linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resolución prejudicial Vorabentscheidung 5 . . .
cuestión prejudicial Vorabentscheidungsverfahren 13 Vorlagefrage 10 Vorabentscheidungssache 2 Vorfrage 2 . . . .
sentencia prejudicial Vorabentscheidung 1 .
procedimiento prejudicial Vorabentscheidungsverfahren 29 Vorabentscheidungsersuchen 1 . .
proceso prejudicial .
remisión prejudicial Vorabentscheidungsersuchen 5 .
examen prejudicial Abhilfe 1
revisión prejudicial .
decisión prejudicial Vorabentscheidung 30
competencia en materia prejudicial .
costas del procedimiento prejudicial .
interpretación de carácter prejudicial .
petición de decisión prejudicial . . .
petición de resolución prejudicial . .
pronunciarse con carácter prejudicial . .
procedimiento prejudicial de urgencia . .
petición de decisión prejudicial CE .
el mecanismo de interpretación prejudicial .
remisión de una cuestión prejudicial . .
sentencia sobre una cuestión prejudicial .

decisión prejudicial Vorabentscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dictamen del Abogado General del Tribunal de Justicia Europeo de 19 de noviembre de 2008 en el caso de Turgay Semen contra Deutsche Tamoil en el que ha sido una decisión prejudicial solicitada;
Stellungnahme des Generalanwalts des Europäischen Justizgerichtshof vom 19. November 2008 im Fall Turgay Semen gegen Deutsche Tamoil, wo eine Vorabentscheidung verlangt wurde.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Junto al texto de las preguntas formuladas al Tribunal con carácter prejudicial, la petición de decisión prejudicial contendrá:
Das Vorabentscheidungsersuchen muss außer den dem Gerichtshof zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Grignon Dumoulin presentó un nuevo caso interesante (Unamar vs NMB) del Tribunal de Justicia Europeo (decisión prejudicial) del 17 de octubre de 2013 en relación con la elección de ley.
Herr Grignon Dumoulin stellte einen interessanten neuen Fall (Unamar vs NMB) aus dem Europäischen Gerichtshof (Vorabentscheidung) vom 17. Oktober 2013 bezüglich der Rechtswahl vor.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las peticiones de decisión prejudicial podrán tramitarse mediante un procedimiento de urgencia del modo establecido en el presente Reglamento.
Eine Vorlage zur Vorabentscheidung kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem Eilverfahren unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión del Abogado General del Tribunal de Justicia Europeo de 19 de noviembre de 2008 en la petición de decisión prejudicial planteada por el Landgericht de Hamburgo (Alemania) en el caso de Turgay Semen contra Deutsche Tamoil GmbH;
Stellungnahme des Generalanwalts des Europäischen Justizgerichtshof vom 19. November 2008 in Bezug auf eine Vorabentscheidung vom Landgericht Hamburg (Deutschland) in Fall Turgay Semen gegen Deutsche Tamoil GmbH
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dicha decisión prejudicial se refiere a la interpretación del artículo 141 del Tratado CE.
Dieses Ersuchen um Vorabentscheidung betrifft die Auslegung von Artikel 141 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que una decisión prejudicial del Tribunal le puede ayudar en los pasos que en realidad deberíamos tomar juntos?
Glauben Sie nicht, daß eine Vorabentscheidung des Gerichtshofs Ihnen bei den Schritten helfen kann, die wir eigentlich gemeinsam unternehmen müßten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal base de datos también ofrecía una buena perspectiva general de las decisiones prejudiciales pendientes y la aplicación de las decisiones prejudiciales por parte de los órganos jurisdiccionales nacionales.
Sie vermittle zudem einen guten Überblick über Vorabentscheidungsersuchen sowie über die Anwendung von Vorabentscheidungen durch einzelstaatliche Gerichte.
   Korpustyp: EU DCEP
petición de decisión prejudicial presentada mediante resolución del tribunal X,dictado e…en el asunto entr…
Ersuchen um Vorabentscheidung,vorgelegt durch Beschluss/aufgrund des Beschlusses des X Gerichts vo…n dem Rechtsstrei…ege…
   Korpustyp: EU IATE
En la petición de decisión prejudicial (asunto C-6/03, Eiterköpfe) se plantearon al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones: —
In der Rechtssache C-6/03, Eiterköpfe, wurden dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: —
   Korpustyp: EU DCEP

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "prejudicial"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted ha dicho concretamente que la fase prejudicial podría acelerarse.
Sie erwähnten konkret, dass die vorprozessuale Phase beschleunigt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(iv) Mayor participación del órgano jurisdiccional que remite la cuestión prejudicial
(iv) Intensivere Kontakte zum vorlegenden Gericht
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente regula la resolución prejudicial de la controversia, no la judicial.
Sie regelt nur die vorgerichtliche Erledigung von Streitsachen, nicht die gerichtliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia respondió la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco en primer lugar.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 5 La Sala designada resolverá la cuestión prejudicial, oído el Abogado General.
§ 5 Die hierfür bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el examen prejudicial previsto en el artículo 70 del Reglamento de base,
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así como el Hambre, la Sed puede ser prejudicial para su Lady.
Genau wie Hunger kann Durst deiner Lady gefährlich warden.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de esta decisión, el Tribunal de Ponta Delgada decidió declarar infundada esta decisión prejudicial.
Auf der Grundlage dieser Entscheidung befand das Gericht von Ponta Delgada, die genannte einstweilige Verfügung sei nicht begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
El 18 de abril de 2007 obtuvimos nuestra primera decisión prejudicial con respecto a un proyecto de infraestructura.
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweilige Verfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la segunda cuestión prejudicial habría sido puramente teórica y el Tribunal de Justicia Europeo la habría desestimado.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas solicitudes de decisión prejudicial se han formulado en los distintos Estados miembros, en relación con las Directivas sobre hábitats y aves? —
Wie viele Vorabentscheidungsersuche wurden aus den verschiedenen Mitgliedstaaten mit Bezug auf die Habitatrichtlinie und die Vogelschutzrichtlinie unterbreitet? —
   Korpustyp: EU DCEP
podrán asimismo ser interrogadas, por la vía de la cuestión prejudicial, por todo juez que deba examinar un asunto familiar transfronterizo;
Ferner kann sich jeder Richter, der mit einer grenzüberschreitenden Familiensache befasst ist, auf dem Wege einer Vorfrage an sie wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un proceso de "cuestión prejudicial" permitiría así al juez que debe examinar el caso interrogar a un servicio especializado en materia de asuntos familiares transfronterizos.
Ein Verfahren zur Klärung von Vorfragen würde es dem jeweiligen Richter ermöglichen, Auskünfte bei einer Dienststelle einzuholen, die auf grenzüberschreitende Familiensachen spezialisiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria, Bélgica y Francia, por ejemplo, la gran mayoría de los encuestados (84 %, 87 % y 94 % respectivamente) no se consideraban familiarizados con el procedimiento prejudicial.
In Bulgarien, Belgien und Frankreich beispielsweise erklärte die große Mehrheit der Befragten (84 %, 87 % bzw. 94 %), mit dem Verfahren nicht vertraut zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez sueco y otro alemán esperaban que el procedimiento prejudicial fuese largo porque las cuestiones remitidas eran en sí mismas muy largas y complejas.
Ein schwedischer sowie ein deutscher Richter gingen von einer langen Verfahrensdauer aus, weil die aufgeworfenen Fragen an sich sehr lang und kompliziert seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Un número significativo de jueces manifestó su deseo de ver una participación más estrecha del juez que remite la cuestión prejudicial en todas las fases del procedimiento.
Eine erhebliche Zahl von Richtern wünschte sich eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in alle Stadien des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa asimismo que los costes del transporte puedan experimentar una subida sustancial, lo cual sería prejudicial para la posición económica de Europa.
Zweitens befürchte ich einen wesentlichen Anstieg der Verkehrskosten. Für Europas wirtschaftliche Position ist dies von Nachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una mayor aclaración de este punto cuando el Tribunal emita se pronuncie con carácter prejudicial en el caso (asunto C-202/04).
Wir erwarten eine weitere Klärung hierzu, wenn der Gerichtshof seine vorläufige Entscheidung im Fall Macrino verkündet (Aktenzeichen C-202/04).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el propio Tribunal de Justicia como órgano europeo ha generado legítimas expectativas al responder a la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los demás casos, mediante decisión del Presidente, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General y, salvo en las peticiones de decisión prejudicial, a las partes.
in allen übrigen Fällen durch Entscheidung des Präsidenten nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts sowie – außer in Vorlageverfahren – der Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal podrá constatar en todo momento que ha dejado de ser competente para conocer de la petición de decisión prejudicial.
Der Gerichtshof kann jedoch jederzeit feststellen, dass die Voraussetzungen für seine Zuständigkeit nicht mehr erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala designada decidirá, previo informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, si procede tramitar mediante el procedimiento de urgencia la petición de decisión prejudicial.
Die Entscheidung, ein Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird von der hierfür bestimmten Kammer auf Bericht des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de tramitar la petición de decisión prejudicial mediante el procedimiento de urgencia fijará el plazo en que estos últimos podrán presentar alegaciones u observaciones escritas.
Mit der Entscheidung, das Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird die Frist festgesetzt, innerhalb derer die in Satz 1 Genannten Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CEDH determina los derechos y las libertades fundamentales que rigen la detención prejudicial y las alternativas a la misma del modo siguiente:
Die EMRK nennt folgende Grundrechte und Grundfreiheiten, die im Zusammenhang mit der Untersuchungshaft und ihren Alternativen zu berücksichtigen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Ello incluiría situaciones en las que los jueces se sentían disuadidos incluso de la consideración de la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial debido a la falta de información, así como aquéllas en las que no se remitía una cuestión prejudicial por miedo a que el TJE no la admitiese a trámite.
Dies schloss Situationen ein, in denen Richter aus mangelnder Sachkenntnis davor zurückschreckten, eine Frage vorzulegen, aber auch Fälle, in denen ein Ersuchen unterblieb, weil befürchtet wurde, der EuGH könnte es für unzulässig erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de intervención ante la sentencia de la Sala Octava del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 17 de diciembre de 2009 en relación con la petición de decisión prejudicial C‑586/08
Betrifft: Bitte um ein Einschreiten angesichts des Urteils vom 17.12.2009 des Gerichtshofs (Achte Kammer) bezüglich der „Vorlagefrage“ in der Rechtssache C‑586/08
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las numerosas similitudes con el asunto Vaxholm, ¿piensa tomar cartas en el asunto de la empresa Zojax, con miras a la elevación de una pregunta prejudicial al Tribunal de Justicia, como en el caso de Vaxholm?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der zahlreichen Parallelen zum Fall Vaxholm, dem EuGH in Bezug auf das Vorgehen der schwedischen Gewerkschaften gegen das Unternehmen Zojax die gleichen Fragen zu stellen wie im Fall Vaxholm?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestión prejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las siguientes cuestiones, incluso si se plantean como mera cuestión prejudicial en el marco de un proceso de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contemplan la UE o los Estados miembros actuaciones adicionales para abordar el muy conocido impacto prejudicial de los contaminantes tóxicos que supuestamente emiten en Zambia empresas mineras domiciliadas en la UE?
Erwägen die EU oder die Mitgliedstaaten weitere Schritte, um gegen die allgemein bekannten negativen Auswirkungen giftiger Schadstoffe vorzugehen, die angeblich von in der EU eingetragenen Bergbauunternehmen in Sambia ausgestoßen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora más frecuentemente recomendada para el procedimiento prejudicial (42 %) se refería a la formación de los jueces nacionales y un mejor acceso a la información sobre el procedimiento.
Die meisten Empfehlungen zur Optimierung des Vorabentscheidungs­verfahrens (42 %) betrafen die Ausbildung der einzelstaatlichen Richter und den besseren Zugang zu Informationen über das Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órgano jurisdiccional en el ámbito laboral recomendó la consulta obligatoria al juez que remite la cuestión prejudicial antes de que el TJE pudiese reformular cualquiera de las partes de la remisión.
Ein Richter am Arbeitsgericht sprach sich dafür aus, dass der EuGH vor der Umformulierung von Passagen der Vorlagefrage den vorlegenden Richter konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Recurrió al artículo143 de nuestro Reglamento, que establece la cuestión prejudicial y pone en entredicho el fundamento jurídico en el que se basa el informe de la Sra. Schleicher.
Unter Bezugnahme auf Artikel 143 unserer Geschäftsordnung, in dem es um die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit geht, zieht er die Rechtsgrundlage für den Bericht von Frau Schleicher in Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está examinando en este momento las observaciones presentadas por Grecia en su respuesta y estoy seguro que me entenderá si le digo que no puedo ir más lejos en mi información en esta fase prejudicial del procedimiento.
Die Kommission ist gegenwärtig mit der Analyse der Antworten der griechischen Behörden befaßt. Ich bin sicher, daß Sie verstehen werden, daß ich in dieser präjudiziellen Phase des Verfahrens keine weiteren Informationen geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con carácter prejudicial , a petición de los órganos jurisdiccionales nacionales , sobre la interpretación del Derecho de la Unión o sobre la validez de los actos adoptados por las instituciones ; en los demás casos previstos por los Tratados .
( 4 ) --- Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen Fördermaßnahmen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Si las circunstancias del caso lo justifican, la Comisión puede actuar más rápidamente dando plazos muy cortos a los Estados miembros en la fase prejudicial y pidiendo al Tribunal que dicte medidas cautelares.
In Fällen, in denen die Umstände dies rechtfertigen, kann die Kommission das Verfahren beschleunigen, indem sie dem jeweiligen Mitgliedstaat in der vorprozessualen Phase eine sehr kurze Frist setzt und den Gerichtshof um die Verhängung von vorläufigen Maßnahmen ersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera insistir en que, en el asunto de la reforma del Consejo de Seguridad, el informe presenta un juicio de valores prejudicial para los debates que todavía se celebran en Nueva York.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass in dem Bericht zur Frage der Reform des Sicherheitsrates ein Werturteil abgegeben wird, das die noch laufenden Beratungen in New York beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no habría respondido a la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco ya que esta cuestión no es relevante para la decisión en el asunto pendiente ante el Tribunal austriaco.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestión prejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a los siguientes asuntos, aun cuando se planteen como mera cuestión prejudicial en el contexto de un procedimiento de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Regelungsgegenstände, auch wenn diese sich nur als Vorfragen im Zusammenhang mit einem Verfahren betreffend die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes stellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por «interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto» se entenderá la totalidad de las partes, Estados, instituciones, órganos y organismos autorizados, en virtud de dicho artículo, a presentar alegaciones u observaciones en el marco de una cuestión prejudicial.
die Wendung „in Artikel 23 der Satzung bezeichnete Beteiligte“ alle Parteien, Staaten, Organe, Einrichtungen und Stellen, die nach jenem Artikel berechtigt sind, im Rahmen eines Vorlageverfahrens Schriftsätze einzureichen oder Erklärungen abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de la petición de la decisión prejudicial podrá ser tenida en cuenta hasta la notificación de la fecha de pronunciamiento de la sentencia a los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Die Rücknahme eines Ersuchens kann bis zur Bekanntgabe des Termins der Urteilsverkündung an die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de decisión prejudicial no se tramite mediante el procedimiento de urgencia, el procedimiento seguirá desarrollándose con arreglo a las disposiciones del artículo 23 del Estatuto y a las disposiciones aplicables del presente Reglamento.
Wird das Ersuchen nicht dem Eilverfahren unterworfen, bestimmt sich das Verfahren nach Artikel 23 der Satzung und den anwendbaren Vorschriften dieser Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza policial por él dirigida es responsable de ejercer violencia extrajudicial contra sospechosos durante la detención y el arresto prejudicial, según informan testigos de la enérgica represión postelectoral contra la Human Rights Watch (HRW).
Seine Polizeikräfte sind verantwortlich für die Anwendung von außergerichtlicher Gewalt gegen Verdächtige bei der Festnahme und während der Untersuchungshaft, wie dies Human Rights Watch (HRW) von Zeugen des brutalen Vorgehens nach den Präsidentschaftswahlen berichtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este diseño permitía características sonoras interiores casi neutrales, redujo la altura del techo hasta justo por encima de los 3 metros, lo que podía ser prejudicial para las actuaciones teatrales. DE
Diese hatte zwar nahezu neutrale akustische Eigenschaften den Innenraum betreffend, führte aber zu einer für ein Theater sehr geringen Deckenhöhe von knapp über drei Metern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Insta a China, en vísperas de los Juegos Olímpicos, a que envíe una señal de buena voluntad a la comunidad internacional y proceda a la abolición del sistema de «reeducación por el trabajo» y otras formas similares de «reeducación» forzosa de detenidos en prisiones, centros de detención prejudicial y hospitales psiquiátricos;
fordert China auf, im Vorfeld der Olympischen Spiele guten Willen gegenüber der internationalen Völkergemeinschaft zu signalisieren und die „Umerziehung durch Arbeit“ abzuschaffen sowie ähnliche Formen der Zwangsumerziehung von Inhaftierten in Gefängnissen, Untersuchungsgefängnissen und psychiatrischen Krankenhäusern;
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces habrían tomado en consideración la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial, y un juez en un órgano jurisdiccional en materia social no lo había hecho porque las partes manifestaron su preocupación por el hecho de que ello alargaría innecesariamente el procedimiento judicial.
Mehrere Richter hatten einen solchen Schritt erwogen, und ein Richter an einem Sozialgericht verzichtete darauf, weil die Streitparteien befürchteten, das Verfahren würde sich dadurch unnötig in die Länge ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo término, se pretende instar a las instancias judiciales nacionales que no administran justicia en última instancia a que en caso de una referencia prejudicial expongan los motivos por los cuales ponen en duda la interpretación de la normativa comunitaria.
Zweitens sollen die nationalen Gerichte, die nicht in letzter Instanz entscheiden, aufgefordert werden, einer Vorabentscheidungsfrage begründete Argumente beizufügen, weshalb sie an der Auslegung der Gemeinschaftsrechtsvorschriften zweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Nassauer lanzó una fuerte señal política al Consejo. El mismo pedía a los Estados miembros que no ratificasen el Convenio Europol mientras éste no se atribuyera al Tribunal de Justicia, es decir, a una competencia decisoria, prejudicial en la interpretación y en la correcta aplicación del mismo.
Dieser Bericht setzte ein starkes Signal für den Rat, wurden doch die Mitgliedstaaten darin aufgefordert, das Europol-Übereinkommen so lange nicht zu ratifizieren, bis dem Gerichtshof die Zuständigkeit für dieses Übereinkommen, d. h. die Vorabentscheidungsbefugnis für dessen Auslegung und korrekte Anwendung übertragen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en diciembre de 2006, la Comisión -yo mismo, en realidad-obtuvo por primera que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas adoptara una decisión prejudicial en el ámbito de medio ambiente por la que se suspendía la normativa sobre la caza ilegal en Italia antes de que se tramitara el procedimiento judicial principal.
Dennoch hat die Kommission - im Grunde genommen ich persönlich - im Dezember 2006 zum ersten Mal eine einstweilige Verfügung des Europäischen Gerichtshofs im Umweltbereich erwirkt, durch die noch vor Beginn der Anhörung im Hauptverfahren die illegalen Jagdvorschriften in Italien aufgehoben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de nuestro Parlamento ha secundado al Sr. Ribeiro e Castro en su interpretación, y al tratarse por tanto de una cuestión prejudicial, la de la falta de ratificación del Tratado de Niza, creo que nuestro Parlamento no puede bajo ningún concepto retomar esta cuestión hasta que el Tratado de Niza no sea ratificado.
Die Mehrheit unseres Parlaments folgte Herrn Ribeiro e Castro in seiner Interpretation, und da es sich um eine Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit handelt - da ja der Vertrag von Nizza noch nicht ratifiziert ist - kann unser Parlament diese Frage meines Erachtens so lange nicht mehr behandeln, bis der Nizza-Vertrag ratifiziert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia se pronuncia sobre la imposición y la cuantía de estas costas en la sentencia o auto que ponga fin al proceso, mientras que, en materia prejudicial, corresponde al órgano jurisdiccional remitente decidir sobre las costas del procedimiento.
Der Gerichtshof entscheidet im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss über die Kosten und setzt diese fest, während es in Vorlagesachen dem vorlegenden Gericht obliegt, über die Kosten des Verfahrens zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, con la segunda cuestión prejudicial, el Tribunal Constitucional austriaco también ha expuesto su motivación, a saber, en caso de que la medida original constituya ayuda estatal, dicho Tribunal puede anular la restricción a las empresas cuya actividad principal consista en la producción de bienes corporales.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hace, por ejemplo, con las reglas que se refieren al concepto de parte del litigio principal, de parte coadyuvante y de parte en el procedimiento ante el Tribunal General o, en materia prejudicial, a la atribución del conocimiento del asunto al Tribunal de Justicia y al contenido de la resolución de remisión.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la extensión de la petición de decisión prejudicial así lo aconseje, dicha traducción será reemplazada por la traducción a la lengua oficial del Estado destinatario de un resumen de dicha petición, el cual servirá de base para la toma de posición de dicho Estado.
Sofern dies aufgrund der Länge des Ersuchens angebracht ist, wird diese Übersetzung durch die Übersetzung einer Zusammenfassung des Ersuchens in der Amtssprache des Empfängerstaats ersetzt, die dann als Grundlage für die Stellungnahme dieses Staates dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el órgano jurisdiccional nacional no haya solicitado la aplicación del procedimiento de urgencia y dicha aplicación parezca, a primera vista, necesaria, el Presidente del Tribunal podrá solicitar a la Sala mencionada a continuación que examine si es necesario tramitar la petición de decisión prejudicial mediante dicho procedimiento.
Hat das nationale Gericht keinen Antrag auf Durchführung des Eilverfahrens gestellt, so kann der Präsident des Gerichtshofes, wenn die Anwendung dieses Verfahrens dem ersten Anschein nach geboten ist, die nachstehend genannte Kammer um Prüfung der Frage ersuchen, ob es erforderlich ist, das Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, de conformidad con la declaración no 13 aneja al Acta final del Tratado de Niza, establecer las disposiciones relativas al reexamen de las sentencias del Tribunal de Primera Instancia dictadas en los recursos interpuestos contra las resoluciones de las salas jurisdiccionales y en materia prejudicial, precisando:
Nach der der Schlussakte zum Vertrag von Nizza beigefügten Erklärung Nr. 13 sind Bestimmungen über die Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz über Entscheidungen der gerichtlichen Kammern und von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz in Vorabentscheidungssachen zu erlassen, in denen Folgendes geregelt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM