linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prejuicio Vorurteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los discapacitados no tienen que adaptarse a los prejuicios de la gente.
Behinderte Menschen wollen sich nicht an die Vorurteile der Menschen anpassen müssen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Existe un gran trasfondo de opiniones, temores y prejuicios populares.
Unterschwellig sind unzählige weit verbreitete Ansichten, Befürchtungen und Vorurteile vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanning contaba con mi prejuicio, para que me llevara justo a ti.
Lanning hat darauf gezählt, dass mich meine Vorurteile zu dir führen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Los prejuicios referentes a Ucrania no tenían fundamentos Fuimos juntas con mi madre a Ucrania.
Vorurteile gegenüber der Ukraine erwiesen sich grundlos Meine Mutti und ich kamen in die Ukraine.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La heroína de Orgullo y prejuicio es Elizabeth Bennett.
Die Heldin in Stolz und Vorurteil heißt Elizabeth Bennet.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas del pasado permanecen en nuestras mentes y corazones y puede causar sensaciones frescas de odio, ira y prejuicio.
Wunden der Vergangenheit bleiben in unseren Köpfen und Herzen verankert und können neue Gefühle von Hass, Wut und Vorurteilen auslösen.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contribuyen a disipar los prejuicios que han causado problemas étnicos y de minorías durante mucho tiempo.
Sie helfen, Vorurteile abzubauen, die lange Zeit Probleme mit Ethnien und Minderheiten hervorgerufen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confesión: He leído Orgullo y prejuicio unas 200 veces.
Geständnis: Ich habe "Stolz und Vorurteil" ca. 200 Mal gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, existen muy poco estudios sobre cuáles son estos prejuicios. DE
Leider gibt es nur wenige Studien über den Inhalt dieser Vorurteile. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prejuicios sexistas . .
delito motivado por prejuicios . .
destrucción de prejuicios .
prejuicios basados en el género . .
prejuicios basados en el sexo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prejuicio

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú y tus prejuicios.
Du und deine vorschnellen Urteile.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vino con prejuicios.
Sie sind angekommen und wussten alles im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo interrogamos con prejuicio extremo.
Wir befragten ihn mit extremer Härte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que buscarlos sin prejuicios.
Wir sollten vorbehaltlos nach diesen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no rompería el prejuicio.
Das bricht kein Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenías un prejuicio.
Ich wusste, dass Sie eine Grundeinstellung haben.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente no tiene prejuicios.
Der Patient is…unbefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos interrogado con extremo prejuicio.
Wir verhörten ihn mit extremem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas Orgullo y prejuicio.
Ich dachte, Sie hassen das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son prejuicios hablando, no ciencia.
Nein, dass ist vorurteilhaftes Gerede, keine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Así, los procedimientos democráticos serían objeto de determinados prejuicios.
Damit würde ein wesentlicher Anlass für demokratische Entscheidungsverfahren manipuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa es ilegal recurrir a los prejuicios étnicos.
Ethnic Profiling ist in Europa verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué están tan propagados los prejuicios étnicos?
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen diferentes prejuicios extremadamente arraigados en el país.
Es gibt in diesem Land Apriori, die sehr tief verankert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Internet y los delitos motivados por prejuicios
Betrifft: Das Internet und Hassverbrechen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comentes. No juzgues los prejuicios del jurado.
Kommentiere es nicht und du sitzt über der Jurys Vorteile zu Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo comentes y no sustituyas el prejuicio del jurado.
Kommentiere es nicht und du sitzt über der Jurys Vorteile zu Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de millones de dólares por daños y prejuicios.
Das sind Milliarden Dollars an Schadensersatz!
   Korpustyp: Untertitel
Podían felicitarse por su carencia de prejuicios raciales.
sie konnten sich aufgrund ihrer nicht vorhandenen Rassenvorurteile selbst auf die Schultern klopfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inexorablemente el prejuicio racial se va introduciendo con sigilo.
Unaufhaltsam schleichen sich Rassenvorurteile ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No sabes que los prejuicios raciales son de mala educación?
Wissen Sie denn nicht, dass Profiling aufgrund der Rassenzugehörigkeit unhöflich ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están dispuestos a descubrir la auténtica música rusa sin prejuicios?
Wollen Sie nun also wissen, wie echte, kompromisslose russische Musik klingt?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vamos a abordar este tema desde el principio y sin prejuicios de ninguna clase, con arreglo al siguiente lema: "Contra los prejuicios, diversidad".
Gehen wir dieses Thema noch einmal vollkommen vorurteilsfrei an, gemäß dem Motto: "Einhalt durch Vielfalt".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse con unas bases teóricas y estudios objetivos que eliminen cualquier tipo de prejuicio.
Dies soll auf einer theoretischen Grundlage und anhand objektiver Studien erfolgen, um jegliche Vorbehalte auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo razón para creer que la información que recibí fu…con prejuicios
Ich habe Grund zu der Annahme, dass die Information tendenziös war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomará la Comisión partido en lo que parecen ser prejuicios del empresario hacia ciertos candidatos?
Ist die Kommission bereit, zu der offensichtlichen Bevorzugung bestimmter Bewerber durch die Arbeitgeber Stellung zu beziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe recomendó la creación de una legislación que dé protección contra los prejuicios étnicos.
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
simplemente lo hace, sin ningún prejuicio o limitación de tipo ideológico.
Er tut es einfach, ohne ideologische Scheuklappen oder Einschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es una asistente, para asegurar que no hay prejuicios raciales de negociación en los cargos
Sie ist Assistentin der Bundesstaatsanwaltschaft, sie passt auf, dass es keine Rassenungerechtigkeit bei den Absprachen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Por parte nuestra no existe una actitud de prejuicio con respecto a las biotecnologías.
Wir haben keine vorgefaßte Meinung gegenüber der Biotechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir primero que, por supuesto, el sida y el VIH no tienen prejuicios.
Darf ich zunächst feststellen, dass AIDS und HIV natürlich vorurteilsfrei sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero más bien esta tendencia como sumamente dudosa y posiblemente llena de prejuicios.
Ich halte diese Entwicklung vielmehr für höchst bedenklich und möglicherweise präjudiziell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de esta cuestión debe llevarse a cabo sin prejuicios.
Bei der Behandlung dieser Frage ist Unvoreingenommenheit vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra acción, como la Sra. Eriksson ha tenido la bondad de reconocer, nada debe al prejuicio.
Unser Vorgehen ist, wie sie dankenswerter Weise bestätigte, völlig vorurteilsfrei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prejuicio filosófico, casi religioso, que preconiza la ponente la lleva a falsas soluciones.
Die philosophische, schon fast religiöse Haltung der Berichterstatterin lässt sie daher zu falschen Lösungen gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ignorancia, los prejuicios y la hostilidad en ambos lados obstaculizan una asociación con perspectivas reales.
Auf beiden Seiten behindern Unkenntnis, Stereotypen und Feindbilder eine fruchtbare, zukunftsorientierte Partnerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario que en nuestros países y en nuestras circunscripciones acabemos con algunos prejuicios.
In unseren Ländern, in unseren Wahlkreisen muß gewissen veralteten Ideen der Garaus gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe a causa de estos prejuicios.
Aufgrund dieser Parteilichkeit habe ich gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta, de hecho, presentar sus propios prejuicios, que no están respaldados por los hechos.
Der Bericht will vorgefaßte Meinungen präsentieren, die nicht auf dem Boden der Tatsachen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo sirve, como digo, para fomentar unos prejuicios que no están respaldados por hechos.
Er dient, wie gesagt, lediglich dazu, vorgefaßte Meinungen zu verstärken, die nicht durch Tatsachen abgesichert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué prejuicios existen en la sociedad, por ejemplo frente a los jóvenes de procedencia inmigrante?
Wo bestehen Nachteile in der Gesellschaft, beispielsweise für junge Menschen mit Migrantenhintergrund?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensa Antidumping: Aspectos del Prejuicio y del Interés Comunitario (Política, Investigaciones y Medidas)
Antidumpingpolitik:Schädigungsaspekte und Interesse der Gemeinschaft(Politik,Untersuchungen und Maßnahmen)
   Korpustyp: EU IATE
La gente nos mira, y sólo ve a gente racista y con prejuicios.
Die Leute schauen auf uns. Und alles was sie sehen, sind:
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, eres muy prejuicios…...para alguien que acaba de salir de rehabilitación.
Du bist ziemlich abwertend für jemanden, der gerade aus dem Entzug raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión de Medio Ambiente no tiene ningún prejuicio doctrinal respecto a una armonización máxima.
Der Umweltausschuss ist nicht aus dogmatischen Gründen gegen eine maximale Harmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jarvis, blanco firma de calor de Extremis, desarmar con extremo prejuicio.
Jarvis, Hitzesignatur von "Extremis" anvisieren und dann schön kaltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pido perdón pero yo nunca me emborracho, y tengo prejuicios contra los borrachos.
Verzeihen Sie, aber ich betrinke mich nie und hasse grundsätzlich Trinkergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
La gente nos mira, y sólo ve a gente racista y con prejuicios.
Die Leut…sehen in uns nur religiöse Fanatiker und Rassisten.
   Korpustyp: Untertitel
Después del plazo ya no existe derecho a indemnización por daños y prejuicios.
Danach besteht kein Anspruch auf Schadensregulierung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Harás feliz a cuatro personas si superas tus prejuicios y te sacrificas por una causa justa.
Du machst vier Menschen glücklich Wenn du Fünf gerade sein lässt Und dich einem wohltätigen Zweck opferst
   Korpustyp: Untertitel
Se aplica sin prejuicio de las disposiciones generales relativas al etiquetado de los productos alimenticios. ES
Sie gilt unbeschadet der allgemeinen Etikettierungsbestimmungen für Lebensmittel. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no deberán causar prejuicio moral o psíquico alguno a los menores. ES
sie darf nicht zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Vayan a guardar su prejuicio! Me siento bella y soy bella.
Geht und fällt euer Urteil! ich fühle mich schön und ich bin schön.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo conseguirá más prejuicios en la opinión pública contra nosotros.
Das wird die öffentliche Meinung nur weiter gegen uns kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene prejuicios, es de espíritu libre, de mente abiert…
Sie ist nicht wertend, freigeistigen, aufgeschlosse…
   Korpustyp: Untertitel
Los mercados tienen estados de ánimo y prejuicios que es necesario contrarrestar.
Die Märkte zeigen Launen und Tendenzen, denen man entgegenwirken muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igualdad entre los géneros: superación de los persistentes prejuicios basados en el género
Gleichstellung der Geschlechter: Weit verbreitete geschlechtsspezifische Benachteiligungen überwinden
   Korpustyp: UN
La intervención estadounidense nunca será suficiente para ganar la batalla contra el prejuicio y la ignorancia.
Keiner Art von amerikanischer Intervention wird es gelingen, das Blatt gegen Bigotterie und Ignoranz zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, las tecnologías modernas facilitan que se lleven a la práctica estos prejuicios ancestrales. DE
Die moderne Diagnostik kommt diesen Familien gerade recht. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
No quiere salir sola con italianos. Tiene prejuicios con los italianos.
Sie will nicht alleine mit einem Italiener ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres tan liberal y no tienes prejuicios…...reconoce que te tiraste a esa zorra.
Wenn du so locker und vorurteilslos bist, dann gib zu, dass du die Zicke gebumst hast.
   Korpustyp: Untertitel
En ambos casos, se conceden indemnizaciones por daños y prejuicios a las personas afectadas. ES
In beiden Fällen wird den geschädigten Personen Schadensersatz zuerkannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
„AL comienzo me encontraba con muchos prejuicios casi en cada llamada que hacía a las redacciones. DE
„Am Anfang begegneten mir Vorbehalte bei fast jedem Anruf, den ich bei Redaktionen machte,. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
No nos hagan regresar a nuestra ciudad libera…...con relatos de prejuicio y odio en el corazón de Utah.
Sollen wir in unserer Stadt über die Diskriminierung in Utah berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios estudios han concluido que la carretera B 87n prevista implica prejuicios graves, duraderos y no compensables.
Mehrere Untersuchungen kamen zu dem Ergebnis, dass die geplante B 87n erhebliche, dauerhafte und nicht ausgleichbare Beeinträchtigungen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
He actuado siguiendo los consejos que me dieron en este asunto, entiendo que sin malicia ni prejuicio alguno.
Ich habe den Rat, der mir diesbezüglich erteilt wurde und meines Erachtens gut gemeint und unvereingenommen war, befolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe hay un ligero prejuicio moral, pues se sugiere que las familias monoparentales son en cierto modo deficientes.
Man findet in dem Bericht einen leichten moralischen Unterton, der unterstellt, Familien mit nur einem Elternteil seien irgendwie unvollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que ahora Europa se dedique a buscar, sin prejuicios, soluciones reales conjuntamente con todos los implicados.
Für Europa gilt es jetzt, vorurteilsfrei zusammen mit allen Beteiligten nach echten Lösungen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones son difíciles de tomar, pero debemos dejar de lado los prejuicios y evitar descartarlas de forma prematura.
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deberíamos aprovechar, en primer lugar, las organizaciones ya existentes y proceder sin prejuicios en este sentido.
Aus diesem Grunde sollten wir vorrangig die bereits existierenden Organisationen nutzen und in dieser Frage vorurteilsfrei vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuicio de las disposiciones relativas a los actuales Estados miembros, es una cuestión que deberemos analizar en su momento.
Ungeachtet der bestehenden Regelungen in den Mitgliedstaaten sollten wir uns mit dieser Frage in absehbarer Zeit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las organizaciones perceptoras de ayuda de la UE tienen que ser seleccionadas de forma objetiva y sin prejuicios.
Die Auswahl der für EU-Hilfe in Frage kommenden Organisationen muss jedoch objektiv und unparteiisch erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi propia experiencia personal conozco los diversos prejuicios que hay que tener en cuenta al abordar cuestiones de etiquetado.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, welche unterschiedlichen Vorstellungen bei den Fragen der Etikettierung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la atención médica transfronteriza, existe un desconocimiento generalizado y un prejuicio que lleva al rechazo.
Es besteht ein allgemeiner Mangel an Informationen sowie eine von vornherein ablehnende Haltung, wenn es um den Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simple propuesta resolverá también la mayoría de los problemas de los prejuicios hacia los grupos de interés.
Dieser einfache Vorschlag wird auch die meisten Probleme im Zusammenhang mit dem Lobbyismus lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prestación de asistencia se efectuará sin prejuicio de las obligaciones fiscales del expedidor que recibe la asistencia.
Die steuerlichen Pflichten des Versenders, dem Unterstützung gewährt wird, sind von einer solchen Unterstützung unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es importante contar una historia europea común que supere los prejuicios nacionales y políticos.
Dafür benötigen wir ein gemeinsames europäisches Leitmotiv ohne einseitige nationale und politische Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
He hablado con varios ciudadanos negro…...y me dicen que tus pruebas muestran prejuicios contra negros y orientales.
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Baroness NICHOLSON OF WINTERBOURNE (LIBE, UK) forderte, dass Afghanistan zu einem modernen Staat umgebaut werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo tenía prejuicios en su contra desde el principio por su participación en la guerra de Irak.
Die Welt stand Wolfowitz wegen seiner Verstrickung in den Irak-Krieg von Anfang an skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el prejuicio es un elemento inherente cuando un factor agravante no válido se toma en consideración combinado con uno válido.
prejudice is inherent when an invalid aggravating factor is considered in combination with a valid one.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pero, con una mirada sin prejuicios, constatarían también mucha pobreza, pobreza en las relaciones humanas y en el ámbito religioso. DE
Aber sie würden mit unvoreingenommenen Blick auch viel Armut feststellen: Armut, was die menschlichen Beziehungen betrifft, und Armut im religiösen Bereich. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su mejor plan es entrar en esta área sin prejuicios y dejar que nuestros autores le sorprendan e inspiren.
Gehen Sie am besten unvoreingenommen an die Sache heran, und lassen Sie sich überraschen und inspirieren.
Sachgebiete: literatur musik soziologie    Korpustyp: Webseite
La campaña Orgullosos, no primitivos desafía los prejuicios que existen hacia los pueblos indígenas en la India. DE
Die „Stolz statt Steinzeit”-Kampagne nimmt die in Indien vorherrschende Meinung ins Visier, wonach indigene Völker wie die Dongria Kondh „rückständig“ und „primitiv“ seien. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
La cooperación a escala europea no deberá generar ninguna diferencia para los afectados en las cuestiones de responsabilidad por los prejuicios causados.
Die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollte in Haftungsfragen zu keinem Unterschied für den Geschädigten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, creo que la Unión Europea debería abstenerse en su relación bilateral con Rusia de las críticas fáciles, tan frecuentes, y abordarla sin prejuicios.
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstand nehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de la educación integrada para evitar prejuicios sociales y discriminaciones, a fin de contribuir así a la solidaridad social europea;
betont, wie wichtig integrative Bildung ist, um soziale Benachteiligungen und Diskriminierungen zu vermeiden und damit zur europäischen sozialen Solidarität beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará medidas para garantizar que se rechacen dichos prejuicios en la Unión Europea, un colectivo de Estados miembros y ciudadanos supuestamente iguales, sin perjuicio de la nacionalidad?
Ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass solche Bevorzugung innerhalb der EU — einer Gemeinschaft von angeblich gleichberechtigten Mitgliedstaaten und Bürgern, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit — untersagt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que es indispensable que la Unión Europea adopte medidas para evitar todo tipo de discriminación y prejuicios relativos, en particular, a la orientación sexual?
Inweiweit hält es die Kommission darüber hinaus für unverzichtbar, dass die Europäische Union Maßnahmen ergreift, um jede Form von Diskriminierung und Vorteilen in Bezug auf die sexuelle Ausrichtung zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta del Consejo Europeo de marzo de 2007 de llevar a cabo un debate sin prejuicios sobre las oportunidades y los riesgos de la energía nuclear;
unterstützt den Vorschlag des Europäischen Rates vom März 2007, eine vorurteilsfreie Diskussion über die Chancen und Risiken der Kernenergie zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
La manera en que Alemania ha gestionado este «expediente» ha provocado enormes prejuicios a este sector que en su caso todavía no se han identificado por completo.
Die Art und Weise, wie dieses „Dossier“ von Deutschland gemanagt wurde, hat zu enormen Schäden in diesem Sektor geführt, die zudem höchstwahrscheinlich nicht vollständig erfasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin prejuicio del apartado 3, todos los proyectos que se ocupen únicamente de procedimientos clasificados como «leves» estarán exentos de la evaluación retrospectiva.
Unbeschadet des Absatzes 3 sind alle Projekte, bei denen nur als „gering“ eingestufte Verfahren verwendet werden, von der rückwirkenden Bewertung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior crea un problema importante debido al establecimiento de prejuicios en relación con lo que resulta «normal» para los respectivos géneros.
Es verursacht ein größeres Problem, indem es den Rahmen dafür, was für das jeweilige Geschlecht „normal“ ist, festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda fuente de la división transatlántica en las actitudes hacia temas fundamentales como la desigualdad tiene que ver con prejuicios raciales.
Die zweite Quelle für die Einstellungsunterschiede beiderseits des Atlantiks zu Grundfragen wie der Ungleichheit, hat etwas mit Rassenvorurteilen zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta los prejuicios que se pueden estar generando a los consumidores europeos, ¿qué medidas se plantea adoptar para su futura protección?
Welche Maßnahmen gedenkt sie angesichts der erwiesenen Nachteile für die europäischen Verbraucher zu deren Schutz in der Zukunft zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ex eurodiputado, Schmitt remarcó que en la lucha contra la pobreza "es indispensable rechazar los prejuicios", en referencia a la estrategia para la integración del pueblo gitano.
Im Gegenzug verzichtete der Ausschuss auf die von den Sozialisten gewünschte Textpassage eines "gemeinsamen Ziels einer vollen EU-Mitgliedschaft" der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se utiliza Frontex para emprender una guerra contra la denominada inmigración ilegal, ignorando completamente la idea de una política de inmigración sin prejuicios.
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte