer zu finden, der aus der üppigen Vegetation der Vorzeit entstanden ist.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el Museo Arqueológico se exponen preciosas colecciones dedicadas a la Prehistoria y la Antigüedad. ES
In dem Archäologischen Museum werden schöne Sammlungen aus der Frühgeschichte und der Antike gezeigt. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Hoy alberga el Museo Etnológico y el Museo de la Prehistoria. ES
Heute ist in dem Palais das Museum für Völkerkunde untergebracht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el Museo Arqueológico se exponen preciosas colecciones dedicadas a la Prehistoria y la Antigüedad. ES
Das herausragende Nationalhistorische Museum besitzt sehenswerte Sammlungen über die bulgarische Geschichte und Kultur. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Museo Departamental de la Prehistoria a los pies de la roca.
Abteilungs- und Frühgeschichte Museum am Fuße des Felsens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A 25 minutos en coche de este chalet se puede visitar el Parque de la Prehistoria. EUR
Den Ahnenpark erreichen Sie von diesem Ferienhaus nach 25 Fahrminuten. EUR
Sachgebiete: verlag musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Descubra Museo Nacional de Prehistoria Les Eyzies-de-Tayac con La Guía Verde Michelin. ES
Ur- und Frühgeschichtemuseum in Les Eyzies-de-Tayac - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que Stonehenge, en Gran Bretaña, Carnac es un símbolo vivo de la Prehistoria. ES
Die zu Steinreihen gruppierten Menhire machen Carnac, neben Stonehenge in Großbritannien, zur urgeschichtlichen Sehenswürdigkeit schlechthin. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Museo de Prehistoria es famoso por su colección de objetos de la época megalítica. ES
Das Musée de la Préhistoire ist weltweit für die Sammlung von Objekten aus der Megalithzeit bekannt. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudadanos del siglo XXI enfrentándose a una catástrofe del siglo XIX con medios propios de la prehistoria.
Sie zeigen Bürger des 21. Jahrhunderts, die einer Katastrophe des 19. Jahrhunderts mit Steinzeitwerkzeugen begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está expuesta la prehistoria de las máquinas de escribir producidas artesanalmente y en fábrica de 1874-1900.
Nun wird die Frühgeschichte der handwerklich und fabrikmäßig hergestellten Schreibmaschinen von 1874 1900 gezeigt.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Hermann Parzinger (Múnich, 1959) es un reconocido experto en Prehistoria e Historia Antigua y especialista en la cultura escita. DE
Hermann Parzinger(geboren 1959 in München) ist ein international renommierter Archäologe und Prähistoriker. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su exposición permanente, el Bernisches Historisches Museum muestra lo más destacado de la historia espartana, prehistoria, protohistoria y etnografía.
In seinen Dauerausstellungen zeigt das Bernische Historische Museum Highlights aus den Sparten Geschichte, Ur- und Frühgeschichte sowie Ethnographie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La planta de arriba se dedica a la arqueología regional, desde la Prehistoria hasta el final de la ocupación otomana. ES
Das Obergeschoss zeigt archäologische Fundstücke der Region von der Frühgeschichte bis zum Ende der türkischen Besatzung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El museo de prehistoria fue creado para evitar la dispersión de los hallazgos relacionados con la antigüedad.
Das Museum wurde geschaffen, um die Funde aus dem Altertum an einem zentralen Ort zu sammeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es algo que pertenece a la prehistoria y creo que todo ser humano civilizado criticaría con razón lo que está sucediendo.
So etwas gehört in die dunkle Vergangenheit, und ich glaube, dass jeder zivilisierte Mensch vollkommen Recht hat, wenn er kritisiert, was geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la historia de Macao desde la Prehistoria hasta su edad de oro en el s. XVII, las artes populares y la his.. ES
die Geschichte Macaus von der Frühgeschichte bis zur Blütezeit im 17. Jh., Handwerkskunst sowie zeitgenö.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cinco días más tarde se le presentó por primera vez el cadaver a un profesor de prehistoria, el cual de golpe lo estimó por lo menos 4000 años. DE
5 Tage später wurde die Leiche erstmals einem Urgeschichtsprofessor vorgeführt, der sie auf Anhieb auf mindestens 4000 Jahre schätzte. DE
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Como herencia del periodo Neolítico tenemos abundantes restos en diferentes cuevas, material lítico y cerámicas decoradas, que exhiben los Museos de Prehistoria de Alcoy y Valencia.
Der nachlass der neolithischen Periode, wurde reichlich in den verschiedenen Höhlen, verzierte Keramik und Stein-Werkzeuge, die vom Museum für vorgewchichte in Alcoy-Valencia vorgezeigt werden.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
El Gîtes - L'Abri sous Roche está situado a 300 metros del Museo de Tautavel y del Centro Europeo de la Prehistoria, rodeado de viñedos. EUR
Das Gîtes - L'Abri sous Roche heißt Sie 300 m vom Musée Tautavel, dem Centre Européen de Préhistoire entfernt willkommen und ist umgeben von Weinbergen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
La jornada comienza a la mañana temprano para llegar al Parque de la Prehistoria en Rivolta d'Adda , a solo 25 km de Milán:
Der Tag beginnt früh morgens, um den Parco della Preistoria von Rivolta d'Adda , 25 Km ausserhalb Mailands zu erreichen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, acojo con satisfacción la declaración de la Comisión y me alegra ver que nos estamos poniendo a la vanguardia, emergiendo de la prehistoria de la contabilidad en la que vive actualmente la Comisión.
Herr Präsident, ich begrüße die Erklärung der Kommission und freue mich, dass wir die steinzeitliche Rechnungsführung der Kommission hinter uns lassen und in die Zukunft aufbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está organizado en cinco salas (Prehistoria, Íberos, Cultura romana, Edad Media y Edad Moderna) que se completan con un gran espacio central donde se muestran las técnicas de trabajo de los arqueólogos en tres tipos de excavaciones: ES
In fünf Sälen werden die Frühgeschichte, die Kultur der Iberer, die römische Kultur, das Mittelalter und die Moderne behandelt. Ein zentraler Bereich macht den Besucher außerdem mit der Arbeitsweise der Archäologen bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este diseño, el euro aparece como el último paso en la larga historia del mercado único: desde el trueque de la prehistoria (evocado por el dibujo) hasta la unión monetaria.
Sein Design für die Gedenkmünze soll versinnbildlichen, dass der Euro der jüngste Schritt in einer langen historischen Entwicklung ist, die mit dem Tauschhandel begann.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, podrán visitar el museo regional de Prehistoria, la cercana zona peatonal, repleta de tiendas, bares y restaurantes, o la playa, situada a tan sólo 5 minutos del hotel. ES
Besuchen Sie das Landesmuseum für Frühgeschichte, die nahe gelegene Fußgängerzone mit zahlreichen Geschäften, Bars und Restaurants oder den Strand, den Sie vom Hotel in 5 Minuten erreichen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este es el museo ideal si desea conocer todo sobre la historia, la cultura y el arte de las regiones Media y Baja del Rin, desde la Prehistoria hasta nuestros días. ES
Wenn Sie alles wissen möchten über Geschichte, Kultur und Kunst am Mittel- und Niederrhein von der Vorzeit bis zur Gegenwart, dann gehen Sie in dieses Museum. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, los yacimientos arqueológicos de Sa Caleta y del Puig des Molins son testigos de la importancia que la ´Isla Blanca´ ha tenido en la economía Mediterránea a lo largo de la prehistoria.
Die archäologischen Fundstätten in Sa Caleta und Puig des Molins bezeugen die wichtige Rolle, die die ‘Weiße Insel’ in der Wirtschaft des Mittelmeerraums während der Frühgeschichte spielte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero, de todo el conjunto destaca el Santuario de Son Corró que, por los hallazgos que se han hecho, nos da información de los hábitos de la población, desde los tiempos más remotos de la prehistoria hasta la época romana.
Besonders herausragend ist aber das Santuario de Son Corró, das aufgrund der Funde die hier gemacht wurden, uns Aufschluss über das Leben der Menschen gibt, die hier seit der Vorzeit bis in die römische Zeit lebten.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Instalado en la antigua Facultad de Letras y Ciencias, el museo acoge una importante colección distribuida en dos niveles que repasa la vida del hombre aquitano desde la Prehistoria hasta nuestros días. ES
Das Museum in der ehemaligen Fakultät der Geistes- und Naturwissenschaften illustriert anhand von umfangreichen, auf zwei Stockwerke verteilten Sammlungen das Leben der Menschen in Aquitanien von der Frühgeschichte bis heute. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
– una visita con miembros de la Comisión de Derechos de la Mujer a la exposición titulada «Madres, diosas y sultanas: las mujeres en Turquía desde la Prehistoria hasta el Imperio Otomano» en el Palacio de Bellas Artes (BOZAR) de Bruselas el 6 de enero de 2005;
· einen Besuch zusammen mit Mitgliedern des Ausschusses für die Rechte der Frau in der Ausstellung "Frauen in der Türkei - Mütter, Sultaninnen und Göttinnen" am 6. Januar 2005 im Palast der Schönen Künste (BOZAR),
   Korpustyp: EU DCEP
La prehistoria danesa nos ha legado numerosos objetos de oro y bronce, como el célebre Carro del Sol de Trundholm o el de Dejberg, cascos con cuernos, ámbar, piedras rúnicas, el cuenco de Gundestrup, broches, pulsera…La sección de historia medieval y renacentista está compuesta principalmente por muestras de arte religioso: ES
Man findet auch mit Hörnern geschmückte Helme, Bernsteine, Runen, den Krug von Gundestrup, Broschen und Armbänder und vieles andere. Die Abteilung der Geschichte des Mittelalters und der Renaissance enthält vornehmlich Zeugnisse religiöser Kunst: ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El Hotel Horizontes La Ermita está situado en el Valle de Viñales, cerca de vegas de tabaco y casas de curación de la hoja de la planta, el Mural de la Prehistoria y los valles de Palmarito y Ancón, entre otros.
Das Hotel Horizontes La Ermita befindet sich im Tal Viñales, in der Nähe von Tabakpflanzungen und Lagerhäusern für Tabakblätter, dem Prehistorischen Wandmalereien und den Tälern von Palmerito und Ancón, unter anderen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El edificio, construido en 1909 por el arquitecto Adrien Rey, acoge en su planta alta la sección dedicada a las artes y tradiciones populares de Menton, mientras que el sótano está consagrado a otra prehistoria, la del turismo, con carteles de entre 1870 y 1914, edad de oro del turismo invernal. ES
Das Gebäude wurde im Jahr 1909 vom Architekten Adrien Rey erbaut. Volkstümliche Künste und Traditionen von Menton werden im ersten Stock gezeigt, während sich das Kellergeschoss den Anfängen des Tourismus widmet. Ausgestellt sind Plakate aus der goldenen Zeit des Wintertourismus von 1870 bis 1914. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite