linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prelación Vorrang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De no haberse inscrito esos datos, el orden de prelación se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Falls keine solchen Angaben registriert wurden, so bestimmt sich der Vorrang nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
   Korpustyp: UN
¿Qué medidas se pueden adoptar para defender la prelación de los créditos de los trabajadores en caso de quiebra de la empresa?
Welche Maßnahmen könnten getroffen werden, um den Vorrang von Forderungen der Arbeitnehmer bei Unternehmensinsolvenzen zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
He de convenir con la posición del Comisario y la Comisión sobre la prelación de las cuestiones de seguridad.
Was den Vorrang von Sicherheitsaspekten angeht, so stimme ich dem Kommissionsmitglied und der Kommission zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia los países ricos en recursos naturales son pobres, porque la explotación de dichos recursos ha tenido prelación sobre el buen gobierno.
Länder, die über großen Reichtum an natürlichen Ressourcen verfügen, sind oft arm, weil sie der Ausbeutung dieser Ressourcen Vorrang vor guter Regierungsführung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros.
Ein bevorrechtigter Zessionar kann auf seinen Vorrang jederzeit einseitig oder durch Vereinbarung zu Gunsten eines gegenwärtigen oder künftigen Zessionars verzichten.
   Korpustyp: UN
Todos sabemos que un planteamiento totalmente federal y una situación en la que una autoridad judicial europea tenga prelación sobre las autoridades judiciales nacionales es un paso demasiado avanzado para algunos.
Uns allen ist klar, daß ein eindeutig föderalistischer Ansatz und Bedingungen, unter denen ein europäisches Justizorgan Vorrang vor den jeweiligen einzelstaatlichen Justizorganen hat, manchem etwas zu weit ginge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) A la prelación de un derecho sobre un crédito si en virtud de esa legislación el derecho sobre los bienes inmuebles confiere tal derecho sobre el crédito; o
ii) auf den Vorrang eines Rechts an einer Forderung, soweit nach dem Recht dieses Staates ein dingliches Recht an der Immobilie ein solches Recht verleiht, oder
   Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo afectará a la prelación de una persona que tenga, respecto del producto, un derecho de compensación o un derecho creado por acuerdo y no derivado de un derecho sobre el crédito.
Absatz 2 berührt nicht den Vorrang einer Person, die ein Aufrechnungsrecht oder ein durch Vereinbarung begründetes und nicht aus einem Recht an der Forderung abgeleitetes Recht innehat.
   Korpustyp: UN
La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Für den Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers ist das Recht des Staates maßgebend, in dem sich der Zedent befindet.
   Korpustyp: UN
Entre cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prelación de acreedores .
flecha de prelación .
orden de prelación . .
derecho de prelación .
tramo de mayor prelación . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "prelación"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«incluida la prelación»,
„einschließlich der Rangordnung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios tienen prelación respecto de las preocupaciones humanitarias.
Gewinne sind für sie viel wichtiger als humanitäre Erwägungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«SE» si el emisor o el instrumento calificado tiene mayor prelación, o
„SE“, wenn das Emittentenrating oder das bewertete Instrument vorrangig ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«SB» si el emisor o el instrumento calificado tiene menor prelación (subordinada),
„SB“, wenn das Emittentenrating oder das bewertete Instrument nachrangig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas actuales excluyen de la estructura de reducción de capital las operaciones apalancadas de mayor prelación.
Die derzeitigen Vorschläge schließen Super-Senior-Trades mit Hebelwirkung von einer gemischten Kapitalstruktur aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos disponibles se agotaron antes de poder subvencionar la totalidad de los proyectos figurantes en el orden de prelación.
Die verfügbaren Mittel wurden ausgeschöpft, bevor alle in der Liste aufgeführten Projekte finanziert werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en el orden de prelación general figurarían 134 proyectos subvencionables, no 150; quedarían 36 proyectos por subvencionar.
insbesondere wurden in der allgemeinen Liste 134 (nicht 150) Vorhaben für förderungswürdig befunden; demnach wären also noch 36 Vorhaben dieser Art zu finanzieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatoyama expresa una insensatez económica al declarar que el crecimiento es importante, pero la felicidad tiene prelación.
Hatoyamas Erklärung, dass Wachstum wichtig sei, aber Zufriedenheit an erster Stelle stehe, ergibt ökonomisch keinen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las prioridades de nuestras enmiendas es precisamente fijar el orden de prelación. No estamos, naturalmente, dispuestos a renunciar a ello.
Das ist eine der Prioritäten in unserem Änderungsantrag, nämlich die Reihenfolge festzulegen, und davon lassen wir natürlich auch nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Métodos consensuales ahí donde es factible y, cuando es necesario, la posibilidad de presentar alternativas, por ejemplo, por orden de prelación.
Die Methode des Konsens wird da angewendet, wo es möglich ist, wenn nötig können Optionen beispielsweise in der Reihenfolge ihrer Akzeptanz vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese plano debe dar prelación y estimular la reanudación de las actividades económicas mediante incentivos financieros, financiación bonificada y asistencia especializada.
Außerdem soll mit diesem Programm durch finanzielle Anreize, zinsverbilligte Finanzierungen und spezielle Hilfen vor allem die Wiederbelebung der Wirtschaftstätigkeit unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había previsto la elaboración de órdenes de prelación semestrales hasta agotar las disponibilidades indicadas en el Programa Operativo Regional del Véneto (POR Véneto).
Es war vorgesehen, bis zur Ausschöpfung der im operationellen Programm für die Region Venetien (OP Venetien) angegebenen Mittelausstattung halbjährlich neue Listen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro punto que según la Comisión planteaba dudas sobre la existencia de un factor de incentivación se refiere a la elaboración de los órdenes de prelación.
Ein weiterer Punkt, der nach Auffassung der Kommission das Vorliegen eines Anreizelements infrage stellt, betrifft die Erstellung der Listen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 35 de la LR 5/2000 se aplicaría, según las autoridades competentes, a los 36 proyectos/explotaciones pendientes en el orden de prelación.
Nach Angabe der zuständigen Behörden würde der Artikel 35 des Regionalgesetzes 5/2000 auf die 36 in der Liste verbliebenen Vorhaben bzw. Unternehmen angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios técnicos específicos necesarios para evitar la perturbación de los datos de Copernicus y la información de Copernicus, como el orden de prelación de acceso;
die zur Verhinderung einer Störung der Copernicus-Daten und -Informationen notwendigen spezifischen technischen Kriterien, einschließlich des prioritären Zugangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Los americanos consideran que los franceses, con su horario laboral más corto y sus vacaciones veraniegas más largas, ya conceden prelación a la familia por encima del trabajo.
(Die Amerikaner finden ohnehin, dass die Franzosen, mit ihren kürzeren Arbeitszeiten und längeren Sommerferien, die Familie bereits über die Arbeit stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como era de esperar, se concede prelación a la libertad religiosa. Todos los ciudadanos europeos tienen derecho a practicar la religión que prefieran, a adoptar otra religión o a no practicar religión alguna.
Wenig überraschend wird im Verfassungsentwurf die Bedeutung der religiösen Freiheit betont. Jeder europäische Bürger hat das Recht die Religion seiner Wahl auszuüben, eine andere Religion anzunehmen oder überhaupt keiner Religionsgemeinschaft anzugehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo mismo, muy razonable es el orden de prelación propuesto de una forma sucesiva, comenzando con los transportes internacionales de mercancías, siguiendo con los transportes nacionales de mercancías y continuando con los servicios internacionales de pasajeros.
Ebenso ist auch die vorgeschlagene Reihenfolge dieser schrittweisen Liberalisierung, nämlich zunächst im internationalen Güterverkehr und anschließend im binnenländischen Güterverkehr und im grenzüberschreitenden Fahrgastverkehr, sehr vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda nº 12, nos parece que da prelación a la ejecución mecánica de un juicio antiguo en detrimento de un juicio más reciente que pueda haberse emitido sobre la misma cuestión.
Zum Antrag 12 meinen wir, daß er die mechanische Vollstreckung eines gegebenenfalls älteren Urteils begünstigt und somit ein späteres Urteil benachteiligt, das möglicherweise zu derselben Frage ergangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su exposición de esta mañana ante el Parlamento, el Presidente Prodi ha considerado de importancia primordial tanto la salud con la inocuidad de los alimentos y ha dicho con claridad que tienen prelación sobre el comercio.
Präsident Prodi sagte heute morgen in seiner Erklärung vor dem Parlament, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit seien von größter Bedeutung, und er stellte klar, daß diese beiden Faktoren einen wichtigeren Stellenwert einnehmen als der Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades acreedoras tendrán un derecho de prelación de primer grado sobre la garantía real, si bien tales derechos podrán seguir estando supeditados a los derechos de los acreedores que tengan la condición de privilegiados en virtud de disposiciones legislativas;
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sein können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar si un tramo es el de mayor prelación en los pagos, no es necesario tener en cuenta las cantidades debidas por contratos de derivados sobre tipos de interés o divisas, comisiones adeudadas u otros pagos similares.
Bei der Feststellung, ob es sich bei einer Tranche um die höchstrangige handelt, müssen keine Beträge berücksichtigt werden, die sich aus Zins- oder Währungsderivategeschäften, fälligen Gebühren oder anderen ähnlichen Zahlungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se indicarán las restricciones de voto o de otra índole que podrán aplicarse, la duración del período mínimo de inversión o las posibles disposiciones en materia de prelación o prorrateo aplicables a las restricciones de reembolso y las suspensiones.
Auch werden alle Abstimmungs- oder sonstigen Beschränkungen, die geltend gemacht werden können, Bindungsfristen oder jede Bestimmung in Bezug auf „first in line“ oder „pro-rating“ bei Gates oder Aussetzungen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos parece necesario salir de una lógica de estricta condicionalidad y dar prelación a un diálogo más fecundo, destinado a evaluar las medidas de los Gobiernos en materia de derechos humanos, democracia y sistema de gobierno positivo.
Wir vertreten die Meinung, daß wir uns von der Logik einer strengen Konditionalität entfernen müssen und einen fruchtbareren Dialog vorziehen sollten, der die Bemühungen der Regierungen in bezug auf Menschenrechte, Demokratie und eine verantwortungsbewußte Staatsführung bewerten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 48 y 49, las ponderaciones de riesgo que figuran en la columna A de cada cuadro se aplicarán cuando la posición se sitúe en el tramo de mayor prelación de una titulización.
Vorbehaltlich der Nummern 48 und 49 werden die Risikogewichte von Spalte A in jeder Tabelle angewandt, wenn die Position Bestandteil der höchstrangigsten Tranche der Verbriefung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar si un tramo es el de mayor prelación en los pagos, no es necesario tener en cuenta las cantidades debidas con arreglo a contratos de tipo de interés o de derivados monetarios, corretajes debidos u otros pagos similares.
Bei der Bestimmung der Tatsache, ob es sich bei einer Tranche um die höchstrangigste Tranche handelt, ist es nicht erforderlich, Beträge zu berücksichtigen, die sich aus Zins- oder Währungsderivatekontrakten, fälligen Gebühren oder anderen ähnlichen Zahlungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer límites a la responsabilidad de las instituciones de garantía que sean compatibles con el objetivo social de la Directiva y puedan tener en cuenta la diferente prelación de los créditos.
Die Mitgliedstaaten können Grenzen für die Verpflichtungen der Garantieeinrichtungen festlegen, die mit der sozialen Zielsetzung der Richtlinie vereinbar sein müssen und die unterschiedliche Höhe von Ansprüchen berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades regionales consideran que la disposición de un orden de prelación de los proyectos que reúnan los requisitos aunque no exista disponibilidad inmediata de fondos, aplazando su financiación concreta para más adelante, no contraviene directriz comunitaria alguna.
Nach Auffassung der Regionalbehörden steht die Erstellung einer Liste der förderfähigen Vorhaben auch bei Fehlen unmittelbar verfügbarer Mittel und mit Verweis auf die konkrete Finanzierung zu einem späteren Zeitpunkt zu keiner Gemeinschaftsvorschrift in Widerspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia o no de terceros que presten apoyo financiero y, en caso afirmativo, orden de prelación de la obligación de la entidad que informa en comparación con la de esos terceros.
der Angabe, ob es andere Parteien gibt, die eine finanzielle Unterstützung gewähren, und wenn ja, welchen Stellenwert die Verpflichtung des berichtenden Unternehmens im Verhältnis zu den anderen Parteien hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación de este orden de prelación, de conformidad con el artículo 82, apartado 1, letra a), al menos una calificación crediticia por ECAI deberá cumplir las exigencias de calidad crediticia aplicables del Eurosistema;
Unbeschadet der Geltung dieser Prioritätsregel muss gemäß Artikel 82 Absatz 1 Buchstabe a mindestens eine ECAI-Bonitätsbeurteilung den geltenden Bonitätsanforderungen des Eurosystems entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una sección del periódico Le Figaro sobre cómo reducir los gastos propios se predijo una revolución en los valores y se afirmó que la gente daría prelación a la familia por encima del trabajo.
In der Tageszeitung Le Figaro wurde in einem Abschnitt darüber, wie man seine Ausgaben zurückschraubt, eine Revolution der Werte vorhergesagt und behauptet, dass die Menschen die Familie über die Arbeit stellen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá asignarse una ponderación de riesgo del 6 % a una posición que se sitúe en el tramo de mayor prelación de una titulización, tramo que será superior en todos los aspectos a otro tramo de posiciones de titulización en el que recibiría una ponderación de riesgo del 7 % con arreglo al punto 46, siempre que:
Ein Risikogewicht von 6% kann auf eine Position angewandt werden, die Bestandteil der höchstrangigen Tranche einer Verbriefung ist, sofern diese Tranche in jeder Hinsicht höherrangiger als eine andere Tranche der Verbriefung ist, deren Positionen gemäß Nummer 46 ein Risikogewicht von 7 % zugewiesen würde, vorausgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos comprender que se dé prelación a flotas de Alemania, Francia, Reino Unido y Dinamarca y menos aún cuando ni siquiera son capaces de alcanzar el nivel de capturas permitidas en el protocolo anterior ni utilizar la posibilidad de establecer empresas mixtas en beneficio mutuo.
Wir können nicht verstehen, dass die Flotten Deutschlands, Frankreichs, des Vereinigten Königreichs und Dänemarks bevorzugt behandelt werden, umso weniger, als sie nicht einmal in der Lage sind, die im vorherigen Protokoll genehmigten Fangmengen zu erreichen und nicht von der Möglichkeit Gebrauch machten, gemischte Gesellschaften zum gegenseitigen Vorteil zu gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo competencia para modificar el orden de inscripción y el orden de prelación en el uso de la palabra, pero, si ningún diputado se opusiera, podría dar satisfacción a la petición del Sr. Baldarelli con la recomendación de que abrevie su intervención.
Ich bin nicht befugt, die Reihenfolge der Wortmeldungen zu ändern oder einen Beitrag vorzuziehen. Wenn jedoch niemand dagegen ist, würde ich der Bitte von Herrn Baldarelli nachkommen, ihm aber nahelegen, sich kurz zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta entraña un reparto de los mercados mundiales que concede prelación a las zonas más rentables e instituye una fijación de precios no igualitaria, por no hablar de las supresiones de empleos y la precariedad para centenares de miles de asalariados.
Dazu gehört eine Aufteilung der Weltmärkte, bei der die rentabelsten Gebiete im Vordergrund stehen, sowie eine ungleiche Gebührengestaltung, ganz abgesehen von Arbeitsplatzabbau und Arbeitsplatzunsicherheit für Tausende von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital central de los fondos propios básicos de los bancos comprende todos los instrumentos que se incluyan en la definición nacional de capital social , que sirvan plenamente para absorber las pérdidas en situaciones normales y que ocupen el último lugar en el orden de prelación de los créditos durante la liquidación .
Zum Kernkapital der ursprünglichen Eigenmittel gehören alle Instrumente , die unter die nationale Definition von Beteiligungskapital fallen , unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse einen vollständigen Verlustausgleich bieten und im Liquidationsfalle die nachrangigste Forderung darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Según este procedimiento de liquidación especial voluntario, el importe obtenido de la venta de los activos de la empresa se utilizará para cubrir las deudas pendientes de la empresa siguiendo el orden de prelación establecido en la Ley 85/2006 (Ley rumana de insolvencia).
Im Rahmen des sogenannten besonderen Verfahrens der freiwilligen Liquidation soll der Betrag, den der Liquidator mit dem Verkauf der Vermögenswerte des Unternehmens erzielt, dazu verwendet werden, die rückständigen Forderungen des Unternehmens in der Rangordnung zu decken, die in dem Gesetz Nr. 85/2006 (rumänisches Insolvenzrecht) festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las restantes posiciones de titulización que no sean posiciones de retitulización, se aplicarán las ponderaciones de la columna B, salvo si la posición se sitúa en el tramo de mayor prelación de una titulización, en cuyo caso se aplicarán las ponderaciones de la columna A.
Auf die verbleibenden Verbriefungspositionen, die keine Wiederverbriefungspositionen sind, werden die Gewichtungen in Spalte B angewandt; handelt es sich allerdings um eine Position in der höchstrangigen Tranche der Verbriefung, so werden die Gewichtungen in Spalte A angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las posiciones de retitulización se aplicarán las ponderaciones de la columna E, salvo si la posición se sitúa en el tramo de mayor prelación de la retitulización y ninguna de las exposiciones subyacentes es, a su vez, una exposición frente a una retitulización, en cuyo caso se aplicarían las ponderaciones de la columna D.
Auf Wiederverbriefungspositionen werden die Gewichtungen in Spalte E angewandt; handelt es sich allerdings um eine Position in der höchstrangigen Tranche der Wiederverbriefung und ist keine der zugrunde liegenden Forderungen selbst eine Wiederverbriefung, findet Spalte D Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes debidos por contrapartes en los instrumentos derivados enumerados en el anexo II que representen tramos de menor prelación que el tramo en cuestión podrán valorarse por su coste de reposición corriente, sin las potenciales exposiciones crediticias futuras, al calcular, N
Von Gegenparteien im Zusammenhang mit den in Anhang II genannten Derivatgeschäften geschuldete Beträge, die im Verhältnis zu der betreffenden Tranche nachrangigere Tranchen repräsentieren, können bei der Berechnung der Bonitätsverbesserung zu ihren aktuellen Wiedereindeckungskosten ohne potenzielle künftige Wiederbeschaffungswerte bewertet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer las condiciones en las que entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva los procedimientos de liquidación que, sin estar fundamentados en la insolvencia, conllevan un orden de prelación en el pago de los créditos de seguro.
Es sollte geregelt werden, unter welchen Voraussetzungen Liquidationsverfahren, die nicht infolge der Insolvenz eröffnet werden, in denen jedoch für Versicherungsforderungen Anspruch auf bevorrechtigte Befriedigung besteht, in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cara al logro de este objetivo, los Estados miembros deben poder elegir entre métodos equivalentes que garanticen un trato especial a los acreedores de seguros, sin que ninguno de esos métodos impida a un Estado miembro establecer un orden de prelación entre las diferentes categorías de créditos de seguro.
Um dies zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten zwischen gleichwertigen Methoden zur Gewährleistung der besonderen Behandlung von Versicherungsgläubigern auswählen können, wobei keine dieser Methoden einen Mitgliedstaat daran hindern darf, einen Rangunterschied zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherungsforderungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este coeficiente de concentración es igual a la suma de las cantidades nominales de todos los tramos divididas por la suma de los importes nominales de los tramos subordinados o de igual prelación en los pagos al tramo en el que se mantiene la posición incluido el propio tramo.
Dieser Konzentrationskoeffizient entspricht der Summe der Nennwerte aller Tranchen, geteilt durch die Summe der Nennwerte der nachrangigen oder gleichwertigen Tranchen in Bezug auf die Tranche, in der die Position gehalten wird, einschließlich dieser Tranche selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que no existe vinculación jurídica alguna de las autoridades regionales ante las solicitudes de subvención consideradas admisibles y que figuran en el orden de prelación publicado en el Boletín Oficial de la Región en el período 1994-1999, por lo que decae también la legítima expectativa de las empresas interesadas.
Nach Auffassung der Kommission besteht keine rechtsverbindliche Verpflichtung der Regionalbehörden im Hinblick auf die für zulässig befundenen und in der 1994-1999 im Amtsblatt der Region veröffentlichten Liste enthaltenen Finanzierungsanträge, so dass auch die berechtigten Erwartungen der betreffenden Unternehmen gegenstandslos sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha afirmación, sin embargo, es difícil de conciliar con los datos del orden de prelación general definitivo (relativos, pues, a las solicitudes que optaban a la subvención), remitidos con la última información adicional (con registro de 30 de enero de 2001).
Diese Aussage ist aber nur schwer vereinbar mit den Daten zur allgemeinen endgültigen Liste (die sich auf die für förderwürdig befundenen Finanzierungsanträge bezieht), die mit den letzten ergänzenden Informationen (eingegangen am 30. Januar 2001) übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la descripción proporcionada en la fase precedente de la incoación del procedimiento, las autoridades italianas señalaron que, una vez que constaban en el orden de prelación único de los posibles beneficiarios de ayudas en el sector agroalimentario, las empresas quedaban a la espera de la disponibilidad de financiación de la Región.
Bezüglich der Beschreibung in der Phase vor der Einleitung des Verfahrens erklärten die italienischen Behörden, dass die Unternehmen nach ihrer Aufnahme in die Liste erwarteten, dass die Region Mittel für die Finanzierung bereitstellen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles beneficiarios de las ayudas, además, sabedores de haber presentado la solicitud de forma correcta y de cumplir los requisitos establecidos por ley, tenían suficientes razones para aspirar a la aceptación de sus solicitudes, confirmadas posteriormente por su inclusión en el orden de prelación, aunque era preciso esperar la concesión de la medida.
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto, para las autoridades italianas, es la denegación de la subvención con invalidación del orden de prelación: solo la medida de retirada de la ayuda o la anulación de la Decisión no 4102/99 podría impugnarse legítimamente por lesionar su actual y legítima aspiración de obtención de los beneficios asignados.
Eine solche Handlung besteht nach Auffassung der italienischen Behörden im Unterlassen der Zuweisung der Mittel mit der Ungültigerklärung der Liste: Nur der Widerruf des Beitrags oder die Aufhebung der Entscheidung 4102/99 könnte rechtmäßig als Schädigung der legitimen und tatsächlichen Erwartung der zugewiesenen Mittel angefochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM