Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
De hecho, la energía procedente de las fuentes renovables aún no es barata, muchos países y consumidores simplemente no pueden permitírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie ein gutes, preiswertes Hotel oder Motel empfehlen?
¿Puede recomendarme un buen hotel o motel barato?
Korpustyp: Untertitel
Eine Ferienwohnung zu mieten kann eine preiswerte Alternative sein zu teuren Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Girosysteme, die schnellere und preiswertere Geldüberweisungen innerhalb der Europäischen Union ermöglichen sollen, werden zur Zeit aufgebaut.
Se están creando actualmente los correspondientes sistemas de giro que permitan unas transferencias de dinero más rápidas y económicas dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit kleinen, preiswerten Adaptern kann man jedes RS232-Gerät direkt an Netzwerke koppeln.
DE
Anfang 2004 ging der Streit hier im Parlament um acht oder neun Stunden ununterbrochener Transportzeit und um begrenzte, preiswerte Maßnahmen oder weitreichendere, teurere Maßnahmen.
A comienzos de 2004, el debate en este Parlamento fue una cuestión de ocho horas frente a nueve horas de transporte ininterrumpido y de medidas protectoras limitadas y económicas frente a medidas más amplias y costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amstel House Hostel Berlin bietet für Gruppen preiswerte Angebote.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– einen Mangel an zugänglichen und preiswerten Tierarzneimitteln zur Bekämpfung der Varroatose und an angemessenen, zugelassenen Behandlungsmethoden, die für Bienen geeignet sind;
– la falta de medicamentos veterinarios accesibles y asequibles para luchar contra la varroasis y de tratamientos adecuados autorizados y adaptados para las abejas;
Korpustyp: EU DCEP
Buchen Sie Ihre preiswerten Tickets schnell und einfach online auf KLM.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen darauf hinwirken, dass der Sektor für patentgeschützte Arzneimittel neue Medikamente entwickelt. Doch auch der Sektor für Generika bietet preiswerte Medikamente an.
Hemos de impulsar el sector de los medicamentos patentados para crear nuevos medicamentos, pero el sector de los genéricos también proporciona medicamentos asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Pahang begrüßt Sie das Pekan Budget Hotel, eine preiswerte Unterkunft mit kostenfreiem WLAN in allen öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
preiswertbarata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
De hecho, la energía procedente de las fuentes renovables aún no es barata, muchos países y consumidores simplemente no pueden permitírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Investitionen dürften weitaus geringer ausfallen als jene, die zur Entwicklung der Kernenergie nötig waren, die sich letzten Endes als nicht besonders preiswert erweist.
Dichas inversiones serán seguramente mucho más pequeñas de las necesitadas para desarrollar la energía nuclear que, finalmente, se ha demostrado que no es barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
Señorías, la prevención resulta muy barata comparada con el coste de catástrofes como éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat im Interesse der Praxis, ein begrenztes Patent einzuführen, das schnell ist, das preiswert ist und das schon bei der Anmeldung Schutz bietet.
En efecto, en interés de la práctica, es preciso conseguir una patente limitada que sea rápida y barata, y que ofrezca protección durante el registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss dafür sorgen, dass die Verbraucher in der Lage sind, ihre Rechte einfach, schnell und preiswert gegenüber den Fluggesellschaften durchzusetzen.
La UE debería garantizar que los consumidores puedan conseguir la compensación que les corresponda de las líneas aéreas de manera rápida, barata y fácil.
Korpustyp: EU DCEP
Oft werden die Tiere nur deshalb von einem Land in ein anderes transportiert, weil dort die Einfuhr lebender Tiere preiswert ist.
A menudo los animales son transportados de un país a otro donde la importación de animales vivos es barata.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Perücken werden heutzutage aus Kunsthaar hergestellt, da es im Vergleich zu Echthaar relativ preiswert ist.
Die Bewohner in Yendüm sind begeistert darüber, dass sie nun sehr preiswert (pro Konsultation eines Arztes werden 3 bis 5 Yuan bezahlt) und traditionell bewährt behandelt werden können.
DE
Los habitantes de Yendum se alegran de que la asistencia allí sea tan barata (se paga por consulta médica de 3 a 5 yuans) y de que se pueda preservar una asistencia con medicina tradicional.
DE
Das hat dazu geführt, dass sie zwei Mercedes auf dem Hof zu stehen haben und die Läden voll von Produkten sind, die weder schmackhaft noch preiswert sind.
A resultas de ello, ahora tienen dos Mercedes en el garaje y las tiendas están llenas de productos que no son sabrosos ni baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem touristischen Leistungsangebot können wir uns dem globalen Wettbewerb stellen. Zweifelsfrei ist es wichtig, dass diese Dienstleistungen preiswert sind.
Podemos competir a escala mundial, utilizando nuestros servicios para atraer turistas y sin lugar a dudas es importante que dichos servicios sean baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er räumt den Gläubigern bei Zahlungsverzug das Recht auf eine angemessene Entschädigung ein und sieht Verfahren zur Eintreibung der geschuldeten Beträge vor bzw. verbessert die bestehenden, so daß sie wirksam, preiswert und zügig vollzogen werden können.
Conferirá derechos a los acreedores para una indemnización satisfactoria en caso de no ser pagados a tiempo y preverá, e incluso mejorará, los procedimientos para la recuperación de las cantidades adeudadas, de forma que estos sean más eficaces, baratos y rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Dienstleistungen nicht preiswert genug.
Por tanto, los servicios no son suficientemente baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einer perfekten Welt leben würden, in der die uns zur Verfügung stehenden Brennstoffe unbegrenzt und preiswert zu haben wären und in der es keine immer größeren Umweltprobleme gäbe, hätte ich nicht für diese Verordnung gestimmt.
Si viviéramos en un mundo perfecto, donde tuviéramos disponibilidad ilimitada de combustibles baratos y donde no existieran problemas medioambientales en constante aumento, no hubiera votado a favor de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Supermärkte hier sind recht preiswert, daher ziehen wir es vor, das Essen einzukaufen und es dann zuhause zu kochen. Haben Sie das gehört?
Los supermercados son bastante baratos aquí, por lo que preferimos comprar la comida y cocinarla en casa ¡Mira, lo estoy llamando 'casa' porque realmente me siento muy cómodo aquí!''
Unsere Geräte bieten gegenüber der Konkurrenz entscheidende Mehrwerte und sind daher trotz des höheren Preises im wahrsten Sinne des Wortes "preiswert".
Dazu bieten wir Ihnen die passende Transferfolie für konstant gute Druckqualität und eine praxisgerechte Farbauswahl. cab Etiketten und Transferfolien liefern wir in den gängigsten Qualitäten und Abmessungen – auch in kleinen Mengen, preiswert ab Lager.
DE
Las etiquetas y los ribbons de cab son de las calidades y las dimensiones más comunes, también en cantidades pequeñas, siempre a precios económicos y entregados en almacén.
DE
Für den Aufbereiter selbst macht dieses Vorgehen auch wirtschaftlich keinen Sinn mehr. Schließlich sind die silikonfreien FÖRCH Produkte nicht nur besonders einfach in der Anwendung, sondern auch genauso preiswert wie herkömmliche Mittel.
ES
Además, un procedimiento dudoso tampoco beneficiaría al taller, ya que los productos sin silicona de FÖRCH no solo son de aplicación fácil sino son igual de económicos que otros productos usuales.
ES
Die spektakuläre Lage der Apartments BonLloc nahe dem Strand und im Herzen der Innenstadt macht die komplexe ideal. Empfohlen für Paare, Freunde, Familie BONLLOC in Santa Eulalia del Rio auf Ibiza Penthäuser, Apartments und Studios direkt am Meer Einfach, sauber, gemütlich und preiswert.
La espectacular ubicación de los apartamentos BonLloc cerca de la playa y del corazón del centro hacen del complejo el lugar ideal. recomendado a parejas,amigos,familia BONLLOC en Santa Eulalia del Rio IBIZA Aticos ,Apartamentos y estudios junto al mar Sencillos,Acogedores, impecables y económicos.
agradable - limpio - favorable Esta importante para nosotros, que nuestros visitantes sienten que siempre trabajamos en la realisación de nuestros objectivos.
Erstens: Eine unakzeptabel hohe Rate von sogenannten Direktverträgen oder in Deutsch "freihändigen Verfahren ", was eine Gefahr für die Administrationskultur bedeutet, weil dann niemand mehr prüft, ob man Dinge nicht auch preiswerter einkaufen kann.
En primer lugar, un porcentaje inaceptablemente alto de los llamados contratos directos o adjudicados por el procedimiento de "libre decisión" , como decimos en alemán, lo cual constituye un riesgo para la cultura de gestión, pues nadie se molesta ya en comprobar si se podría conseguir un precio más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freundlich - sauber - preiswert Das Rodes ist ideal für Leute, welche ungehemmten Badespass im Meer geniessen wollen und auch die Nähe zu Palma und zum Flughafen schätzen.
Agradable - limpio - favorable Rodes es ideal para personas que desean disfrutar de un agradable chapuzón en el mar y que saben valorar la cercanía a Palma y al Aeropuerto.
Das Hotel ist eine ausgezeichnete Wahl für Reisende, die nach einem gut ausgestatteten und preiswerten Zimmer in günstiger Lage suchen und eine vertrauliche Atmosphäre zu schätzen wissen.
El Hotel Apartamento Judit es una selección excelente para todos aquellos, para quienes es importante el ambiente familiar, la buena ubicación, el cuarto equipado con exigencia y el precio favorable.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
preiswerteconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vergleich zeigt uns auf andere Weise, welche Fluggesellschaften wirklich preiswert sind, indem der Preis pro Meile betrachtet wird”, so eDreams Chief Marketing Officer, Mauricio Prieto.
ES
“Muchas aerolíneas aseguran ser económicas y estos rankings nos ofrecen una visión diferente en cuanto a cuáles son las más baratas por milla recorrida”, apunta el Director General de Marketing de eDreams, Mauricio Prieto.
ES
menú variado , a buenprecio y con servicio en mesa, también nuestros horarios son españoles pudiendo cenar desde las 20.00 hasta las 23:00 de la noche.
Kafeschek empfehle ich "+уюэхъ" viel; auf der Uferstra?e ist das wei?e-gelbe Geb?ude mit den Kolonnen an der Festung n?her - es ist lecker, schnell und preiswert.
Kafeshek recomiendo mucho "+уюэхъ" sobre el malec?n el edificio blanco-amarillo con las columnas est? pr?ximo a la fortaleza - es sabroso, r?pidamente y a buenprecio.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Ostella , Hotel , Firenze Das Kostengünstige Hotel Youth Hostel Firenze 2000 ist für alle geeignet, die preiswert in Florenz übernachten möchten, ohne sich mit Fremden ein Zimmer teilen zu müssen. Die Herberge ist nachts durchgehend geöffnet, es gibt keine Sperrstunde.
Ostella , Hotel , Firenze Concebido como un hotel de bajo coste, el Youth Hostel Firenze 2000 es ideal para aquellos que deseen alojarse en Florencia a precios adecuados, sin compartir la habitación con desconocidos y sin restricciones de horario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
preiswertbajo precio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei verbundenen Offshore-Unternehmen preiswert Rohstoffe einkaufen konnte.
la compra a bajoprecio de materias primas de empresas relacionadas extraterritoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate sind vielfach zu preiswert gehandelt worden, weil das Risiko nicht richtig eingeschätzt wurde.
En muchos casos, los derivados se han comercializado a bajoprecio porque no se evaluó el riesgo correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
preiswerta buen precio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den angenehmen Kompromiss f?r sie sich - und an die heftige Jugend mit ihrem unbedingten billigen Portwein zu erinnern, (dann war es echt otrawa!), und genug preiswert, die bemerkenswerten hiesigen Portweine zu genie?en.
El compromiso agradable para ellos – y acordarse de la juventud violenta con su oporto indispensable barato (?entonces esto hab?a un veneno verdadero!), y gozar bastante a buen precio de los oportos admirables de aqu?.
Die T?¤ler sehr breit und ungew?¶hnlich malerisch, nach ihm sind die befriedigenden Wege angelegt, nach denen von 5 Uhr morgens und bis zu 6-7 Abenden ziemlich lebhaft und die Busse und die kleinen Busse preiswert laufen.
Los valles muy ancho y pintoresco, por ellos son tendidos los caminos no malos, por que de las 5 de la madrugada y hasta las 6-7 de la tarde bastante vivamente y corren a buen precio los autobuses y los combis.
Nach allgemeiner Ansicht geht es dabei um ein Mindestangebot an Telekomdiensten von einer bestimmten Qualität, das allen Nutzern preiswert zur Verfügung gestellt werden kann.
La definición generalmente aceptada es la de una oferta mínima de servicios de telecomunicaciones de una calidad determinada a la que puedan tener acceso todos los usuarios a un precio razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu der Website eines Herstellers sollte einfach und kosteneffizient sein, damit die Endnutzer, zum Beispiel unabhängige Werkstätten und mobile Reparaturdienste, schnell und preiswert auf die erforderlichen Informationen zugreifen können.
El acceso al sitio web de un fabricante deberá ser sencillo y económico a fin de que los usuarios finales, por ejemplo, talleres independientes y servicios de asistencia en carretera, puedan localizar la información precisa de manera rápida y a un precio módico.
Korpustyp: EU DCEP
preiswertcosto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir zusammen unsere gemeinsamen Ziele möglichst preiswert und mit größtmöglichem Nutzen umsetzen?
¿ Cómo debemos cooperar para lograr nuestros fines compartidos con el mínimo costo y el máximo beneficio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Vermarktung bereitet keine Probleme und ist noch dazu preiswert: