Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal der von Hausangestellten verrichteten Arbeit ist neben ihrem prekären Charakter die Tatsache, dass sie unterbewertet wird.
La principal característica del trabajo de servicio doméstico, además de su carácter precario, es que está infravalorado.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls unverzichtbar sind eine umfassende Reregulierung des Arbeitsmarktes und eine Zurückdrängung des Niedriglohnsektors und der prekären Arbeit.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prekärprecaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deren Lage ist ohne Zweifel außerordentlich prekär.
La situación de estas personas es extraordinariamente precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft wird gesagt, wir steuerten in Richtung einer Dienstleistungswirtschaft; eine Dienstleistungswirtschaft ohne industrielle Basis halte ich jedoch für überaus prekär, denn Produkte und Marketing gehen Hand in Hand, und das Gleiche gilt für Dienstleistungen.
A menudo se dice que nos estamos acercando a una economía de servicios, pero soy de la opinión de que una economía de servicios sin un tejido industrial es una situación muy precaria, porque los productos y su comercialización van de la mano, y lo mismo se aplica a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Proteste eines solchen Ausmaßes - 100 000 Kundgebungsteilnehmer letzten Montag in den Straßen von Rangun - ohne eine Agenda oder erklärte politische Forderungen ablaufen, macht die Situation eher instabil und prekär.
El hecho de que el movimiento masivo de protesta -con unas 100 000 personas tomando las calles de Rangún el pasado lunes- carezca de una agenda política o de unas reivindicaciones manifiestas torna la situación, obviamente, más inestable y precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtslage ist nach wie vor prekär, trotz der Reformen, die zumeist lediglich auf dem Papier bestehen und nicht in die Praxis umgesetzt werden.
La situación de los derechos humanos sigue siendo precaria, a pesar de las reformas que, en su mayor parte, existen solo sobre el papel, pero que no se están poniendo en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist aber auch, daß die Situation nach wie vor prekär ist, wobei ich ebenfalls behaupte, wie Frau Dr. Winkler, daß leider nicht nur die österreichische Regierung, sondern auch einige andere Regierungen der Beobachtungsstelle zumindest nicht genügend Unterstützung geben.
Sin embargo también es un hecho que la situación sigue siendo precaria, y en este sentido también afirmo, al igual que la Sra. Pirker, que lamentablemente no sólo el Gobierno austríaco sino también algunos otros gobiernos, por lo menos, no conceden suficiente apoyo al Observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich hier spreche, ist die Sicherheitslage weiterhin prekär.
En estos momentos, la situación de seguridad sigue siendo precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger prekär ist die Lage auf dem Gesundheitssektor.
La situación en el campo de la salud no es menos precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, wie prekär die Situation ist, was immer auch die Hintergründe dieses Attentats in Serbien und Montenegro sind.
Independientemente de los motivos que haya detrás de este asesinato en Serbia y Montenegro, este suceso tan solo demuestra lo precaria que es la situación allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist auch in der Umgebung prekär. Denken wir an die verschiedenen Attentate im Presevo-Tal.
También hay una situación precaria en las áreas circundantes, como nos han recordado los asesinatos en el valle de Presevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekär deshalb, weil wir von Erdöllieferungen aus instabilen Regionen der Welt abhängig sind.
Es precaria porque dependemos para el aprovisionamiento de petróleo de zonas del mundo inestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prekärfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Union trotz einiger offenbar positiver Entwicklungen und trotz der beträchtlichen Umstrukturierungsbemühungen nach wie vor prekär.
No obstante, a pesar de las tendencias aparentemente positivas y los importantes esfuerzos de reestructuración, la situación de la industria de la Unión sigue siendo frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben untersuchten Indikatoren zeigen, dass die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union ungeachtet der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2006 ausgesprochen prekär und gefährdet blieb.
Los indicadores examinados anteriormente muestran que, a pesar de la imposición de las medidas antidumping en 2006, la situación económica y financiera de la industria de la Unión ha seguido siendo sustancialmente frágil y perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jedoch der während des Großteils des Bezugszeitraums hohe Verbrauch in der Union im UZÜ einbrach, stellte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union als prekär und gefährdet heraus und der Wirtschaftszweig der Union war weiterhin den schädigenden Auswirkungen der subventionierten Einfuhren aus Indien ausgesetzt.
Sin embargo, cuando los elevados niveles de consumo que había en la Unión durante la mayor parte del período considerado desaparecieron durante el PIR, la industria de la Unión se halló de nuevo en una situación frágil y vulnerable, y expuesta a los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de subvenciones procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, bleibt die Lage des Wirtschaftszweigs der Union prekär und gefährdet.
Como se ha señalado anteriormente, la industria de la Unión sigue siendo frágil y vulnerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jedoch der während des Großteils des Bezugszeitraums hohe Verbrauch in der Union im UZÜ einbrach, stellte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union als prekär und gefährdet heraus und der Wirtschaftszweigs der Union war weiterhin den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus Indien ausgesetzt.
Sin embargo, cuando los elevados niveles de consumo que había en la Unión durante la mayor parte del período considerado desaparecieron durante el PIR, la industria de la Unión se halló de nuevo en una situación frágil y vulnerable, y expuesta a los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig war indessen bisher nicht in der Lage, zu normalen Gewinnspannen und Investitionsniveaus zurückzukehren, und hat nach wie vor Probleme mit der Kapitalbeschaffung und der Lohnentwicklung; dies zeigt, dass seine Lage noch immer prekär und die Schädigung noch nicht gänzlich beseitigt ist.
Sin embargo, la industria aún no ha podido recuperarse hasta alcanzar los niveles normales de beneficios e inversión y sigue teniendo problemas para reunir capital y desarrollar los salarios, lo que muestra que la situación es aún frágil y que el perjuicio no se ha eliminado totalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennend, dass sich die Sicherheitslage in den letzten Monaten etwas verbessert hat, jedoch feststellend, dass sie nach wie vor prekär ist,
Reconociendo que la situación de seguridad ha mejorado en cierta medida en los últimos meses, pero observando que sigue siendo frágil,
Korpustyp: UN
Er stellt außerdem fest, dass die Sicherheitslage in diesen Ländern allgemein stabil, aber prekär bleibt.
También observa que la situación en materia de seguridad imperante en esos países sigue siendo en general estable pero frágil.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt unter Betonung dessen, wie wichtig die Achtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts ist, mit Besorgnis fest, dass die humanitäre und die Sicherheitslage in verschiedenen Teilen Somalias einschließlich Mogadischus nach wie vor prekär ist.
El Consejo de Seguridad, subrayando la importancia del respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, observa con preocupación que la situación humanitaria y de seguridad sigue siendo frágil en varias partes de Somalia, comprendida Mogadishu.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die politische, sicherheitsbezogene, soziale und humanitäre Lage in Timor-Leste nach wie vor prekär ist,
Observando que la situación política, de seguridad, social y humanitaria en Timor-Leste sigue siendo frágil,
Korpustyp: UN
prekärvulnerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union weiterhin eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt und seine Lage nach wie vor prekär ist.
A la vista de todo ello, se concluye que la industria de la Unión siguió sufriendo un perjuicio importante en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base y permaneció en una situación vulnerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, hat sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar im Vergleich zu jener vor der Einführung der geltenden Antidumpingmaßnahmen verbessert, ist aber weiterhin prekär und gefährdet.
Como se ha indicado, aunque la situación de la industria de la Comunidad haya mejorado respecto a la fase anterior a la imposición de las medidas antidumping existentes, sigue siendo vulnerable y frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiterhin prekär und instabil.
Según se ha indicado, la industria de la Comunidad sigue siendo vulnerable y frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiterhin prekär und gefährdet.
Según se ha indicado, la industria de la Comunidad sigue siendo vulnerable y frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, bleibt die Lage des Wirtschaftszweigs der Union prekär.
Como se ha señalado anteriormente, la industria de la Unión sigue siendo vulnerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die VR China bereits zu Beginn des Bezugszeitraums große Mengen der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ausführte und die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft schon zu Beginn des Bezugszeitraums prekär war.
Hay que señalar que las importaciones de China ya eran elevadas al inicio del período considerado, por lo que la industria comunitaria ya se encontraba desde entonces en una situación vulnerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiterhin prekär und gefährdet.
Como ya se ha indicado anteriormente, la situación de la industria de la Comunidad sigue siendo vulnerable y frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
prekärprecarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere zehntausend - ich würde sagen hunderttausend - burmesische Immigranten leben unter Bedingungen, die oftmals mehr als prekär sind, in Thailand, Indien, Bangladesch und Malaysia und sind Menschenschleppern ausgeliefert.
Varias decenas de miles -debería decir cientos de miles- de inmigrantes birmanos viven en Tailandia, la India, Bangladesh y Malasia en condiciones que a menudo son más que precarias y abiertas a la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Bereich lenken, in dem die Bedingungen für Arbeitnehmerinnen weiterhin prekär sind.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría llamar su atención sobre un sector en el que las condiciones de la mano de obra femenina siguen siendo precarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gefährdetsten Personengruppen - Frauen, Jugendliche, Alte, Bildungsschwache und Menschen aus schwach entwickelten Gebieten - werden Arbeitsbedingungen unterworfen, die eher prekär als flexibel sind.
Las categorías más débiles de la población -las mujeres, los jóvenes, las personas mayores, las personas con un bajo nivel de educación y los habitantes de zonas menos desarrolladas- han sido sometidas a condiciones de trabajo que son más precarias que flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgänge um den verhafteten chilenischen Ex-Präsidenten Pinochet zeigen, wie prekär die demokratischen Verhältnisse in Lateinamerika noch sind.
Los acontecimientos que han rodeado la detención del ex-Presidente chileno Pinochet indican cuán precarias son aún las condiciones democráticas en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Las condiciones de vida de los prófugos son inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que puede decirse es que las condiciones higiénicas y sanitarias son precarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
Korpustyp: EU DCEP
prekärgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war im vergangenen Jahr im Rahmen einer NRO-Reise in Kolumbien, und ich kann Ihnen sagen, dass die Lage wirklich äußerst prekär ist.
Estuve en Colombia el año pasado con algunas ONG y puedo decirles que la situación en aquel país es realmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders prekär ist das in den von KMU dominierten Branchen.
Esto es particularmente grave para los sectores industriales dominados por las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die internationalen Medien und Menschenrechtsorganisationen immer wieder über Übergriffe gegen die Volksgruppe der Lao-Hmong berichten, deren humanitäre Lage nach wie vor prekär ist,
Considerando que los medios de comunicación internacionales y las organizaciones de defensa de los derechos humanos continúan informando de abusos cometidos contra la población hmong , cuya situación en términos humanitarios sigue siendo grave,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationalen Medien und Menschenrechtsorganisationen weiterhin über Übergriffe gegen die Volksgruppe der Lao Hmon berichten, deren humanitäre Lage nach wie vor prekär ist,
Considerando que los medios de comunicación internacionales y las organizaciones de derechos humanos continúan informando de abusos contra el pueblo hmong , cuya situación en términos humanitarios sigue siendo grave,
Korpustyp: EU DCEP
prekärdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, wie prekär dies angesichts unserer ständigen Bemühungen um eine kohärente Rechtsgrundlage für die Union ist.
Comprendo lo delicada que es la cuestión desde la perspectiva de nuestros esfuerzos continuos por dar coherencia a la base legislativa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Jahre sind vergangen, seit in Westsahara Einigung über den Plan für die Regelung des Konflikts zwischen Marokko und der POLISARIO-Befreiungsfront erzielt wurde, doch steht die Durchführung des Regelungsplans noch immer aus, und die Situation ist nach wie vor prekär.
Entre tanto, en el Sáhara Occidental, han transcurrido nueve años desde que se concertó el plan de arreglo del conflicto entre Marruecos y el Frente POLISARIO, pero ese plan está todavía pendiente de aplicarse y la situación sigue siendo delicada.
Korpustyp: UN
Wie wir immer wieder gesehen haben, ist der Übergang zur Demokratie prekär und schwierig und kann schwere Rückschläge erfahren.
Como ha podido verse una y otra vez, la transición a la democracia es delicada y difícil y puede sufrir graves retrocesos.
Korpustyp: UN
prekärfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteht der eigentliche Faktor zur Intensivierung des Handels in Ausnahmen, die einigen vorbehalten und die stets prekär sind und in Frage gestellt werden können, oder in klaren und allgemeingültigen Regeln, deren Festlegung im Prinzip die Aufgabe der WO ist?
¿Consiste el verdadero factor de desarrollo de los intercambios comerciales en exenciones reservadas a algunos, siempre frágiles y susceptibles de impugnación, o en una norma clara y universal cuya determinación corresponde, en principio, a la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage einiger dieser Orte ist äußerst prekär, sie sind völlig auf die Fischerei angewiesen.
Algunas de dichas comunidades son muy frágiles y totalmente dependientes de la industria de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennend, dass sich die Sicherheitslage in den letzten Monaten erheblich verbessert hat, jedoch feststellend, dass sie nach wie vor prekär ist,
Reconociendo que ha mejorado considerablemente la situación de la seguridad en los últimos meses, pero observando que las condiciones de seguridad siguen siendo frágiles,
Korpustyp: UN
prekärdelicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, glaube ich, macht die Frage so prekär, daß hier die Minderheitenrechte nicht ausgebaut, sondern eingeschränkt werden.
Por esto, resulta tan delicado, a mi modo de ver, que no se amplíen, sino que por el contrario se restrinjan los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht ist prekär, und zwar auch deshalb, weil - und dies ist meines Erachtens bisher nicht ausreichend gesagt worden - es ebenfalls um öffentlich-rechtliche Medien geht.
El equilibrio es sin duda delicado, pero ello se debe a que - y no creo que hayamos recalcado suficientemente este punto hasta ahora en este debate - es una cuestión de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten sehr genau darauf, dass wir uns nicht auf unsicheres Terrain begeben, eben weil diese Thematik so prekär ist.
Vamos con mucho cuidado y nos aseguramos de no caminar sobre tierras movedizas, precisamente a causa de lo delicado de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prekärinestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich wollte Herrn Balčytis fragen, was er von dem Programm Erasmus for Young Entrepreneurs hält, weil er erwähnt hat, dass hier die finanzielle Situation gerade in der Krise sehr prekär geworden ist.
(DE) Señor Presidente, quiero preguntarle al señor Balčytis qué opina del programa Erasmus para jóvenes empresarios, porque ha mencionado que la situación financiera en ese ámbito se ha vuelto muy inestable como consecuencia de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der vor Ort anwesend ist, weiß, daß die Sicherheitslage derart prekär ist, daß dort die humanitäre Hilfe durch eine Interventionsmacht flankiert werden muß, da sie andernfalls nicht zu denen, für die sie bestimmt ist, gelangen wird.
Y todos aquéllos que se hallan en el lugar saben que la situación de seguridad es tan inestable que la ayuda humanitaria deberá ir acompañada por una fuerza de intervención, de lo contrario la ayuda no llegará a quienes la necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Mazedonien ist die Lage nach wie vor prekär. Wir haben das ja auch bei der Wahl gesehen, wenngleich die neue Koalition und die neue Zusammenarbeit der albanischen Kräfte und der mazedonisch-slawischen Kräfte - es ist immer schwierig, das auszudrücken - sich bisher als durchaus tragfähig erwiesen hat.
En Macedonia, la situación también es inestable, como pudimos comprobar en el momento de las elecciones, aunque la nueva coalición, con su colaboración entre las fuerzas albanas y macedonias eslavas -siempre resulta difícil encontrar una forma de expresarlo- haya demostrado hasta ahora ser duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prekärvulnerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Frauen in allen Gesellschaften eine höhere Lebenserwartung als Männer haben und mit zunehmender Überalterung die Zahl der älteren Frauen steigen wird, sowie in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern die Situation älterer Frauen besonders prekär,
Considerando que las mujeres sobreviven a los hombres en todas las sociedades y que a medida que las poblaciones envejezcan aumentará el número de mujeres de edad; que en el mundo en desarrollo estas mujeres son especialmente vulnerables,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen in allen Gesellschaften eine höhere Lebenserwartung als Männer haben und mit zunehmender Überalterung die Zahl der älteren Frauen steigen wird, sowie in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern die Situation älterer Frauen besonders prekär ist und dass sie häufig beispielsweise der Hexerei bezichtigt werden,
Considerando que las mujeres sobreviven a los hombres en todas las sociedades y que a medida que las poblaciones envejezcan aumentará el número de mujeres de edad; que en el mundo en desarrollo estas mujeres son especialmente vulnerables, también a las acusaciones de brujería,
Korpustyp: EU DCEP
prekärdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese erhalten von den Mitgliedstaaten fast überhaupt keine Finanzmittel, was zur Folge hat, dass die Lebensbedingungen der Tiere ausgesprochen prekär sind.
Tales refugios apenas reciben fondos de los Estados miembros, con lo que las condiciones de vida de los animales afectados son muy difíciles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen sind anders, die Zeiten prekär.
Las cosas han cambiado. Corren tiempos difíciles.
Korpustyp: Untertitel
prekärsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die internationalen handelspolitischen Maßnahmen der EU und der USA für die Entwicklungsländer folglich sehr prekär sind und dass das Ergebnis des gegenwärtigen Stadiums der Vorschläge über die Verhandlungsmodalitäten erhebliche Auswirkungen darauf haben wird, inwieweit diese bereit sind, über den Rest des Gesamtpakets von Doha zu verhandeln,
Considerando por consiguiente que las políticas comerciales internacionales de la UE y de los Estados Unidos son muy sensibles para los países en desarrollo y que los resultados de la actual fase de propuestas de modalidades de negociación tendrán un impacto significativo sobre su voluntad para negociar el resto del paquete de la “iniciativa única” de Doha,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsbehörden in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette vor allem in folgenden vier Hauptbereichen besonders prekär sind: die einseitige Vorgabe von Vertragsbedingungen, Rabattpraktiken, Sanktionen und Zahlungsbedingungen;
D. Considerando que las autoridades de competencia en varios Estados miembros han señalado cuatro áreas clave en las que los desequilibrios en la cadena alimentaria son particularmente sensibles: la imposición unilateral de cláusulas contractuales, las prácticas de descuento, las sanciones y las condiciones de pago;
Korpustyp: EU DCEP
prekärpeligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die irakische Gesellschaft und ihre politische Führung gespalten sind und dass die Sicherheitslage in einigen Teilen des Irak nach wie vor außerordentlich prekär ist,
Considerando que tanto la sociedad iraquí como sus dirigentes políticos están divididos, y que la situación de la seguridad en algunas zonas del país sigue siendo sumamente peligrosa,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die irakische Gesellschaft und ihre politische Führung gespalten sind und dass die Sicherheitslage in einigen Teilen des Irak nach wie vor außerordentlich prekär ist,
B. Considerando que tanto la sociedad iraquí como sus dirigentes políticos están divididos, y que la situación de la seguridad en algunas zonas del país sigue siendo sumamente peligrosa,
Korpustyp: EU DCEP
prekärcrítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Hindernis besteht darin, daß die gesamte Wohnungssituation noch äußerst prekär ist und daß wir daher alle denkbaren Anstrengungen unternehmen müssen, um zu versuchen, dem Aufbau und der Instandsetzung zerstörter Häuser gewisse Priorität einzuräumen, damit die Flüchtlinge ihren Einzug darin halten können.
Un segundo obstáculo es que la situación de la vivienda sigue siendo muy crítica y limitada, y hacemos todo lo posible por intentar dar cierta prioridad al arreglo y a la reconstrucción de las casas destruidas, antes de que los refugiados puedan acomodarse en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Die Lage vieler Kleinst- und kleiner Unternehmen ist in zahlreichen Ländern der Europäischen Union prekär, da sie am meisten von der Wirtschaftskrise und der neoliberalen Politik betroffen waren.
(PT) Señor Presidente, la situación de numerosas pequeñas y microempresas es crítica en muchos Estados miembros de la Unión Europea, ya que han sido las más afectadas por la crisis económicas y las políticas neoliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prekärproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich bin auf Stufe __ und habe __% des Weges zur nächsten Stufe absolviert.“ Wenn Ihr dem Gruppenheiler mitteilen wollt, dass Eure Lebenspunkte prekär sind, haltet die STRG-Taste gedrückt und klickt auf Euren Lebenspunktebalken.
“Soy de nivel __ y me queda el __% para alcanzar el siguiente nivel”. Si quieres comunicarle al sanador del equipo que estás en problemas, mantén la tecla Ctrl y pulsa sobre la barra de salud.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
prekärfragilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehn Jahre nach dem ersten Umweltgipfel in Rio de Janeiro ist der ökologische Zustand der Erde nach wie vor prekär.
Diez años después de la primera Cumbre para la Tierra celebrada en Río de Janeiro, el medio ambiente del planeta sigue sumido en un estado de fragilidad.
Korpustyp: UN
prekärcrítico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage auf Grund der Probleme infolge der Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der sanitären Einrichtungen sowie der Gesundheitsversorgung, höchst prekär ist,
Considerando que el estado sumamente crítico de la situación humanitaria obedece a los problemas resultantes de la destrucción de la infraestructura básica del país, en particular el suministro de agua y energía, los saneamientos y la asistencia sanitaria,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prekäres Umfeld
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "prekär"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage hier drin ist prekär.
Las cosas aquí son imprevisibles.
Korpustyp: Untertitel
Die prekäre Balance von Vertrauen und Sicherheit.
el desafío de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere militärische Lage ist prekär, aber nicht hoffnungslos.
Nuestro panorama militar es complicado, pero nunca nos rendiremos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prekäre Lage von Asylbewerbern nach Ablehnung ihres Asylantrags
Asunto: Inseguridad de los solicitantes de asilo tras la denegación de su solicitud
Korpustyp: EU DCEP
Aber dennoch ist die Lage in den Empfängerländern mitunter prekär.
Ello no obsta para que en algunos casos los países receptores sufran situaciones realmente penosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Situation in einigen lateinamerikanischen Ländern ist prekär.
Además, en diversos países de América Latina se registra una situación de precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige extreme Trockenheit verschlimmert die ohnehin prekäre Lage zusätzlich.
IT
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die erneuten Gewalttätigkeiten, die gestern wieder Opfer gefordert haben, zeigen nach Ansicht des Rates, wie prekär der Friedensprozeß ist.
Los renovados actos de violencia, que ayer volvieron a causar nuevas víctimas, ilustran a juicio del Consejo la vulnerabilidad del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen nicht nur Arbeitsbedingungen und -verhältnisse, sondern auch die Stabilität und die Lebensqualität von Arbeitnehmern.
por escrito. - (PT) La precariedad se refiere no solo a las condiciones y relaciones de trabajo, sino también a la estabilidad y calidad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Jede Episode beinhaltet drei Elemente-- belastende Dokument…prekäres Bildmaterial des Betreffenden und einen Experten, der es echt macht.
Cada episodio incluye tres elementos. Documentos incriminadores, fotos embarazosas del sujeto, y un experto para darle legitimidad.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms sagte, dass es „trotz mehr Beschäftigung und trotz mehr Wachstum auch mehr Armut durch prekäre Arbeitsverhältnisse“ gebe.
El cambio climático y la estabilidad de los mercados financieros serán otros de los asuntos discutidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die antike Kunst des Harakiri hat sich sehr bewährt, besonders unter meinen eigenen Vorfahren, als eine Bußleistung für verschiedenste prekäre und erniedrigende Sünden.
El antiguo arte del hara-kiri ha sido bien establecido, especialmente entre mis propios ancestros como castigo por varias vergonzantes y humillantes infracciones.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Abhängigkeit von kurzfristigen Krediten und die beschränkte Liquidität, die für Selbstständige charakteristisch ist, haben die spanischen Unternehmer in eine äußerst prekäre Lage gebracht.
La gran dependencia del crédito a corto plazo y las tradicionales limitaciones de tesorería propias al colectivo de los autónomos, ha situado a los emprendedores españoles en una situación de extrema vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Deren bereits außerordentlich prekäre Situation hat sich durch die Verhängung eines völligen Rauchverbots, das seit dem 1. September in Griechenland gilt, noch verschlimmert.
Su situación, ya de por sí extremadamente complicada, se ha agravado con la aplicación de la prohibición total de fumar que entró en vigor en Grecia el 1 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Nur so ist es möglich, die prekäre soziale und wirtschaftliche Situation mit einer Arbeitslosenquote von 70% zu verbessern und wirtschaftlichen Aufschwung sicherzustellen.
Para invertir la pésima situación socioeconómica, con una tasa de desempleo del 70%, sólo un estatuto puede proporcionar el impulso imprescindible en aras de la reactivación económica.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen aus dem Jahre 1998 mit dem Titel „Prekäre Beschäftigung und Arbeitsbedingungen in Europa“,
Visto el informe de 1998 de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo titulado «Precariedad y condiciones de trabajo en la Unión Europea»,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationalen Medien und Menschenrechtsorganisationen weiterhin über Übergriffe gegen die Volksgruppe der Lao Hmon berichten, deren humanitäre Lage nach wie vor prekär ist,
Considerando que los medios de comunicación internacionales y las organizaciones de derechos humanos continúan informando de abusos contra el pueblo hmong , cuya situación en términos humanitarios sigue siendo dramática,
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft darf die Bevölkerung in Gaza keinesfalls aufgeben, damit deren äußerst prekäre humanitäre Lage nicht länger ein politischer Faktor für Instabilität, Spannungen und Streit ist.
Es vital que la comunidad internacional no abandone al pueblo de Gaza, para que la gran precariedad de su situación humanitaria no siga siendo un factor de inestabilidad, tensión y disensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungssituation in Europa ist angesichts einer Zahl von 17 Millionen Arbeitslosen und 60 Millionen Personen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, prekär.
El empleo va mal en Europa, con sus diecisiete millones de desempleados y sus sesenta millones de pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 % aller Jungen und 21 % aller Mädchen erhalten überhaupt keine Schulbildung, wobei die Lage in Südostasien und in den Ländern südlich der Sahara besonders prekär ist.
El quince por ciento de todos los niños y el 21 % de todas las niñas no van al colegio. En el sudeste de Asia y en los países subsaharianos la situación es especialmente dolorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage einzelner Frauen führt dazu, dass sie dem Risiko der Armut und der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind und somit in die Isolation geraten.
La vulnerabilidad de las mujeres a título individual las deja expuestas al riesgo de pobreza, exclusión social y, por lo tanto, aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem solchen Hintergrund sind die Lebensbedingungen der Palästinenser selbstverständlich äußerst schwierig und prekär, insbesondere weil es keine Arbeitsplätze gibt, vor allem im Gazastreifen.
En este contexto, está claro que las condiciones de vida de los palestinos son dramáticas, especialmente a causa de la falta de trabajo, sobre todo en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziell kommen sie in eine völlig prekäre Lage im Vergleich zu den anderen Landwirten in allen Teilen der übrigen 24 EU-Mitgliedstaaten.
Desde el punto de vista económico, su posición será completamente odiosa en comparación con la de los agricultores de todas las partes de los demás 24 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkauft es nicht wie Reißnägel oder Computer, sondern er hat dazu ein komplexes, höchst undurchsichtiges, um nicht zu sagen prekär erotisches Verhältnis.
No lo venden como si fuesen chinchetas u ordenadores, sino que mantienen una relación compleja, muy poco transparente, por no decir precariamente erótica, con el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verabredungswidrige Einfügung der Zusatzerklärung, mit der die Anerkennung über die Hintertür rigoros abgelehnt wurde, und der zahnlose neue Kompromiss sind in mehrfacher Hinsicht prekär.
El desprecio por los acuerdos, insertando la declaración adicional, según la cual el reconocimiento se rechaza de forma rigurosa, aunque subrepticia, y el nuevo compromiso inocuo, implican, en muchos aspectos, una política suicida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte dank der Verabschiedung von Verhaltenskodizes zur Vermeidung eventueller zerstörerischer Wirkungen verhindert werden, daß der Agrar- und der Fischereisektor in eine prekäre Situation geraten?
¿Han sabido impedir la debilitación de los sectores agrícola y pesquero a través de la adopción de códigos de conducta para prevenir contra los posibles efectos de desorganización de las estructuras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partei bezog sich auf öffentlich zugängliche Informationen, aus denen hervorging, dass mindestens ein Unionshersteller die Finanzkrise als Hauptursache für seine prekäre Lage ansah.
Esta parte hizo referencia a la información públicamente disponible según la cual por lo menos un productor de la Unión sentía que la crisis financiera era la principal causante de su situación de perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei durch den Anstieg der Arbeitskosten und den gleichzeitigen Rückgang der Produktivität verursacht worden.
Una parte interesada alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió al incremento de los costes laborales y al descenso paralelo de la productividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei durch den Anstieg der Arbeitskosten und den gleichzeitigen Rückgang der Produktivität verursacht worden.
Una parte interesada alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió al incremento de los costes laborales y al descenso paralelo de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen in Europa mehr Frauen als Männer, wodurch Missverhältnisse zwischen den Geschlechtern am Arbeitsplatz noch verschlimmert werden, insbesondere im Hinblick auf soziale Rechte und Löhne.
La precariedad afecta a más mujeres que a hombres en Europa, lo que agrava las diferencias de género en el trabajo, sobre todo en lo relativo a los derechos sociales y los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich vor zweieinhalb Jahren Mitglied dieses Parlaments wurde, habe ich sofort Kommissarin Reding gefragt, was sie gegen die prekäre Situation des europäischen Films zu unternehmen gedenke.
(NL) Señor Presidente, cuando hace dos años me convertí en miembro de este Parlamento, pregunté inmediatamente al Comisario Reding qué tenía intención de hacer en relación con la situación de precariedad del cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich ohne Maßnahmen wahrscheinlich weiter verschlechtern, so dass unter Umständen noch mehr Gemeinschaftshersteller aufgeben oder ihre Produktionskapazität reduzieren müssten.
De lo contrario, la situación perjudicial de la industria de la Comunidad probablemente se deteriorará más, lo que podría dar lugar a que nuevos productores comunitarios abandonen el sector o reduzcan su capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt war begrenzt und kann daher für sich genommen nicht als Ursache für die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
La disminución del consumo en el mercado comunitario fue limitada y, por lo tanto, no puede explicar, por sí sola, la situación de precariedad de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel zeitlich mit einem drastischen Anstieg der Einfuhren aus der VR China und einer erheblichen Preisunterbietung durch diese Einfuhren zusammen.
La vulnerabilidad de la industria de la Comunidad coincidió con un considerable aumento de las importaciones procedentes de la República Popular China y con la fuerte subcotización de los precios provocada por estas importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
68. betont, dass die prekäre Lage in Bezug auf Energieversorgungssicherheit und Klimaschutz häufig Auslöser internationaler Krisen und Konflikte ist, die Auswirkungen auf Demokratie, Menschenrechte und Armut haben;
Subraya que la precariedad de la seguridad del abastecimiento energético y de la seguridad climática desencadena a menudo crisis y conflictos internacionales que tienen repercusiones sobre la democracia, los derechos humanos y la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir widersetzen uns dem Versuch, mit solchen nationalistischen Parolen Beschäftigte, Erwerbslose und Prekäre in Deutschland und Griechenland, in Italien, Portugal und Frankreich oder anderen Ländern gegeneinander aufzuhetzen.
Nos oponemos al intento de incitar asalariadxs, desempleadxs y precarixs en Alemania y Grecia, Italia, Portugal, Francia y otros paises lxs unxs en contra de lxs ortxs con consignas nacionalistas de este tipo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Kinderrechtsbeauftragte stellte fest, dass die Verlegung von Minderjährigen in Unterbringungszentren und die Freilassung Erwachsener zwar bereits begonnen hatten, die Gewahrsamsbedingungen der 77 noch in der Einrichtung verbliebenen unbegleiteten Minderjährigen jedoch weiterhin äußerst prekär blieben.
El Defensor del niño confirmó que, aunque ya había comenzado el traslado de menores a centros de acogida y se había iniciado la liberación de adultos, las condiciones de reclusión de los 77 menores no acompañados que quedaban en el centro seguían siendo extremadamente problemáticas.
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die prekäre Sicherheitslage in Bischkek, wo Tausende von Siedlern Land besetzt haben und somit die Gefahr einer Konfrontation mit Anwohnern und den Besitzern landwirtschaftlicher Betriebe besteht,
Expresando su gran preocupación por la volátil situación de seguridad en Bishkek, donde miles de colonos ilegales se han adueñado de tierras, lo que podría desembocar en confrontaciones con los residentes y los propietarios de las explotaciones,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
E. Considerando que las condiciones económicas y sociales (estrés en el trabajo, exceso de trabajo, paro, precariedad, etc.) pueden desempeñar un papel importante en el consumo imprudente y nocivo de alcohol y llevar a la aparición de un comportamiento de dependencia del alcohol,
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Informationen des Ministeriums für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Mosambiks zufolge ist die Situation bezüglich der Versorgung von 108000 Menschen mit Nahrungsmitteln äußerst prekär und 94000 Menschen laufen Gefahr, auch in diese verheerende Situation zu geraten.
Según información reciente del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural mozambiqueño, un total de 108000 personas se encuentran en situación de inseguridad alimentaria extrema y 94000 personas corren riesgo de padecer la misma situación dramática.
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt über die prekäre Sicherheitslage und unzureichende Kontrolle der Waffen- und Munitionslager, in denen Landminen aufbewahrt werden, insbesondere in Ländern, in denen es zu Aufständen und Unruhen kommt;
Expresa su preocupación por la escasa seguridad y el poco control de los polvorines militares que contienen armas y artillería explosiva ‐incluidas minas‐, sobre todo en países que sufren revueltas y disturbios;
Korpustyp: EU DCEP
Der geringe soziale Status geschiedener Frauen und lediger Mütter sowie ihre prekäre wirtschaftliche Situation bringen in vielen Fällen die Gefahr mit sich, dass diese Frauen in die Prostitution getrieben werden.
La devaluación de la condición social de las mujeres divorciadas y las madres solteras así como la precariedad de su situación económica las aboca a menudo a una situación en la que pueden caer en la prostitución.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
Considerando que las condiciones económicas y sociales (estrés en el trabajo, exceso de trabajo, desempleo, precariedad, etc.) pueden desempeñar un papel importante en el consumo imprudente y nocivo de alcohol y llevar a la aparición de un comportamiento de dependencia del alcohol,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir, das Europäische Parlament, in diesem Kontext Länder erwähnen müssen, in denen die Lage besonders prekär ist, wie beispielsweise Kuba, Belarus, Nordkorea und die Volksrepublik China.
Estoy firmemente convencido de que como Parlamento Europeo debemos mencionar en este contexto a países en los que la situación es especialmente mala, como Cuba, Belarús, Corea del Norte y la República Popular China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Leider hat der Europäische Gerichtshof sich nicht zu dem materiell-rechtlichen Gesichtspunkt der Anfrage, die das Europäische Parlament an ihn gerichtet hat, geäußert, wodurch er uns in diese prekäre Lage gebracht hat.
– Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, es una pena que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no emitiera ninguna sentencia sobre la pregunta que le formuló el Parlamento Europeo y nos colocara así en esta situación complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen mit internationalem Schutzstatus bleiben oft für eine lange Zeit, unter Umständen den Rest ihres Lebens, in einem Mitgliedstaat, da ihre prekäre Lage und die Verfolgung in dem Land, aus dem sie geflohen sind, oft lange Zeit währen.
Los beneficiarios de protección internacional de un Estado miembro a menudo se quedan durante un largo periodo de tiempo, quizás para el resto de sus vidas, porque su vulnerabilidad y la persecución en el país del que huyeron tienden a permanecer durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauerarbeitsplätze, die während der wirtschaftlichen Rezession abgebaut wurden, werden mit Sicherheit nicht neu geschaffen, sondern durch atypische und prekäre Arbeitsverträge ersetzt werden. Dies wird zu einer erheblichen Verschlechterung des Niveaus der Arbeitsbedingungen führen.
Los empleos permanentes que se han perdido durante la recesión económica seguramente no se recuperarán, sino que serán remplazados por contratos de trabajo atípicos y muy atípicos, lo que tendrá por resultado un fuerte deterioro de las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der nationalen Souveränität, die in diesem strategischen Sektor aufgeworfen werden, würden, sollte dieser Vorschlag angenommen werden, durch die so genannte Selbstabfertigung Arbeitslosigkeit, prekäre Arbeitsverhältnisse und die Unsicherheit der Arbeitsplätze gefördert werden.
Al margen de las profundas cuestiones de soberanía nacional que implica este estratégico sector, si fuera aprobada, esta propuesta conduciría al desempleo, a situaciones de precariedad laboral y a inseguridad en el trabajo, especialmente a través de lo que se conoce por autoasistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union wird sich ohne Maßnahmen wahrscheinlich weiter verschlechtern, so dass es möglicherweise zu einem weiteren Rückgang der Produktionskapazität in der Union und zur Schließung mehrerer Herstellerunternehmen kommen würde.
De lo contrario, es probable que la situación perjudicial para la industria de la Unión siga deteriorándose, lo cual puede dar lugar a una nueva reducción de la capacidad de producción en la Unión y al cierre de varias empresas fabricantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird der Schluss gezogen, dass die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union hauptsächlich durch die mengenmäßig zwar geringeren, aber anhaltenden gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China verursacht wurde.
Se concluye también que la situación perjudicial de la industria de la Unión se debe sobre todo a la existencia constante (aunque en cantidades inferiores) de importaciones objeto de dumping y a bajo precio procedentes de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies versetze die griechischen Städte und Gemeinden in eine finanziell außerordentlich prekäre Lage und schränke zudem ihre Entwicklungsperspektiven ein, zumal ihr Anteil an den gemeinschaftlichen Finanzhilfen sehr niedrig sei.
Esta situación coloca a los municipios griegos en un callejón sin salida financiero y reduce sus perspectivas de desarrollo, dada su ínfima participación en la financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Mona Lisa im Louvre kann auch die eindringliche Forderung der Französischen Revolution nach universellen Rechten nur mehr hinter schusssicherem Glas bewundert werden. Ihr Zustand ist jedenfalls zu prekär, um sie zu exportieren.
Al igual que la Mona Lisa en el Louvre, el llamado sonoro a los derechos universales de la Revolución Francesa se puede admirar únicamente desde atrás de un vidrio blindado y es definitivamente demasiado precioso como para ser exportado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hat Taiwans prekäre Beziehung zu China als Resultat davon noch stärker gelitten; Chinas Regierung verurteilt die Forderungen nach einer neuen Verfassung und nennt diese eine kalkulierte Anstrengung zum Erlangen der Unabhängigkeit.
Naturalmente, las lamentables relaciones de Taiwán con China han sufrido las consecuencias de ello, pues el Gobierno de China ha denunciado las peticiones de una nueva constitución como avance calculado hacia la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir haben jetzt die historische Chance, dieses Wirtschaftsmodell in ein anderes zu verwandeln, mit einer wirklichen Entwicklungsagenda für soziale Gerechtigkeit, die Abschaffung der Armut, faire Handels- und Investitionsregeln und den Kampf gegen prekäre Beschäftigung", sagte er.
"Nosotros tenemos la oportunidad histórica de cambiar el modelo por uno que desarrolle la justicia social, erradique la pobreza, con normas justas para el comercio e inversión, y luche por el trabajo decente", señaló.
Das vorrangige Ziel des PreQual-Projekts bestand darin, Migrantinnen mit einer anerkannten Qualifikation auszustatten und ihre Chancen auf regelmäßige Arbeit und – damit einhergehend – sicherere (d.h. weniger prekäre) Arbeitsbedingungen in den teilnehmenden EU-Ländern zu ermöglichen.
AT
El principal objetivo del proyecto PreQual era proporcionar a las mujeres inmigrantes una capacitación reconocida pra mejorar sus oportunidades laborales regulares, es decir, tener condiciones laborales más seguras en los países donde se ejecutaba el proyecto.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Viehzucht hat gegenwärtig unter dem Anstieg der Agrarpreise in der Europäischen Union am meisten zu leiden, und zwar aufgrund des starken Anstiegs der Kosten, die die Erzeuger zu tragen haben, wodurch ihnen erhebliche Verluste entstehen, welche die prekäre Lage, in der sich viele von ihnen befinden, noch verschlimmern.
El sector ganadero es en estos momentos la principal víctima de la subida de precios agrícolas en la Unión Europea, debido al fuerte incremento de los costes que tienen que asumir los productores, lo que les está provocando cuantiosas pérdidas, empeorando la situación de precariedad que viven muchos de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Bildungspolitik, um dem Schulabbruch entgegenzuwirken, mit den Programmen zur Neubelebung der Wirtschaft in Verbindung stehen muss, um auf diese Weise die Schaffung sicherer Arbeitsplätze zu fördern und Studienabbrüche, befristete und prekäre Beschäftigungsverhältnisse und eine immer stärkere Abwanderung der besten Köpfe zu verhindern;
Para luchar contra el abandono escolar las políticas educativas deben estar relacionadas con las que se dirigen a la recuperación económica y alentar con ello la creación de empleo estable, evitar la interrupción de los estudios, la temporalidad, la precariedad laboral y aceleración de fuga de cerebros;
Korpustyp: EU DCEP
Prekäre nicht gemeldete Beschäftigung und Flexibilität ohne entsprechende soziale Absicherung zeigen, dass in einem allgemeinen Umfeld der Arbeitslosigkeit und der mangelnden Jobsicherheit infolge einer Wirtschaftskrise die negativen Auswirkungen auf die Sozialversicherungssysteme und auf das gesunde wettbewerbsorientierte Funktionieren der Wirtschaft generell zunehmen.
El trabajo no declarado y la flexibilidad sin el correspondiente seguro parecen aumentar en un contexto general de desempleo y de precariedad laboral debido a la recesión económica, acarreando fuertes repercusiones perjudiciales para el sistema de la seguridad social y para el funcionamiento competitivo saludable de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Die unerhörte Entscheidung der US-amerikanischen Unternehmensleitung des multinationalen Unternehmens Celanese, den europäischen Standort in Pardies zu schließen, was den sofortigen Verlust von 354 Arbeitsplätzen sowie von 2 000 davon abhängigen Arbeitsplätzen bedeutete, hat 2 000 Familien in prekäre soziale Verhältnisse gestürzt.
La escandalosa decisión adoptada por los dirigentes estadounidenses de la multinacional La Celanese de cerrar la fábrica europea de Pardies ha causado la pérdida inmediata de 354 puestos de trabajo y más de 2 000 puestos de trabajo derivado, por lo que ha sumido a 2 000 familias en la precariedad social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Betriebsprämienregelung im Rahmen der GAP-Reform vom September 2003 könnte den Sektor zu einem „Ausweichsektor“ für Landwirte aus anderen Anbausektoren, die von dieser Reform betroffen sind, werden lassen und damit in einigen Fällen die prekäre Lage bei einigen Obst- und Gemüsearten noch verschärfen.
La introducción del régimen de pago único en la reforma de la PAC de septiembre de 2003 podría convertir al sector en “refugio” para agricultores procedentes de otros cultivos agrícolas afectados por dicha reforma, agravando en algunos casos la situación de precariedad de algunas producciones hortofrutícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Koordinierung auf Gemeinschaftsebene des Status der Künstler, der Sozialversicherungssysteme und der Steuerpolitiken einerseits und die Verschiedenartigkeit der zwischenstaatlichen bilateralen Abkommen andererseits verstärken die prekäre Situation der Künstler und sonstigen Berufsangehörigen in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht und behindern ihre Mobilität ungemein.
La falta de coordinación a nivel comunitario entre los estatutos de los artistas, los sistemas de protección social, las políticas fiscales, por un lado, y la heterogeneidad de los acuerdos bilaterales entre países, por otro, aumentan la vulnerabilidad socioeconómica de los artistas y profesionales y dificultan considerablemente su movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die wirtschaftliche und soziale Lage in faktisch allen neuen Mitgliedstaaten mit einem in Kaufkraftäquivalenten berechneten Lebensstandard von etwa 40 % des Gemeinschaftsdurchschnitts gelinde gesagt prekär ist, belaufen sich die Beihilfen für den Beitritt nach dem Bericht von Wim Kok auf nicht mehr als 0,03 % des gemeinschaftlichen Bruttoinlandsprodukts, d. h. auf Peanuts.
Calculado en términos de poder adquisitivo, su nivel de vida supone aproximadamente un 40% de la media comunitaria. Sin embargo, la ayuda para la adhesión ascendía a tan solo un 0,03% del PIB comunitario, según el informe del Sr. Wim Kok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurden auch noch sonstige Faktoren (z. B. die Einfuhren aus anderen Drittländern und die Entwicklung des Verbrauchs) untersucht, welche die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union bedingt haben könnten; diese Faktoren wurden in den Erwägungsgründen 164 bis 224 der vorläufigen Verordnung getrennt behandelt.
Por último, otros factores (por ejemplo las importaciones procedentes de otros terceros países o la evolución del consumo) que podrían haber incidido en la situación de perjuicio de la industria de la Unión se examinaron y abordaron por separado en los considerandos 164 a 224 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden auch noch sonstige Faktoren (z. B. die Einfuhren aus anderen Drittländern und die Entwicklung des Verbrauchs) untersucht, welche die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union bedingt haben könnten; diese Faktoren werden in den Erwägungsgründen 619 bis 732 getrennt behandelt.
Por último, otros factores, como las importaciones de otros terceros países o la evolución del consumo que podían haber incidido en la situación de perjuicio de la industria de la Unión se han examinado y se han abordado por separado en los considerandos 619 a 732.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau Abgeordnete hat nicht nur in diesen Bericht, sondern auch in die Sache als solche sehr viel Arbeit investiert. Sie wird daher verstehen, daß die Lage der Frauen im Anschluß an das Urteil des Gerichtshofs außerordentlich prekär war, was das Gemeinschaftsrecht betraf.
Su Señoría, que ha dedicado gran cantidad de trabajo no sólo a este informe, sino también a la causa en general, comprenderá perfectamente que, a raíz del fallo del tribunal, la situación de las mujeres con arreglo a la legislación europea estaba extraordinariamente desprotegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
Nunca deja de sorprenderme que muchos políticos de esta Cámara, y el de Westminster, estén dispuestos, sin que les remuerda la conciencia, a tolerar el lamentable estado de las cuentas de la Unión Europea y que continúen aumentando la cantidad de dinero de los contribuyentes que se aporta a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Erkenntnissen der Kommission stellte die Regierung fest, dass die prekäre Finanzlage der Teracom von vorübergehendem Charakter und durch hohe Investitions- und Betriebskosten verursacht sei und Teracom sich langfristig zu einem rentablen Unternehmen mit starker Stellung auf dem Markt entwickeln und ein seriöses Geschäftsmodell darstellen würde.
Según la información de la Comisión, el Gobierno concluyó que la calamitosa situación financiera de Teracom era temporal y que estaba potenciada por los grandes costes de inversión y de funcionamiento, y que Teracom sería a largo plazo una empresa viable con una posición fuerte en el mercado y un serio plan empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
besorgt über die hohe und weiter zunehmende Zahl von Migranten, insbesondere Frauen und Kindern, die versuchen, ohne die erforderlichen Reisedokumente internationale Grenzen zu überschreiten, und sich dadurch in eine prekäre Situation bringen, und die Verpflichtung der Staaten unterstreichend, die Menschenrechte dieser Migranten zu achten,
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes,
Korpustyp: UN
Die traditionell prekäre Lage Lanzarotes erfuhr einen radikalen Wandel in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser wirtschaftliche Aufschwung fiel mit den tiefgreifenden politischen und sozialen Veränderungen, die die kanarische und die spanische Gesellschaft in den letzten dreißig Jahren erlebte, zusammen.
La tradicional precariedad de Lanzarote inició una radical metamorfosis en la segunda mitad del siglo XX. Este despegue económico ha coincidido con los profundos cambios políticos y sociales que ha vivido la sociedad canaria y española en los últimos treinta años.