linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prekär precario 486

Verwendungsbeispiele

prekär precario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raina bezeichnete die Frage der prekären Beschäftigung als eine der Hauptaufgaben des IMB.
Raina identificó el tema del trabajo precario es prioridad para la FITIM.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte ich auf das Thema Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen eingehen.
Permítanme comenzar con el tema de las trabajadoras en situación precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V.a. wird die Situation mit jeder Stunde prekärer.
Se dan cuenta que cada hora que permanezca aqu…nuestra situación se vuelve más precaria.
   Korpustyp: Untertitel
Der künstlerische Bedeutungsträger präsentiert sich ganz im Gegenteil undurchsichtig, prekär, dysfunktional in Beziehung zu einem endgültigen Sinn.
Al contrario, el significante artístico se presenta opaco, precario, disfuncional en relación a un significado último.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung in diesem Land befindet sich in einer äußerst schwierigen, prekären Lage und sitzt in der Kälte.
La población de dicho país se encuentra en una situación extraordinariamente difícil y precaria y está pasando mucho frío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist ein wirklich prekäres Thema.
Pero eso es algo muy precario.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund meiner prekären Situation war ich sehr gestresst und habe dann eines Tages eine Schlägerei gehabt;
Con motivo de mi precaria situación estaba muy estresado y unos días después tuve una pelea.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal der von Hausangestellten verrichteten Arbeit ist neben ihrem prekären Charakter die Tatsache, dass sie unterbewertet wird.
La principal característica del trabajo de servicio doméstico, además de su carácter precario, es que está infravalorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls unverzichtbar sind eine umfassende Reregulierung des Arbeitsmarktes und eine Zurückdrängung des Niedriglohnsektors und der prekären Arbeit. DE
Asímismo, son imprescindibles la amplia regulación del mercado laboral y la eliminación del sector de bajos salarios y del trabajo precario. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prekäres Umfeld .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "prekär"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lage hier drin ist prekär.
Las cosas aquí son imprevisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Die prekäre Balance von Vertrauen und Sicherheit.
el desafío de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere militärische Lage ist prekär, aber nicht hoffnungslos.
Nuestro panorama militar es complicado, pero nunca nos rendiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prekäre Lage von Asylbewerbern nach Ablehnung ihres Asylantrags
Asunto: Inseguridad de los solicitantes de asilo tras la denegación de su solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dennoch ist die Lage in den Empfängerländern mitunter prekär.
Ello no obsta para que en algunos casos los países receptores sufran situaciones realmente penosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Situation in einigen lateinamerikanischen Ländern ist prekär.
Además, en diversos países de América Latina se registra una situación de precariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige extreme Trockenheit verschlimmert die ohnehin prekäre Lage zusätzlich. IT
Y ahora se agrega la sequía extrema. IT
Sachgebiete: astrologie historie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
Considerando que la violencia familiar tiene su origen a menudo en situaciones de pobreza económica,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grund war ihre prekäre Situation oder ihre kurze Aufenthaltsdauer genannt worden.
La razón aducida era la precariedad de su situación o la brevedad de su estancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe zu, dass abgelehnte Asylbewerber oft in eine prekäre Situation geraten.
Reconozco que en numerosas ocasiones los solicitantes de asilo expulsados viven situaciones penosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente dazu sind, so prekär sie auch sein mögen, vorhanden.
Los instrumentos, por deficientes que sean, están ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Situation, vor allem der jungen Leute, ist prekär und mitunter äußerst schlecht.
La situación económica, principalmente de los jóvenes, es mediocre y a veces está muy deteriorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat gibt seiner Besorgnis über die prekäre humanitäre Situation vor Ort Ausdruck.
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante la gravedad de la situación humanitaria en el terreno.
   Korpustyp: UN
Betrifft: Arbeitslosigkeit und prekäre Arbeitsverhältnisse in Vale do Sousa und Baixo Tâmega
Asunto: Desempleo y precariedad en el Valle del Sousa y Baixo Tâmega
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat beinhalte ein prekäres politisches Gleichgewicht, an dem festgehalten werden müsse.
Asimismo, Barroso advirtió que la Comisión "estará vigilante en lo que se refiere al cumplimiento del mandato".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab prekäre Situationen, in denen Sie meine Unterstützung nötig hatten.
Ha habido ocasiones en que ha necesitado mi confianza y mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Verwiesen wurde vielfach auf die Folgen für weitere Wirtschaftszweige und die prekäre Lage der Zulieferer.
Pöttering también destacó la necesidad de buscar un gobierno de consenso para Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst nach dieser Anerkennung durch Präsident Abraham Lincoln im Jahr 1862 blieben die Beziehungen prekär.
Incluso después del reconocimiento por el Presidente Abraham Lincoln en 1862, las relaciones siguieron siendo agrias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je länger Snake in Camp Omega ist, desto mehr prekäre Fragen stellen sich ihm.
Cuanto más tiempo pasa Snake en Camp Omega, los interrogantes que surgen son más preocupantes.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie ihn, um prekäre Situationen zu entschärfen und Konflikte zu bewältigen. ES
Tener humor es muy beneficioso para calmar situaciones de tensión y de conflictos con la pareja. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die erneuten Gewalttätigkeiten, die gestern wieder Opfer gefordert haben, zeigen nach Ansicht des Rates, wie prekär der Friedensprozeß ist.
Los renovados actos de violencia, que ayer volvieron a causar nuevas víctimas, ilustran a juicio del Consejo la vulnerabilidad del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen nicht nur Arbeitsbedingungen und -verhältnisse, sondern auch die Stabilität und die Lebensqualität von Arbeitnehmern.
por escrito. - (PT) La precariedad se refiere no solo a las condiciones y relaciones de trabajo, sino también a la estabilidad y calidad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Advirtió el riesgo de que durante la recuperación económica los empleos permanentes que se han perdido se sustituyan por la precariedad del empleo.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede Episode beinhaltet drei Elemente-- belastende Dokument…prekäres Bildmaterial des Betreffenden und einen Experten, der es echt macht.
Cada episodio incluye tres elementos. Documentos incriminadores, fotos embarazosas del sujeto, y un experto para darle legitimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms sagte, dass es „trotz mehr Beschäftigung und trotz mehr Wachstum auch mehr Armut durch prekäre Arbeitsverhältnisse“ gebe.
El cambio climático y la estabilidad de los mercados financieros serán otros de los asuntos discutidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die antike Kunst des Harakiri hat sich sehr bewährt, besonders unter meinen eigenen Vorfahren, als eine Bußleistung für verschiedenste prekäre und erniedrigende Sünden.
El antiguo arte del hara-kiri ha sido bien establecido, especialmente entre mis propios ancestros como castigo por varias vergonzantes y humillantes infracciones.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Abhängigkeit von kurzfristigen Krediten und die beschränkte Liquidität, die für Selbstständige charakteristisch ist, haben die spanischen Unternehmer in eine äußerst prekäre Lage gebracht.
La gran dependencia del crédito a corto plazo y las tradicionales limitaciones de tesorería propias al colectivo de los autónomos, ha situado a los emprendedores españoles en una situación de extrema vulnerabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren bereits außerordentlich prekäre Situation hat sich durch die Verhängung eines völligen Rauchverbots, das seit dem 1. September in Griechenland gilt, noch verschlimmert.
Su situación, ya de por sí extremadamente complicada, se ha agravado con la aplicación de la prohibición total de fumar que entró en vigor en Grecia el 1 de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so ist es möglich, die prekäre soziale und wirtschaftliche Situation mit einer Arbeitslosenquote von 70% zu verbessern und wirtschaftlichen Aufschwung sicherzustellen.
Para invertir la pésima situación socioeconómica, con una tasa de desempleo del 70%, sólo un estatuto puede proporcionar el impulso imprescindible en aras de la reactivación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen aus dem Jahre 1998 mit dem Titel „Prekäre Beschäftigung und Arbeitsbedingungen in Europa“,
Visto el informe de 1998 de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo titulado «Precariedad y condiciones de trabajo en la Unión Europea»,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationalen Medien und Menschenrechtsorganisationen weiterhin über Übergriffe gegen die Volksgruppe der Lao Hmon berichten, deren humanitäre Lage nach wie vor prekär ist,
Considerando que los medios de comunicación internacionales y las organizaciones de derechos humanos continúan informando de abusos contra el pueblo hmong , cuya situación en términos humanitarios sigue siendo dramática,
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft darf die Bevölkerung in Gaza keinesfalls aufgeben, damit deren äußerst prekäre humanitäre Lage nicht länger ein politischer Faktor für Instabilität, Spannungen und Streit ist.
Es vital que la comunidad internacional no abandone al pueblo de Gaza, para que la gran precariedad de su situación humanitaria no siga siendo un factor de inestabilidad, tensión y disensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungssituation in Europa ist angesichts einer Zahl von 17 Millionen Arbeitslosen und 60 Millionen Personen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, prekär.
El empleo va mal en Europa, con sus diecisiete millones de desempleados y sus sesenta millones de pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 % aller Jungen und 21 % aller Mädchen erhalten überhaupt keine Schulbildung, wobei die Lage in Südostasien und in den Ländern südlich der Sahara besonders prekär ist.
El quince por ciento de todos los niños y el 21 % de todas las niñas no van al colegio. En el sudeste de Asia y en los países subsaharianos la situación es especialmente dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage einzelner Frauen führt dazu, dass sie dem Risiko der Armut und der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind und somit in die Isolation geraten.
La vulnerabilidad de las mujeres a título individual las deja expuestas al riesgo de pobreza, exclusión social y, por lo tanto, aislamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem solchen Hintergrund sind die Lebensbedingungen der Palästinenser selbstverständlich äußerst schwierig und prekär, insbesondere weil es keine Arbeitsplätze gibt, vor allem im Gazastreifen.
En este contexto, está claro que las condiciones de vida de los palestinos son dramáticas, especialmente a causa de la falta de trabajo, sobre todo en Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziell kommen sie in eine völlig prekäre Lage im Vergleich zu den anderen Landwirten in allen Teilen der übrigen 24 EU-Mitgliedstaaten.
Desde el punto de vista económico, su posición será completamente odiosa en comparación con la de los agricultores de todas las partes de los demás 24 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkauft es nicht wie Reißnägel oder Computer, sondern er hat dazu ein komplexes, höchst undurchsichtiges, um nicht zu sagen prekär erotisches Verhältnis.
No lo venden como si fuesen chinchetas u ordenadores, sino que mantienen una relación compleja, muy poco transparente, por no decir precariamente erótica, con el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verabredungswidrige Einfügung der Zusatzerklärung, mit der die Anerkennung über die Hintertür rigoros abgelehnt wurde, und der zahnlose neue Kompromiss sind in mehrfacher Hinsicht prekär.
El desprecio por los acuerdos, insertando la declaración adicional, según la cual el reconocimiento se rechaza de forma rigurosa, aunque subrepticia, y el nuevo compromiso inocuo, implican, en muchos aspectos, una política suicida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte dank der Verabschiedung von Verhaltenskodizes zur Vermeidung eventueller zerstörerischer Wirkungen verhindert werden, daß der Agrar- und der Fischereisektor in eine prekäre Situation geraten?
¿Han sabido impedir la debilitación de los sectores agrícola y pesquero a través de la adopción de códigos de conducta para prevenir contra los posibles efectos de desorganización de las estructuras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partei bezog sich auf öffentlich zugängliche Informationen, aus denen hervorging, dass mindestens ein Unionshersteller die Finanzkrise als Hauptursache für seine prekäre Lage ansah.
Esta parte hizo referencia a la información públicamente disponible según la cual por lo menos un productor de la Unión sentía que la crisis financiera era la principal causante de su situación de perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei durch den Anstieg der Arbeitskosten und den gleichzeitigen Rückgang der Produktivität verursacht worden.
Una parte interesada alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió al incremento de los costes laborales y al descenso paralelo de la productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei durch den Anstieg der Arbeitskosten und den gleichzeitigen Rückgang der Produktivität verursacht worden.
Una parte interesada alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió al incremento de los costes laborales y al descenso paralelo de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen in Europa mehr Frauen als Männer, wodurch Missverhältnisse zwischen den Geschlechtern am Arbeitsplatz noch verschlimmert werden, insbesondere im Hinblick auf soziale Rechte und Löhne.
La precariedad afecta a más mujeres que a hombres en Europa, lo que agrava las diferencias de género en el trabajo, sobre todo en lo relativo a los derechos sociales y los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich vor zweieinhalb Jahren Mitglied dieses Parlaments wurde, habe ich sofort Kommissarin Reding gefragt, was sie gegen die prekäre Situation des europäischen Films zu unternehmen gedenke.
(NL) Señor Presidente, cuando hace dos años me convertí en miembro de este Parlamento, pregunté inmediatamente al Comisario Reding qué tenía intención de hacer en relación con la situación de precariedad del cine europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich ohne Maßnahmen wahrscheinlich weiter verschlechtern, so dass unter Umständen noch mehr Gemeinschaftshersteller aufgeben oder ihre Produktionskapazität reduzieren müssten.
De lo contrario, la situación perjudicial de la industria de la Comunidad probablemente se deteriorará más, lo que podría dar lugar a que nuevos productores comunitarios abandonen el sector o reduzcan su capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt war begrenzt und kann daher für sich genommen nicht als Ursache für die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
La disminución del consumo en el mercado comunitario fue limitada y, por lo tanto, no puede explicar, por sí sola, la situación de precariedad de la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel zeitlich mit einem drastischen Anstieg der Einfuhren aus der VR China und einer erheblichen Preisunterbietung durch diese Einfuhren zusammen.
La vulnerabilidad de la industria de la Comunidad coincidió con un considerable aumento de las importaciones procedentes de la República Popular China y con la fuerte subcotización de los precios provocada por estas importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
68. betont, dass die prekäre Lage in Bezug auf Energieversorgungssicherheit und Klimaschutz häufig Auslöser internationaler Krisen und Konflikte ist, die Auswirkungen auf Demokratie, Menschenrechte und Armut haben;
Subraya que la precariedad de la seguridad del abastecimiento energético y de la seguridad climática desencadena a menudo crisis y conflictos internacionales que tienen repercusiones sobre la democracia, los derechos humanos y la pobreza;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
La materia prima se procesa sin un adecuado valor agregado, con gran inestabilidad laboral e inseguridad social.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir widersetzen uns dem Versuch, mit solchen nationalistischen Parolen Beschäftigte, Erwerbslose und Prekäre in Deutschland und Griechenland, in Italien, Portugal und Frankreich oder anderen Ländern gegeneinander aufzuhetzen.
Nos oponemos al intento de incitar asalariadxs, desempleadxs y precarixs en Alemania y Grecia, Italia, Portugal, Francia y otros paises lxs unxs en contra de lxs ortxs con consignas nacionalistas de este tipo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kinderrechtsbeauftragte stellte fest, dass die Verlegung von Minderjährigen in Unterbringungszentren und die Freilassung Erwachsener zwar bereits begonnen hatten, die Gewahrsamsbedingungen der 77 noch in der Einrichtung verbliebenen unbegleiteten Minderjährigen jedoch weiterhin äußerst prekär blieben.
El Defensor del niño confirmó que, aunque ya había comenzado el traslado de menores a centros de acogida y se había iniciado la liberación de adultos, las condiciones de reclusión de los 77 menores no acompañados que quedaban en el centro seguían siendo extremadamente problemáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die prekäre Sicherheitslage in Bischkek, wo Tausende von Siedlern Land besetzt haben und somit die Gefahr einer Konfrontation mit Anwohnern und den Besitzern landwirtschaftlicher Betriebe besteht,
Expresando su gran preocupación por la volátil situación de seguridad en Bishkek, donde miles de colonos ilegales se han adueñado de tierras, lo que podría desembocar en confrontaciones con los residentes y los propietarios de las explotaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
E. Considerando que las condiciones económicas y sociales (estrés en el trabajo, exceso de trabajo, paro, precariedad, etc.) pueden desempeñar un papel importante en el consumo imprudente y nocivo de alcohol y llevar a la aparición de un comportamiento de dependencia del alcohol,
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Informationen des Ministeriums für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Mosambiks zufolge ist die Situation bezüglich der Versorgung von 108000 Menschen mit Nahrungsmitteln äußerst prekär und 94000 Menschen laufen Gefahr, auch in diese verheerende Situation zu geraten.
Según información reciente del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural mozambiqueño, un total de 108000 personas se encuentran en situación de inseguridad alimentaria extrema y 94000 personas corren riesgo de padecer la misma situación dramática.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt über die prekäre Sicherheitslage und unzureichende Kontrolle der Waffen- und Munitionslager, in denen Landminen aufbewahrt werden, insbesondere in Ländern, in denen es zu Aufständen und Unruhen kommt;
Expresa su preocupación por la escasa seguridad y el poco control de los polvorines militares que contienen armas y artillería explosiva ‐incluidas minas‐, sobre todo en países que sufren revueltas y disturbios;
   Korpustyp: EU DCEP
Der geringe soziale Status geschiedener Frauen und lediger Mütter sowie ihre prekäre wirtschaftliche Situation bringen in vielen Fällen die Gefahr mit sich, dass diese Frauen in die Prostitution getrieben werden.
La devaluación de la condición social de las mujeres divorciadas y las madres solteras así como la precariedad de su situación económica las aboca a menudo a una situación en la que pueden caer en la prostitución.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
Considerando que las condiciones económicas y sociales (estrés en el trabajo, exceso de trabajo, desempleo, precariedad, etc.) pueden desempeñar un papel importante en el consumo imprudente y nocivo de alcohol y llevar a la aparición de un comportamiento de dependencia del alcohol,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir, das Europäische Parlament, in diesem Kontext Länder erwähnen müssen, in denen die Lage besonders prekär ist, wie beispielsweise Kuba, Belarus, Nordkorea und die Volksrepublik China.
Estoy firmemente convencido de que como Parlamento Europeo debemos mencionar en este contexto a países en los que la situación es especialmente mala, como Cuba, Belarús, Corea del Norte y la República Popular China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Leider hat der Europäische Gerichtshof sich nicht zu dem materiell-rechtlichen Gesichtspunkt der Anfrage, die das Europäische Parlament an ihn gerichtet hat, geäußert, wodurch er uns in diese prekäre Lage gebracht hat.
– Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, es una pena que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no emitiera ninguna sentencia sobre la pregunta que le formuló el Parlamento Europeo y nos colocara así en esta situación complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen mit internationalem Schutzstatus bleiben oft für eine lange Zeit, unter Umständen den Rest ihres Lebens, in einem Mitgliedstaat, da ihre prekäre Lage und die Verfolgung in dem Land, aus dem sie geflohen sind, oft lange Zeit währen.
Los beneficiarios de protección internacional de un Estado miembro a menudo se quedan durante un largo periodo de tiempo, quizás para el resto de sus vidas, porque su vulnerabilidad y la persecución en el país del que huyeron tienden a permanecer durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauerarbeitsplätze, die während der wirtschaftlichen Rezession abgebaut wurden, werden mit Sicherheit nicht neu geschaffen, sondern durch atypische und prekäre Arbeitsverträge ersetzt werden. Dies wird zu einer erheblichen Verschlechterung des Niveaus der Arbeitsbedingungen führen.
Los empleos permanentes que se han perdido durante la recesión económica seguramente no se recuperarán, sino que serán remplazados por contratos de trabajo atípicos y muy atípicos, lo que tendrá por resultado un fuerte deterioro de las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der nationalen Souveränität, die in diesem strategischen Sektor aufgeworfen werden, würden, sollte dieser Vorschlag angenommen werden, durch die so genannte Selbstabfertigung Arbeitslosigkeit, prekäre Arbeitsverhältnisse und die Unsicherheit der Arbeitsplätze gefördert werden.
Al margen de las profundas cuestiones de soberanía nacional que implica este estratégico sector, si fuera aprobada, esta propuesta conduciría al desempleo, a situaciones de precariedad laboral y a inseguridad en el trabajo, especialmente a través de lo que se conoce por autoasistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union wird sich ohne Maßnahmen wahrscheinlich weiter verschlechtern, so dass es möglicherweise zu einem weiteren Rückgang der Produktionskapazität in der Union und zur Schließung mehrerer Herstellerunternehmen kommen würde.
De lo contrario, es probable que la situación perjudicial para la industria de la Unión siga deteriorándose, lo cual puede dar lugar a una nueva reducción de la capacidad de producción en la Unión y al cierre de varias empresas fabricantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird der Schluss gezogen, dass die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union hauptsächlich durch die mengenmäßig zwar geringeren, aber anhaltenden gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China verursacht wurde.
Se concluye también que la situación perjudicial de la industria de la Unión se debe sobre todo a la existencia constante (aunque en cantidades inferiores) de importaciones objeto de dumping y a bajo precio procedentes de la República Popular China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies versetze die griechischen Städte und Gemeinden in eine finanziell außerordentlich prekäre Lage und schränke zudem ihre Entwicklungsperspektiven ein, zumal ihr Anteil an den gemeinschaftlichen Finanzhilfen sehr niedrig sei.
Esta situación coloca a los municipios griegos en un callejón sin salida financiero y reduce sus perspectivas de desarrollo, dada su ínfima participación en la financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Mona Lisa im Louvre kann auch die eindringliche Forderung der Französischen Revolution nach universellen Rechten nur mehr hinter schusssicherem Glas bewundert werden. Ihr Zustand ist jedenfalls zu prekär, um sie zu exportieren.
Al igual que la Mona Lisa en el Louvre, el llamado sonoro a los derechos universales de la Revolución Francesa se puede admirar únicamente desde atrás de un vidrio blindado y es definitivamente demasiado precioso como para ser exportado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hat Taiwans prekäre Beziehung zu China als Resultat davon noch stärker gelitten; Chinas Regierung verurteilt die Forderungen nach einer neuen Verfassung und nennt diese eine kalkulierte Anstrengung zum Erlangen der Unabhängigkeit.
Naturalmente, las lamentables relaciones de Taiwán con China han sufrido las consecuencias de ello, pues el Gobierno de China ha denunciado las peticiones de una nueva constitución como avance calculado hacia la independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir haben jetzt die historische Chance, dieses Wirtschaftsmodell in ein anderes zu verwandeln, mit einer wirklichen Entwicklungsagenda für soziale Gerechtigkeit, die Abschaffung der Armut, faire Handels- und Investitionsregeln und den Kampf gegen prekäre Beschäftigung", sagte er.
"Nosotros tenemos la oportunidad histórica de cambiar el modelo por uno que desarrolle la justicia social, erradique la pobreza, con normas justas para el comercio e inversión, y luche por el trabajo decente", señaló.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das vorrangige Ziel des PreQual-Projekts bestand darin, Migrantinnen mit einer anerkannten Qualifikation auszustatten und ihre Chancen auf regelmäßige Arbeit und – damit einhergehend – sicherere (d.h. weniger prekäre) Arbeitsbedingungen in den teilnehmenden EU-Ländern zu ermöglichen. AT
El principal objetivo del proyecto PreQual era proporcionar a las mujeres inmigrantes una capacitación reconocida pra mejorar sus oportunidades laborales regulares, es decir, tener condiciones laborales más seguras en los países donde se ejecutaba el proyecto. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Viehzucht hat gegenwärtig unter dem Anstieg der Agrarpreise in der Europäischen Union am meisten zu leiden, und zwar aufgrund des starken Anstiegs der Kosten, die die Erzeuger zu tragen haben, wodurch ihnen erhebliche Verluste entstehen, welche die prekäre Lage, in der sich viele von ihnen befinden, noch verschlimmern.
El sector ganadero es en estos momentos la principal víctima de la subida de precios agrícolas en la Unión Europea, debido al fuerte incremento de los costes que tienen que asumir los productores, lo que les está provocando cuantiosas pérdidas, empeorando la situación de precariedad que viven muchos de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Bildungspolitik, um dem Schulabbruch entgegenzuwirken, mit den Programmen zur Neubelebung der Wirtschaft in Verbindung stehen muss, um auf diese Weise die Schaffung sicherer Arbeitsplätze zu fördern und Studienabbrüche, befristete und prekäre Beschäftigungsverhältnisse und eine immer stärkere Abwanderung der besten Köpfe zu verhindern;
Para luchar contra el abandono escolar las políticas educativas deben estar relacionadas con las que se dirigen a la recuperación económica y alentar con ello la creación de empleo estable, evitar la interrupción de los estudios, la temporalidad, la precariedad laboral y aceleración de fuga de cerebros;
   Korpustyp: EU DCEP
Prekäre nicht gemeldete Beschäftigung und Flexibilität ohne entsprechende soziale Absicherung zeigen, dass in einem allgemeinen Umfeld der Arbeitslosigkeit und der mangelnden Jobsicherheit infolge einer Wirtschaftskrise die negativen Auswirkungen auf die Sozialversicherungssysteme und auf das gesunde wettbewerbsorientierte Funktionieren der Wirtschaft generell zunehmen.
El trabajo no declarado y la flexibilidad sin el correspondiente seguro parecen aumentar en un contexto general de desempleo y de precariedad laboral debido a la recesión económica, acarreando fuertes repercusiones perjudiciales para el sistema de la seguridad social y para el funcionamiento competitivo saludable de la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unerhörte Entscheidung der US-amerikanischen Unternehmensleitung des multinationalen Unternehmens Celanese, den europäischen Standort in Pardies zu schließen, was den sofortigen Verlust von 354 Arbeitsplätzen sowie von 2 000 davon abhängigen Arbeitsplätzen bedeutete, hat 2 000 Familien in prekäre soziale Verhältnisse gestürzt.
La escandalosa decisión adoptada por los dirigentes estadounidenses de la multinacional La Celanese de cerrar la fábrica europea de Pardies ha causado la pérdida inmediata de 354 puestos de trabajo y más de 2 000 puestos de trabajo derivado, por lo que ha sumido a 2 000 familias en la precariedad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Betriebsprämienregelung im Rahmen der GAP-Reform vom September 2003 könnte den Sektor zu einem „Ausweichsektor“ für Landwirte aus anderen Anbausektoren, die von dieser Reform betroffen sind, werden lassen und damit in einigen Fällen die prekäre Lage bei einigen Obst- und Gemüsearten noch verschärfen.
La introducción del régimen de pago único en la reforma de la PAC de septiembre de 2003 podría convertir al sector en “refugio” para agricultores procedentes de otros cultivos agrícolas afectados por dicha reforma, agravando en algunos casos la situación de precariedad de algunas producciones hortofrutícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Koordinierung auf Gemeinschaftsebene des Status der Künstler, der Sozialversicherungssysteme und der Steuerpolitiken einerseits und die Verschiedenartigkeit der zwischenstaatlichen bilateralen Abkommen andererseits verstärken die prekäre Situation der Künstler und sonstigen Berufsangehörigen in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht und behindern ihre Mobilität ungemein.
La falta de coordinación a nivel comunitario entre los estatutos de los artistas, los sistemas de protección social, las políticas fiscales, por un lado, y la heterogeneidad de los acuerdos bilaterales entre países, por otro, aumentan la vulnerabilidad socioeconómica de los artistas y profesionales y dificultan considerablemente su movilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die wirtschaftliche und soziale Lage in faktisch allen neuen Mitgliedstaaten mit einem in Kaufkraftäquivalenten berechneten Lebensstandard von etwa 40 % des Gemeinschaftsdurchschnitts gelinde gesagt prekär ist, belaufen sich die Beihilfen für den Beitritt nach dem Bericht von Wim Kok auf nicht mehr als 0,03 % des gemeinschaftlichen Bruttoinlandsprodukts, d. h. auf Peanuts.
Calculado en términos de poder adquisitivo, su nivel de vida supone aproximadamente un 40% de la media comunitaria. Sin embargo, la ayuda para la adhesión ascendía a tan solo un 0,03% del PIB comunitario, según el informe del Sr. Wim Kok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurden auch noch sonstige Faktoren (z. B. die Einfuhren aus anderen Drittländern und die Entwicklung des Verbrauchs) untersucht, welche die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union bedingt haben könnten; diese Faktoren wurden in den Erwägungsgründen 164 bis 224 der vorläufigen Verordnung getrennt behandelt.
Por último, otros factores (por ejemplo las importaciones procedentes de otros terceros países o la evolución del consumo) que podrían haber incidido en la situación de perjuicio de la industria de la Unión se examinaron y abordaron por separado en los considerandos 164 a 224 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden auch noch sonstige Faktoren (z. B. die Einfuhren aus anderen Drittländern und die Entwicklung des Verbrauchs) untersucht, welche die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union bedingt haben könnten; diese Faktoren werden in den Erwägungsgründen 619 bis 732 getrennt behandelt.
Por último, otros factores, como las importaciones de otros terceros países o la evolución del consumo que podían haber incidido en la situación de perjuicio de la industria de la Unión se han examinado y se han abordado por separado en los considerandos 619 a 732.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau Abgeordnete hat nicht nur in diesen Bericht, sondern auch in die Sache als solche sehr viel Arbeit investiert. Sie wird daher verstehen, daß die Lage der Frauen im Anschluß an das Urteil des Gerichtshofs außerordentlich prekär war, was das Gemeinschaftsrecht betraf.
Su Señoría, que ha dedicado gran cantidad de trabajo no sólo a este informe, sino también a la causa en general, comprenderá perfectamente que, a raíz del fallo del tribunal, la situación de las mujeres con arreglo a la legislación europea estaba extraordinariamente desprotegida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
Nunca deja de sorprenderme que muchos políticos de esta Cámara, y el de Westminster, estén dispuestos, sin que les remuerda la conciencia, a tolerar el lamentable estado de las cuentas de la Unión Europea y que continúen aumentando la cantidad de dinero de los contribuyentes que se aporta a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Erkenntnissen der Kommission stellte die Regierung fest, dass die prekäre Finanzlage der Teracom von vorübergehendem Charakter und durch hohe Investitions- und Betriebskosten verursacht sei und Teracom sich langfristig zu einem rentablen Unternehmen mit starker Stellung auf dem Markt entwickeln und ein seriöses Geschäftsmodell darstellen würde.
Según la información de la Comisión, el Gobierno concluyó que la calamitosa situación financiera de Teracom era temporal y que estaba potenciada por los grandes costes de inversión y de funcionamiento, y que Teracom sería a largo plazo una empresa viable con una posición fuerte en el mercado y un serio plan empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besorgt über die hohe und weiter zunehmende Zahl von Migranten, insbesondere Frauen und Kindern, die versuchen, ohne die erforderlichen Reisedokumente internationale Grenzen zu überschreiten, und sich dadurch in eine prekäre Situation bringen, und die Verpflichtung der Staaten unterstreichend, die Menschenrechte dieser Migranten zu achten,
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes,
   Korpustyp: UN
Die traditionell prekäre Lage Lanzarotes erfuhr einen radikalen Wandel in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser wirtschaftliche Aufschwung fiel mit den tiefgreifenden politischen und sozialen Veränderungen, die die kanarische und die spanische Gesellschaft in den letzten dreißig Jahren erlebte, zusammen.
La tradicional precariedad de Lanzarote inició una radical metamorfosis en la segunda mitad del siglo XX. Este despegue económico ha coincidido con los profundos cambios políticos y sociales que ha vivido la sociedad canaria y española en los últimos treinta años.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite