Sería necesario un esfuerzo de liderazgo extraordinario para convertir el cese del fuego con Hamás en un preludio al inicio de conversaciones políticas.
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus ejercicios parecen un preludio de guerra.
Was wie eine Übung aussieht, könnte Vorspiel eines Krieges sein.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, el espectáculo de la naturaleza no se entiende sino como preludio a la contemplación del mundo divino.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Como ya le he recordado a la Cámara, esta propuesta es sólo el preludio de una reforma completa del Reglamento financiero.
Ich habe ja das Hohe Haus bereits daran erinnert, dass dieser Vorschlag lediglich das Vorspiel für eine vollständige Neufassung der Haushaltsordnung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que sea un preludio a una reprimenda, no hay razón para que y…
Falls das nicht ein Vorspiel des derzeitigen Hinternversohlens ist, - gibt es für mich keinen Grun…
Korpustyp: Untertitel
Éste es el preludio de la tarde en la que destaca la salida de todos los pasos representando la Pasión de Cristo, siguiendo los consejos de Unamuno lo mejor es sentarse en las escaleras de la Clerecía y ver todo el espectáculo.
ES
Dies ist das Vorspiel zum Nachmittag in der Hervorhebung off jeden Schritt, der die Passion Christi, nach den Anweisungen Unamuno ist am besten, auf der Treppe des Klerus sitzen und die ganze Show.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Cabe esperar, por lo tanto, que aumenten las tensiones, de las cuales nuestro debate de hoy es solo un preludio.
Dann können Sie mit einer Verschärfung der Spannungen rechnen, zu denen unsere heutigen Debatten nur das Vorspiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el preludio.
Das ist das Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
Es un centro de interpretación que recuerda los exilios provocados por la Guerra Civil. Sobre todo, el exilio de los vencidos en aquella contienda indisolublemente ligada a la Europa del ascenso de los totalitarismos y que fue el preludio de la Segunda Guerra Mundial.
Das Interpretationszentrum erinnert an die Menschen, die vom Bürgerkrieg in Spanien und Katalonien ins Exil getrieben wurden, und insbesondere an das Exil der Besiegten aus diesem Kampf, der untrennbar mit dem Europa der aufstrebenden totalitären Regimes verbunden war und das Vorspiel zum Zweiten Weltkrieg darstellte.
Confiamos en que el Libro Verde, que llegará en breve a la comisión, sea el preludio para una rápida llegada al pleno del Libro Blanco.
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzer Zeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio un preludio y una Fuga de Bach y un Estudio de Chopin.
Ich spiele von Bach ein Präludium sowie eine Etüde von Chopin.
Korpustyp: Untertitel
Solicitó el preludio de la cuarta suite de Bach.
Das Präludium der vierten Bach-Suite.
Korpustyp: Untertitel
preludioAuftakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (SV) Señor Presidente, como señaló la señora Haug, éste es el último presupuesto que se atiene al modelo antiguo, al menos si se ratifica el nuevo tratado, pero constituye asimismo el preludio de una reforma presupuestaria a más largo plazo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Wie Frau Haug erklärt hat, ist dies der letzte Haushalt nach dem alten Modell, zumindest wenn der neue Vertrag ratifiziert wird, aber er bildet auch gleichzeitig den Auftakt zu einer langfristigen Haushaltsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo que esta resolución, sobre la que el conjunto de los Grupos emitirá sin duda alguna un voto favorable, no sea un mero trozo de papel, sino que se convierta en el preludio a una acción concreta y decidida de las autoridades europeas.
Herr Präsident, ich hoffe, daß dieser Entschließungsantrag, dem sicherlich alle Fraktionen zustimmen werden, nicht einfach nur ein Fetzen Papier, sondern der Auftakt zu konkreten und entschiedenen Maßnahmen der europäischen Behörden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa de la Comisión, en marzo de 2008 se celebró el primer diálogo entre la Unión Europea y América Latina y el Caribe sobre el medio ambiente a escala ministerial, a modo de preludio de la Cumbre de Lima.
Auf Initiative der Kommission wurde im März 2008 als Auftakt für den Gipfel von Lima der erste Dialog EU-Lateinamerika/Karibik zu Umweltfragen auf Ministerebene veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lyon representa el preludio de las intensas negociaciones durante los tres próximos años sobre la PAC después de 2013.
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho veredicto es sólo el preludio de una serie de decisiones de la OMC que ponen en peligro la protección del medio ambiente y de los consumidores de la Unión Europea.
Dieser Panel -Spruch bildet nur den Auftakt zu einer Reihe von WTO-Urteilen, die den Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este programa de acción tenga un gran éxito y sea el preludio de una mejor cooperación entre los Estados miembros.
Ich hoffe, daß dieses Aktionsprogramm großen Erfolg haben und der Auftakt zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estudiarse, por otra parte, la posibilidad de ofrecer compensación a los que se les expropien sus bienes inmuebles, como preludio necesario para la reanudación de unas negociaciones coherentes sobre una solución política final.
Als notwendiger Auftakt für die Wiederaufnahme sinnvoller Verhandlungen über eine endgültige politische Regelung wird jedoch eine Entschädigung für diejenigen, die enteignet worden sind, ins Auge gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos alcanzado un acuerdo en la OCDE, o si lo alcanzamos, me parece a mí que es un buen preludio para la negociación en la OMC, que aún no ha sido acordada, pero nos hemos pronunciado a favor.
Wenn ein OECD-Abkommen zustande gekommen wäre oder noch zustande kommt, wäre das aus meiner Sicht ein guter Auftakt für die WTO-Verhandlungen, die noch nicht beschlossen sind, für die wir uns jedoch eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preludioVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el preludio de esas elecciones ya hemos podido escuchar algunas señales positivas, concretamente sobre una posible retirada del Líbano.
Im Vorfeld dieser Wahlen sind bereits positive Stimmen zu hören, insbesondere über einen möglichen Abzug aus dem Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia europea de convergencia monetaria (el preludio al lanzamiento del euro) sugiere que a los países morosos financieramente les lleva más de una década el obtener credibilidad.
Die europäische Erfahrung mit der Konvergenz der Währungen (im Vorfeld der Einführung des Euro) lässt vermuten, dass Länder, die finanzpolitisch eher als unzuverlässig gelten, mehr als ein Jahrzehnt brauchen, um an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el lema «2 personas, 1 voto», ENARA (Red europea contra el racismo en Austria) inició una campaña para el cambio de voto como preludio de las elecciones al consejo municipal y al parlamento autonómico de Viena.
Unter dem Motto „2 people, 1 vote“ wurde von der ENARA (European Network Against Racism Austria) im Vorfeld der Wiener Landtags- und Gemeinderatswahlen eine Wahlwechselkampagne gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted tiene un coche que es muy alto o muy ancho, usted debería informarse en el preludio qual es la masa máxima para los transbordadores, no sea que usted después del viaje largo ante el transbordador vivan una sorpresa mala.
DE
Wenn Sie einen Wagen haben der entweder besonders hoch oder besonders breit ist, dann sollten Sie im Vorfeld erkundigen einholen, wie die Maximalmasse für die Fähren sind, nicht dass Sie nach langer Fahrt vor der Fähre stehen und eine böse Überraschung erleben.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nueva copa y ganadores de diseño en Düsseldorf en la POWER HORSE Cup Como preludio de la POWER HORSE Cup, por primera vez tuvo lugar también un concurso de diseño para la nueva copa del torneo de tenis.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
preludioVorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en todas las cumbres, las páginas de los periódicos transmitían las esperanzas y las angustias que inspira esa cumbre, preludio del Tratado de Niza.
Wie bei jedem Gipfel war in den Zeitungen zu lesen, welche Hoffnungen und Ängste mit diesem Treffen zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo debemos fomentar un debate amplio y transparente como preludio para una participación institucional plena después de Laeken.
Wir sollten als Europäisches Parlament in Vorbereitung auf die umfassende Einbeziehung der Institutionen nach Laeken eine weitreichende und offene Debatte anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede considerarse como una continuación de la participación en el SME / MTC y preludio de la posible incorporación futura de un Estado miembro a la tercera fase de la UEM .
Die Mitgliedschaft im WKM II wird als Ausdehnung der Teilnahme am EWS / WKM und als Vorbereitung auf eine mögliche künftige Teilnahme des Mitgliedstaats an der dritten Stufe der WWU gesehen .
Korpustyp: Allgemein
He descubierto que la paz suele ser un preludio de la guerra.
Oft dient der Frieden nur der Vorbereitung zum Krieg.
Korpustyp: Untertitel
preludioVorbote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fracaso de la Ronda de Comercio de Doha podría ser el preludio de acontecimientos futuros aún más graves.
Das Scheitern der Doha-Handelsrunde könnte ein Vorbote für noch schlimmere Entwicklungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
En las salas, el arquitecto ha utilizado mármoles y decoraciones para crear refinados efectos de perspectiva, preludio del magnífico Barroco romano.
IT
In sämtlichen Sälen setzte der Architekt Marmor und Verzierungen ein, um eine raffinierte perspektivische Wirkung zu erhalten. Sein Stil wurde zum Vorbote der herrlichen römischen Barockzeit.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
preludioVorgeschichte zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacred Citadel es un instenso brawler arcade de scroll lateral para hasta 3 jugadores y el preludio de Sacred 3, con el que se reinventa el estilo clásico de los arcade, mientras establece un nuevo estándar para el futuro.
Sacred Citadel ist ein spannender side-scrolling Arcade Brawler für bis zu drei Spieler, der die Vorgeschichtezu Sacred 3 bildet und das klassische Arcade-Gefühl auf ein neues Qualitätslevel hebt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Sacred Citadel es un instenso brawler arcade de scroll lateral para hasta 3 jugadores y el preludio de Sacred 3, con el que se reinventa el estilo clásico de los arcade, mientras establece un nuevo estándar para el futuro.
Sacred Citadel ist ein spannender side-scrolling Arcade Brawler für bis zu drei Spieler, der die Vorgeschichtezu Sacred 3 bildet und das klassische Arcade-Gefühl auf ein neues Qualitätslevel hebt.
Imaginar que los miedos alimentados durante generaciones podían ceder sin nuevos sobresaltos al apaciguamiento definitivo, preludio de la reconciliación, habría sido desconocer los resortes de semejante crisis.
Es hieße, die tiefliegenden Gründe dieser Krise zu verkennen, wollte man annehmen, dass die seit Generationen gehegten Ängste ohne neue Erschütterungen einer endgültigen Befriedung, die die Vorbedingung für eine Aussöhnung ist, Platz machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo».
„Eine derartige Stärkung der Verantwortlichkeit ist die Vorbedingung für die künftige Entwicklung einer europäischen Flagge.“
Korpustyp: EU DCEP
preludioZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, lo que podemos ver en este momento es que la nueva era es el preludio del debilitamiento de los derechos de Parlamento.
Feststellen können wir zur Zeit leider, dass die neue Zeit mit einer Schwächung der Rechte des Europäischen Parlaments beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es la guerra, pero el preludio de la guerra no es la guerra.
Krieg ist Krieg, aber die Zeit vor dem Krieg ist noch kein Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preludioVorläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello debemos aprovechar la idea de la colaboración con Singapur como preludio de una mayor cooperación con la ASEAN.
Deshalb sollte man die Idee der Zusammenarbeit mit Singapur als Vorläufer für eine stärkere ASEAN-Zusammenarbeit nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin su apuesta decidida por las solidaridades de hecho no hubiera sido posible avanzar hacia un mercado común, preludio de la unión política.
Und ohne seinen entschlossenen Einsatz für eine Solidarität der Tat wäre es nicht möglich gewesen, zu einem Binnenmarkt zu gelangen, dem Vorläufer der politischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preludioStadtrand heranreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gritos de los pájaros y los monos recuerdan permanentemente la presencia de la selva amazónica a las puertas de la ciudad, preludio de las numerosas excursiones propuestas por los guías locales.
ES
Die Schreie der Vögel und Affen erinnern unablässig daran, dass der Regenwald bis an den Stadtrandheranreicht. Einheimische Führer bieten diverse Entdeckungstouren an.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
preludioJhds. Ortschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preludio al Burgo Scacciaventi del siglo XV, con sus antiguos edificios de portales en piedra esculpida, y patios con rastros evidentes de arquitectura Aragonesa.
IT
Vorläufer des 15. Jhds. Ortschaft Scacciaventi, mit seinen alten Gebäuden mit gehauenen Steintoren und Eingängen mit eindeutigen Spuren der Aragonesischen Architektur.
IT
Varias organizaciones de izquierda y otras eclesiásticas han lanzado un referéndum contra una apertura las 24 horas del día al ver en ella el preludio de más liberalizaciones.
EUR
Gegen die Öffnung rund um die Uhr haben diverse linke und kirchliche Organisationen das Referendum ergriffen, weil sie diese alsAuftakt zu weiterer Liberalisierung sehen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
preludioNachwuchsturnier außerdem Countdown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este torneo juvenil viene a ser el preludio de la Copa Mundial Femenina de la FIFA 2015™, magna competición que también se disputará en tierras canadienses y exclusivamente en terrenos de césped artificial «FIFA 2 Star RECOMMENDED» en los estadios de Montreal, Vancouver, Edmonton, Winnipeg, Ottawa y Moncton.
Mit dem Nachwuchsturnier wird außerdem der Countdown für die FIFA Frauen-Weltmeisterschaft 2015™ eingeleitet, die ebenfalls in Kanada stattfinden wird. Dann werden alle Spiele und Trainingseinheiten in Montreal, Vancouver, Edmonton, Winnipeg, Ottawa und Moncton auf "FIFA 2 Star RECOMMENDED"-Kunstrasen bestritten.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
preludioWaisenhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que, según informa la prensa local, unos hogares más pequeños han significado sencillamente un empeoramiento de las condiciones ya degradantes para los niños que deben contemplarse como el preludio de su regreso a los orfanatos?
Ist davon auszugehen, dass die Verkleinerung der Betreuungseinrichtungen, die nach örtlichen Pressemeldungen mit einer Verschlechterung der ohnehin schon entwürdigenden Lebensverhältnisse der Kinder einhergeht, dazu führt, dass die Kinder wieder in Waisenhäuser zurückkehren müssen?
Korpustyp: EU DCEP
preludioHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene observar que esta licitación representa el preludio a la puesta en funcionamiento del primer, y único, centro de radioterapia para menores de Grecia.
Wichtig ist in diesem Zusammenhang der Hinweis, dass im Ergebnis dieser Ausschreibung das erste und einzige strahlentherapeutische Zentrum für Minderjährige in Griechenland seinen Betrieb aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
preludioerste Schritt hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo.»
Diese Verpflichtung ist der ersteSchritt in der Entwicklung hin zu einer künftigen europäischen Flagge.”
Korpustyp: EU DCEP
preludioBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Norte gana, no sólo destruirá nuestra propiedad. Es preludio a la anarquía, la pérdida de un gobierno libre y responsable.
Wenn der Norden siegt, bedeutet das nicht nur die Zerstörung von Besitz, es wäre der Beginn von Anarchie und Untreue und dem Verlust von Freiheit und Eigenverantwortung.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "preludio"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sombrero y los preludios.
Der Hut und die Quaaludes.
Korpustyp: Untertitel
No es un preludio de guerra.
Kaum ein Anlass zum Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Este preludio debe tocarse casi de forma fea.
Diese Prélude muss auf fast hässliche Art gespielt werden.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado con estos preludios durante 45 años.
Ich arbeite seit 45 Jahren an diesen Präludien.
Korpustyp: Untertitel
¿Y esos presagios específicos eran el preludio de esto?
Und diese spezifischen Omen--- sie leiten auf was ein?
Korpustyp: Untertitel
La cumbre de Berlín no es, a este respecto, sino un preludio y no una culminación.
Der Berliner Gipfel ist diesbezüglich erst der Anfang und nicht das Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novela, preludio del romanticismo, describe la exaltación de los sentimientos de los enamorados.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la apertura del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan es el preludio de una nueva era para Azerbaiyán.
– Herr Präsident! Die Eröffnung der Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan hat für Aserbaidschan eine neue Ära eingeläutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo como preludio de las observaciones que tendré que hacer más adelante en relación con algunas de las enmiendas.
Ich sage dies im Lichte der Anmerkungen, die ich nachfolgend zu einigen Änderungsanträgen machen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío realmente en que esto sea el preludio de un resultado positivo durante la votación que tendrá lugar mañana.
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si su vida hubiera sido un preludio para est…este encuentro del destino que lo cambia todo.
Ihr ganzes Leben mündet in diesem einen Moment. In dieser schicksalhaften Begegnung, die alles verändert.
Korpustyp: Untertitel
El segundo punto discutible es la designación de los nuevos Embajadores, preludio de la delicada fase de creación del servicio diplomático de la Unión Europea.
Die Entscheidung, den Italiener Sequi, der in Kabul einen ausgezeichneten Ruf genießt, durch Usackas aus Litauen zu ersetzen, ist unbegreiflich.
Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales clínicos se han especializado en el diagnóstico de síndromes raros, por considerar que el diagnóstico es un preludio esencial para un buen asesoramiento.
Diese Kliniker wurden Experten für die Diagnose seltener Syndrome, da die Diagnose eine wesentliche Voraussetzung für eine genaue Beratung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración tiene que ser ahora el preludio de una verdadera acción, manifestada en instrumentos concretos, objetivos realistas y calendarios efectivos.
Der Erklärung müssen jetzt konkrete Taten folgen, wie sie in speziellen Instrumenten, realistischen Zielsetzungen und wirksamen Zeitplänen vorgegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es también el preludio de posibles acuerdos nuevos interinstitucionales que consolidarían el papel del Parlamento a la hora de aplicar el método abierto de coordinación.
Ihr Bericht eröffnet auch die Möglichkeit neuer interinstitutioneller Vereinbarungen, mit denen die Rolle des Parlaments bei der Umsetzung der offenen Koordinierungsmethode gestärkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta carta se describe el proceso actualmente en marcha de las negociaciones con el gobierno turco sobre democratización como preludio al proceso de solicitud y de ampliación.
In diesem Brief werden die derzeit stattfindenden Aktivitäten beschrieben, die Verhandlungen mit der türkischen Regierung über die Demokratisierung, die am Anfang des gesamten Antrags- und Erweiterungsverfahrens stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segundo por la historia, más trágica esta vez, de algunos hombres que decidieron enfrentarse al poder colonial, preludio de la independencia que vendría después.
ES
Andererseits ist Ouro Preto für ihre tragische Geschichte berühmt. Hier begann der Widerstand gegenüber der Kolonialmacht, der später zur Unabhängigkeit führte.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con su imponente fachada, últimos fastos del Barroco y preludio del Neoclasicismo, la iglesia está decorada con mármoles y estucos polícromos, con mosaicos y cuadros magníficos.
IT
Beginnend bei der imposanten Fassade, dem letzten schon auf den Neoklassizismus hindeutende Gepränge des Barocks, ist die Kirche mit Marmen und vielfarbigen Stuckwerken verziert und von Mosaiken und eindrucksvollen Gemälden aus Meisterhand umrahmt.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
El carácter de actualidad de la propuesta se debe a que las Naciones Unidas han declarado al año 2000 como año de la paz, preludio de un decenio de las Naciones Unidas en pro de la paz.
Die Aktualität des Antrags rührt daher, daß das Jahr 2000 nunmehr von den Vereinten Nationen zum Jahr des Friedens erklärt worden ist und ein Jahrzehnt der Verwirklichung der Friedensziele der UN einleiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus argumentos para rechazar un impuesto europeo sobre las transacciones financieras como un preludio a un impuesto global son los mismos que los que han presentado los defensores de los paraísos fiscales.
Ihre Argumente für die Ablehnung einer europäischen Steuer auf Finanztransaktionen als ersten Schritt hin zu einer weltweiten Steuer sind dieselben, wie sie auch die Unterstützer von Steuerparadiesen vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad en Europa es la pérdida de puestos de trabajo y la fiebre del oro que lleva a las grandes empresas hacia el este, como preludio de su salida definitiva de Europa.
Die europäische Realität – das ist Beschäftigungsverlust und der Drang der Großunternehmen nach Osten, bevor sie Europa endgültig verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que esta reunión única de Belgrado será el preludio de negociaciones que comenzarán en Pristina dentro de una semana y que seguirá habiendo reuniones semanales a continuación.
Wie ich gehört habe, werden auf dieses erste Treffen in Belgrad binnen einer Woche Verhandlungen in Pristina folgen, und danach wird es wöchentliche Treffen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del tabaco, la Comisión ha participado además en la desaparición de las ayudas inducida por el sistema de la disociación al proponer abiertamente la disociación total como preludio a la supresión de toda ayuda pública.
Im Falle des Tabakanbaus hat die Kommission im Übrigen die sich aus der Entkopplung ergebende Abschaffung der Beihilfen von vornherein vorgehabt, indem sie offen eine vollständige Entkopplung als ersten Schritt einer völligen Streichung jeglicher öffentlicher Beihilfen vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, las victorias electorales de estos grupos hacen difícil la formación de gobiernos responsables; en el peor de los casos, son el preludio de movimientos activamente antidemocráticos capaces de obtener una mayoría en las elecciones.
Im besten Fall erschweren Wahlsiege dieser Gruppierungen die Bildung einer verantwortungsvollen Regierung, im schlimmsten Fall sind sie lebhafte Anzeichen dafür, dass antidemokratische Bewegungen in der Lage sind, durch Wahlen eine Mehrheit zu erringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que China no se ha internado por la vía que conduce a una democracia de estilo occidental y, mientras el Partido pueda evitarlo, el crecimiento económico no será un preludio de una sociedad libre.
China befindet sich ganz offensichtlich nicht auf dem Weg in Richtung einer Demokratie westlichen Zuschnitts. Und solange es die Partei verhindern kann wird das Wirtschaftswachstum auch nicht zu einer freien Gesellschaft führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras se acercan los Juegos Olímpicos de Beijing, lo que al parecer más quieren los chinos -que los Juegos sean un preludio del retorno de China como líder entre las demás naciones- parece estar por esfumárseles de las manos.
Je näher die Olympischen Spiele in Peking kommen, desto mehr scheint das, was sich die Chinesen am meisten zu wünschen scheinen - dass die Spiele Chinas Rückkehr in den Kreis der führenden Nationen verkünden -, ihrem Griff zu entgleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebración de 50 años de la recepción australiana del ** de los jugadores del ** de los X-Hombres SOLAMENTE a una sesión especial del preludio de los nuevos X-Hombres del juego:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía sin pensar ni un solo momento en Dios,
Dieser Schurke aus Leipzig, der Bach der 1000 Präludien, mit seinen 100 Kindern, der an seinen Harmonien herumfummelt ohne einen Gedanken an Gottes Melodien zu verschwenden,
Korpustyp: Untertitel
El autor se negaba a tocarlo como bis en sus conciertos y una vez se sintió de lo más molesto cuando oyó que las notas de su preludio salían por las puertas de una taberna de California.
Der Komponist selbst weigerte sich, es bei seinen Konzerten als Zugabe zu spielen, und war äußerst verstimmt, wenn er es aus irgendeiner kalifornischen Bar herausklingen hörte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Como preludio perfecto para una experiencia en el London Eye de EDF Energy, nuestra nueva Experiencia 4D es una película 3D revolucionaria con espectaculares efectos en la sala, que incluyen viento, burbujas y niebla para añadir una impresionante cuarta dimensión.
Unser neues 4D-Erlebnis ist die perfekte Einstimmung auf eine Fahrt mit dem EDF Energy London Eye. Dabei wird Ihnen ein bahnbrechender 3D-Film mit spektakulären Kinoeffekten wie Wind, Seifenblasen und Sprühnebel gezeigt, die der ganzen Vorstellung eine atemberaubende vierte Dimension verleihen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Edificio simbólico de toda la ciudad, la torre del reloj, visible desde las aguas de la cuenca de San Marcos, se asoma sobre la Plaza San Marcos y es el preludio para la entrada en el corazón mágico de Venecia.
IT
Als Wahrzeichen der ganzen Stadt ist der Uhrenturm (Torre dell' orologio) bereits vom Wasser der Bucht von San Marco aus zu sehen. Er erhebt sich am Markusplatz und bildet den Übergang ins zauberhafte Herz von Venedig.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En el sitio web The Intercept, presentado como el preludio del nuevo medio de comunicación actualmente en proceso de organización, Glenn Greenwald insiste en que el señor Omidyar no tiene la capacidad de controlar lo que él publica.
Auf der Website The Intercept, welches das kommende Medium ahnen lässt, besteht Glenn Greenwald jedoch auf der Tatsache, dass Mr. Omidyar keine Möglichkeit habe, zu kontrollieren, was dort veröffentlichen wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En primer lugar la tarea es más del clásico "Preludio Opus 28 N º 4 / CHOPIN," El jazz es más de "I Loves You Porgy / George Gershwin", y es tan bueno para jugar sin parar de una mano.
Erste Hausaufgabe ist eher die klassische "Prelude op. 28 Nr. 4 / CHOPIN, ist" Jazz mehr von "I Loves You Porgy / George Gershwin", und ist so gut zu spielen, ohne anzuhalten aus einer Hand.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Tales proyectos no se integran en otras infraestructuras de transporte cuya realización está prevista por el acuerdo marco firmado por los Gobiernos nacional y regional el 20 de septiembre de 2002; es más, su presentación al mismo tiempo es el preludio de un avance conjunto mientras que deberían evaluarse alternativamente.
diese Vorhaben werden nicht in andere Verkehrsinfrastrukturen eingebunden, deren Bau in dem am 20.9.2002 von der nationalen und regionalen Regierung unterzeichneten Rahmenabkommen vorgesehen ist, im Gegenteil, ihre Vorlage zum gleichen Zeitpunkt deutet auf eine gemeinsame Durchführung hin, während sie als Alternativen geprüft werden müssten;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, podría ser el preludio, con los asentamientos que se están intensificando, de la adquisición definitiva por parte de Israel de la mayoría de esos territorios, confinando a los palestinos a enclaves que nada tienen que ver con el Estado soberano que les corresponde por derecho.
Vielmehr könnte er durch die zunehmende Siedlungspolitik die endgültige Inbesitznahme eines Großteils dieser Gebiete durch die israelische Seite einläuten, während die Palästinenser in Enklaven verbannt werden, die nichts mit dem souveränen Staat, auf den sie Anspruch haben, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, el Libro Verde presentado por la Comisión y el informe objeto de debate constituyen, a mi juicio, un valioso preludio a un debate más extenso sobre la adaptación del Derecho laboral a las realidades cambiantes tanto en Europa como en el mundo.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Das von der Kommission vorgeschlagene Grünbuch und der vorliegende Bericht bilden meiner Ansicht nach eine gute Grundlage für eine längere Debatte über die Anpassung des Arbeitsrechts an die sich verändernden Gegebenheiten in Europa und der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra convicción en el seno del PPE, que estoy seguro suscriben muchos colegas de los demás Grupos políticos, es que, a través de ustedes, Europa debe implicarse con total imparcialidad en el proceso de conciliación en curso, para permitir lograr el apaciguamiento deseado, preludio de la esperada reconciliación.
Wir sind innerhalb der EVP der Überzeugung - die, dessen bin ich sicher, von vielen unserer Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen geteilt wird -, dass sich Europa über Ihre Person ganz unparteiisch in den derzeitigen Aussöhnungsprozess einschalten muss, damit er zu der erwarteten Befriedung als Vorstufe zu der erhofften Aussöhnung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad.
ES
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En este número podrás leer artículos muy interesantes, entre los que destacan un especial sobre el Preludio de Cataclysm, una exhaustiva descripción de la legendaria arma de Thrall, el Martillo Maldito, y una entrevista exclusiva con Chris Metzen, la gran mente de la historia de trasfondo de Blizzard Entertainment.
Die neue Ausgabe enthält eine große Zahl an Premiumartikeln, inklusive einer Vorschau auf Cataclysm, Details zu dem Schickalshammer, der legendären Waffe von Thrall sowie einem ausführlichen Interview mit Chris Metzen, dem "Creative Godfather" von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Un choque cultural en definitiva bastante breve, puesto que basta subir al metro regional para llegar a la estación termal de Beitou o las montañas del parque de Yangmingshan, célebre por sus cerezos en flor y preludio a no pocas bellezas taiwanesas.
ES
Der Kulturschock ist eigentlich relativ kurz, da man mit der Regionalbahn schnell und bequem das Thermalbad Beitou und die Berge des Yangmingshan-Parks erreichen kann, der für seine blühenden Kirschbäume berühmt is…und einen Vorgeschmack auf die landschaftliche Schönheit Taiwans bietet.
ES
preludios y fugas en G y un menor, Fuga en La bemol menor, el 12 de Corales Presentación éditeurQuand te das cuenta el peso del texto y la riqueza de la música, nos dice que "el órgano obras de Brahms es una gran oración".
BE
Präludien und Fugen in G-und A-moll Fuge in A-Moll, 12 Chorälen Presentation éditeurQuand Sie das Gewicht des Textes und der Reichtum der Musik zu verwirklichen, sagen wir, dass "die Orgel Werke von Brahms ist ein großes Gebet."
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Así, se queda a la espera de que de la chimenea instalada en el techo de la Capilla Sixtina se vea la famosa “fumata blanca” preludio del “Habemus Papam”, que se anunciará desde el balcón de la Basílica de San Pedro.
IT
Man wird also warten, dass aus dem Schornstein, der extra zu diesem Anlass auf den Dächern der Sixtinischen Kapelle angebracht wird, die berühmte „weiße Rauchwolke“ kommt, das Vorzeichen des „Habemus Papam“, das von der Loggia des Petersdoms verkündet wird.
IT