Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, el envío de un pliego de cargos no prejuzga el resultado final del procedimiento.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar su aplicación no significa en absoluto prejuzgar su ratificación.
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no prejuzga el resultado del examen de la base jurídica actualmente objeto de debate."
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente considera sorprendente que la propuesta sometida al examen del Parlamento prejuzgue el resultado de la solicitud de exenciones presentada a la OMC.
Der Berichterstatter wundert sich um Übrigen, dass der dem Parlament zur Prüfung vorgelegte Vorschlag dem Ergebnis des bei der WTO eingereichten Antrags auf Ausnahmegenehmigungen vorgreift.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no puede prejuzgar el resultado de las negociaciones.
Der Rat kann dem Ergebnis dieser Verhandlungen daher nicht vorgreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Korpustyp: UN
La Posición común en nada prejuzga las condiciones en las que un Estado miembro puede, de acuerdo con su legislación interna, autorizar a permanecer en su territorio a una persona cuya seguridad o integridad física se encuentren amenazadas en caso de regreso a su país.
ES
Der gemeinsame Standpunkt präjudiziert in keiner Weise die Bedingungen, unter denen ein Mitgliedstaat einer Person den weiteren Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet entsprechend seinem nationalen Recht gestatten kann, wenn deren Sicherheit oder körperliche Unversehrtheit bei einer Rückkehr in ihr Land gefährdet wäre.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha acordado expresamente no prejuzgar en el momento actual nada relativo a esta cuestión.
Die Kommission hat ausdrücklich beschlossen, auch in dieser Frage zum jetzigen Zeitpunkt nichts zu präjudizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatuto jurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechtsstatus der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones transitorias no prejuzgarían en absoluto una eventual modificación de la normativa comunitaria.
Diese Übergangsregelung würde eine etwaige Änderung der Gemeinschaftsregelung nicht präjudizieren.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, nuestras propuestas no deberán prejuzgar en ningún caso la futura configuración de las políticas comunitarias.
Viertens, unsere Vorschläge sollen auf keinen Fall die künftige Ausgestaltung von Gemeinschaftspolitiken präjudizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desvío previsto del trayecto de la línea verde podría prejuzgar futuras negociaciones y hacer físicamente imposible la aplicación de la solución con dos Estados.
Die geplante Abweichung des Zaunverlaufs von der grünen Linie könnte künftige Verhandlungen präjudizieren und die Zweistaatenlösung rein materiell undurchführbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán en absoluto a los parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición .
Die Beiträge der Konferenz binden in keiner Weise die nationalen Parlamente und präjudizieren in keiner Weise deren Standpunkt .
Korpustyp: Allgemein
De este modo, se evitaría prejuzgar el contenido (incluidos los aspectos penales) de toda futura legislación sobre patentes.
Auf diese Weise würde der Inhalt (auch in strafrechtlicher Hinsicht) der künftigen Bestimmungen über Patente nicht präjudiziert.
El presente Reglamento no prejuzga la aplicación del artículo 86 del Tratado.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag —
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no prejuzga cualquier distribución de derechos de emisión para dichas instalaciones.
Dieser Beschluss berührt nicht die Zuteilung von Zertifikaten für solche Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento no debe prejuzgar la aplicación de los convenios internacionales actuales y futuros.
Die Verordnung sollte die Anwendung weder bestehender noch künftiger internationaler Übereinkommen berühren.
Korpustyp: EU DCEP
Código provisional que no prejuzga la denominación definitiva del país, que saldrá de las negociaciones actualmente en curso en el marco de las Naciones Unidas.
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente memorándum de cooperación no sustituye ni prejuzga otras formas de cooperación entre las Partes.
Andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den Parteien werden durch diese Kooperationsvereinbarung weder ersetzt noch berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no prejuzga las tareas de los funcionarios de enlace en el marco del Convenio Europol, de
Dieser Beschluss berührt nicht die Aufgaben der Europol-Verbindungsbeamten im Rahmen des Europol-Übereinkommens,
Korpustyp: EU DCEP
Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal.
Sie berührt nicht die Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una corrección financiera no prejuzgará la obligación de los Estados miembros de recuperar los importes indebidos en virtud del presente artículo.
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento no prejuzga las prerrogativas del Parlamento como brazo de la autoridad presupuestaria.
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta conclusión no prejuzga la postura de la Comisión acerca de la compatibilidad de las medidas con la normativa de contratación pública.
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejuzgarvorzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vísperas de la Cumbre de Niza y sin prejuzgar sus resultados, deseo saludar el importante trabajo de la Presidencia francesa y de la mayor parte de los ministros, que no han ahorrado ni su esfuerzo ni su tiempo para venir con regularidad a este Parlamento, tanto a las comisiones como al Pleno.
Am Vorabend des Gipfeltreffens von Nizza möchte ich, ohne den Ergebnissen vorzugreifen, die beachtliche Arbeit des französischen Vorsitzes und der überwiegenden Zahl der Minister würdigen, die weder Zeit noch Mühe gescheut haben, um regelmäßig mit dem Parlament auf Ausschusssitzungen und im Plenum zusammenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que en los reglamentos no deben figurar cifras presupuestarias concretas para no prejuzgar los debates presupuestarios anuales, según lo acordado en la Declaración Común de 1982.
Wir sind auch der Ansicht, daß Verordnungen keine speziellen Budgetzahlen enthalten sollten, um nicht den jährlichen Haushaltsdiskussionen, wie in der Gemeinsamen Erklärung von 1982 vereinbart, vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas de las negociaciones no es posible prejuzgar la posición que adoptará el Consejo.
Beim gegenwärtigen Stand der Erörterungen ist es nicht möglich, dem Standpunkt vorzugreifen, den der Rat einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el objetivo de los debates actuales no es prejuzgar el debate que se iniciará a finales de junio sobre el marco financiero plurianual.
Das Ziel der gegenwärtigen Diskussionen ist jedoch nicht, der Debatte vorzugreifen, die Ende Juni über den mehrjährigen Finanzrahmen stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si preguntamos a los interlocutores sociales para llegar a un acuerdo respecto a la Directiva 96/94/CE sobre el permiso parental, también mencionada por el señor Comisario Špidla, ¿por qué estamos intentando prejuzgar el tipo de acuerdo que va a alcanzarse?
Wenn wir die Sozialpartner gebeten haben zu einer Übereinkunft bezüglich der Richtlinie 96/94/EG über die Elternzeit zu kommen, was bereits von Kommissar Špidla erwähnt wurde, warum versuchen wir dann vorzugreifen, welche Einigung erreicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, Su Señoría comprenderá que, aunque el Consejo está totalmente enterado de las cuestiones en debate, por el momento no puede decir nada que pueda prejuzgar su posición común.
Der Fragesteller wird verstehen, daß der Rat sich dieser Angelegenheit durchaus bewußt ist, sich jedoch nicht dazu äußern kann, um dem Gemeinsamen Standpunkt nicht vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras oír al Abogado General y sin prejuzgar el fondo, el Tribunal decidirá mediante auto sobre la admisibilidad de la demanda, a la vista de las observaciones escritas de las partes.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts in Ansehung der schriftlichen Stellungnahmen der Parteien durch Beschluss über die Zulässigkeit des Antrags, ohne der Entscheidung in der Sache vorzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General, sin prejuzgar cualquier decisión que se tome sobre la aplicación de medidas para retener al personal, que le presente un informe, a más tardar en la primera parte de la continuación de su sexagésimo segundo período de sesiones, que incluya las consecuencias financieras y, entre otras cosas:
9. ersucht den Generalsekretär, ohne etwaigen Beschlüssen über die Durchführung von Maßnahmen zur Mitarbeiterbindung vorzugreifen, ihr spätestens während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht vorzulegen, der neben den Kostenauswirkungen unter anderem folgende Angaben enthält:
Korpustyp: UN
al mínimo las formalidades administrativas requeridas al solicitante de la indemnización, sin prejuzgar la capacidad de realizar una evaluación adecuada de la elegibilidad de la aplicación y del importe de la indemnización que debe pagarse.
die Förmlichkeiten, die von Entschädigung beantragenden Personen zu erledigen sind, auf ein Mindestmaß, ohne der Möglichkeit einer angemessenen Bewertung der Anspruchsberechtigung und des auszuzahlenden Entschädigungsbetrags vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin prejuzgar los resultados de la investigación policial en curso, ¿puede el Consejo explicar qué significado tendrá en relación con la legislación antiterrorista de la UE si se demuestra que existe una relación entre el canal ROJ TV y el PKK?
Kann der Rat, ohne dem Ergebnis der laufenden polizeilichen Ermittlungen vorzugreifen, erläutern, wie sich der Nachweis einer Verbindung zwischen ROJ TV und PKK auf die Rechtsvorschriften der EU zur Terrorismusbekämpfung auswirken würde?
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarvorwegnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por ahora, no puedo decir más y, en ningún caso, puedo prejuzgar la conclusión a la que llegarán nuestros servicios.
Vorläufig jedoch kann ich dazu keine weiteren Aussagen machen, und auf keinen Fall möchte ich die Schlußfolgerungen vorwegnehmen, zu denen unsere Dienste gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario no prejuzgar el resultado de las consultas y tratarlas en el espíritu del Acuerdo de Cotonú, no sólo para encontrar soluciones a la situación junto con Zimbabwe, sino también para mantener la confianza mutua y la confianza entre la Unión Europea y los países ACP.
Schließlich darf man bei der Erörterung der Situation mit Simbabwe einerseits die Ergebnisse der Konsultationen nicht vorwegnehmen und muss sie im Geiste des Cotonou-Abkommens durchführen, andererseits muss man auch das gegenseitige Vertrauen und das Vertrauen zwischen der EU und den AKP-Staaten pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dichas conclusiones no pueden prejuzgar el propio juicio.
Diese Schlussanträge können jedoch das eigentliche Urteil nicht vorwegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tales negociaciones no deben prejuzgar bajo ningún concepto la decisión política final de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Die Verhandlungen dürfen jedoch keinesfalls die endgültige politische Entscheidung über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorwegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no quiero prejuzgar los resultados del análisis pormenorizado, hay que decir que la primera evaluación confirma la necesidad de que la Comunidad adopte medidas para abordar las distintas cuestiones expuestas en el documento de consulta, por ejemplo, la seguridad jurídica y el apoyo a la cooperación entre sistemas sanitarios.
Ich will zwar das Ergebnis der gründlichen Analyse nicht vorwegnehmen, doch möchte ich sagen, dass die erste Prüfung zeigt, dass auf Gemeinschaftsebene etwas unternommen werden muss, um die vielen Fragen zu klären, die im Konsultationspapier angesprochen wurden, darunter die Rechtssicherheit und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos prejuzgar el resultado de la Conferencia Intergubernamental.
Wir würden das Ergebnis der Regierungskonferenz nicht vorwegnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo prejuzgar el resultado de los debates que tendrán lugar el 22 de enero, pero existe una serie de medidas, entre ellas medidas temporales de emergencia, que pueden aplicarse a la próxima campaña de importaciones.
Ich möchte das Ergebnis der für den 22. Januar vorgesehenen Diskussionen nicht vorwegnehmen, aber es gibt eine Reihe von Maßnahmen einschließlich zeitweiliger Sofortmaßnahmen, die in Bezug auf die nächste Einfuhrkampagne ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas están en marcha, pero no puedo prejuzgar el resultado.
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene el Consejo en que, sin prejuzgar el estatuto del Gobierno regional de Kurdistán tras un referendo constitucional celebrado en Iraq, el contacto y la cooperación directos entre este Gobierno y el Gobierno turco podría contribuir a relajar la tensa situación que se vive en la frontera turco-iraquí?
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass, ohne den Status der Kurdischen Regionalregierung nach einem Verfassungsreferendum im Irak vorwegnehmen zu wollen, der direkte Kontakt und die Zusammenarbeit zwischen der türkischen Regierung und der Kurdischen Regionalregierung zu einer Deeskalation der angespannten Lage an der türkisch-irakischen Grenze beitragen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarvorwegzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin prejuzgar el resultado final de este proceso de reflexión, quiero expresar tres observaciones realizadas por abolicionistas activos sobre la moratoria que me han parecido especialmente relevantes para alimentar el debate de hoy.
Ohne das Endergebnis dieses Denkprozesses vorwegzunehmen, möchte ich drei Bemerkungen von Befürwortern der Abschaffung der Todesstrafe zu diesem Moratorium vorbringen, die meines Erachtens für die heutige Diskussion von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nada autoriza hoy a quien sea a prejuzgar los resultados de unos debates que no hacen sino empezar entre este nuevo Gobierno y sus vecinos.
Außerdem hat heute niemand das Recht, die Ergebnisse von Gesprächen zwischen dieser neuen Regierung und ihren Nachbarn vorwegzunehmen, die erst beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su compromiso en el país de cara, por un lado, a no prejuzgar el resultado de las consultas y, al mismo tiempo, disponer la marcha de Zimbabwe en caso de un posible fracaso - con lo que incrementamos la presión sobre el país para que coopere.
Die Kommission hat sich weiterhin in dem Land engagiert, um einerseits das Ergebnis der Konsultationen nicht vorwegzunehmen und gleichzeitig Simbabwe ein Scheitern zu erschweren und somit den Druck zur Zusammenarbeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos comunitarios con cargo a los cuales se financia la PESD son, en la actualidad, intergubernamentales; en consecuencia, pienso que sería inadecuado prejuzgar tal inversión en el informe.
Die Gemeinschaftshaushalte, aus denen das ESVP finanziert wird, sind gegenwärtig zwischenstaatlicher Natur; daher halte ich es für nicht angebracht, derartige Ausgaben im Bericht vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos hemos abstenido en la votación sobre esta resolución porque creemos que intenta prejuzgar los resultados del período de reflexión y porque podría considerarse que no muestra una sensibilidad suficiente con respecto a los resultados democráticos de los referendos francés y neerlandés.
Bei der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag haben wir uns jedoch der Stimme enthalten, weil wir glauben, dass damit der Versuch unternommen wird, die Ergebnisse der Reflexionsphase vorwegzunehmen, und weil dadurch der Eindruck entstehen könnte, dass die demokratischen Ergebnisse der Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden nicht ernst genug genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prejuzgarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad insta además a las partes a que cumplan las obligaciones que les incumben con arreglo a la Hoja de ruta basada en la ejecución y a que se abstengan de acto alguno que pueda redundar en detrimento de la confianza o prejuzgar el resultado de las negociaciones en relación con todas las cuestiones básicas.
Der Sicherheitsrat fordert ferner die Parteien auf, ihre Verpflichtungen aus dem Ergebnisorientierten Fahrplan zu erfüllen und alle Schritte zu unterlassen, die das Vertrauen untergraben oder das Ergebnis der Verhandlungen über alle Kernfragen beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: UN
La presente Directiva debe complementar la Directiva 2005/32/CE y no debe prejuzgar en ningún modo su aplicación.
Diese Richtlinie sollte die Anwendung der Richtlinie 2005/32/EG ergänzen und darf sie in keiner Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la publicidad voluntaria, y por lo que se refiere al uso de las lenguas oficiales de la Comunidad de forma limitada, el uso propuesto mermaría las posibilidades de las sociedades y podría prejuzgar el régimen lingüístico de una eventual plataforma tecnológica común de acceso a los registros mercantiles.
In Bezug auf die freiwillige Offenlegung und die Verwendung der Amtssprachen der Gemeinschaft in eingeschränkter Form würde dieser Vorschlag die Möglichkeiten der Unternehmen einschränken und könnte die Sprachenregelung einer möglichen gemeinsamen technologischen Plattform für den Zugang zu den Handelsregistern beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
el 10 de junio de 2004 por el Secretario General, porque las misiones de control debían celebrarse en la segunda mitad del año y, por lo tanto, la comunicación a terceros de las observaciones de la Comisión sobre el proyecto de informe final y sobre la clausura de las cuentas podrían prejuzgar las verificaciones, —
am 10. Juni 2004 vom Generalsekretariat, weil die Kontrollaufgaben in der zweiten Jahreshälfte durchgeführt werden müssten und infolgedessen „die Übermittlung der Bemerkungen der Kommission zu dem Entwurf des Abschlussberichts und zum Rechnungsabschluss an Dritte die Überprüfungen beeinträchtigen könnte“;
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe complementar la Directiva 2005/32/CE y no debe prejuzgar en ningún modo su aplicación.
Die Richtlinie sollte die Anwendung der Richtlinie 2005/32/EG ergänzen und darf sie in keiner Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarvorgegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, el Consejo Europeo adoptará en su momento las decisiones, que no se pueden prejuzgar.
Der Europäische Rat wird zu gegebener Zeit die erforderlichen Entscheidungen treffen, denen nicht vorgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que no debemos prejuzgar esta revisión.
Nach Meinung der Kommission sollte dieser Überprüfung nicht vorgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a los reaseguros no puede prejuzgar el resultado de estos trabajos que todavía no han concluido.
Diesen derzeit noch nicht abgeschlossenen Arbeiten sollte durch die Rückversicherungsrichtlinie nicht vorgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debe prejuzgar los medios por los que se introducen o se generan los datos en el sistema; en algunos casos, los datos incluidos en la lista pueden requerir la introducción de varios valores.
Zudem sollte mit der Liste nicht der Art und Weise, wie die Daten eingegeben oder innerhalb des Systems generiert werden, vorgegriffen werden. Mitunter können die Daten in der Liste Mehrfacheinträge erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejuzgarpräjudiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de crear una comisión parlamentaria especial para examinar cómo será el Fondo de Cohesión y los Fondos Estructurales de la Unión Europea en el futuro y no deberíamos prejuzgar los trabajos de esta comisión.
Wir haben im Parlament gerade einen Sonderausschuss eingesetzt, der darüber debattiert, wie die Kohäsions- und Strukturfonds der Europäischen Union künftig aussehen werden. Dessen Arbeit sollte nicht präjudiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en mi calidad de Comisaria responsable de este ámbito, siempre hago declaraciones muy concretas, quizás demasiado para algunos, Y quisiera dejar muy claro lo siguiente: como he dicho siempre, no se puede prejuzgar el futuro.
Zweiter Punkt: Ich war als die dafür zuständige Kommissarin in meinen Aussagen immer äußerst präzise, für manche vielleicht zu präzise. Dazu möchte ich ganz klar sagen, dass die Zukunft nicht präjudiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de los documentos enviados por MQA, el FPAP coincide con Francia en que no se puede prejuzgar «una anulación lisa y llana de la deuda a su vencimiento» mientras no se haya producido ningún impago.
Die Analyse der eingegangenen Schriftstücke von MQA hat ergeben, dass sich der FPAP dem Argument Frankreichs anschließt, indem er darauf hinweist, dass ein reiner Schuldenerlass bei Ablauf (… „une annulation pure et simple de la dette à son terme“) nicht präjudiziert werden könne, solange kein Rückzahlungsausfall festzustellen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se evitaría prejuzgar el contenido (incluidos los aspectos penales) de toda futura legislación sobre patentes.
Auf diese Weise würde der Inhalt (auch in strafrechtlicher Hinsicht) der künftigen Bestimmungen über Patente nicht präjudiziert.
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos prejuzgar el debate en esta fase.
Wir sollten die Aussprache zu diesem Zeitpunkt nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy en contra de la idea de prejuzgar la totalidad del debate decidiendo ahora lo que vamos a hacer.
Ich bin sehr dagegen, die gesamte Aussprache zu beeinflussen, indem wir jetzt beschließen, was wir tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia fundamental -y estamos todavía negociando- se refiere a la concesión, por parte de la Unión, de ayudas agrícolas directas a los candidatos y al hecho de que estas puedan, según algunos países, prejuzgar la futura reforma de la PAC.
Die Differenzen bestehen hauptsächlich - und wir befinden uns noch in Verhandlungen - in der Gewährung von direkten Agrarbeihilfen seitens der Union für die Kandidaten und darin, dass diese, nach Aussage einiger Länder, die künftige Reform der GAP beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión confirmar si se han utilizado fondos de la UE para esta campaña de publicidad y si la Comisión considera adecuado que la UE financie este tipo de material tendencioso, especialmente cuando está evidentemente destinado a prejuzgar el resultado de una elección democrática en un tercer país?
Inwieweit kann die Kommission bestätigen, ob für diese Warnhinweis-Kampagne EU-Mittel verwendet wurden und inwieweit sie es für angezeigt hält, dass die EU für derart tendentiöses Material Gelder bereitstellt, vor allem, wenn dieses Material eindeutig darauf abzielt, den Ausgang einer demokratischen Wahl in einem Drittland zu beeinflussen?
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarkeinesfalls verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que en ningún caso la existencia de acuerdos medioambientales en un sector determinado podrá prejuzgar la posibilidad para el legislador de regular ese mismo sector mediante un acto legislativo obligatorio,
I. in der Erwägung, dass bestehende Umweltvereinbarungen in einem bestimmten Sektor keinesfallsverhindern dürfen, dass der Gesetzgeber denselben Sektor durch einen verbindlichen Rechtsakt regelt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en ningún caso la existencia de acuerdos medioambientales en un sector determinado podrá prejuzgar la posibilidad para el legislador de regular ese mismo sector mediante un acto legislativo obligatorio,
in der Erwägung, dass bestehende Umweltvereinbarungen in einem bestimmten Sektor keinesfallsverhindern dürfen, dass der Gesetzgeber denselben Sektor durch einen verbindlichen Rechtsakt regelt,
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarvorgreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna de las disposiciones del presente Reglamento debe interpretarse en el sentido de prejuzgar la cuestión de si el mandato de la Agencia puede ampliarse para cubrir los ámbitos de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Diese Verordnung sollte nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass sie der Frage vorgreift, ob der Zuständigkeitsbereich der Agentur auf Tätigkeiten in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta decisión del BEI se corre el riesgo de prejuzgar el resultado del proceso de revisión.
Sollte die EIB die Investition tätigen wollen, riskiert sie, dass sie dem Ergebnis des Revisionsverfahrens vorgreift.
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgarAussagen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo dije que no debíamos prejuzgar el futuro en lo concerniente a Ucrania.
Ich habe nur gesagt, dass wir bezüglich der Ukraine keine Aussagenüber die Zukunft treffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta categoría “otros” se divide en partes iguales entre la derecha y la izquierda del hemiciclo para no prejuzgar sus orientaciones políticas.
ES
Diese Kategorie wird gleichmäßig zwischen der linken und rechten Hälfte des Diagramms aufgeteilt, um Aussagenüber die mögliche politische Orientierung der zukünftigen Abgeordneten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik
Korpustyp: Webseite
prejuzgarvorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no puede prejuzgar las cantidades disponibles para TEMPUS de los programas de ayuda después del 2000, ya que todavía no existe una planificación de financiación para la normas que deben aplicarse en dichos países concretos desde el 2000 en adelante.
Sie ist jedoch nicht in der Lage, die aus den Förderprogrammen nach dem Jahr 2000 zur Verfügung zu stellenden Mittel für TEMPUS vorab zu benennen, da noch keine finanzwirtschaftlichen Planungen für die neuen Regelungen, die in diesen Ländern ab dem Jahr 2000 anzuwenden sind, existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso ejerciendo su poder discrecional, el Presidente no podría prejuzgar el fondo del asunto.
Dies sollte aber nicht so weit gehen, dass der Präsident vorab über den materiellrechtlichen Aspekt des Falls urteilt.
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgardass damit vorgegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución de dichos proyectos debe quedar supeditada a su grado de maduración, al cumplimiento de los procedimientos legales de la Unión y nacionales y a la disponibilidad de recursos financieros, sin prejuzgar el compromiso financiero de un Estado miembro o de la Unión.
Ihre Umsetzung sollte davon abhängen, wie planerisch ausgereift sie sind, ob sie die Verfahren nach Unionsrecht und nationalem Recht einhalten und inwieweit Finanzmittel verfügbar sind, ohne dassdamit der finanziellen Beteiligung eines Mitgliedstaats oder der Union vorgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de los proyectos de interés común depende de su grado de maduración, del cumplimiento de los procedimientos legales de la Unión y nacionales y de la disponibilidad de recursos financieros, sin prejuzgar el compromiso financiero de un Estado miembro o de la Unión.
Die Umsetzung der Vorhaben von gemeinsamen Interesse hängt davon ab, wie ausgereift sie sind, ob sie die Verfahren des Unionsrechts und des nationalen Rechts einhalten und inwieweit Finanzmittel verfügbar sind, ohne dassdamit der finanziellen Beteiligung eines Mitgliedstaats oder der Union vorgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejuzgarvorzuverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su informe es serio, objetivamente fundamentado y nombra a las pruebas y los indicios por su nombre, sin prejuzgar.
Sein Bericht ist seriös, sachlich fundiert und nennt Beweise und Indizien beim Namen, ohne vorzuverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la revisión que hoy se ha aprobado, que amplía el ámbito de la Directiva a otros productos, pero sin prejuzgar sustancias tan importantes como el PVC.
Ich begrüße die heute angenommene Überarbeitung, die den Geltungsbereich der Richtlinie auf andere Produkte ausweitet, ohne jedoch so wichtige Stoffe wie PVC vorzuverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prejuzgarvorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ¿cómo se puede prejuzgar del futuro y afirmar de manera absoluta que los Estados miembros o futuros miembros de la Unión Europea están libres de toda desviación en tal sentido?
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento no puedo prejuzgar el resultado de dicho examen.
Das Ergebnis dieser Untersuchung kann ich momentan nicht vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prejuzgarindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
Korpustyp: UN
prejuzgarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que los Tratados sucesivos (Maastricht, Amsterdam, Niza) han aumentado los poderes legislativos del PE sin prejuzgar sus competencias presupuestarias;
verweist darauf, dass seine legislativen Befugnisse mit den aufeinander folgenden Verträgen (Maastricht, Amsterdam, Nizza) ausgeweitet worden sind, ohne dass seine Haushaltsbefugnisse beeinträchtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgardass Grundlage vorschnell über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin prejuzgar los casos mencionados, dicha investigación parece indicar que los accidentes se debieron a baterías de recambio piratas que eran defectuosas y, debido a un cortocircuito interno, explotaron.
Ohne dass auf der Grundlage dieser ersten Untersuchung vorschnellüber den genauen Sachverhalt der genannten Fälle geurteilt werden soll, sieht es auf den ersten Blick so aus, als ob diese Unfälle durch fehlerhafte Ersatzbatterien vom grauen Markt verursacht würden, die aufgrund eines inneren Kurzschlusses explodieren.
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "prejuzgar"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos prejuzgar el resultado de la Conferencia Intergubernamental.
Wir möchten kein vorschnelles Urteil über das Ergebnis der Regierungskonferenz fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no deberíamos prejuzgar al mercado en este punto.
Vor allem sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt kein vorschnelles Urteil über den Markt fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se debe prejuzgar a la gente.
Man darf sich über Menschen keine Meinung bilden.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible en esta fase prejuzgar el resultado de este estudio.
Gegenwärtig ist es nicht möglich, die Ergebnisse dieser Prüfung vorherzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no puede en este momento prejuzgar su decisión definitiva.
Der Rat kann sich deshalb noch nicht zu seiner endgültigen Entscheidung äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que no debemos prejuzgar aquí el resultado de este debate.
Ich vertrete die Meinung, dass das Ergebnis dieser Debatte hier nicht im Voraus beurteilt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún modo es ahora el momento de prejuzgar la conclusión de la investigación.
Allerdings ist es gegenwärtig noch viel zu früh, um sich in irgendeiner Weise zu den Ergebnissen der Untersuchung äußern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aceptar las propuestas ahora, supone prejuzgar el resultado del debate presupuestario 2007-2013.
Wenn wir dem jetzt zustimmen, ist das schon eine Präjudizierung der Haushaltsdebatte 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucedería, por supuesto, sin prejuzgar los requisitos de seguridad que establece el Reglamento.
Dies alles würde natürlich geschehen, ohne den Sicherheitsanforderungen der Verordnung vorauszugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entro a prejuzgar si debemos avanzar más o menos en los procesos de integración política.
Ich will jetzt nicht vorschnell darüber urteilen, ob wir in den politischen Integrationsprozessen mehr oder weniger vorankommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización del azimsulfurón, conviene solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Azimsulfuron genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva apenas puede prejuzgar los resultados de este proceso y hacer que los Estados miembros se comprometan a aplicarlos.
Die Richtlinie kann schwerlich die Ergebnisse dieses Prozesses im Voraus beurteilen und die Mitgliedstaaten zu deren Umsetzung verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
La futura reforma no debe prejuzgar las mejoras que ya son posibles para el funcionamiento de Europol.
Die künftige Reform muss unbeschadet der Verbesserungen erfolgen, die bereits jetzt im Hinblick auf die Funktionsweise von Europol vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Consejo no puede prejuzgar en esta fase el resultado de las demás deliberaciones sobre estas cuestiones.
Allerdings kann der Rat derzeit noch nicht absehen, zu welchen Ergebnissen die weiteren Verhandlungen über diese Fragen führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión. - La Comisaria Malmström no puede prejuzgar cuál será el resultado de la votación en el Parlamento.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy de acuerdo con el señor Poettering en que es necesario informar de las cuestiones sin prejuzgar.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich stimme mit dem Kollegen Poettering überein, dass wir aufklären müssen und nicht vorverurteilen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede prejuzgar actualmente si se propondrán medidas adicionales para mejorar la protección de los pasajeros aéreos.
Gegenwärtig kann die Kommission nicht beurteilen, ob zusätzliche Maßnahmen vorgeschlagen werden, um den Schutz von Fluggästen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de todo, ustedes quieren llegar al fondo y prejuzgar, deben hacerse una pregunta simple.
Wenn Sie allerdings den Dingen auf den Grund gehen und sich ein wahres Bild machen wollen, dann müssen Sie sich eine einfache Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la respuesta de la Comisión, resulta indispensable que se autoricen los préstamos para estos dos reactores.
Ohne Prognosen hinsichtlich der Antwort der Kommission machen zu wollen, ist es dennoch unerläßlich, daß Kredite für diese beiden Reaktoren bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización del cresoxim-metilo conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Kresoxim-methyl genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no debe prejuzgar la aplicación de las normas comunitarias en materia de competencia.
Die Anwendung dieser Richtlinie lässt die Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización de la azoxistrobina, conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Azoxystrobin genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización de la espiroxamina, conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Spiroxamin genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sin prejuzgar las inminentes propuestas de la Comisión en el contexto de la desaceleración económica, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión:
"Unbeschadet der anstehenden Vorschläge der Kommission im Zusammenhang mit dem Wirtschaftsabschwung stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Folgendes fest:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede prejuzgar el resultado de la investigación iniciada por las autoridades húngaras respecto a la importación de abonos nitrogenados.
Die Kommission kann die Ergebnisse der von den ungarischen Behörden eingeleiteten Untersuchung bezüglich der Einfuhren von Stickstoffdünger nicht von vornherein verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro del Consejo de Seguridad debería prejuzgar ese debate, ni tampoco deberían decir ahora, antes de ver las pruebas, lo que van a votar.
Die Mitglieder des Sicherheitsrates sollten kein vorschnelles Urteil in dieser Debatte fällen; ebenso wenig sollten sie jetzt sagen, wie sie abstimmen werden, bevor sie die Beweise sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería prejuzgar el futuro de las mismas, puesto que cabe la posibilidad de que el referéndum de autodeterminación previsto decida la independencia de ese territorio.
Es wäre ein Vorgriff auf die Zukunft dieser Gewässer, denn möglicherweise wird mit dem vorgesehenen Referendum zur Selbstbestimmung die Unabhängigkeit dieses Gebiets beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase inicial del proceso de elaboración de la Carta, no es posible prejuzgar de su contenido de forma más detallada.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da der Prozeß der Erarbeitung der Charta noch ganz am Anfang steht, ist es noch verfrüht, genauer auf den Inhalt der Charta eingehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no voy a prejuzgar un referéndum en un país o la reacción a un referéndum organizado por la Comisión.
Daher werde ich nicht im Voraus ein Urteil über ein Referendum in einem Land oder die Reaktion auf ein von der Kommission organisiertes Referendum abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es el momento adecuado para dejar actuar a este gobierno, y no para prejuzgar sus logros o no logros desde los primeros minutos de su mandato.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, dieser Regierung die Möglichkeit zu geben, ihre Versprechen in die Tat umzusetzen, und nicht gleich zu Anfang ihres Mandats die erreichten oder nichterreichten Erfolge zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar el futuro de las instituciones comunitarias, este texto constituye una base particularmente interesante con vistas a un debate de calidad.
Wie auch immer die Zukunft der gemeinschaftlichen Institutionen aussehen mag, dieser Text stellt jedenfalls eine besonders interessante Grundlage für eine gute Debatte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista no debe preclasificar ni prejuzgar las sustancias y también debería representar una oportunidad de autorizar sustancias que han sido sospechosas hasta la fecha.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein. Sie sollte auch die Chance sein, Stoffe von Verdachten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la elección de dichos aspectos y de los componentes de interoperabilidad, ni el orden en que sean objeto de ETI, los subsistemas comprenden lo siguiente:
Unbeschadet der Festlegung dieser Aspekte oder der Interoperabilitätskomponenten und unbeschadet der Reihenfolge, in der die Teilsysteme in die TSI einbezogen werden, umfassen die Teilsysteme Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la naturaleza selectiva o general de este régimen, la presente Decisión tiene por objeto determinar si su aplicación a RTP fue selectiva.
Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist es zu überprüfen, ob die Anwendung dieser Regelung auf RTP selektiv war, ohne eine Vorentscheidung über ihren selektiven oder allgemeinen Charakter zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que dichas políticas han de ser independientes, sin prejuzgar que un país determinado avance de un tipo de relación con la UE a otro, siempre y cuando haya cumplido los respectivos requisitos internos y externos de ese país,
in der Erwägung, dass diese Politiken unabhängig sein sollten und die Möglichkeit unberührt lassen sollten, dass ein bestimmtes Land von einem Modell der Beziehung zur EU auf ein anderes überwechselt, wenn die nötigen internen und externen Voraussetzungen erfüllt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Así que no comparto la opinión -que supone de hecho prejuzgar el asunto- de que las instituciones europeas y en concreto el Parlamento puedan estar en peligro de quedar excluidos de este proceso político.
Deshalb teile ich keineswegs die Auffassung - die eigentlich ein Vorurteil ist -, der zufolge für die europäischen Organe und insbesondere für das Parlament die Gefahr bestünde, von diesem politischen Prozess ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no debemos prejuzgar ningún aspecto de contenido, pero yo insisto en que el Parlamento debe conservar e incluso ampliar las competencias adquiridas a partir de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam.
Natürlich dürfen wir nichts Inhaltliches vorschreiben, aber ich bestehe schon darauf, daß das Parlament nach Maastricht und Amsterdam sein Recht behält und sogar ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta original emplea deliberadamente una redacción encaminada a lograr que queden abarcados todos los riesgos materiales sin intentar prejuzgar los requisitos concretos que se deban conservar en cada situación.
Unser ursprünglicher Vorschlag enthält Formulierungen, die sicherstellen würden, daß alle materiellen Risiken abgedeckt sind, ohne daß die genauen Anforderungen für jede Situation im voraus erwogen werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de la sesión debería, como parte de sus obligaciones, ceder la palabra a los diputados que estén ejerciendo sus derechos, de conformidad con el Reglamento, sin prejuzgar lo que vayan a decir.
Meiner Meinung nach muss der Sitzungspräsident in Ausübung seines Amtes einem Abgeordneten das Wort erteilen, wenn dieser von seinem Recht entsprechend der Geschäftsordnung Gebrauch macht, unabhängig davon, was der Abgeordnete sagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa mucho no prejuzgar decisiones sobre el futuro presupuesto de la UE; las actividades PESD están subvencionadas con cargo al presupuesto comunitario, que por ahora es intergubernamental.
Wir warnen indes vor einer Vorwegnahme von Entscheidungen über den künftigen EU-Haushalt; ESVP-Aktivitäten werden aus Gemeinschaftsbudgets finanziert, die zurzeit zwischenstaatlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no consideramos conveniente solicitar la derogación del Reglamento en este momento, ya que, por principio, no se debe prejuzgar el resultado de una revisión realizada por expertos, y lo más importante es la protección de los ciudadanos.
Wir halten es jedoch nicht für zweckmäßig, zum jetzigen Zeitpunkt die Aufhebung dieser Regelungen zu fordern, da das Ergebnis einer Überprüfung durch Sachverständige grundsätzlich nicht vorweggenommen werden sollte und der Schutz der Öffentlichkeit an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión no debe prejuzgar en modo alguno una posible Decisión de la Comisión con arreglo al artículo 73 del Reglamento (CE) no 1907/2006 si se diesen las condiciones establecidas en el artículo 68 de dicho Reglamento.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission einen Beschluss nach Artikel 73 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 treffen, wenn die Voraussetzungen des Artikels 68 dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la publicación promocional sobre el aeropuerto de TMP y su estrategia de bajo coste, Finlandia alegó que estas operaciones de promoción no podían prejuzgar los vínculos jurídicos y económicos entre las compañías en cuestión.
Hinsichtlich der Werbebroschüre des Flughafens TMP und bezüglich der Billigflugstrategie argumentierte Finnland, aus entsprechenden Werbemaßnahmen könnten keine Rückschlüsse auf die rechtlichen und wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen beteiligten Unternehmen gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión. - Puedo darle alguna información sobre los aspectos jurídicos de este caso, sin prejuzgar la situación, por supuesto, porque no soy un tribunal y no puedo tomar una decisión al respecto.
Präsident der Kommission. - Ich kann Ihnen einige rechtliche Informationen zu diesem Fall geben; natürlich ohne von vornherein über die Position zu urteilen, denn ich bin kein Tribunal und kann darüber keine Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque refleja la naturaleza específica de los créditos al consumo y no debe prejuzgar otro posible enfoque diferente para otros productos que estén financiados por mecanismos de financiación a largo plazo, como los préstamos hipotecarios de interés fijo.
Dieser Ansatz spiegelt die Besonderheit von Verbraucherkrediten wider und greift möglichen anderen Ansätzen für andere, über langfristige Finanzierungsmechanismen finanzierte Kreditprodukte, wie beispielsweise festverzinsliche Hypothekendarlehen nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, y sin prejuzgar por ello la posibilidad de efectuar cambios en las actuales normas sobre importaciones o en las decisiones pertenecientes a algún acuerdo sobre contingentes y su gestión, se añaden estas condiciones:
Unbeschadet einer möglichen Änderung der geltenden Einfuhrregelung oder der Beschlüsse, die im Rahmen eines Abkommens oder der Kontingentsverwaltung getroffen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que dichas políticas han de ser independientes, sin prejuzgar que un país determinado avance de un tipo de relación con la UE a otro, siempre y cuando haya cumplido los respectivos requisitos internos y externos de ese país,
N. in der Erwägung, dass diese Politiken unabhängig sein sollten, ohne von vornherein davon auszugehen, dass ein bestimmtes Land von einem Modell der Beziehung zur EU auf ein anderes überwechselt, wenn die nötigen internen und externen Voraussetzungen erfüllt sind,
Korpustyp: EU DCEP
– Subraya que toda decisión de la Autoridad Legislativa en favor del Programa Marco Euratom no debe prejuzgar las decisiones de la Autoridad Presupuestaria en el marco del procedimiento presupuestario anual;
– betont, dass jeder Beschluss der für die Rechtsetzung zuständigen Organe zugunsten des Euratom-Rahmenprogramms unbeschadet der Beschlüsse der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens gefasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está por ver aún es si, cuando esté en el gobierno, Hamas se volverá más pragmático y menos comprometido con el terrorismo: desde luego, es una posibilidad y no debemos prejuzgar el resultado.
Ob die Hamas, wenn sie nun die Regierung stellt, pragmatischer werden und weniger stark dem Terrorismus verbunden sein wird, ist nach wie vor eine offene Frage; die Möglichkeit besteht sicherlich, deren Ergebnis abwarten bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin prejuzgar la determinación de dichos aspectos o de los componentes de interoperabilidad, ni el orden en que se sometan a las ETI, los distintos subsistemas, estos comprenderán, en particular:
Unbeschadet der Festlegung dieser Aspekte oder der Interoperabilitätskomponenten und unbeschadet der Reihenfolge, in der die Teilsysteme in die TSI einbezogen werden, umfassen die Teilsysteme insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay motivo para que esta obligación sólo se aplique a las "amenazas delictivas graves ", sino que debe abarcar todas las amenazas delictivas que se conozcan y que se dirijan contra otro Estado miembro, sin prejuzgar sobre su "gravedad" o "no gravedad".
Es wäre wohl besser, wenn eine solche Pflicht bei allen bekannten kriminellen Bedrohungen bestünde, die gegen einen anderen Mitgliedstaat gerichtet sind, ohne eine Vorauswahl zwischen „schweren“ oder „nicht schweren“ zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados miembros "que se abstengan de comprometerse en actividades e inversiones relacionadas directamente con el proyecto propuesto que pudieran prejuzgar decisiones sobre permisos para el propio oleoducto hasta que se hayan dado todos los permisos" (enmienda 16).
Sie unterstützen die Diversifizierung im Energiemarkt, unterstreichen dabei jedoch, "dass Nord Stream nur eines von zahlreichen Gasinfrastrukturprojekten … ist, die von entscheidender Bedeutung sind, um den [steigenden] Erdgasbedarf der Gemeinschaft zu decken".
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en el caso de una operación liderada por la UE en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, el necesario recurso a las estructuras de planificación y mando de la OTAN no debe prejuzgar ningún acuerdo general sobre la participación de países miembros de la OTAN pero no miembros de la UE;
ist der Auffassung, dass der erforderliche Rückgriff auf die Planungs- und Führungsstrukturen der NATO im Falle einer EU-geführten Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einer allgemeinen Vereinbarung über die Beteiligung von nicht der Europäischen Union angehörenden NATO-Ländern nicht entgegenstehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto que ahora mismo hay sobre la mesa parece prejuzgar en muchos sentidos el resultado de las negociaciones, ya que contempla especialmente la eliminación progresiva de categorías de subvenciones, lo que va más allá que el mandato que hemos recibido, Franz Fischler y yo mism…
Der vorliegende Entwurf nimmt offenbar in vielerlei Hinsicht das Verhandlungsergebnis bereits vorweg, da er insbesondere auf die schrittweise Abschaffung einer Reihe von Subventionskategorien abzielt, was über das Mandat hinausgeht, das Franz Fischler und mir erteilt wurd…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la base ni la validez del enfoque adoptado por el Gobierno de José-Luis Rodríguez Zapatero, no corresponde a las instituciones europeas tomar postura sobre un asunto que depende por su propia naturaleza -pues está relacionado con el estatuto y el futuro de una provincia- de la política interior de un Estado miembro.
- (FR) Ohne den Grund oder die Berechtigung des Vorgehens der Regierung von José-Luis Rodriguez Zapatero beurteilen zu wollen: Die europäischen Organe sind nicht berufen, zu einer Angelegenheit Stellung zu nehmen, die im Wesentlichen - es geht um den Status und die Zukunft einer Provinz - die Innenpolitik eines Mitgliedstaates betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro grupo hemos tratado de incluirles enteramente en nuestro consenso, pero en esta época crucial estamos decididos a intentar tomar posiciones que apoyen los esfuerzos de reconciliación para proporcionar justicia a ambas comunidades y no prejuzgar su resultado en nombre de ninguna de las partes.
In unserer Fraktion haben wir versucht, Sie vollständig in unseren Konsens miteinzubeziehen, aber wir sind jetzt, an diesem wichtigen Zeitpunkt, auch bemüht, eine Stellung zu beziehen, die die Versöhnungsbemühungen unterstützt, um Gerechtigkeit für beide Gemeinschaften zu bieten und nicht ihre Ergebnisse schon im Namen der jeweils anderen Seite vorschnell zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no estamos en el Parlamento español, ni siquiera en la asamblea de la región que ha sido mencionada, sino en el Parlamento Europeo y no puedo prejuzgar ni conocer de antemano ningún criterio y respeto el derecho de expresión de las señoras y señores diputados.
Wir sind jetzt nicht im spanischen Parlament und auch nicht in der erwähnten Regionalversammlung, sondern im Europäischen Parlament, und ich kann eine Meinung nicht im voraus beurteilen oder kennen. Ich respektiere das Recht auf Meinungsäußerung der Damen und Herren Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de la presente Recomendación no debe prejuzgar ni reflejar el ámbito de aplicación de ningún acto legislativo de la Unión ni de ninguna disposición que pueda establecer requisitos suplementarios para esos materiales, incluidos los relativos a la gestión de riesgos.
Die Definition in dieser Empfehlung sollte den Geltungsbereich von EU-Rechtsvorschriften oder Bestimmungen, mit denen unter Umständen zusätzliche Anforderungen an diese Materialien — einschließlich in Bezug auf das Risikomanagement — festgelegt werden, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe hacer diferencias entre los recursos que interponga el beneficiario y los que interpongan las demás partes, porque el beneficio de la justicia gratuita se basa en la situación económica del beneficiario, sin prejuzgar el éxito o el fracaso de la acción.
Es geht nicht an, dass man einen Unterschied zwischen den Rechtsmitteln macht, die der Empfänger einlegt und denjenigen der übrigen Parteien, denn die Prozesskostenhilfe gründet sich auf die wirtschaftliche Lage des Empfängers, ohne dass die Erfolgschancen der Klage abgeschätzt würden.