Es simplemente el prejuicio ideológico lo que hace que la Unión Europea actúe hoy con vacilación.
Nur die ideologische Voreingenommenheit veranlasst die Europäische Union heute dazu, unter Zögern etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree, senador? El senador adopta una infalibilidad de conocimiento que denota una mente cerrada y una corteza vetusta de prejuicios.
Der Senator hält sich für unfehlbar, was man als Engstirnigkeit und Voreingenommenheit bezeichnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Como creyentes, encontramos en la oración la fuerza necesaria para superar todo rastro de prejuicio y dar un testimonio común de nuestra firme fe en Dios.
Als Gläubige schöpfen wir im Gebet die Kraft, die notwendig ist, um jegliche Spur der Voreingenommenheit zu überwinden und ein gemeinsames Zeugnis für unseren festen Glauben an Gott abzulegen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una acusación burdamente falsa, que demuestra un lamentable prejuicio contra el trabajo de la Convención.
Dieser Vorwurf ist völlig aus der Luft gegriffen und macht die bedauerliche Voreingenommenheit gegen die Arbeit des Konvents deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prejuicios son muy humanos.
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un acuerdo que involucra los New Jersey Devils de la NHL, los Philadelphia 76ers de la NBA y bwin.party digital entertainment ha supuesto un cambio en las actitudes de prejuicio hacia los juegos online.
Doch ein Deal mit den NHL-New Jersey Devils, den NBA-Philadelphia 76ern und der Firma Bwin.Party Digital Entertainment kennzeichnete einen Wandel in der Voreingenommenheit gegenüber dem Online-Glücksspiel.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que los prejuicios homófobos son similares a los relativos al racismo, la xenofobia y el antisemitismo,
in der Erwägung, dass Voreingenommenheit gegen Homosexuelle auf ähnlichen Vorurteilen wie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus beruht,
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, creo que una manera de contrarrestar los prejuicios en el proceso de evaluación, es que los trabajos sean enviados bajo nombres de género neutro.
Alles klar, ich denke, eine Art Voreingenommenheit im Begutachtungsverfahren zu begegnen, wäre es, die Abhandlungen unter geschlechtsneutralen Namen einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Además de suponer un coste innecesario para el cliente, esto podría crear un prejuicio en contra de otros lugares alternativos de ejecución.
Dies bringt nicht nur unnötige Kosten für den Kunden mit sich, es könnte auch zu einer Voreingenommenheit gegenüber alternativen Handelsplätzen führen.
Natürlich ist hierbei etwas Befangenheit im Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tendremos en cuenta sus prejuicios.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Es el deber de un rey cristiano superar los prejuicios de la sangre a favor de un bien mayor a Dios y al país. De lo contrari…...ya que nuestro paso por la tierra es corto, responderá el día del juicio.
Ein christlicher König hat die Pflicht, die Befangenheit der Blutlinie zu ignorieren, zugunsten des höheren Wohls Gottes und des Landes, oder ansonste…da unser Leben auf Erden kurz ist, wird er uns auf dem Richterstuhl antworten.
Yo considero absolutamente improcedente esta modificación en favor del artículo 113 y la Comisión de Asuntos Jurídicos incluso habla en su opinión de un peligroso prejuicio.
Ich halte diese Änderung zugunsten von Artikel 113 schlicht für unangebracht, und der Rechtsausschuß sprach in seiner Stellungnahme gar von einem gefährlichen Präjudiz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prejuicioVorurteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es sumamente importante que cada país candidato sea juzgado por sus propios méritos, sin ningún prejuicio.
Zweitens muß jedes Bewerberland unbedingt nach eigenen Kriterien und ohne jegliche Vorurteile bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ilustra claramente el prejuicio antinuclear de esta Cámara.
Sie macht außerdem die anti-nuklearen Vorurteile deutlich, die in Teilen dieses Parlaments herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este trabajo, basado en el artículo 13, es hacer realidad la igualdad de oportunidades y eliminar ese rostro sonriente que con tanta frecuencia esconde el prejuicio y el fanatismo, sobre todo en el lugar de trabajo.
Das Ziel dieser Arbeit auf der Grundlage von Artikel 13 besteht darin, die Chancengleichheit zu verwirklichen und dabei die Maske der Freundlichkeit zu zerstören, hinter der sich so oft und vor allem am Arbeitsplatz Vorurteile und Bigotterie verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No darse cuenta de todos los elementos que forman parte de un proceso real es un pecado político no inferior al prejuicio.
Nicht alle Bestandteile eines reellen Prozesses zu sehen ist eine politische Sünde, die nicht minder schwer wiegt als Vorurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario Špidla ha mostrado un grado razonable de compromiso en cuanto a perseguir el tratamiento discriminatorio, y espero que lo haga: redimiría la reputación de la Comisión del ejemplo de Franco Frattini, que hace sólo unas semanas nos exhortaba a observar la justicia y la igualdad y ahora hace apología del prejuicio.
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den guten Ruf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es así por la revolución que está teniendo lugar en la economía global y en la estructura social de Europa; sin embargo, el prejuicio, el temor, y especialmente la inacción y la pasiva observación de los avances no son el modo de afrontar el nuevo orden del escenario mundial.
Das hängt mit der Revolution der Weltwirtschaft und dem sozialen Gefüge Europas zusammen. Vorurteile, Angst und vor allem Untätigkeit und passive Beobachtung von Entwicklungen sind jedoch keine Art, mit der neuen Ordnung der Weltbühne umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romaníes deben tener la oportunidad de participar plenamente en la vida económica, social y política, y hemos de trabajar juntos para superar los siglos de prejuicio, discriminación y exclusión social que han sufrido.
Die Roma müssen die Möglichkeit haben, umfassend am wirtschaftlichen, sozialen und politischen Leben teilzunehmen, und gemeinsam müssen wir auf die Überwindung der Vorurteile, der Diskriminierung und der sozialen Ausgrenzung hinwirken, unter denen sie seit Jahrhunderten leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo una decisión que no se puede basar en consideraciones religiosas; en relación con los comentarios de algunos diputados, quiero manifestar mi convicción de que nuestra Unión, nuestra Comunidad, está basada en el Derecho y en los derechos humanos y jamás ha de ser una Unión basada en ninguna forma de prejuicio religioso.
Bezug nehmend auf Äußerungen von einigen Abgeordneten möchte ich erklären, dass es meine Überzeugung ist, dass unsere Union, unsere Gemeinschaft, auf dem Gesetz und auf den Menschenrechten beruht. Sie darf niemals eine Union sein, die auf irgendeiner Form religiöser Vorurteile gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar etiquetas a este país o difundir cualquier tipo de prejuicio sobre el mismo sería algo negativo.
Der Versuch, die Ukraine in eine Schublade zu stecken oder Vorurteile über sie zu verbreiten, wäre nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de tal falsedad y prejuicio extremo es la supresión en el preámbulo de las referencias al cristianismo y a Dios, cuya presencia aún se deja sentir en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein Beispiel hierfür und für extreme Vorurteile ist die Tatsache, dass alle Verweise auf das Christentum und Gott, der in den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch gegenwärtig ist, aus der Präambel gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prejuicioVorurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, un homosexual fue asesinado simplemente debido a un prejuicio homicida.
Erst vor kurzem fiel ein Homosexueller todbringenden Vorurteilen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición a la homosexualidad es sencillamente una forma de opinión basada en un prejuicio arraigado.
Bei der Ablehnung von Homosexualität handelt es sich schlichtweg um eine Art von Meinung, die auf tief verwurzelten Vorurteilen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, erradicar el prejuicio es solo uno de los objetivos en la educación de las personas en la tolerancia hacia aquellos que son diferentes, y puede complementar otros tipos de educación para un comportamiento tolerante.
Die Ausrottung von Vorurteilen ist jedoch nur eines der Ziele der Erziehung von Menschen zu Toleranz gegenüber jenen, die anders sind, und kann andere Arten der Erziehung zu tolerantem Verhalten ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro sueco calificó el "no" a la construcción de minaretes como la "expresión de un prejuicio".
Das schwedische Außenministerium qualifizierte das "Nein" zum Neubau von Minaretten als "Ausdruck von Vorurteilen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la trata de esclavos y el legado de la esclavitud constituyen la raíz de situaciones de profunda desigualdad social y económica, odio, fanatismo, racismo y prejuicio, que siguen afectando actualmente a las personas de ascendencia africana,
in der Erkenntnis, dass der Sklavenhandel und das Erbe der Sklaverei die Ursache dafür sind, dass Menschen afrikanischer Abstammung auch heute noch Situationen großer sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheit sowie tief verwurzelten Formen von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteilen ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Pero lo cierto es que la manera en que una sociedad se ocupa de sus enfermos, sus necesitados y su gente mayor es suficientemente importante como para merecer una discusión seria y profunda basada en lo que realmente podemos ver con nuestros propios ojos y no en un prejuicio partidario desinformado.
Doch mit Sicherheit ist die Art und Weise, in der die Gesellschaft sich um ihre Kranken und Bedürftigen kümmert, ausreichend wichtig, um eine ernsthafte und durchdachte Diskussion zu verdienen, die auf dem beruht, was wir mit unseren eigenen Augen sehen, und nicht auf unwissenden, parteiischen Vorurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que si la abandona ahora, dejando al país librado a la pobreza, el prejuicio y los cultivos de opio, ¿ qué sucederá luego?
Wenn sie sich also jetzt zurückzieht, das Land der Armut, den Vorurteilen und dem Mohnanbau überlässt, was passiert dann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
prejuiciovoreingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún prejuicio a favor o en contra de los organismos modificados genéticamente.
Ich bin weder für noch gegen GVO voreingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sospecha que los miembros del jurado demuestran o expresan un prejuicio racial contra el acusado, corresponde a las autoridades judiciales del país investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se comprueba que éste puede no ser imparcial.
9.3 Wenn ein Geschworener verdächtig ist, dem Angeklagten gegenüber aus Rassengründen voreingenommen zu sein oder sich entsprechend geäußert zu haben, obliegt es den Justizbehörden des betreffenden Landes, die Angelegenheit zu untersuchen und den Geschworenen zu disqualifizieren, wenn der Verdacht der Befangenheit besteht.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que el desequilibrio en la composición efectiva del personal podría disminuir la eficacia de la labor de la Oficina del Alto Comisionado si se percibiera como un prejuicio cultural y como algo no característico de las Naciones Unidas en general,
eingedenk dessen, dass die Unausgewogenheit der gegenwärtigen Personalstruktur des Amtes des Hohen Kommissars die Wirksamkeit seiner Arbeit mindern könnte, wenn die Struktur als kulturell voreingenommen und nicht repräsentativ für die gesamten Vereinten Nationen empfunden wird,
Korpustyp: UN
Si piensan que los negros son mejores atletas o que las mujeres son mejores cuidadoras, niegan que eso sea un prejuicio.
Vielleicht denken sie, Schwarze seien eigentlich die besseren Sportler oder Frauen die besseren Haushälterinnen, aber sie würden sofort bestreiten, voreingenommen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prejuicioVorurteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prejuicio debe ceder su lugar a la empatía, y la enajenación, al respeto.
Einfühlungsvermögen muss an die Stelle des Vorurteils treten und Respekt muss die Entfremdung ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detrás de las puertas cerradas del prejuicio, donde las ventanas del compromiso nunca se abren y las pancartas extremistas esperan ser desplegadas, donde ni palestinos ni israelíes jamás renunciarán a su dominio de la ciudad, ellos dicen que judíos y árabes deben ser enemigos porque siempre fue así.
Hinter den verschlossenen Türen des Vorurteils, da, wo sich Spalten für Kompromisse niemals öffnen und die Fahne des Extremismus wartet, gehisst zu werden, da, wo weder Palästinenser noch Israelis die Stadt nie aufgeben werden, sagt man, dass Juden und Araber Feinde bleiben, denn es war immer schon so.
Korpustyp: Untertitel
Bahá'u'lláh ha rasgado el velo del prejuicio y la superstición que estaba ahogando las almas de toda la humanidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
prejuicioSchlagseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba claro desde el principio que Facebook tiene un problema de definiciones, además de un prejuicio político a la hora de decidir hacia dónde apuntar.
Von Anfang an war klar, dass Facebook ein Definitionsproblem hat und dazu eine politische Schlagseite, wenn es darum geht, über die ins Visier genommenen Kommentare zu entscheiden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prejuicioeingegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario responderá, en cualquier caso, de la veracidad de los datos facilitados, reservándose (IMMOSERVEIS J. COMPANY, S.L.U.) el derecho a excluir de los servicios registrados a todo usuario que haya facilitado datos falsos, sin prejuicio de las demás acciones que procedan en Derecho.
Der Benutzer ist in jedem Fall für die Richtigkeit der Daten verantwortlich, wobei IMMOSERVEIS J. COMPANY, SLU sich das Recht vorbehält, alle Benutzer, die falsche Daten eingegeben haben, aus dem registrierten Service auszuschlieβen, unbeschadet weiterer, gesetzlich festgelegter Maßnahmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
prejuicioVorurteile verschont bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tutelar la libertad religiosa dentro de la normativa legal no garantiza que los pueblos –en particular las minorías– se vean libres de formas injustas de discriminación y prejuicio.
Der Schutz der Religionsfreiheit innerhalb der Rechtsstaatlichkeit ist keine Gewährleistung dafür, daß Menschen – insbesondere Minderheiten – vom Unrecht der Diskriminierung und der Vorurteileverschontbleiben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
prejuicioSchlagseite betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a su prejuicio político, ¿por qué Facebook no ha considerado hasta ahora cómo suprimir de Facebook las expresiones de defensa de las fronteras abiertas, por ejemplo?
Was die politische Schlagseitebetrifft: Warum z.B. hatte sich Facebook nicht zuvor entschieden, auf Facebook gegen Bekundungen vorzugehen, in denen offene Grenzen propagiert werden?
Anders als es dem Klischee entspricht, suchen Ausländer, die eine Immobilie in Deutschland oder in der Schweiz erwerben wollen, nicht unbedingt die teuersten Immobilien.
Adicionalmente, y sin prejuicio de los demás recursos de Getty Images en virtud del presente Acuerdo, Getty Images se reserva el derecho de aplicar unos honorarios equivalentes a cinco (5) veces la tarifa estándar de la licencia por el uso no autorizado del Material Autorizado, y el Licenciatario se compromete a abonarlos.
ES
Zusätzlich zu allen anderen Getty Images gemäß dieser Vereinbarung zustehenden Rechtsbehelfen und derer unbeschadet behält sich Getty Images das Recht vor, für die unerlaubte Nutzung des Lizenzmaterials eine Gebühr in Höhe der fünffachen (5x) Standard-Lizenzgebühr zu erheben. Der Lizenznehmer erklärt sich damit einverstanden, diese Gebühr zu entrichten.
ES
Si nosotros, los sindicatos, queremos combatir activamente la discriminación y el prejuicio estructural, habrá que discutir en el futuro temas importantes, como la falta de especialistas, la evolución demográfica, el aumento de trabajo precario y, sobre todo, la formación del buen empleo frente de criterios de la política migratoria.
DE
Wenn wir als Gewerkschaften Diskriminierung und strukturelle Benachteiligung aktiv bekämpfen wollen, geht es in Zukunft auch darum, heiß debattierte Themen wie den vielbeschworenen Fachkräftemangel, die demografische Entwicklung, ansteigende prekäre Arbeit und vor allem auch die Gestaltung von guter Arbeit stärker unter migrationspolitischen Gesichtspunkten aufzugreifen.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
prejuiciovorzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el proceso en que se determinará la condición definitiva de Kosovo, sin prejuicio del resultado, mi Representante Especial ha fijado unas condiciones de referencia que deberán cumplirse antes de que pueda iniciarse ese proceso.
Um den Prozess der Festlegung des endgültigen Status des Kosovo zu erleichtern, ohne seinem Ausgang vorzugreifen, hat mein Sonderbeauftragter Zielvorgaben aufgestellt, die erfüllt sein müssen, bevor ein solcher Prozess beginnen kann.
Korpustyp: UN
prejuicioeigenes Gutdünken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiero solemnemente delante de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad.
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenesGutdünken und nichts tust nach Gunst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prejuicioVorurteile abgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que educar e informar, para romper el círculo vicioso del prejuicio tan arraigado en las actitudes de la ciudadanía, los medios de comunicación y las prioridades de los gobiernos.
Wir müssen weiterbilden und informieren, so dass die in der öffentlichen Meinung, durch Medienberichte oder Regierungsprioritäten vorhandenen Vorurteileabgebaut werden können.
Korpustyp: EU DCEP
prejuicioaufgrund Vorurteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el artículo 83 (eficiencia de la administración financiera), establece un programa de control expresamente diseñado para los ciudadanos no residentes y para aquéllos con menos de cinco años de residencia, lo que demuestra el evidente prejuicio de que las personas procedentes de otros países evaden más el pago de impuestos que los ciudadanos italianos;
in Artikel 83 (Effizienz der Finanzverwaltung) wird ein Kontrollplan vorgesehen, der speziell für die nicht im Land Ansässigen und die seit weniger als 5 Jahren Ansässigen bestimmt ist, offenbar aufgrund des Vorurteils, dass Personen aus anderen Ländern sich zu einem höheren Anteil der Steuerpflicht entziehen als italienische Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prejuicios sexistas
.
.
Modal title
...
delito motivado por prejuicios
.
.
Modal title
...
destrucción de prejuicios
.
Modal title
...
prejuicios basados en el género
.
.
Modal title
...
prejuicios basados en el sexo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prejuicio
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y tus prejuicios.
Du und deine vorschnellen Urteile.
Korpustyp: Untertitel
Usted vino con prejuicios.
Sie sind angekommen und wussten alles im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Lo interrogamos con prejuicio extremo.
Wir befragten ihn mit extremer Härte.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que buscarlos sin prejuicios.
Wir sollten vorbehaltlos nach diesen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no rompería el prejuicio.
Das bricht kein Tabu.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenías un prejuicio.
Ich wusste, dass Sie eine Grundeinstellung haben.
Korpustyp: Untertitel
El paciente no tiene prejuicios.
Der Patient is…unbefangen.
Korpustyp: Untertitel
Le hemos interrogado con extremo prejuicio.
Wir verhörten ihn mit extremem Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas Orgullo y prejuicio.
Ich dachte, Sie hassen das Buch.
Korpustyp: Untertitel
Eso son prejuicios hablando, no ciencia.
Nein, dass ist vorurteilhaftes Gerede, keine Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Así, los procedimientos democráticos serían objeto de determinados prejuicios.
Damit würde ein wesentlicher Anlass für demokratische Entscheidungsverfahren manipuliert.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa es ilegal recurrir a los prejuicios étnicos.
Ethnic Profiling ist in Europa verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué están tan propagados los prejuicios étnicos?
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen diferentes prejuicios extremadamente arraigados en el país.
Es gibt in diesem Land Apriori, die sehr tief verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Internet y los delitos motivados por prejuicios
Betrifft: Das Internet und Hassverbrechen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comentes. No juzgues los prejuicios del jurado.
Kommentiere es nicht und du sitzt über der Jurys Vorteile zu Gericht.
Korpustyp: Untertitel
No lo comentes y no sustituyas el prejuicio del jurado.
Kommentiere es nicht und du sitzt über der Jurys Vorteile zu Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Hay miles de millones de dólares por daños y prejuicios.
Das sind Milliarden Dollars an Schadensersatz!
Korpustyp: Untertitel
Podían felicitarse por su carencia de prejuicios raciales.
sie konnten sich aufgrund ihrer nicht vorhandenen Rassenvorurteile selbst auf die Schultern klopfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inexorablemente el prejuicio racial se va introduciendo con sigilo.
Unaufhaltsam schleichen sich Rassenvorurteile ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No sabes que los prejuicios raciales son de mala educación?
Wissen Sie denn nicht, dass Profiling aufgrund der Rassenzugehörigkeit unhöflich ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Están dispuestos a descubrir la auténtica música rusa sin prejuicios?
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
No nos hagan regresar a nuestra ciudad libera…...con relatos de prejuicio y odio en el corazón de Utah.
Sollen wir in unserer Stadt über die Diskriminierung in Utah berichten?
Korpustyp: Untertitel
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Varios estudios han concluido que la carretera B 87n prevista implica prejuicios graves, duraderos y no compensables.
Mehrere Untersuchungen kamen zu dem Ergebnis, dass die geplante B 87n erhebliche, dauerhafte und nicht ausgleichbare Beeinträchtigungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
He actuado siguiendo los consejos que me dieron en este asunto, entiendo que sin malicia ni prejuicio alguno.
Ich habe den Rat, der mir diesbezüglich erteilt wurde und meines Erachtens gut gemeint und unvereingenommen war, befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe hay un ligero prejuicio moral, pues se sugiere que las familias monoparentales son en cierto modo deficientes.
Man findet in dem Bericht einen leichten moralischen Unterton, der unterstellt, Familien mit nur einem Elternteil seien irgendwie unvollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que ahora Europa se dedique a buscar, sin prejuicios, soluciones reales conjuntamente con todos los implicados.
Für Europa gilt es jetzt, vorurteilsfrei zusammen mit allen Beteiligten nach echten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones son difíciles de tomar, pero debemos dejar de lado los prejuicios y evitar descartarlas de forma prematura.
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deberíamos aprovechar, en primer lugar, las organizaciones ya existentes y proceder sin prejuicios en este sentido.
Aus diesem Grunde sollten wir vorrangig die bereits existierenden Organisationen nutzen und in dieser Frage vorurteilsfrei vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuicio de las disposiciones relativas a los actuales Estados miembros, es una cuestión que deberemos analizar en su momento.
Ungeachtet der bestehenden Regelungen in den Mitgliedstaaten sollten wir uns mit dieser Frage in absehbarer Zeit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las organizaciones perceptoras de ayuda de la UE tienen que ser seleccionadas de forma objetiva y sin prejuicios.
Die Auswahl der für EU-Hilfe in Frage kommenden Organisationen muss jedoch objektiv und unparteiisch erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi propia experiencia personal conozco los diversos prejuicios que hay que tener en cuenta al abordar cuestiones de etiquetado.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, welche unterschiedlichen Vorstellungen bei den Fragen der Etikettierung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la atención médica transfronteriza, existe un desconocimiento generalizado y un prejuicio que lleva al rechazo.
Es besteht ein allgemeiner Mangel an Informationen sowie eine von vornherein ablehnende Haltung, wenn es um den Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simple propuesta resolverá también la mayoría de los problemas de los prejuicios hacia los grupos de interés.
Dieser einfache Vorschlag wird auch die meisten Probleme im Zusammenhang mit dem Lobbyismus lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prestación de asistencia se efectuará sin prejuicio de las obligaciones fiscales del expedidor que recibe la asistencia.
Die steuerlichen Pflichten des Versenders, dem Unterstützung gewährt wird, sind von einer solchen Unterstützung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es importante contar una historia europea común que supere los prejuicios nacionales y políticos.
Dafür benötigen wir ein gemeinsames europäisches Leitmotiv ohne einseitige nationale und politische Ausrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
He hablado con varios ciudadanos negro…...y me dicen que tus pruebas muestran prejuicios contra negros y orientales.
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Baroness NICHOLSON OF WINTERBOURNE (LIBE, UK) forderte, dass Afghanistan zu einem modernen Staat umgebaut werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
El mundo tenía prejuicios en su contra desde el principio por su participación en la guerra de Irak.
Die Welt stand Wolfowitz wegen seiner Verstrickung in den Irak-Krieg von Anfang an skeptisch gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el prejuicio es un elemento inherente cuando un factor agravante no válido se toma en consideración combinado con uno válido.
Aber sie würden mit unvoreingenommenen Blick auch viel Armut feststellen: Armut, was die menschlichen Beziehungen betrifft, und Armut im religiösen Bereich.
DE
Die „Stolz statt Steinzeit”-Kampagne nimmt die in Indien vorherrschende Meinung ins Visier, wonach indigene Völker wie die Dongria Kondh „rückständig“ und „primitiv“ seien.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
La cooperación a escala europea no deberá generar ninguna diferencia para los afectados en las cuestiones de responsabilidad por los prejuicios causados.
Die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollte in Haftungsfragen zu keinem Unterschied für den Geschädigten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, creo que la Unión Europea debería abstenerse en su relación bilateral con Rusia de las críticas fáciles, tan frecuentes, y abordarla sin prejuicios.
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstand nehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de la educación integrada para evitar prejuicios sociales y discriminaciones, a fin de contribuir así a la solidaridad social europea;
betont, wie wichtig integrative Bildung ist, um soziale Benachteiligungen und Diskriminierungen zu vermeiden und damit zur europäischen sozialen Solidarität beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará medidas para garantizar que se rechacen dichos prejuicios en la Unión Europea, un colectivo de Estados miembros y ciudadanos supuestamente iguales, sin perjuicio de la nacionalidad?
Ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass solche Bevorzugung innerhalb der EU — einer Gemeinschaft von angeblich gleichberechtigten Mitgliedstaaten und Bürgern, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit — untersagt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que es indispensable que la Unión Europea adopte medidas para evitar todo tipo de discriminación y prejuicios relativos, en particular, a la orientación sexual?
Inweiweit hält es die Kommission darüber hinaus für unverzichtbar, dass die Europäische Union Maßnahmen ergreift, um jede Form von Diskriminierung und Vorteilen in Bezug auf die sexuelle Ausrichtung zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta del Consejo Europeo de marzo de 2007 de llevar a cabo un debate sin prejuicios sobre las oportunidades y los riesgos de la energía nuclear;
unterstützt den Vorschlag des Europäischen Rates vom März 2007, eine vorurteilsfreie Diskussion über die Chancen und Risiken der Kernenergie zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
La manera en que Alemania ha gestionado este «expediente» ha provocado enormes prejuicios a este sector que en su caso todavía no se han identificado por completo.
Die Art und Weise, wie dieses „Dossier“ von Deutschland gemanagt wurde, hat zu enormen Schäden in diesem Sektor geführt, die zudem höchstwahrscheinlich nicht vollständig erfasst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin prejuicio del apartado 3, todos los proyectos que se ocupen únicamente de procedimientos clasificados como «leves» estarán exentos de la evaluación retrospectiva.
Unbeschadet des Absatzes 3 sind alle Projekte, bei denen nur als „gering“ eingestufte Verfahren verwendet werden, von der rückwirkenden Bewertung ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior crea un problema importante debido al establecimiento de prejuicios en relación con lo que resulta «normal» para los respectivos géneros.
Es verursacht ein größeres Problem, indem es den Rahmen dafür, was für das jeweilige Geschlecht „normal“ ist, festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda fuente de la división transatlántica en las actitudes hacia temas fundamentales como la desigualdad tiene que ver con prejuicios raciales.
Die zweite Quelle für die Einstellungsunterschiede beiderseits des Atlantiks zu Grundfragen wie der Ungleichheit, hat etwas mit Rassenvorurteilen zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta los prejuicios que se pueden estar generando a los consumidores europeos, ¿qué medidas se plantea adoptar para su futura protección?
Welche Maßnahmen gedenkt sie angesichts der erwiesenen Nachteile für die europäischen Verbraucher zu deren Schutz in der Zukunft zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Ex eurodiputado, Schmitt remarcó que en la lucha contra la pobreza "es indispensable rechazar los prejuicios", en referencia a la estrategia para la integración del pueblo gitano.
Im Gegenzug verzichtete der Ausschuss auf die von den Sozialisten gewünschte Textpassage eines "gemeinsamen Ziels einer vollen EU-Mitgliedschaft" der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello se utiliza Frontex para emprender una guerra contra la denominada inmigración ilegal, ignorando completamente la idea de una política de inmigración sin prejuicios.
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?