linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preludio Vorspiel 21 Präludium 3

Verwendungsbeispiele

preludio Auftakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (SV) Señor Presidente, como señaló la señora Haug, éste es el último presupuesto que se atiene al modelo antiguo, al menos si se ratifica el nuevo tratado, pero constituye asimismo el preludio de una reforma presupuestaria a más largo plazo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Wie Frau Haug erklärt hat, ist dies der letzte Haushalt nach dem alten Modell, zumindest wenn der neue Vertrag ratifiziert wird, aber er bildet auch gleichzeitig den Auftakt zu einer langfristigen Haushaltsreform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo que esta resolución, sobre la que el conjunto de los Grupos emitirá sin duda alguna un voto favorable, no sea un mero trozo de papel, sino que se convierta en el preludio a una acción concreta y decidida de las autoridades europeas.
Herr Präsident, ich hoffe, daß dieser Entschließungsantrag, dem sicherlich alle Fraktionen zustimmen werden, nicht einfach nur ein Fetzen Papier, sondern der Auftakt zu konkreten und entschiedenen Maßnahmen der europäischen Behörden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa de la Comisión, en marzo de 2008 se celebró el primer diálogo entre la Unión Europea y América Latina y el Caribe sobre el medio ambiente a escala ministerial, a modo de preludio de la Cumbre de Lima.
Auf Initiative der Kommission wurde im März 2008 als Auftakt für den Gipfel von Lima der erste Dialog EU-Lateinamerika/Karibik zu Umweltfragen auf Ministerebene veranstaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lyon representa el preludio de las intensas negociaciones durante los tres próximos años sobre la PAC después de 2013.
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho veredicto es sólo el preludio de una serie de decisiones de la OMC que ponen en peligro la protección del medio ambiente y de los consumidores de la Unión Europea.
Dieser Panel -Spruch bildet nur den Auftakt zu einer Reihe von WTO-Urteilen, die den Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este programa de acción tenga un gran éxito y sea el preludio de una mejor cooperación entre los Estados miembros.
Ich hoffe, daß dieses Aktionsprogramm großen Erfolg haben und der Auftakt zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estudiarse, por otra parte, la posibilidad de ofrecer compensación a los que se les expropien sus bienes inmuebles, como preludio necesario para la reanudación de unas negociaciones coherentes sobre una solución política final.
Als notwendiger Auftakt für die Wiederaufnahme sinnvoller Verhandlungen über eine endgültige politische Regelung wird jedoch eine Entschädigung für diejenigen, die enteignet worden sind, ins Auge gefasst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos alcanzado un acuerdo en la OCDE, o si lo alcanzamos, me parece a mí que es un buen preludio para la negociación en la OMC, que aún no ha sido acordada, pero nos hemos pronunciado a favor.
Wenn ein OECD-Abkommen zustande gekommen wäre oder noch zustande kommt, wäre das aus meiner Sicht ein guter Auftakt für die WTO-Verhandlungen, die noch nicht beschlossen sind, für die wir uns jedoch eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "preludio"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sombrero y los preludios.
Der Hut und die Quaaludes.
   Korpustyp: Untertitel
No es un preludio de guerra.
Kaum ein Anlass zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Este preludio debe tocarse casi de forma fea.
Diese Prélude muss auf fast hässliche Art gespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con estos preludios durante 45 años.
Ich arbeite seit 45 Jahren an diesen Präludien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esos presagios específicos eran el preludio de esto?
Und diese spezifischen Omen--- sie leiten auf was ein?
   Korpustyp: Untertitel
La cumbre de Berlín no es, a este respecto, sino un preludio y no una culminación.
Der Berliner Gipfel ist diesbezüglich erst der Anfang und nicht das Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novela, preludio del romanticismo, describe la exaltación de los sentimientos de los enamorados.
Der Roman verherrlicht die Gefühle der Liebenden und stellt die Romantik in den Vordergrund.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la apertura del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan es el preludio de una nueva era para Azerbaiyán.
– Herr Präsident! Die Eröffnung der Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan hat für Aserbaidschan eine neue Ära eingeläutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo como preludio de las observaciones que tendré que hacer más adelante en relación con algunas de las enmiendas.
Ich sage dies im Lichte der Anmerkungen, die ich nachfolgend zu einigen Änderungsanträgen machen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío realmente en que esto sea el preludio de un resultado positivo durante la votación que tendrá lugar mañana.
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si su vida hubiera sido un preludio para est…este encuentro del destino que lo cambia todo.
Ihr ganzes Leben mündet in diesem einen Moment. In dieser schicksalhaften Begegnung, die alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo punto discutible es la designación de los nuevos Embajadores, preludio de la delicada fase de creación del servicio diplomático de la Unión Europea.
Die Entscheidung, den Italiener Sequi, der in Kabul einen ausgezeichneten Ruf genießt, durch Usackas aus Litauen zu ersetzen, ist unbegreiflich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales clínicos se han especializado en el diagnóstico de síndromes raros, por considerar que el diagnóstico es un preludio esencial para un buen asesoramiento.
Diese Kliniker wurden Experten für die Diagnose seltener Syndrome, da die Diagnose eine wesentliche Voraussetzung für eine genaue Beratung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Declaración tiene que ser ahora el preludio de una verdadera acción, manifestada en instrumentos concretos, objetivos realistas y calendarios efectivos.
Der Erklärung müssen jetzt konkrete Taten folgen, wie sie in speziellen Instrumenten, realistischen Zielsetzungen und wirksamen Zeitplänen vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es también el preludio de posibles acuerdos nuevos interinstitucionales que consolidarían el papel del Parlamento a la hora de aplicar el método abierto de coordinación.
Ihr Bericht eröffnet auch die Möglichkeit neuer interinstitutioneller Vereinbarungen, mit denen die Rolle des Parlaments bei der Umsetzung der offenen Koordinierungsmethode gestärkt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta carta se describe el proceso actualmente en marcha de las negociaciones con el gobierno turco sobre democratización como preludio al proceso de solicitud y de ampliación.
In diesem Brief werden die derzeit stattfindenden Aktivitäten beschrieben, die Verhandlungen mit der türkischen Regierung über die Demokratisierung, die am Anfang des gesamten Antrags- und Erweiterungsverfahrens stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segundo por la historia, más trágica esta vez, de algunos hombres que decidieron enfrentarse al poder colonial, preludio de la independencia que vendría después. ES
Andererseits ist Ouro Preto für ihre tragische Geschichte berühmt. Hier begann der Widerstand gegenüber der Kolonialmacht, der später zur Unabhängigkeit führte. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Como preludio, “La primera carrera de Enzo Ferrari” es un libro que no se puede pasar por alto (editorial Imprimatur, 18 euros).
Mit solch einer fantastischen Einführung kann man das Buch “Enzo Ferraris erstes Rennen“ einfach nicht ignorieren (Imprimatur Verlag, 18 Euro).
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con su imponente fachada, últimos fastos del Barroco y preludio del Neoclasicismo, la iglesia está decorada con mármoles y estucos polícromos, con mosaicos y cuadros magníficos. IT
Beginnend bei der imposanten Fassade, dem letzten schon auf den Neoklassizismus hindeutende Gepränge des Barocks, ist die Kirche mit Marmen und vielfarbigen Stuckwerken verziert und von Mosaiken und eindrucksvollen Gemälden aus Meisterhand umrahmt. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
El carácter de actualidad de la propuesta se debe a que las Naciones Unidas han declarado al año 2000 como año de la paz, preludio de un decenio de las Naciones Unidas en pro de la paz.
Die Aktualität des Antrags rührt daher, daß das Jahr 2000 nunmehr von den Vereinten Nationen zum Jahr des Friedens erklärt worden ist und ein Jahrzehnt der Verwirklichung der Friedensziele der UN einleiten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus argumentos para rechazar un impuesto europeo sobre las transacciones financieras como un preludio a un impuesto global son los mismos que los que han presentado los defensores de los paraísos fiscales.
Ihre Argumente für die Ablehnung einer europäischen Steuer auf Finanztransaktionen als ersten Schritt hin zu einer weltweiten Steuer sind dieselben, wie sie auch die Unterstützer von Steuerparadiesen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad en Europa es la pérdida de puestos de trabajo y la fiebre del oro que lleva a las grandes empresas hacia el este, como preludio de su salida definitiva de Europa.
Die europäische Realität – das ist Beschäftigungsverlust und der Drang der Großunternehmen nach Osten, bevor sie Europa endgültig verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que esta reunión única de Belgrado será el preludio de negociaciones que comenzarán en Pristina dentro de una semana y que seguirá habiendo reuniones semanales a continuación.
Wie ich gehört habe, werden auf dieses erste Treffen in Belgrad binnen einer Woche Verhandlungen in Pristina folgen, und danach wird es wöchentliche Treffen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del tabaco, la Comisión ha participado además en la desaparición de las ayudas inducida por el sistema de la disociación al proponer abiertamente la disociación total como preludio a la supresión de toda ayuda pública.
Im Falle des Tabakanbaus hat die Kommission im Übrigen die sich aus der Entkopplung ergebende Abschaffung der Beihilfen von vornherein vorgehabt, indem sie offen eine vollständige Entkopplung als ersten Schritt einer völligen Streichung jeglicher öffentlicher Beihilfen vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, las victorias electorales de estos grupos hacen difícil la formación de gobiernos responsables; en el peor de los casos, son el preludio de movimientos activamente antidemocráticos capaces de obtener una mayoría en las elecciones.
Im besten Fall erschweren Wahlsiege dieser Gruppierungen die Bildung einer verantwortungsvollen Regierung, im schlimmsten Fall sind sie lebhafte Anzeichen dafür, dass antidemokratische Bewegungen in der Lage sind, durch Wahlen eine Mehrheit zu erringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que China no se ha internado por la vía que conduce a una democracia de estilo occidental y, mientras el Partido pueda evitarlo, el crecimiento económico no será un preludio de una sociedad libre.
China befindet sich ganz offensichtlich nicht auf dem Weg in Richtung einer Demokratie westlichen Zuschnitts. Und solange es die Partei verhindern kann wird das Wirtschaftswachstum auch nicht zu einer freien Gesellschaft führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras se acercan los Juegos Olímpicos de Beijing, lo que al parecer más quieren los chinos -que los Juegos sean un preludio del retorno de China como líder entre las demás naciones- parece estar por esfumárseles de las manos.
Je näher die Olympischen Spiele in Peking kommen, desto mehr scheint das, was sich die Chinesen am meisten zu wünschen scheinen - dass die Spiele Chinas Rückkehr in den Kreis der führenden Nationen verkünden -, ihrem Griff zu entgleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebración de 50 años de la recepción australiana del ** de los jugadores del ** de los X-Hombres SOLAMENTE a una sesión especial del preludio de los nuevos X-Hombres del juego:
Feiern von 50 Jahren X-Männer ** des australischen Spieler NUR ** Willkommens zu einem speziellen Einleitunglernabschnitt der neuen Spiel X-Männer:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía sin pensar ni un solo momento en Dios,
Dieser Schurke aus Leipzig, der Bach der 1000 Präludien, mit seinen 100 Kindern, der an seinen Harmonien herumfummelt ohne einen Gedanken an Gottes Melodien zu verschwenden,
   Korpustyp: Untertitel
El autor se negaba a tocarlo como bis en sus conciertos y una vez se sintió de lo más molesto cuando oyó que las notas de su preludio salían por las puertas de una taberna de California.
Der Komponist selbst weigerte sich, es bei seinen Konzerten als Zugabe zu spielen, und war äußerst verstimmt, wenn er es aus irgendeiner kalifornischen Bar herausklingen hörte.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Como preludio perfecto para una experiencia en el London Eye de EDF Energy, nuestra nueva Experiencia 4D es una película 3D revolucionaria con espectaculares efectos en la sala, que incluyen viento, burbujas y niebla para añadir una impresionante cuarta dimensión.
Unser neues 4D-Erlebnis ist die perfekte Einstimmung auf eine Fahrt mit dem EDF Energy London Eye. Dabei wird Ihnen ein bahnbrechender 3D-Film mit spektakulären Kinoeffekten wie Wind, Seifenblasen und Sprühnebel gezeigt, die der ganzen Vorstellung eine atemberaubende vierte Dimension verleihen.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Edificio simbólico de toda la ciudad, la torre del reloj, visible desde las aguas de la cuenca de San Marcos, se asoma sobre la Plaza San Marcos y es el preludio para la entrada en el corazón mágico de Venecia. IT
Als Wahrzeichen der ganzen Stadt ist der Uhrenturm (Torre dell' orologio) bereits vom Wasser der Bucht von San Marco aus zu sehen. Er erhebt sich am Markusplatz und bildet den Übergang ins zauberhafte Herz von Venedig. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
En el sitio web The Intercept, presentado como el preludio del nuevo medio de comunicación actualmente en proceso de organización, Glenn Greenwald insiste en que el señor Omidyar no tiene la capacidad de controlar lo que él publica.
Auf der Website The Intercept, welches das kommende Medium ahnen lässt, besteht Glenn Greenwald jedoch auf der Tatsache, dass Mr. Omidyar keine Möglichkeit habe, zu kontrollieren, was dort veröffentlichen wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En primer lugar la tarea es más del clásico "Preludio Opus 28 N º 4 / CHOPIN," El jazz es más de "I Loves You Porgy / George Gershwin", y es tan bueno para jugar sin parar de una mano.
Erste Hausaufgabe ist eher die klassische "Prelude op. 28 Nr. 4 / CHOPIN, ist" Jazz mehr von "I Loves You Porgy / George Gershwin", und ist so gut zu spielen, ohne anzuhalten aus einer Hand.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Tales proyectos no se integran en otras infraestructuras de transporte cuya realización está prevista por el acuerdo marco firmado por los Gobiernos nacional y regional el 20 de septiembre de 2002; es más, su presentación al mismo tiempo es el preludio de un avance conjunto mientras que deberían evaluarse alternativamente.
diese Vorhaben werden nicht in andere Verkehrsinfrastrukturen eingebunden, deren Bau in dem am 20.9.2002 von der nationalen und regionalen Regierung unterzeichneten Rahmenabkommen vorgesehen ist, im Gegenteil, ihre Vorlage zum gleichen Zeitpunkt deutet auf eine gemeinsame Durchführung hin, während sie als Alternativen geprüft werden müssten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, podría ser el preludio, con los asentamientos que se están intensificando, de la adquisición definitiva por parte de Israel de la mayoría de esos territorios, confinando a los palestinos a enclaves que nada tienen que ver con el Estado soberano que les corresponde por derecho.
Vielmehr könnte er durch die zunehmende Siedlungspolitik die endgültige Inbesitznahme eines Großteils dieser Gebiete durch die israelische Seite einläuten, während die Palästinenser in Enklaven verbannt werden, die nichts mit dem souveränen Staat, auf den sie Anspruch haben, zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, el Libro Verde presentado por la Comisión y el informe objeto de debate constituyen, a mi juicio, un valioso preludio a un debate más extenso sobre la adaptación del Derecho laboral a las realidades cambiantes tanto en Europa como en el mundo.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Das von der Kommission vorgeschlagene Grünbuch und der vorliegende Bericht bilden meiner Ansicht nach eine gute Grundlage für eine längere Debatte über die Anpassung des Arbeitsrechts an die sich verändernden Gegebenheiten in Europa und der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra convicción en el seno del PPE, que estoy seguro suscriben muchos colegas de los demás Grupos políticos, es que, a través de ustedes, Europa debe implicarse con total imparcialidad en el proceso de conciliación en curso, para permitir lograr el apaciguamiento deseado, preludio de la esperada reconciliación.
Wir sind innerhalb der EVP der Überzeugung - die, dessen bin ich sicher, von vielen unserer Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen geteilt wird -, dass sich Europa über Ihre Person ganz unparteiisch in den derzeitigen Aussöhnungsprozess einschalten muss, damit er zu der erwarteten Befriedung als Vorstufe zu der erhofften Aussöhnung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad. ES
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En este número podrás leer artículos muy interesantes, entre los que destacan un especial sobre el Preludio de Cataclysm, una exhaustiva descripción de la legendaria arma de Thrall, el Martillo Maldito, y una entrevista exclusiva con Chris Metzen, la gran mente de la historia de trasfondo de Blizzard Entertainment.
Die neue Ausgabe enthält eine große Zahl an Premiumartikeln, inklusive einer Vorschau auf Cataclysm, Details zu dem Schickalshammer, der legendären Waffe von Thrall sowie einem ausführlichen Interview mit Chris Metzen, dem "Creative Godfather" von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Un choque cultural en definitiva bastante breve, puesto que basta subir al metro regional para llegar a la estación termal de Beitou o las montañas del parque de Yangmingshan, célebre por sus cerezos en flor y preludio a no pocas bellezas taiwanesas. ES
Der Kulturschock ist eigentlich relativ kurz, da man mit der Regionalbahn schnell und bequem das Thermalbad Beitou und die Berge des Yangmingshan-Parks erreichen kann, der für seine blühenden Kirschbäume berühmt is…und einen Vorgeschmack auf die landschaftliche Schönheit Taiwans bietet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
preludios y fugas en G y un menor, Fuga en La bemol menor, el 12 de Corales Presentación éditeurQuand te das cuenta el peso del texto y la riqueza de la música, nos dice que "el órgano obras de Brahms es una gran oración". BE
Präludien und Fugen in G-und A-moll Fuge in A-Moll, 12 Chorälen Presentation éditeurQuand Sie das Gewicht des Textes und der Reichtum der Musik zu verwirklichen, sagen wir, dass "die Orgel Werke von Brahms ist ein großes Gebet." BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Así, se queda a la espera de que de la chimenea instalada en el techo de la Capilla Sixtina se vea la famosa “fumata blanca” preludio del “Habemus Papam”, que se anunciará desde el balcón de la Basílica de San Pedro. IT
Man wird also warten, dass aus dem Schornstein, der extra zu diesem Anlass auf den Dächern der Sixtinischen Kapelle angebracht wird, die berühmte „weiße Rauchwolke“ kommt, das Vorzeichen des „Habemus Papam“, das von der Loggia des Petersdoms verkündet wird. IT
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite