linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prejuzgar vorgreifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La apertura de una investigación detallada no prejuzga el resultado final de la investigación. ES
Die Einleitung einer eingehenden Prüfung greift dem Ergebnis der Untersuchung nicht vor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán a los Parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición.
Die Beiträge der Konferenz binden nicht die nationalen Parlamente und greifen ihrem Standpunkt nicht vor.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La apertura de una investigación detallada no prejuzga el resultado de la misma. ES
Die Einleitung einer eingehenden Prüfung greift dem Ergebnis der Untersuchung nicht vor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Yo no quiero prejuzgar y me gustaría saber la opinión de los Grupos.
Ich will nicht vorgreifen, sondern würde gern die Meinung der Fraktionen erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procura garantizar que este trabajo no prejuzgue el resultado de las negociaciones en la vía política.
Aber sie dürfen den Ergebnissen der Verhandlungen, die gleichzeitig auf der poli­tischen Schiene stattfinden, nicht vorgreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En efecto, el envío de un pliego de cargos no prejuzga el resultado final del procedimiento.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar su aplicación no significa en absoluto prejuzgar su ratificación.
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello no prejuzga el resultado del examen de la base jurídica actualmente objeto de debate."
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente considera sorprendente que la propuesta sometida al examen del Parlamento prejuzgue el resultado de la solicitud de exenciones presentada a la OMC.
Der Berichterstatter wundert sich um Übrigen, dass der dem Parlament zur Prüfung vorgelegte Vorschlag dem Ergebnis des bei der WTO eingereichten Antrags auf Ausnahmegenehmigungen vorgreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no puede prejuzgar el resultado de las negociaciones.
Der Rat kann dem Ergebnis dieser Verhandlungen daher nicht vorgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "prejuzgar"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No queremos prejuzgar el resultado de la Conferencia Intergubernamental.
Wir möchten kein vorschnelles Urteil über das Ergebnis der Regierungskonferenz fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no deberíamos prejuzgar al mercado en este punto.
Vor allem sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt kein vorschnelles Urteil über den Markt fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se debe prejuzgar a la gente.
Man darf sich über Menschen keine Meinung bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible en esta fase prejuzgar el resultado de este estudio.
Gegenwärtig ist es nicht möglich, die Ergebnisse dieser Prüfung vorherzusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no puede en este momento prejuzgar su decisión definitiva.
Der Rat kann sich deshalb noch nicht zu seiner endgültigen Entscheidung äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que no debemos prejuzgar aquí el resultado de este debate.
Ich vertrete die Meinung, dass das Ergebnis dieser Debatte hier nicht im Voraus beurteilt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún modo es ahora el momento de prejuzgar la conclusión de la investigación.
Allerdings ist es gegenwärtig noch viel zu früh, um sich in irgendeiner Weise zu den Ergebnissen der Untersuchung äußern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aceptar las propuestas ahora, supone prejuzgar el resultado del debate presupuestario 2007-2013.
Wenn wir dem jetzt zustimmen, ist das schon eine Präjudizierung der Haushaltsdebatte 2007-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucedería, por supuesto, sin prejuzgar los requisitos de seguridad que establece el Reglamento.
Dies alles würde natürlich geschehen, ohne den Sicherheitsanforderungen der Verordnung vorauszugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entro a prejuzgar si debemos avanzar más o menos en los procesos de integración política.
Ich will jetzt nicht vorschnell darüber urteilen, ob wir in den politischen Integrationsprozessen mehr oder weniger vorankommen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización del azimsulfurón, conviene solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Azimsulfuron genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva apenas puede prejuzgar los resultados de este proceso y hacer que los Estados miembros se comprometan a aplicarlos.
Die Richtlinie kann schwerlich die Ergebnisse dieses Prozesses im Voraus beurteilen und die Mitgliedstaaten zu deren Umsetzung verpflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La futura reforma no debe prejuzgar las mejoras que ya son posibles para el funcionamiento de Europol.
Die künftige Reform muss unbeschadet der Verbesserungen erfolgen, die bereits jetzt im Hinblick auf die Funktionsweise von Europol vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Consejo no puede prejuzgar en esta fase el resultado de las demás deliberaciones sobre estas cuestiones.
Allerdings kann der Rat derzeit noch nicht ab­sehen, zu welchen Er­gebnissen die weiteren Verhandlungen über diese Fragen führen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión. - La Comisaria Malmström no puede prejuzgar cuál será el resultado de la votación en el Parlamento.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy de acuerdo con el señor Poettering en que es necesario informar de las cuestiones sin prejuzgar.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich stimme mit dem Kollegen Poettering überein, dass wir aufklären müssen und nicht vorverurteilen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede prejuzgar actualmente si se propondrán medidas adicionales para mejorar la protección de los pasajeros aéreos.
Gegenwärtig kann die Kommission nicht beurteilen, ob zusätzliche Maßnahmen vorgeschlagen werden, um den Schutz von Fluggästen zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de todo, ustedes quieren llegar al fondo y prejuzgar, deben hacerse una pregunta simple.
Wenn Sie allerdings den Dingen auf den Grund gehen und sich ein wahres Bild machen wollen, dann müssen Sie sich eine einfache Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la respuesta de la Comisión, resulta indispensable que se autoricen los préstamos para estos dos reactores.
Ohne Prognosen hinsichtlich der Antwort der Kommission machen zu wollen, ist es dennoch unerläßlich, daß Kredite für diese beiden Reaktoren bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización del cresoxim-metilo conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Kresoxim-methyl genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no debe prejuzgar la aplicación de las normas comunitarias en materia de competencia.
Die Anwendung dieser Richtlinie lässt die Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización de la azoxistrobina, conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Azoxystrobin genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la conclusión sobre la autorización de la espiroxamina, conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass Spiroxamin genehmigt werden sollte, ist es daher insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sin prejuzgar las inminentes propuestas de la Comisión en el contexto de la desaceleración económica, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión:
"Unbeschadet der anstehenden Vorschläge der Kommission im Zusammenhang mit dem Wirtschaftsabschwung stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede prejuzgar el resultado de la investigación iniciada por las autoridades húngaras respecto a la importación de abonos nitrogenados.
Die Kommission kann die Ergebnisse der von den ungarischen Behörden eingeleiteten Untersuchung bezüglich der Einfuhren von Stickstoffdünger nicht von vornherein verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro del Consejo de Seguridad debería prejuzgar ese debate, ni tampoco deberían decir ahora, antes de ver las pruebas, lo que van a votar.
Die Mitglieder des Sicherheitsrates sollten kein vorschnelles Urteil in dieser Debatte fällen; ebenso wenig sollten sie jetzt sagen, wie sie abstimmen werden, bevor sie die Beweise sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería prejuzgar el futuro de las mismas, puesto que cabe la posibilidad de que el referéndum de autodeterminación previsto decida la independencia de ese territorio.
Es wäre ein Vorgriff auf die Zukunft dieser Gewässer, denn möglicherweise wird mit dem vorgesehenen Referendum zur Selbstbestimmung die Unabhängigkeit dieses Gebiets beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase inicial del proceso de elaboración de la Carta, no es posible prejuzgar de su contenido de forma más detallada.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da der Prozeß der Erarbeitung der Charta noch ganz am Anfang steht, ist es noch verfrüht, genauer auf den Inhalt der Charta eingehen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no voy a prejuzgar un referéndum en un país o la reacción a un referéndum organizado por la Comisión.
Daher werde ich nicht im Voraus ein Urteil über ein Referendum in einem Land oder die Reaktion auf ein von der Kommission organisiertes Referendum abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es el momento adecuado para dejar actuar a este gobierno, y no para prejuzgar sus logros o no logros desde los primeros minutos de su mandato.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, dieser Regierung die Möglichkeit zu geben, ihre Versprechen in die Tat umzusetzen, und nicht gleich zu Anfang ihres Mandats die erreichten oder nichterreichten Erfolge zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar el futuro de las instituciones comunitarias, este texto constituye una base particularmente interesante con vistas a un debate de calidad.
Wie auch immer die Zukunft der gemeinschaftlichen Institutionen aussehen mag, dieser Text stellt jedenfalls eine besonders interessante Grundlage für eine gute Debatte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista no debe preclasificar ni prejuzgar las sustancias y también debería representar una oportunidad de autorizar sustancias que han sido sospechosas hasta la fecha.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein. Sie sollte auch die Chance sein, Stoffe von Verdachten zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la elección de dichos aspectos y de los componentes de interoperabilidad, ni el orden en que sean objeto de ETI, los subsistemas comprenden lo siguiente:
Unbeschadet der Festlegung dieser Aspekte oder der Interoperabilitätskomponenten und unbeschadet der Reihenfolge, in der die Teilsysteme in die TSI einbezogen werden, umfassen die Teilsysteme Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin prejuzgar la naturaleza selectiva o general de este régimen, la presente Decisión tiene por objeto determinar si su aplicación a RTP fue selectiva.
Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist es zu überprüfen, ob die Anwendung dieser Regelung auf RTP selektiv war, ohne eine Vorentscheidung über ihren selektiven oder allgemeinen Charakter zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que dichas políticas han de ser independientes, sin prejuzgar que un país determinado avance de un tipo de relación con la UE a otro, siempre y cuando haya cumplido los respectivos requisitos internos y externos de ese país,
in der Erwägung, dass diese Politiken unabhängig sein sollten und die Möglichkeit unberührt lassen sollten, dass ein bestimmtes Land von einem Modell der Beziehung zur EU auf ein anderes überwechselt, wenn die nötigen internen und externen Voraussetzungen erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Así que no comparto la opinión -que supone de hecho prejuzgar el asunto- de que las instituciones europeas y en concreto el Parlamento puedan estar en peligro de quedar excluidos de este proceso político.
Deshalb teile ich keineswegs die Auffassung - die eigentlich ein Vorurteil ist -, der zufolge für die europäischen Organe und insbesondere für das Parlament die Gefahr bestünde, von diesem politischen Prozess ausgeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no debemos prejuzgar ningún aspecto de contenido, pero yo insisto en que el Parlamento debe conservar e incluso ampliar las competencias adquiridas a partir de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam.
Natürlich dürfen wir nichts Inhaltliches vorschreiben, aber ich bestehe schon darauf, daß das Parlament nach Maastricht und Amsterdam sein Recht behält und sogar ausbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta original emplea deliberadamente una redacción encaminada a lograr que queden abarcados todos los riesgos materiales sin intentar prejuzgar los requisitos concretos que se deban conservar en cada situación.
Unser ursprünglicher Vorschlag enthält Formulierungen, die sicherstellen würden, daß alle materiellen Risiken abgedeckt sind, ohne daß die genauen Anforderungen für jede Situation im voraus erwogen werden müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de la sesión debería, como parte de sus obligaciones, ceder la palabra a los diputados que estén ejerciendo sus derechos, de conformidad con el Reglamento, sin prejuzgar lo que vayan a decir.
Meiner Meinung nach muss der Sitzungspräsident in Ausübung seines Amtes einem Abgeordneten das Wort erteilen, wenn dieser von seinem Recht entsprechend der Geschäftsordnung Gebrauch macht, unabhängig davon, was der Abgeordnete sagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa mucho no prejuzgar decisiones sobre el futuro presupuesto de la UE; las actividades PESD están subvencionadas con cargo al presupuesto comunitario, que por ahora es intergubernamental.
Wir warnen indes vor einer Vorwegnahme von Entscheidungen über den künftigen EU-Haushalt; ESVP-Aktivitäten werden aus Gemeinschaftsbudgets finanziert, die zurzeit zwischenstaatlicher Natur sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no consideramos conveniente solicitar la derogación del Reglamento en este momento, ya que, por principio, no se debe prejuzgar el resultado de una revisión realizada por expertos, y lo más importante es la protección de los ciudadanos.
Wir halten es jedoch nicht für zweckmäßig, zum jetzigen Zeitpunkt die Aufhebung dieser Regelungen zu fordern, da das Ergebnis einer Überprüfung durch Sachverständige grundsätzlich nicht vorweggenommen werden sollte und der Schutz der Öffentlichkeit an erster Stelle steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión no debe prejuzgar en modo alguno una posible Decisión de la Comisión con arreglo al artículo 73 del Reglamento (CE) no 1907/2006 si se diesen las condiciones establecidas en el artículo 68 de dicho Reglamento.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission einen Beschluss nach Artikel 73 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 treffen, wenn die Voraussetzungen des Artikels 68 dieser Verordnung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la publicación promocional sobre el aeropuerto de TMP y su estrategia de bajo coste, Finlandia alegó que estas operaciones de promoción no podían prejuzgar los vínculos jurídicos y económicos entre las compañías en cuestión.
Hinsichtlich der Werbebroschüre des Flughafens TMP und bezüglich der Billigflugstrategie argumentierte Finnland, aus entsprechenden Werbemaßnahmen könnten keine Rückschlüsse auf die rechtlichen und wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen beteiligten Unternehmen gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión. - Puedo darle alguna información sobre los aspectos jurídicos de este caso, sin prejuzgar la situación, por supuesto, porque no soy un tribunal y no puedo tomar una decisión al respecto.
Präsident der Kommission. - Ich kann Ihnen einige rechtliche Informationen zu diesem Fall geben; natürlich ohne von vornherein über die Position zu urteilen, denn ich bin kein Tribunal und kann darüber keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque refleja la naturaleza específica de los créditos al consumo y no debe prejuzgar otro posible enfoque diferente para otros productos que estén financiados por mecanismos de financiación a largo plazo, como los préstamos hipotecarios de interés fijo.
Dieser Ansatz spiegelt die Besonderheit von Verbraucherkrediten wider und greift möglichen anderen Ansätzen für andere, über langfristige Finanzierungsmechanismen finanzierte Kreditprodukte, wie beispielsweise festverzinsliche Hypothekendarlehen nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, y sin prejuzgar por ello la posibilidad de efectuar cambios en las actuales normas sobre importaciones o en las decisiones pertenecientes a algún acuerdo sobre contingentes y su gestión, se añaden estas condiciones:
Unbeschadet einer möglichen Änderung der geltenden Einfuhrregelung oder der Beschlüsse, die im Rahmen eines Abkommens oder der Kontingentsverwaltung getroffen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que dichas políticas han de ser independientes, sin prejuzgar que un país determinado avance de un tipo de relación con la UE a otro, siempre y cuando haya cumplido los respectivos requisitos internos y externos de ese país,
N. in der Erwägung, dass diese Politiken unabhängig sein sollten, ohne von vornherein davon auszugehen, dass ein bestimmtes Land von einem Modell der Beziehung zur EU auf ein anderes überwechselt, wenn die nötigen internen und externen Voraussetzungen erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
– Subraya que toda decisión de la Autoridad Legislativa en favor del Programa Marco Euratom no debe prejuzgar las decisiones de la Autoridad Presupuestaria en el marco del procedimiento presupuestario anual;
– betont, dass jeder Beschluss der für die Rechtsetzung zuständigen Organe zugunsten des Euratom-Rahmenprogramms unbeschadet der Beschlüsse der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens gefasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que está por ver aún es si, cuando esté en el gobierno, Hamas se volverá más pragmático y menos comprometido con el terrorismo: desde luego, es una posibilidad y no debemos prejuzgar el resultado.
Ob die Hamas, wenn sie nun die Regierung stellt, pragmatischer werden und weniger stark dem Terrorismus verbunden sein wird, ist nach wie vor eine offene Frage; die Möglichkeit besteht sicherlich, deren Ergebnis abwarten bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin prejuzgar la determinación de dichos aspectos o de los componentes de interoperabilidad, ni el orden en que se sometan a las ETI, los distintos subsistemas, estos comprenderán, en particular:
Unbeschadet der Festlegung dieser Aspekte oder der Interoperabilitätskomponenten und unbeschadet der Reihenfolge, in der die Teilsysteme in die TSI einbezogen werden, umfassen die Teilsysteme insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay motivo para que esta obligación sólo se aplique a las "amenazas delictivas graves ", sino que debe abarcar todas las amenazas delictivas que se conozcan y que se dirijan contra otro Estado miembro, sin prejuzgar sobre su "gravedad" o "no gravedad".
Es wäre wohl besser, wenn eine solche Pflicht bei allen bekannten kriminellen Bedrohungen bestünde, die gegen einen anderen Mitgliedstaat gerichtet sind, ohne eine Vorauswahl zwischen „schweren“ oder „nicht schweren“ zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados miembros "que se abstengan de comprometerse en actividades e inversiones relacionadas directamente con el proyecto propuesto que pudieran prejuzgar decisiones sobre permisos para el propio oleoducto hasta que se hayan dado todos los permisos" (enmienda 16).
Sie unterstützen die Diversifizierung im Energiemarkt, unterstreichen dabei jedoch, "dass Nord Stream nur eines von zahlreichen Gasinfrastrukturprojekten … ist, die von entscheidender Bedeutung sind, um den [steigenden] Erdgasbedarf der Gemeinschaft zu decken".
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en el caso de una operación liderada por la UE en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, el necesario recurso a las estructuras de planificación y mando de la OTAN no debe prejuzgar ningún acuerdo general sobre la participación de países miembros de la OTAN pero no miembros de la UE;
ist der Auffassung, dass der erforderliche Rückgriff auf die Planungs- und Führungsstrukturen der NATO im Falle einer EU-geführten Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einer allgemeinen Vereinbarung über die Beteiligung von nicht der Europäischen Union angehörenden NATO-Ländern nicht entgegenstehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto que ahora mismo hay sobre la mesa parece prejuzgar en muchos sentidos el resultado de las negociaciones, ya que contempla especialmente la eliminación progresiva de categorías de subvenciones, lo que va más allá que el mandato que hemos recibido, Franz Fischler y yo mism…
Der vorliegende Entwurf nimmt offenbar in vielerlei Hinsicht das Verhandlungsergebnis bereits vorweg, da er insbesondere auf die schrittweise Abschaffung einer Reihe von Subventionskategorien abzielt, was über das Mandat hinausgeht, das Franz Fischler und mir erteilt wurd…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuzgar la base ni la validez del enfoque adoptado por el Gobierno de José-Luis Rodríguez Zapatero, no corresponde a las instituciones europeas tomar postura sobre un asunto que depende por su propia naturaleza -pues está relacionado con el estatuto y el futuro de una provincia- de la política interior de un Estado miembro.
- (FR) Ohne den Grund oder die Berechtigung des Vorgehens der Regierung von José-Luis Rodriguez Zapatero beurteilen zu wollen: Die europäischen Organe sind nicht berufen, zu einer Angelegenheit Stellung zu nehmen, die im Wesentlichen - es geht um den Status und die Zukunft einer Provinz - die Innenpolitik eines Mitgliedstaates betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro grupo hemos tratado de incluirles enteramente en nuestro consenso, pero en esta época crucial estamos decididos a intentar tomar posiciones que apoyen los esfuerzos de reconciliación para proporcionar justicia a ambas comunidades y no prejuzgar su resultado en nombre de ninguna de las partes.
In unserer Fraktion haben wir versucht, Sie vollständig in unseren Konsens miteinzubeziehen, aber wir sind jetzt, an diesem wichtigen Zeitpunkt, auch bemüht, eine Stellung zu beziehen, die die Versöhnungsbemühungen unterstützt, um Gerechtigkeit für beide Gemeinschaften zu bieten und nicht ihre Ergebnisse schon im Namen der jeweils anderen Seite vorschnell zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no estamos en el Parlamento español, ni siquiera en la asamblea de la región que ha sido mencionada, sino en el Parlamento Europeo y no puedo prejuzgar ni conocer de antemano ningún criterio y respeto el derecho de expresión de las señoras y señores diputados.
Wir sind jetzt nicht im spanischen Parlament und auch nicht in der erwähnten Regionalversammlung, sondern im Europäischen Parlament, und ich kann eine Meinung nicht im voraus beurteilen oder kennen. Ich respektiere das Recht auf Meinungsäußerung der Damen und Herren Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de la presente Recomendación no debe prejuzgar ni reflejar el ámbito de aplicación de ningún acto legislativo de la Unión ni de ninguna disposición que pueda establecer requisitos suplementarios para esos materiales, incluidos los relativos a la gestión de riesgos.
Die Definition in dieser Empfehlung sollte den Geltungsbereich von EU-Rechtsvorschriften oder Bestimmungen, mit denen unter Umständen zusätzliche Anforderungen an diese Materialien — einschließlich in Bezug auf das Risikomanagement — festgelegt werden, unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe hacer diferencias entre los recursos que interponga el beneficiario y los que interpongan las demás partes, porque el beneficio de la justicia gratuita se basa en la situación económica del beneficiario, sin prejuzgar el éxito o el fracaso de la acción.
Es geht nicht an, dass man einen Unterschied zwischen den Rechtsmitteln macht, die der Empfänger einlegt und denjenigen der übrigen Parteien, denn die Prozesskostenhilfe gründet sich auf die wirtschaftliche Lage des Empfängers, ohne dass die Erfolgschancen der Klage abgeschätzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP