Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herrn Broks Bericht preist die Konvention, die einen Entwurf des Verfassungsvertrags erstellt hat.
El informe del señor Brok elogia el Convenio que supuso un proyecto de Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde, Mitarbeiter, Aktionäre. Begraben will ich Wendell Armbruster sen., nicht ihn preisen.
Amigos, compañeros de trabajo, accionista…vinimos a enterrar a Wendell Armbruster S…no a elogiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Narconon wird allgemein wegen seiner einzigartigen Wirksamkeit gepriesen, und seine Erfolgsrate ist fünfmal so hoch wie die aller anderen Drogenrehabilitationsprogramme.
ES
Narconon, al que se ha elogiado ampliamente por su efectividad única en su campo, demuestra tener una proporción de éxito 5 veces mayor que la de todos los demás programas de rehabilitación de drogas.
ES
So wurde vom Monitoring-Bericht erwartet, dass er die Erfolge des Heranführungsprozesses preist.
Esperaban que en el informe de seguimiento se elogiaran los éxitos del proceso de alineamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, Ihr preist Euch durchaus zu Recht Eurer Zielstrebigkeit.
Veo que elogia bastante derecho a su determinación.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen in dieser Entschließung sogar ein Loblied auf die russischen Truppen vorgesetzt, die als friedenserhaltende Streitkräfte gepriesen werden.
La resolución incluso va tan lejos que elogia a las fuerzas militares rusas por sus esfuerzos de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
- La República no sabe cómo elogiarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Todos conocemos muchas PYME en nuestras circunscripciones que han sido castigadas por los mismos instrumentos de defensa comercial que elogia este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann man niemanden preisen, der etwas hätte tun können, um gegen ein Übel anzukämpfen, sich aber damit zufrieden gab, lediglich darauf hinzuweisen.
Del mismo modo, no puede elogiarse a una persona que podría haber actuado para acabar con el mal, pero que se contentó con señalarlo.
Aber die lange und anschauliche Prophezeiung des Ezechiel, der die Macht des Wortes Gottes preist, für den nichts unmöglich ist, bedeutet gleichzeitig einen entscheidenden Schritt weiter zum Glauben an die Auferstehung der Toten hin.
Pero el largo y articulado oráculo de Ezequiel, que exalta la fuerza de la palabra de Dios, para la cual nada es imposible, marca al mismo tiempo un decisivo paso adelante hacia la fe en la resurrección de los muertos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Text wurde als demokratischer Fortschritt eines bürgernahen Europas gepriesen.
Este texto ha sido exaltado como el avance democrático de una Europa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt öffnet sich der großartige, reiche Hymnus: Im Mittelpunkt steht Christus, dessen Vorrang und Werk sowohl in der Schöpfung wie in der Erlösungsgeschichte gepriesen wird (vgl. V. 15?20).
En este punto comienza el grande y denso himno, que tiene como centro a Cristo, del cual se exaltan el primado y la obra tanto en la creación como en la historia de la redención (cf. vv. 15-20).
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
Exalta a la UE como "defensora" de los derechos humanos y "embajadora" de la democracia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Vor allem gilt das für die Sätze, welche die gemeinsame Währung und das Bedürfnis nach Fortschritten beim Konvergenzprozeß preisen.
Sobre todo me refiero a las que celebran la llegada de la moneda única y subrayan la necesidad de que se progrese en el proceso de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Zwischenzeit preisen wir die Götte…und genießen ihre Anwesenheit, soweit wir können.
Y mientras tanto, celebramos a los dioses y disfrutamos de su presencia en toda forma que podamos.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist es auch recht sonderbar, daß das Handels- und Industrieministerium letzte Woche eine Pressemitteilung veröffentlichte, in der die erheblichen Beträge - ein sensationeller Anteil an den bereitgestellten Mitteln - gepriesen wurden, die im Rahmen von Ziel 2 gewährt würden, während praktisch keine Ausgabemöglichkeiten hierfür zu bestehen scheinen.
También creo que es bastante extraño que la semana pasada el Ministerio de Comercio e Industria preparara un comunicado de prensa en el que celebraba la enorme cantidad de fondos que iba a obtener con cargo al objetivo 2 -un porcentaje extraordinario de los fondos-, cuando, de hecho, parece incapaz de gastarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband erinnerte daran, dass das Ministerium für Landwirtschaft im Jahr 2007 die Tatsache pries, dass es 4,2 Milliarden EUR für die Modernisierung des Sektors bereitgestellt hat und Portugal vier Jahre später, zur Halbzeitbewertung des gemeinschaftlichen Finanzrahmens, lediglich 38 % der für beschlossene Vorhaben zugesicherten Beträge in Anspruch genommen hat.
La citada Confederación recuerda que el Ministerio de Agricultura celebró en 2007 el hecho de haber garantizado 4 200 millones de euros para la modernización del sector y que, pasados cuatro años, con el marco comunitario a mitad de ejecución, Portugal sólo cuenta con un 38 % de las partidas comprometidas en proyectos aprobados.
Korpustyp: EU DCEP
preisenalabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So preist und verehrt die Seele Meine Barmherzigkeit.
EUR
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sich dafür entschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
- La República no puede alabarlos lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Pilger in Ihre Mitte, um dem Herrn Dank zu sagen und ihn für die Wunder zu preisen, die er hier gewirkt hat.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
meine Lippen preisen dich.
mis labios te Alabarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Scheich preist dich für deine Tat.
El Sheikh te alaba por tu trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Zwar werden die Franzosen oft für ihre Stilsicherheit gepriesen, doch in Sachen Interior Design kann man sich seine Inspiration auch bei deren belgischen Nachbarn holen.
Aunque a menudo sean los franceses los que son alabados por su estilo, cuando se trata de diseño de interiores será mejor inspirarse en sus vecinos belgas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Gleichstellung und die Teilhabe der Frau stellen Werte und Prinzipien dar, die wir in der Europäischen Union alle preisen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la igualdad de género y la capacitación de las mujeres son valores y principios que todos alabamos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O Herr, von dem wir alles haben, wir preisen Dich für Deine Gaben.
Amado Señor, que nos diste todo, te alabamos por tus regalos.
Korpustyp: Untertitel
preisencelebran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem gilt das für die Sätze, welche die gemeinsame Währung und das Bedürfnis nach Fortschritten beim Konvergenzprozeß preisen.
Sobre todo me refiero a las que celebran la llegada de la moneda única y subrayan la necesidad de que se progrese en el proceso de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Durch ihn also laßt uns Gott allezeit das Opfer des Lobes darbringen, nämlich die Frucht der Lippen, die seinen Namen preisen« (13,15;
Die Untersuchung ergab, dass die Buchführung des Unternehmens unvollständig war, so dass genaue Angaben zu Ausfuhrverkäufen und –preisen für eine Reihe von Geschäftsvorgängen nicht möglich waren.
La investigación puso de manifiesto que la contabilidad de la empresa era deficiente, de modo que no pudieron establecerse con certeza los detalles exactos de las ventas y los precios de exportación en una serie de transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den einer Benchmark zugrunde liegenden Basiswerten oder –preisen kann es sich um Zinssätze oder um Rohstoffpreise, etwa den Ölpreis, handeln, sofern diese den für ein Finanzinstrument, z. B. ein Derivat, zu zahlenden Betrag bestimmen.
ES
Los activos o precios subyacentes contemplados en los índices de referencia pueden incluir los tipos de interés o materias primas como el petróleo, siempre que estos determinen el importe debido en virtud de un instrumento financiero, por ejemplo, un derivado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
preisenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und -- preisen bewertet .
De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
preisenensalzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt für die Biotechnologien, die Nanotechnologien und sogar für den Kampf gegen den Klimawandel: während Europa auf Einsicht setzt, preisen die US-Amerikaner den technologischen und wissenschaftlichen Fortschritt.
Esto se aplica a las biotecnologías, a las nanotecnologías, también cuando se trata de combatir el cambio climático. Mientras Europa se dedica a lamentarse, los Estados Unidos ensalzan el progreso científico y técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diktatorische Regierungen preisen Menschenrechtspolitik, aber glaubwürdige Menschenrechtspolitik ist aktive Politik in der Lebenswirklichkeit der Menschen.
Los Gobiernos dictatoriales ensalzan también la política de derechos humanos pero una política creíble de derechos humanos es la política activa que se refleja en la realidad vital de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preisenbendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir die Mahlzeit preisen, haben deine Mutter und ich was für dich.
Antes de bendecir la comida, tu mamá y yo tenemos algo para ti.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Geist der Wahrheit, hilf uns, in jeder Entblößung, die wir erleiden, eine Begegnung mit der Wahrheit unseres Seins zu erkennen und zu preisen, eine Begegnung mit der erlösenden Nacktheit des Heilands, ein Sprungbrett zur kindlichen Umarmung mit dem Vater!
Ven, Espíritu de la Verdad, ayúdanos a reconocer y a bendecir en cada expolio que sufrimos una cita con la verdad de nuestro ser, un encuentro con la desnudez redentora del Salvador, un trampolín que nos lanza hacia el abrazo filial con el Padre.
Immerhin, so Luv und Kush oder Luva und Kusha, wurden Sita im Wald geboren und wurden von Valmiki gelehrt, die sie gelehrt, alle diese Lieder preisen Ram.
Entonces Luv y Kush, o Luva y Kusha, nacieron de Sita en el bosque y fueron formados por Valmiki, quien les enseñó todas estas canciones alabando a Rama.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin, so Luv und Kush oder Luva und Kusha, wurden Sita im Wald geboren und wurden von Valmiki gelehrt, die sie gelehrt, alle diese Lieder preisen Ram.
Luv y Kush, o Luva y Kusha, nacieron de Sita en el bosque y Valmiki los educó con canciones alabando a Ram.
Korpustyp: Untertitel
preisena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner gilt , dass während des Quartals alle Geschäftsfälle zu Transaktionskursen und - preisen auszuweisen sind .
durante el trimestre , todas las operaciones se reflejarán en los informes a los precios y tipos correspondientes a cada operación .
Korpustyp: Allgemein
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs preisen
Total del consumo a precios básicos
Korpustyp: EU DCEP
preisenvendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem El Rastro Markt ist stets eine bunte Vielfalt von Menschen zu sehen – Touristen, Immigranten, Einheimische – alle wandern durch die Reihen, verkaufen Ihre Güter oder preisen ebensolche an.
El ambiente que se respira cada día de mercado es increíble, puedes ver todo tipo de personas, desde turistas, inmigrantes hasta los mismos madrileños, todos ellos haciendo lo que mejor se les da, vendiendo o comprando.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
preiseneconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfachheit und flexibilität – zu erschwinglichen preisen Mit dem Registerregelungssystem mit MultiCam können Sie eine Vielfalt verschiedenster Funktionen zur Verbesserung Ihres Arbeitsbetriebs integrieren, um die speziellen Anforderungen Ihres Druckmaschinensaals zu erfüllen.
Facilidad y flexibilidad – de manera económica El Sistema de Guía de Registro con MultiCam le permite integrarse con una variedad de funciones, mejorando su operación para cumplir de manera precisa los requerimientos únicos de su sala de prensa.
Se trata de una exclamación que aflora espontáneamente a nuestros labios en este día de fiesta, mientras nos hallamos reunidos en oración para cantar la gloria del Señor.
„Gesegnete Zunge, die du immerfort den Herrn gepriesen und viele Menschen angeleitet hast, ihn zu preisen. Jetzt erst wird offenbar, wie viel Gnade du gefunden hast bei Gott."
"Oh lengua bendita, que siempre has bendecido al Señor y has hecho que otros lo bendigan, ahora queda manifiesto cuántos méritos has adquirido ante Dios"