El proyecto de ley afirma que «un efecto prejudicial en el desarrollo de los menores» está causado por «la información pública que está a favor de las relaciones homosexuales» y que «va en contra de los valores familiares».
Im Gesetzentwurf heißt es, dass öffentliche Informationen, die zu homosexuellen Beziehungen anregen und sich gegen die Werte der Familie richten, eine abträgliche Wirkung auf die Entwicklung Minderjähriger hätten.
El polen de colza puede cruzarse con el de plantas silvestres, cuya proliferación, facilitada gracias al aumento de su resistencia a los herbicidas, sería prejudicial para los cultivos.
Raps kreuzt sich durch seine Pollen leicht in Wildpflanzen ein, deren Verbreitung, die durch eine erhöhte Resistenz gegen Unkrautvertilgungsmittel erleichtert würde, für die Ackerkulturen schädlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la reciente decisión prejudicial del Tribunal de Justicia respaldando el fundamento del asunto relativo a un despido indirecto planteado por un cuidador en el Reino Unido indicaría que dicho Tribunal coincide en su valoración con tales consideraciones.
Eine kürzlich getroffene Vorabentscheidung des Gerichtshofs zugunsten einer Pflegekraft aus dem Vereinigten Königreich, die gegen eine außerordentliche Kündigung geklagt hatte, deutet darauf hin, dass der Gerichtshof hier eine ähnliche Auffassung vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia portuguesa planteó una cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia Europeo, que llevó a cabo las oportunas aclaraciones (C-0282/00), lo que condujo a que la justicia portuguesa rechazara el proceso apoyado por la Comisión, decisión que se haya actualmente recurrida.
Die portugiesische Justiz legte dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften eine Frage zur Vorabentscheidung vor, die dieser entschied (C-0282/00) mit dem Ergebnis, dass die portugiesische Justiz das von der Kommission unterstützte Verfahren abwies; diese Gerichtsentscheidung befindet sich derzeit im Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las facilidades de pago habían permitido a la empresa insolvente sobrevivir de forma artificial, el Tribunal de Comercio de Bruselas planteó una cuestión prejudicial al Tribunal con el fin de determinar si estas facilidades de pago podían ser constitutivas de ayuda estatal.
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Form von Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo establece la competencia del Tribunal de Justicia para recibir notas u observaciones por escrito por parte de Islandia y de Noruega cuando un órgano jurisdiccional danés les dirija una cuestión prejudicial sobre la interpretación del Acuerdo entre la Comunidad y Dinamarca.
Das Protokoll legt die Zuständigkeit des Gerichtshofs fest, Vermerke und schriftliche Stellungnahmen von Island und Norwegen entgegenzunehmen, wenn ein dänisches Gericht ihm eine Frage zur Vorabentscheidung über die Auslegung des Übereinkommens zwischen der Gemeinschaft und Dänemark vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
La demandante recurrió al Consejo de Estado, que remitió una cuestión prejudicial al Ministro de Asuntos Exteriores.
Die Beschwerdeführerin legte beim Staatsrat Berufung ein, der eine Frage zur Vorabentscheidung an das Außenministerium richtete.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Sala decide, con arreglo al artículo 109, no tramitar la petición de decisión prejudicial mediante el procedimiento de urgencia, el Presidente del Tribunal podrá atribuir de nuevo el asunto designando un Juez Ponente adscrito a otra Sala.
Entscheidet die Kammer gemäß Artikel 109, die Vorlage nicht dem Eilverfahren zu unterwerfen, kann der Präsident des Gerichtshofs die Rechtssache einem einer anderen Kammer zugeteilten Berichterstatter neu zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de tramitar la petición de decisión prejudicial mediante el procedimiento de urgencia fijará el plazo en que estos últimos podrán presentar escritos de alegaciones u observaciones escritas.
In der Entscheidung, die Vorlage dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird die Frist festgesetzt, innerhalb deren sie Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de decisión prejudicial no se tramite mediante el procedimiento de urgencia, el procedimiento seguirá desarrollándose con arreglo a las disposiciones del artículo 23 del Estatuto y a las disposiciones aplicables del presente Reglamento.
Wird die Vorlage nicht dem Eilverfahren unterworfen, bestimmt sich das Verfahren nach Artikel 23 der Satzung und den anwendbaren Vorschriften dieser Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudicialpräjudizielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo, el Grupo del PPE pide al Consejo y a los Estados miembros un control político del Parlamento Europeo, competencia prejudicial para el Tribunal de Justicia, respeto de la normativa del Consejo de Europa en materia de intimidad, y sobre todo cooperación entre los servicios implicados y entre las autoridades competentes.
Um dies zu gewährleisten, ersucht die EVP-Fraktion den Rat und die Mitgliedstaaten, für politische Aufsicht durch das Europäische Parlament zu sorgen, für präjudizielle Befugnis des Gerichtshofs, Beachtung der Anordnungen des Europarates in bezug auf die Privatsphäre und vor allem auch eine Zusammenarbeit der betroffenen Dienststellen und befugten Verantwortungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con las pretensiones tanto de control democrático como de competencia prejudicial.
Das betrifft auch den Anspruch auf demokratische Kontrolle sowie die präjudizielle Befugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se esfuerza la Comisión por conseguir una rápida resolución del asunto C-341/02 que reviste importancia prejudicial?
Bemüht sich die Kommission um einen baldigen Abschluss der Rechtssache C-341/02, der präjudizielle Bedeutung zukommt?
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidungsersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, y la subsiguiente modificación del Reglamento del Tribunal de Justicia para introducir un procedimiento prejudicial de urgencia,
und der sich aus der Einführung eines Eilverfahrens für Vorabentscheidungsersuchen ergebenden Änderungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a la introducción de un procedimiento prejudicial de urgencia, concuerda con el Consejo en que es importante que el Tribunal de Justicia facilite orientaciones a las que puedan remitirse los jueces nacionales a la hora de decidir sobre la presentación de la solicitud de procedimiento de urgencia;
teilt angesichts der Einführung eines Eilverfahrens für Vorabentscheidungsersuchen die Auffassung des Rates, dass Handreichungen des Gerichtshofs, die den einzelstaatlichen Richtern bei Entscheidungen über die Beantragung des Eilvorlageverfahrens als Orientierungshilfe dienen, sehr wichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del Tratado establecen, sin embargo, que el estatuto podrá confiar al Tribunal de Primera Instancia la competencia prejudicial en algunas materias específicas.
ES
Die Vertragsbestimmungen sehen jedoch vor, dass die Satzung dem Gericht erster Instanz die Zuständigkeit für Vorabentscheidungsersuchen in einigen besonderen Sachgebieten übertragen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prejudicialnachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietario legítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßiger Eigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que su enfoque en materia de fertilizantes y plaguicidas, tanto actual como pasado, tiene un efecto prejudicial en la capacidad de Europa de satisfacer los requisitos de seguridad alimentaria a precios asequibles?
Ist der Kommission klar, dass sich ihr bisheriges und aktuelles Konzept für Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel nachteilig auf die Fähigkeit Europas auswirkt, den Bedarf an sicheren Lebensmitteln zu erschwinglichen Preisen zu decken?
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Tribunal de Justicia en Luxemburgo nos espera a mí y a Wijsenbeek el 12 de enero de 1999 a las 9.30 horas en la vista por una pregunta prejudicial basada en el artículo 177, presentada por el Juzgado de Primera Instancia de Rotterdam. Por lo tanto debemos elegir.
Frau Präsidentin, am 12. Januar 1999 müssen Herr Wijsenbeek und ich um 09.30 Uhr beim Gerichtshof in Luxemburg erscheinen, der an diesem Tag die ihm vom Bezirksgericht in Rotterdam zur Entscheidung vorgelegte Rechtsfrage gemäß Artikel 177 EG-Vertrag im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la compatibilidad de ésta y otras regulaciones del Derecho austriaco sobre los derechos de autor en el cine son objeto del mencionado proceso prejudicial.
Die Frage der Vereinbarkeit dieser und anderer Regelungen des österreichischen Filmurheberrechts ist Gegenstand des erwähnten Vorabentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada su competencia prejudicial y teniendo en cuenta las sensibles relaciones que mantienen tradicionalmente el derecho penal y los derechos fundamentales, el Tribunal está naturalmente llamado a desempeñar una función particularmente importante consistente en la armonización de las garantías que se ofertan a los ciudadanos.
Angesichts seiner Befugnis, Vorabentscheidungen zu treffen, sowie unter Berücksichtigung der traditionell delikaten Beziehungen zwischen dem Strafrecht und den Grundrechten hat der Gerichtshof selbstverständlich eine überaus wichtige Funktion zu erfüllen, nämlich die Harmonisierung der den Bürgern gebotenen Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Tribunal de Justicia propone la creación de un nuevo tipo de procedimiento, la remisión prejudicial de emergencia, que permitirá la tramitación de un asunto en un plazo más corto aún que el del procedimiento acelerado.
Darüber hinaus schlägt der Gerichtshof vor, eine neue Art von Verfahren – das Dringlichkeitsverfahren für Vorabentscheidungen – zu schaffen, durch das eine Rechtssache in noch kürzerer Zeit abgehandelt werden könnte, als dies durch das beschleunigte Verfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidung vorlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados terceros partes en un acuerdo celebrado por el Consejo referente a un ámbito determinado, cuando este acuerdo así lo disponga y un órgano jurisdiccional de un Estado miembro someta al Tribunal una cuestión prejudicial que concierna al ámbito de aplicación de este acuerdo.
Drittstaaten, die Vertragsstaaten eines vom Rat über einen bestimmten Bereich geschlossenen Abkommens sind, wenn dieses Abkommen die Möglichkeit der Abgabe von Erklärungen vorsieht und wenn ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidungvorlegt, die in den Anwendungsbereich des betreffenden Abkommens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Islandia y Noruega tendrán la facultad de presentar alegaciones u observaciones escritas al Tribunal de Justicia cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro somete a dicho Tribunal una cuestión prejudicial que afecta a la interpretación de una de las disposiciones contempladas en el artículo 1.
Island und Norwegen können in Fällen, in denen ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage betreffend die Auslegung einer in Artikel 1 genannten Bestimmung zur Vorabentscheidungvorlegt, beim Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudicialVorabentscheidungsersuchen angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos jueces manifestaron haber tenido importantes dificultades en la comparación de diferentes versiones lingüísticas del mismo acto comunitario a efectos de interpretación con vistas a determinar la necesidad de recurrir al procedimiento prejudicial.
Mehrere Richter hatten erhebliche Schwierigkeiten, wenn sie unterschiedliche Sprachfassungen eines gemeinschaftlichen Rechtsakts zu Auslegungszwecken miteinander verglichen, um festzustellen, ob ein Vorabentscheidungsersuchenangebracht war.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialstieß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las respuestas relativas a las partes específicas del procedimiento prejudicial, la más criticada era la vista oral (según la opinión manifestada por un juez finlandés y otro alemán).
Bei den Antworten, die bestimmte Teile des Verfahrens betrafen, stieß vor allem das mündliche Verfahren auf Kritik, namentlich seitens eines finnischen und eines deutschen Richters.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese total, 25 de las causas están en la etapa prejudicial, 11 en la del proceso propiamente dicho, 12 en apelación y una en espera de fallo.
25 dieser Fälle befinden sich gegenwärtig im Stadium des Vorverfahrens, gegen elf Angeklagte läuft ein Hauptverfahren, zwölf haben Berufung eingelegt, und einer erwartet sein Urteil.
Korpustyp: UN
prejudicialVorlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un encuestado polaco llegó incluso a sugerir que se debería poder remitir una cuestión prejudicial por vía electrónica.
Ein Befragter aus Polen ging noch weiter und schlug vor, die Möglichkeit einzuräumen, Vorlagen elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialsollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pocos jueces propusieron recomendaciones sobre la duración media del procedimiento prejudicial.
Nur wenige Richter äußerten sich dazu, wie lange das Verfahren im Durchschnitt dauern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un juez manifestó que los órganos jurisdiccionales de primera instancia deberían consultar al tribunal superior correspondiente antes de ser autorizados a remitir una cuestión prejudicial al TJE.
Nach Ansicht eines Richters sollten niederrangige Gerichte erst das im Instanzenzug übergeordnete Gericht konsultieren, bevor sie dem EuGH eine Frage vorlegen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialverstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desprecio adicional del Estado de Derecho que supone el comentario prejudicial del Presidente Bush (el eventual “juez de apelación”) de que todos los prisioneros son “mala gente” y “asesinos” representa un deterioro aún mayor de la situación.
Die zusätzliche Missachtung rechtsstaatlicher Grundsätze, wie sie in der als Vorverurteilung zu verstehenden Bemerkung von Präsident Bush (dem voraussichtlichen "Berufungsrichter") zum Ausdruck kommt, dass alle Gefangenen "schlechte Menschen" und "Killer" seien, markiert eine weitere Verschlechterung.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo oficial es que el procedimiento de infracción constituye un procedimiento «prejudicial» y, por consiguiente, se debe tratar con cierto grado de confidencialidad.
Als offizieller Grund wird angegeben, dass es sich beim Vertragsverletzungsvorfahren um ein „Vorverfahren“ handelt, bei dem ein gewisses Maß an Vertraulichkeit geboten erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialabträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de ley afirma que «un efecto prejudicial en el desarrollo de los menores» está causado por «la información pública que está a favor de las relaciones homosexuales» y que «va en contra de los valores familiares».
Im Gesetzentwurf heißt es, dass öffentliche Informationen, die zu homosexuellen Beziehungen anregen und sich gegen die Werte der Familie richten, eine abträgliche Wirkung auf die Entwicklung Minderjähriger hätten.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialVorabentscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2005, el TJCE tuvo que responder a una solicitud de resolución prejudicial en el asunto C‑458-3 Parking Brixen GmbH (13.10.2005).
Der EuGH musste im Oktober 2005 auf eine Anfrage im Vorabentscheidungsverfahren in der Rechtssache C-458/03 (Parking Brixen GmbH) (13.10.2005) Stellung beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
prejudicialFrageverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El temor es que podríamos encontrarnos con procedimientos de larga duración, especialmente si, como algunas personas piden, se entabla un procedimiento de cuestión prejudicial.
Die Befürchtung besteht, dass es zu sehr langwierigen Verfahren kommen könnte, insbesondere wenn, wie es von einigen Personen gefordert wird, ein vorgerichtliches Frageverfahren eingeführt wird.
Asunto: Derechos de autor/cessio legis/resoluciónprejudicial C‑227/10 del Tribunal de Justicia
Betrifft: Urheberrecht/cessio legis/Vorabentscheidung des EuGH C‑277/10
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca cuenta con una práctica especial que entra en juego cuando los tribunales daneses se pronuncian sobre si un caso debe ser remitido al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para una resoluciónprejudicial.
Wenn ein dänisches Gericht darüber entscheiden soll, ob eine Rechtssache zur Vorabentscheidung dem Europäischen Gerichtshof vorgelegt wird, kommt in Dänemark ein spezielles Verfahren zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores daneses han investigado a la comisión y su práctica sobre la base de una serie de casos llevados ante los tribunales daneses en los que podría haber sido relevante pedir al Tribunal Europeo de Justicia una resoluciónprejudicial.
Dänische Wissenschaftler haben auf der Grundlage verschiedener, vor dänischen Gerichten erhobener Klagen, bei denen ein Ersuchen um Vorabentscheidung durch den Europäischen Gerichtshof angezeigt gewesen wäre, den Sonderausschuss und dessen Verfahrensweise untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, una resoluciónprejudicial sobre la validez o la interpretación de un acto comunitario afectará a ese acto a partir del día en el que entró en vigor, excepto cuando el Tribunal decida limitar temporalmente los efectos de su decisión.
So hat insbesondere eine Vorabentscheidung über die Gültigkeit oder Auslegung eines Gemeinschaftsrechtsakts für diesen ab dem Tag an Wirkung, an dem er in Kraft getreten ist, es sei denn, das Gericht beschließt eine zeitliche Beschränkung der Wirkung seiner Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Las correspondientes resolucionesprejudiciales dictadas por el Tribunal de Primera Instancia podrán ser reexaminadas con carácter excepcional por el Tribunal de Justicia "en caso de riesgo grave de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario" (Tratado CE, artículo 225, apartado 3, tercer párrafo).
Derartige Vorabentscheidungen des Gerichts erster Instanz können in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, "wenn die ernste Gefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt wird" (Artikel 225 Abs.
Korpustyp: EU DCEP
cuestión prejudicialVorabentscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia, en calidad de órgano jurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestionesprejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales.
ES
Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar es preciso mejorar el procedimiento relativo a las cuestionesprejudiciales previsto en el artículo 234 del Tratado CE.
Zunächst muß das gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags festgelegte Vorabentscheidungsverfahren korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardaba por término medio 16 meses en resolver las cuestionesprejudiciales.
Der Gerichtshof benötigte durchschnittlich 16 Monate bis zu einem Urteil in einem Vorabentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es consecuencia de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
E. in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizarlo está, por ejemplo, el artículo 177 que trata de la cuestiónprejudicial.
Um dies zu garantieren, gibt es zum Beispiel den Artikel 177, der das Vorabentscheidungsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ajuste también evitará la necesidad de modificar el artículo 20 en el caso de un futuro acuerdo que prevea la participación de terceros países en cuestionesprejudiciales.
Diese Anpassung wird es auch erlauben, eine Änderung von Artikel 20 bei Inkrafttreten neuer Abkommen, die eine Beteiligung von Drittstaaten an Vorabentscheidungsverfahren vorsehen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, estamos a favor de una modificación del procedimiento de las sentencias sobre cuestionesprejudiciales, lo que solamente podrá instaurase si los Estados miembros se someten expresamente al mismo.
Deshalb treten wir auch für eine Änderung beim Vorabentscheidungsverfahren ein, das jetzt nur dann greifen kann, wenn die Mitgliedstaaten sich dem ausdrücklich unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pequeña proporción de jueces (el 11 %) que habían remitido una cuestiónprejudicial declararon que el Tribunal de Justicia había reformulado en alguna medida las cuestiones remitidas.
Nur eine kleine Minderheit der Richter (11 %), die schon Erfahrungen mit dem Vorabentscheidungsverfahren hatten, gab an, dass der Gerichtshof die Vorlagefragen in gewissem Umfang umformuliert hätte.
Korpustyp: EU DCEP
cuestión prejudicialVorlagefrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia respondió la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco en primer lugar.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, la segunda cuestiónprejudicial habría sido puramente teórica y el Tribunal de Justicia Europeo la habría desestimado.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el propio Tribunal de Justicia como órgano europeo ha generado legítimas expectativas al responder a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a las dos cuestionesprejudiciales del Tribunal Constitucional austriaco no era necesario que el Tribunal de Justicia evaluara otros aspectos de la medida.
Für die Beantwortung der beiden Vorlagefragen des österreichischen Verfassungsgerichtshofs war es nicht erforderlich, dass der Gerichtshof weitere Aspekte der Maßnahme würdigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento ante los tribunales nacionales y cuestionesprejudiciales
Verfahren vor den nationalen Gerichten und Vorlagefragen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco ya que esta cuestión no es relevante para la decisión en el asunto pendiente ante el Tribunal austriaco.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestiónprejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, con la segunda cuestiónprejudicial, el Tribunal Constitucional austriaco también ha expuesto su motivación, a saber, en caso de que la medida original constituya ayuda estatal, dicho Tribunal puede anular la restricción a las empresas cuya actividad principal consista en la producción de bienes corporales.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición del órgano jurisdiccional nacional expondrá las circunstancias de Derecho y de hecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento de excepción, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta a las cuestionesprejudiciales propuesta por dicho órgano.
In seinem Antrag stellt das nationale Gericht die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die Vorlagefragen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorabentscheidungssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
atribuir a las Salas las cuestionesprejudiciales
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
Korpustyp: EU IATE
Exclusión de la intervención en las cuestionesprejudiciales
Ausschluss der Streithilfe in Vorabentscheidungssachen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrán asimismo ser interrogadas, por la vía de la cuestiónprejudicial, por todo juez que deba examinar un asunto familiar transfronterizo;
Ferner kann sich jeder Richter, der mit einer grenzüberschreitenden Familiensache befasst ist, auf dem Wege einer Vorfrage an sie wenden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las siguientes cuestiones, incluso si se plantean como mera cuestiónprejudicial en el marco de un proceso de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Korpustyp: EU DCEP
sentencia prejudicialVorabentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-57/86, Grecia/Comisión (Rec. 1988, p. I-2855), apartado 12; PreussenElektra, ibid.; sentenciaprejudicial del Tribunal de Justicia en el asunto C-126/01, Gemo (Rec. 2003, p. I-13769), apartado 23.
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-57/86, Griechenland/Kommission, Slg. 1988, I-2855, Randnr. 12; PreussenElektra, a.a.O.; Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs 2003 in der Rechtssache C 126, Gemo SA,/01, Slg. 2003, I-13769, Randnr. 23.
Corresponderá al órgano jurisdiccional remitente decidir sobre las costas del procedimientoprejudicial.
Die Entscheidung über die Kosten des Vorabentscheidungsverfahrens ist Sache des vorlegenden Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el procedimientoprejudicial es una garantía fundamental de la coherencia del ordenamiento jurídico comunitario y de la aplicación uniforme del Derecho comunitario;
vertritt die Auffassung, dass das Vorabentscheidungsverfahren ein wesentlicher Garant für die Geschlossenheit der Rechtsordnung der Gemeinschaft und die einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts ist;
Korpustyp: EU DCEP
La duración media del procedimientoprejudicial era de 18,5 meses.
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
En los procedimientosprejudiciales, la lengua de procedimiento será la del órgano jurisdiccional remitente.
In Vorabentscheidungsverfahren ist die Sprache des vorlegenden Gerichts Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro manifestó que los jueces de primera instancia utilizaban el procedimientoprejudicial para evitar tomar una decisión sobre asuntos difíciles.
Ein anderer meinte, erstinstanzliche Richter nutzten das Vorabentscheidungsverfahren, um in schwierigen Fällen nicht selbst entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos encuestados propusieron que se remitiese información básica actualizada o se publicase un boletín electrónico periódico sobre los procedimientosprejudiciales pendientes y los ya resueltos.
Einige der Befragten befürworteten aktuelle Kurzinformationen oder ein regelmäßig erscheinendes Informationsblatt zu anhängigen und abgeschlossenen Vorabentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el establecimiento de un procedimiento prejudicial de urgencia que limite y simplifique las fases del procedimientoprejudicial permitirá tramitar con rapidez un importante número de peticiones de decisión prejudicial.
Die rasche Behandlung einer nicht unerheblichen Zahl von Vorabentscheidungsersuchen ist nur möglich durch Einführung eines Eilvorlageverfahrens, das die Abschnitte des Vorabentscheidungsverfahrens beschränkt und vereinfacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
una relativa falta de familiaridad de los jueces con respecto al procedimientoprejudicial, y la necesidad de intensificar el diálogo entre los jueces nacionales y el Tribunal de Justicia,
Richter unzureichend mit dem Vorabentscheidungsverfahren vertraut sind und der Dialog zwischen einzelstaatlichen Richtern und dem Gerichtshof verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta de si consideraban alguna parte específica del procedimientoprejudicial excesivamente larga, la mayoría de los jueces (el 43 %) respondieron negativamente.
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
Korpustyp: EU DCEP
También se mencionó a menudo la información específica sobre el procedimientoprejudicial y sobre las últimas novedades en materia de Derecho comunitario, así como sobre el reparto de competencias entre los Estados miembros y la Comunidad.
Oft wurden spezifische Informationen zum Vorabentscheidungsverfahren erwähnt, ebenso wie Auskünfte zu jüngsten Entwicklungen im Gemeinschaftsrecht sowie zur Kompetenzverteilung zwischen Mitgliedstaaten und Gemeinschaft.
Véase también la sentencia de la misma fecha en los procedimientosprejudiciales del caso C-74/99 The Queen contra Secretary of State for Health y otros, ex parte Imperial Tobacco Ltd y otros [2000] Rec I-8599 y la opinión del Abogado General Fennelly [2000] Rec I-8419.
Siehe dazu auch das Urteil mit gleichem Datum in dem Vorabentscheidungsersuchen, Rechtssache C-74/99, The Queen gegen Secretary of State for Health u. a., ex parte Imperial Tobacco u. a ., Slg.
Korpustyp: EU DCEP
remisión prejudicialVorabentscheidungsersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La remisiónprejudicial permite que los tribunales de los Estados miembros, en el contexto de un litigio del que estén conociendo, interroguen al Tribunal de Justicia acerca de la interpretación del Derecho de la Unión o sobre la validez de un acto de la Unión.
ES
Im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens können die Gerichte der Mitgliedstaaten in einem bei ihnen anhängigen Rechtsstreit dem Gerichtshof Fragen nach der Auslegung des Unionsrechts oder nach der Gültigkeit einer Handlung der Union vorlegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El reglamento de procedimiento podrá establecer un procedimiento acelerado y, para las remisionesprejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia, un procedimiento de urgencia.
In der Verfahrensordnung können ein beschleunigtes Verfahren und für Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein Eilverfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción se reparte de forma desigual entre Estados miembros, ya que Hungría sería el único «nuevo» Estado miembro representado en ella, con seis remisionesprejudiciales.
Allerdings waren die Mitgliedstaaten dabei sehr unterschiedlich vertreten, wobei Ungarn als einziger „neuer“ Mitgliedstaat mit sechs Vorabentscheidungsersuchen zu Buche stand.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Tribunal de Justicia podría aplicar el régimen común del artículo 234 sin que tal aplicación estuviese limitada a las remisionesprejudiciales procedentes únicamente de órganos jurisdiccionales de última instancia.
Infolgedessen könnte der Gerichtshof nur auf Vorabentscheidungsersuchen von letztinstanzlichen Gerichten die allgemeine Regelung von Artikel 234 ohne Einschränkung anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede acortar el plazo para la presentación de las solicitudes de celebración de fase oral y suprimir, en algunos casos, la obligación de informar al órgano jurisdiccional nacional y de oír a las partes cuando el Tribunal de Justicia resuelva mediante auto en determinados casos de remisiónprejudicial simple.
Die Frist für die Einreichung der Anträge auf eine mündliche Verhandlung ist zu verkürzen und die Verpflichtung, das nationale Gericht zu unterrichten und die Parteien anzuhören, wenn der Gerichtshof in bestimmten Fällen einfacher Vorabentscheidungsersuchen durch Beschluss entscheidet, ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen prejudicialAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el examenprejudicial previsto en el artículo 70 del Reglamento de base,
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
decisión prejudicialVorabentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dictamen del Abogado General del Tribunal de Justicia Europeo de 19 de noviembre de 2008 en el caso de Turgay Semen contra Deutsche Tamoil en el que ha sido una decisiónprejudicial solicitada;
Stellungnahme des Generalanwalts des Europäischen Justizgerichtshof vom 19. November 2008 im Fall Turgay Semen gegen Deutsche Tamoil, wo eine Vorabentscheidung verlangt wurde.
Junto al texto de las preguntas formuladas al Tribunal con carácter prejudicial, la petición de decisiónprejudicial contendrá:
Das Vorabentscheidungsersuchen muss außer den dem Gerichtshof zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Grignon Dumoulin presentó un nuevo caso interesante (Unamar vs NMB) del Tribunal de Justicia Europeo (decisiónprejudicial) del 17 de octubre de 2013 en relación con la elección de ley.
Herr Grignon Dumoulin stellte einen interessanten neuen Fall (Unamar vs NMB) aus dem Europäischen Gerichtshof (Vorabentscheidung) vom 17. Oktober 2013 bezüglich der Rechtswahl vor.
Las peticiones de decisiónprejudicial podrán tramitarse mediante un procedimiento de urgencia del modo establecido en el presente Reglamento.
Eine Vorlage zur Vorabentscheidung kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem Eilverfahren unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión del Abogado General del Tribunal de Justicia Europeo de 19 de noviembre de 2008 en la petición de decisiónprejudicial planteada por el Landgericht de Hamburgo (Alemania) en el caso de Turgay Semen contra Deutsche Tamoil GmbH;
Stellungnahme des Generalanwalts des Europäischen Justizgerichtshof vom 19. November 2008 in Bezug auf eine Vorabentscheidung vom Landgericht Hamburg (Deutschland) in Fall Turgay Semen gegen Deutsche Tamoil GmbH
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dicha decisiónprejudicial se refiere a la interpretación del artículo 141 del Tratado CE.
Dieses Ersuchen um Vorabentscheidung betrifft die Auslegung von Artikel 141 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que una decisiónprejudicial del Tribunal le puede ayudar en los pasos que en realidad deberíamos tomar juntos?
Glauben Sie nicht, daß eine Vorabentscheidung des Gerichtshofs Ihnen bei den Schritten helfen kann, die wir eigentlich gemeinsam unternehmen müßten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal base de datos también ofrecía una buena perspectiva general de las decisiones prejudiciales pendientes y la aplicación de las decisionesprejudiciales por parte de los órganos jurisdiccionales nacionales.
Sie vermittle zudem einen guten Überblick über Vorabentscheidungsersuchen sowie über die Anwendung von Vorabentscheidungen durch einzelstaatliche Gerichte.
Korpustyp: EU DCEP
petición de decisiónprejudicial presentada mediante resolución del tribunal X,dictado e…en el asunto entr…
Ersuchen um Vorabentscheidung,vorgelegt durch Beschluss/aufgrund des Beschlusses des X Gerichts vo…n dem Rechtsstrei…ege…
Korpustyp: EU IATE
En la petición de decisiónprejudicial (asunto C-6/03, Eiterköpfe) se plantearon al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones: —
In der Rechtssache C-6/03, Eiterköpfe, wurden dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: —
Korpustyp: EU DCEP
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "prejudicial"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha dicho concretamente que la fase prejudicial podría acelerarse.
Sie erwähnten konkret, dass die vorprozessuale Phase beschleunigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(iv) Mayor participación del órgano jurisdiccional que remite la cuestión prejudicial
(iv) Intensivere Kontakte zum vorlegenden Gericht
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente regula la resolución prejudicial de la controversia, no la judicial.
Sie regelt nur die vorgerichtliche Erledigung von Streitsachen, nicht die gerichtliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia respondió la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco en primer lugar.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 5 La Sala designada resolverá la cuestión prejudicial, oído el Abogado General.
§ 5 Die hierfür bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
el examen prejudicial previsto en el artículo 70 del Reglamento de base,
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Así como el Hambre, la Sed puede ser prejudicial para su Lady.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de esta decisión, el Tribunal de Ponta Delgada decidió declarar infundada esta decisión prejudicial.
Auf der Grundlage dieser Entscheidung befand das Gericht von Ponta Delgada, die genannte einstweilige Verfügung sei nicht begründet.
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de abril de 2007 obtuvimos nuestra primera decisión prejudicial con respecto a un proyecto de infraestructura.
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweilige Verfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la segunda cuestión prejudicial habría sido puramente teórica y el Tribunal de Justicia Europeo la habría desestimado.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas solicitudes de decisión prejudicial se han formulado en los distintos Estados miembros, en relación con las Directivas sobre hábitats y aves? —
Wie viele Vorabentscheidungsersuche wurden aus den verschiedenen Mitgliedstaaten mit Bezug auf die Habitatrichtlinie und die Vogelschutzrichtlinie unterbreitet? —
Korpustyp: EU DCEP
podrán asimismo ser interrogadas, por la vía de la cuestión prejudicial, por todo juez que deba examinar un asunto familiar transfronterizo;
Ferner kann sich jeder Richter, der mit einer grenzüberschreitenden Familiensache befasst ist, auf dem Wege einer Vorfrage an sie wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Un proceso de "cuestión prejudicial" permitiría así al juez que debe examinar el caso interrogar a un servicio especializado en materia de asuntos familiares transfronterizos.
Ein Verfahren zur Klärung von Vorfragen würde es dem jeweiligen Richter ermöglichen, Auskünfte bei einer Dienststelle einzuholen, die auf grenzüberschreitende Familiensachen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria, Bélgica y Francia, por ejemplo, la gran mayoría de los encuestados (84 %, 87 % y 94 % respectivamente) no se consideraban familiarizados con el procedimiento prejudicial.
In Bulgarien, Belgien und Frankreich beispielsweise erklärte die große Mehrheit der Befragten (84 %, 87 % bzw. 94 %), mit dem Verfahren nicht vertraut zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez sueco y otro alemán esperaban que el procedimiento prejudicial fuese largo porque las cuestiones remitidas eran en sí mismas muy largas y complejas.
Ein schwedischer sowie ein deutscher Richter gingen von einer langen Verfahrensdauer aus, weil die aufgeworfenen Fragen an sich sehr lang und kompliziert seien.
Korpustyp: EU DCEP
Un número significativo de jueces manifestó su deseo de ver una participación más estrecha del juez que remite la cuestión prejudicial en todas las fases del procedimiento.
Eine erhebliche Zahl von Richtern wünschte sich eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in alle Stadien des Verfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa asimismo que los costes del transporte puedan experimentar una subida sustancial, lo cual sería prejudicial para la posición económica de Europa.
Zweitens befürchte ich einen wesentlichen Anstieg der Verkehrskosten. Für Europas wirtschaftliche Position ist dies von Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una mayor aclaración de este punto cuando el Tribunal emita se pronuncie con carácter prejudicial en el caso (asunto C-202/04).
Wir erwarten eine weitere Klärung hierzu, wenn der Gerichtshof seine vorläufige Entscheidung im Fall Macrino verkündet (Aktenzeichen C-202/04).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el propio Tribunal de Justicia como órgano europeo ha generado legítimas expectativas al responder a la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los demás casos, mediante decisión del Presidente, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General y, salvo en las peticiones de decisión prejudicial, a las partes.
in allen übrigen Fällen durch Entscheidung des Präsidenten nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts sowie – außer in Vorlageverfahren – der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal podrá constatar en todo momento que ha dejado de ser competente para conocer de la petición de decisión prejudicial.
Der Gerichtshof kann jedoch jederzeit feststellen, dass die Voraussetzungen für seine Zuständigkeit nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala designada decidirá, previo informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, si procede tramitar mediante el procedimiento de urgencia la petición de decisión prejudicial.
Die Entscheidung, ein Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird von der hierfür bestimmten Kammer auf Bericht des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de tramitar la petición de decisión prejudicial mediante el procedimiento de urgencia fijará el plazo en que estos últimos podrán presentar alegaciones u observaciones escritas.
Mit der Entscheidung, das Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird die Frist festgesetzt, innerhalb derer die in Satz 1 Genannten Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CEDH determina los derechos y las libertades fundamentales que rigen la detención prejudicial y las alternativas a la misma del modo siguiente:
Die EMRK nennt folgende Grundrechte und Grundfreiheiten, die im Zusammenhang mit der Untersuchungshaft und ihren Alternativen zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Ello incluiría situaciones en las que los jueces se sentían disuadidos incluso de la consideración de la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial debido a la falta de información, así como aquéllas en las que no se remitía una cuestión prejudicial por miedo a que el TJE no la admitiese a trámite.
Dies schloss Situationen ein, in denen Richter aus mangelnder Sachkenntnis davor zurückschreckten, eine Frage vorzulegen, aber auch Fälle, in denen ein Ersuchen unterblieb, weil befürchtet wurde, der EuGH könnte es für unzulässig erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de intervención ante la sentencia de la Sala Octava del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 17 de diciembre de 2009 en relación con la petición de decisión prejudicial C‑586/08
Betrifft: Bitte um ein Einschreiten angesichts des Urteils vom 17.12.2009 des Gerichtshofs (Achte Kammer) bezüglich der „Vorlagefrage“ in der Rechtssache C‑586/08
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las numerosas similitudes con el asunto Vaxholm, ¿piensa tomar cartas en el asunto de la empresa Zojax, con miras a la elevación de una pregunta prejudicial al Tribunal de Justicia, como en el caso de Vaxholm?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der zahlreichen Parallelen zum Fall Vaxholm, dem EuGH in Bezug auf das Vorgehen der schwedischen Gewerkschaften gegen das Unternehmen Zojax die gleichen Fragen zu stellen wie im Fall Vaxholm?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestión prejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las siguientes cuestiones, incluso si se plantean como mera cuestión prejudicial en el marco de un proceso de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Korpustyp: EU DCEP
¿Contemplan la UE o los Estados miembros actuaciones adicionales para abordar el muy conocido impacto prejudicial de los contaminantes tóxicos que supuestamente emiten en Zambia empresas mineras domiciliadas en la UE?
Erwägen die EU oder die Mitgliedstaaten weitere Schritte, um gegen die allgemein bekannten negativen Auswirkungen giftiger Schadstoffe vorzugehen, die angeblich von in der EU eingetragenen Bergbauunternehmen in Sambia ausgestoßen werden?
Korpustyp: EU DCEP
La mejora más frecuentemente recomendada para el procedimiento prejudicial (42 %) se refería a la formación de los jueces nacionales y un mejor acceso a la información sobre el procedimiento.
Die meisten Empfehlungen zur Optimierung des Vorabentscheidungsverfahrens (42 %) betrafen die Ausbildung der einzelstaatlichen Richter und den besseren Zugang zu Informationen über das Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órgano jurisdiccional en el ámbito laboral recomendó la consulta obligatoria al juez que remite la cuestión prejudicial antes de que el TJE pudiese reformular cualquiera de las partes de la remisión.
Ein Richter am Arbeitsgericht sprach sich dafür aus, dass der EuGH vor der Umformulierung von Passagen der Vorlagefrage den vorlegenden Richter konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
Recurrió al artículo143 de nuestro Reglamento, que establece la cuestión prejudicial y pone en entredicho el fundamento jurídico en el que se basa el informe de la Sra. Schleicher.
Unter Bezugnahme auf Artikel 143 unserer Geschäftsordnung, in dem es um die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit geht, zieht er die Rechtsgrundlage für den Bericht von Frau Schleicher in Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está examinando en este momento las observaciones presentadas por Grecia en su respuesta y estoy seguro que me entenderá si le digo que no puedo ir más lejos en mi información en esta fase prejudicial del procedimiento.
Die Kommission ist gegenwärtig mit der Analyse der Antworten der griechischen Behörden befaßt. Ich bin sicher, daß Sie verstehen werden, daß ich in dieser präjudiziellen Phase des Verfahrens keine weiteren Informationen geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con carácter prejudicial , a petición de los órganos jurisdiccionales nacionales , sobre la interpretación del Derecho de la Unión o sobre la validez de los actos adoptados por las instituciones ; en los demás casos previstos por los Tratados .
( 4 ) --- Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen Fördermaßnahmen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
Si las circunstancias del caso lo justifican, la Comisión puede actuar más rápidamente dando plazos muy cortos a los Estados miembros en la fase prejudicial y pidiendo al Tribunal que dicte medidas cautelares.
In Fällen, in denen die Umstände dies rechtfertigen, kann die Kommission das Verfahren beschleunigen, indem sie dem jeweiligen Mitgliedstaat in der vorprozessualen Phase eine sehr kurze Frist setzt und den Gerichtshof um die Verhängung von vorläufigen Maßnahmen ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera insistir en que, en el asunto de la reforma del Consejo de Seguridad, el informe presenta un juicio de valores prejudicial para los debates que todavía se celebran en Nueva York.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass in dem Bericht zur Frage der Reform des Sicherheitsrates ein Werturteil abgegeben wird, das die noch laufenden Beratungen in New York beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no habría respondido a la segunda cuestión prejudicial del Tribunal Constitucional austriaco ya que esta cuestión no es relevante para la decisión en el asunto pendiente ante el Tribunal austriaco.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestión prejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a los siguientes asuntos, aun cuando se planteen como mera cuestión prejudicial en el contexto de un procedimiento de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Regelungsgegenstände, auch wenn diese sich nur als Vorfragen im Zusammenhang mit einem Verfahren betreffend die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
por «interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto» se entenderá la totalidad de las partes, Estados, instituciones, órganos y organismos autorizados, en virtud de dicho artículo, a presentar alegaciones u observaciones en el marco de una cuestión prejudicial.
die Wendung „in Artikel 23 der Satzung bezeichnete Beteiligte“ alle Parteien, Staaten, Organe, Einrichtungen und Stellen, die nach jenem Artikel berechtigt sind, im Rahmen eines Vorlageverfahrens Schriftsätze einzureichen oder Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de la petición de la decisión prejudicial podrá ser tenida en cuenta hasta la notificación de la fecha de pronunciamiento de la sentencia a los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Die Rücknahme eines Ersuchens kann bis zur Bekanntgabe des Termins der Urteilsverkündung an die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de decisión prejudicial no se tramite mediante el procedimiento de urgencia, el procedimiento seguirá desarrollándose con arreglo a las disposiciones del artículo 23 del Estatuto y a las disposiciones aplicables del presente Reglamento.
Wird das Ersuchen nicht dem Eilverfahren unterworfen, bestimmt sich das Verfahren nach Artikel 23 der Satzung und den anwendbaren Vorschriften dieser Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza policial por él dirigida es responsable de ejercer violencia extrajudicial contra sospechosos durante la detención y el arresto prejudicial, según informan testigos de la enérgica represión postelectoral contra la Human Rights Watch (HRW).
Seine Polizeikräfte sind verantwortlich für die Anwendung von außergerichtlicher Gewalt gegen Verdächtige bei der Festnahme und während der Untersuchungshaft, wie dies Human Rights Watch (HRW) von Zeugen des brutalen Vorgehens nach den Präsidentschaftswahlen berichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este diseño permitía características sonoras interiores casi neutrales, redujo la altura del techo hasta justo por encima de los 3 metros, lo que podía ser prejudicial para las actuaciones teatrales.
DE
Diese hatte zwar nahezu neutrale akustische Eigenschaften den Innenraum betreffend, führte aber zu einer für ein Theater sehr geringen Deckenhöhe von knapp über drei Metern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Insta a China, en vísperas de los Juegos Olímpicos, a que envíe una señal de buena voluntad a la comunidad internacional y proceda a la abolición del sistema de «reeducación por el trabajo» y otras formas similares de «reeducación» forzosa de detenidos en prisiones, centros de detención prejudicial y hospitales psiquiátricos;
fordert China auf, im Vorfeld der Olympischen Spiele guten Willen gegenüber der internationalen Völkergemeinschaft zu signalisieren und die „Umerziehung durch Arbeit“ abzuschaffen sowie ähnliche Formen der Zwangsumerziehung von Inhaftierten in Gefängnissen, Untersuchungsgefängnissen und psychiatrischen Krankenhäusern;
Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces habrían tomado en consideración la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial, y un juez en un órgano jurisdiccional en materia social no lo había hecho porque las partes manifestaron su preocupación por el hecho de que ello alargaría innecesariamente el procedimiento judicial.
Mehrere Richter hatten einen solchen Schritt erwogen, und ein Richter an einem Sozialgericht verzichtete darauf, weil die Streitparteien befürchteten, das Verfahren würde sich dadurch unnötig in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo término, se pretende instar a las instancias judiciales nacionales que no administran justicia en última instancia a que en caso de una referencia prejudicial expongan los motivos por los cuales ponen en duda la interpretación de la normativa comunitaria.
Zweitens sollen die nationalen Gerichte, die nicht in letzter Instanz entscheiden, aufgefordert werden, einer Vorabentscheidungsfrage begründete Argumente beizufügen, weshalb sie an der Auslegung der Gemeinschaftsrechtsvorschriften zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Nassauer lanzó una fuerte señal política al Consejo. El mismo pedía a los Estados miembros que no ratificasen el Convenio Europol mientras éste no se atribuyera al Tribunal de Justicia, es decir, a una competencia decisoria, prejudicial en la interpretación y en la correcta aplicación del mismo.
Dieser Bericht setzte ein starkes Signal für den Rat, wurden doch die Mitgliedstaaten darin aufgefordert, das Europol-Übereinkommen so lange nicht zu ratifizieren, bis dem Gerichtshof die Zuständigkeit für dieses Übereinkommen, d. h. die Vorabentscheidungsbefugnis für dessen Auslegung und korrekte Anwendung übertragen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en diciembre de 2006, la Comisión -yo mismo, en realidad-obtuvo por primera que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas adoptara una decisión prejudicial en el ámbito de medio ambiente por la que se suspendía la normativa sobre la caza ilegal en Italia antes de que se tramitara el procedimiento judicial principal.
Dennoch hat die Kommission - im Grunde genommen ich persönlich - im Dezember 2006 zum ersten Mal eine einstweilige Verfügung des Europäischen Gerichtshofs im Umweltbereich erwirkt, durch die noch vor Beginn der Anhörung im Hauptverfahren die illegalen Jagdvorschriften in Italien aufgehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de nuestro Parlamento ha secundado al Sr. Ribeiro e Castro en su interpretación, y al tratarse por tanto de una cuestión prejudicial, la de la falta de ratificación del Tratado de Niza, creo que nuestro Parlamento no puede bajo ningún concepto retomar esta cuestión hasta que el Tratado de Niza no sea ratificado.
Die Mehrheit unseres Parlaments folgte Herrn Ribeiro e Castro in seiner Interpretation, und da es sich um eine Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit handelt - da ja der Vertrag von Nizza noch nicht ratifiziert ist - kann unser Parlament diese Frage meines Erachtens so lange nicht mehr behandeln, bis der Nizza-Vertrag ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia se pronuncia sobre la imposición y la cuantía de estas costas en la sentencia o auto que ponga fin al proceso, mientras que, en materia prejudicial, corresponde al órgano jurisdiccional remitente decidir sobre las costas del procedimiento.
Der Gerichtshof entscheidet im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss über die Kosten und setzt diese fest, während es in Vorlagesachen dem vorlegenden Gericht obliegt, über die Kosten des Verfahrens zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, con la segunda cuestión prejudicial, el Tribunal Constitucional austriaco también ha expuesto su motivación, a saber, en caso de que la medida original constituya ayuda estatal, dicho Tribunal puede anular la restricción a las empresas cuya actividad principal consista en la producción de bienes corporales.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hace, por ejemplo, con las reglas que se refieren al concepto de parte del litigio principal, de parte coadyuvante y de parte en el procedimiento ante el Tribunal General o, en materia prejudicial, a la atribución del conocimiento del asunto al Tribunal de Justicia y al contenido de la resolución de remisión.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la extensión de la petición de decisión prejudicial así lo aconseje, dicha traducción será reemplazada por la traducción a la lengua oficial del Estado destinatario de un resumen de dicha petición, el cual servirá de base para la toma de posición de dicho Estado.
Sofern dies aufgrund der Länge des Ersuchens angebracht ist, wird diese Übersetzung durch die Übersetzung einer Zusammenfassung des Ersuchens in der Amtssprache des Empfängerstaats ersetzt, die dann als Grundlage für die Stellungnahme dieses Staates dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el órgano jurisdiccional nacional no haya solicitado la aplicación del procedimiento de urgencia y dicha aplicación parezca, a primera vista, necesaria, el Presidente del Tribunal podrá solicitar a la Sala mencionada a continuación que examine si es necesario tramitar la petición de decisión prejudicial mediante dicho procedimiento.
Hat das nationale Gericht keinen Antrag auf Durchführung des Eilverfahrens gestellt, so kann der Präsident des Gerichtshofes, wenn die Anwendung dieses Verfahrens dem ersten Anschein nach geboten ist, die nachstehend genannte Kammer um Prüfung der Frage ersuchen, ob es erforderlich ist, das Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, de conformidad con la declaración no 13 aneja al Acta final del Tratado de Niza, establecer las disposiciones relativas al reexamen de las sentencias del Tribunal de Primera Instancia dictadas en los recursos interpuestos contra las resoluciones de las salas jurisdiccionales y en materia prejudicial, precisando:
Nach der der Schlussakte zum Vertrag von Nizza beigefügten Erklärung Nr. 13 sind Bestimmungen über die Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz über Entscheidungen der gerichtlichen Kammern und von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz in Vorabentscheidungssachen zu erlassen, in denen Folgendes geregelt wird: