Ahora mismo, cualquier respuesta a su pregunta sería prematura.
Jede Antwort auf Ihre Frage wäre zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es un poco prematura la actual discusión sobre el aumento de los recursos propios.
Deshalb ist die jetzige Diskussion über höhere Eigenmittel einfach verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que su pregunta es totalmente prematura.
Daher halte ich Ihre Anfrage für vollkommen verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber decidido el Parlamento devolver a la comisión competente toda la cuestión, me parece prematura la presentación de la censura.
Da das Parlament entschieden hat, die ganze Frage an den zuständigen Ausschuß zurückzuverweisen, halte ich die Einreichung des Mißtrauensantrags für verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación del impacto de las medidas americanas en el empleo en el sector de la producción siderúrgica europea es al mismo tiempo difícil y prematura.
Eine Bewertung dieser Auswirkungen auf den Sektor der Stahlproduktion in Europa ist sowohl schwierig wie auch verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las fuentes de emisiones móviles en el mar, los barcos, también creemos que la idea es algo prematura.
Für hochseetüchtige mobile Emissionsquellen, also Schiffe, ist dieses Konzept unserer Meinung nach etwas verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir de una manera prematura, ya antes incluso de que nazca y entre en vigor, todos los resultados.
Wir können nicht verfrüht, noch bevor es ausformuliert und in Kraft getreten ist, alle Ergebnisse fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta sería totalmente prematura.
Eine Antwort wäre vollkommen verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión del desacoplamiento al sector zootécnico, al arroz y al grano duro es absolutamente prematura, entre otras cosas por la naturaleza definitiva de esa medida.
Die Ausdehnung der Entkopplung auf die Sektoren Viehzucht, Reis und Hartweizen wäre absolut verfrüht, und zwar auch aufgrund der Endgültigkeit dieser Maßnahme.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También es preocupante el hecho de que un número creciente de jóvenes abandonen los estudios de manera prematura, sin adquirir posteriormente capacitación alguna.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada seis europeos, y hasta uno de cada tres ciudadanos en algunos países de la UE, padecen el síndrome metabólico, un trastorno que aumenta en gran medida el riesgo de sufrir diabetes de tipo 2, enfermedades cardiovasculares y derrames cerebrales, y puede provocar una muerte prematura.
Einer von sechs Europäern und in einigen EU-Ländern sogar jeder Dritte leidet unter dem metabolischen Syndrom. Darunter versteht man einen Zustand, der das Risiko an Diabetes Typ 2, Herz-Kreislauferkrankungen und Herzinfarkten zu erkranken und vorzeitig zu sterben außerordentlich erhöht.
¿Qué razones exactas llevaron a la delegación de la Comisión a abandonar las negociaciones con el Gobierno húngaro de forma prematura?
Was war der genaue Grund dafür, dass die Delegation der Kommission die Verhandlungen mit Ungarn vorzeitig beendete?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ya se han instalado parte de las vías, los trabajos de construcción previstos se han detenido de forma prematura.
Ein Teil der Gleise ist bereits fertig verlegt, die Arbeit an dem Projekt wurde jedoch vorzeitig eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
el trabajador cuyo empleo termine de manera prematura a causa de un despido o concluya durante el periodo de referencia previsto en el artículo 4 y no sea renovado;
einen Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis vorzeitig durch Entlassung endet oder während des in Artikel 4 genannten Bezugszeitraums endet und nicht erneuert wird;
Una jugada de ese tipo sería considerada prematura por numerosos críticos.
Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, esa cuestión no se decidió de manera prematura y perentoria:
Zum Glück allerdings legte man sich nicht voreilig und kategorisch fest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las decisiones son difíciles de tomar, pero debemos dejar de lado los prejuicios y evitar descartarlas de forma prematura.
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al amoniaco, permítanme decir que la Comisión considera que su prohibición es aún muy prematura y no encuentra ningún argumento científico que justifique tal planteamiento en esta fase.
Zur Ammoniak-Problematik möchte ich anführen, dass die Kommission ein Verbot für voreilig hält, da ihr zu diesem Zeitpunkt kein wissenschaftliches Argument für eine solche Maßnahme bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el sistema global de la Unión Europea no prevé una protección jurídica efectiva de los derechos fundamentales, podemos afirmar, sin temor a ser desmentidos, que la propuesta de decisión es prematura.
Da das Gesamtsystem der Europäischen Union keinen wirksamen rechtlichen Schutz der Grundrechte vorsieht, können wir ohne Furcht vor einem Widerruf behaupten, dass der Vorschlag für einen Beschluss voreilig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la crisis de 1997-99 puede atribuirse, al menos en parte, a la apertura prematura de los mercados de capital de los países en desarrollo, realizada antes de que sus instituciones financieras fueran lo suficientemente fuertes para enfrentar tal tarea.
Tatsächlich lässt sich die Krise von 1997 bis 99 mindestens teilweise darauf zurückführen, dass die Kapitalmärkte in den Entwicklungsländern voreilig geöffnet wurden, ehe noch ihre Finanzinstitutionen der Aufgabe gewachsen waren.
Debemos esperar los resultados de la investigación de la AFE antes de precipitarnos e incluir de manera prematura este punto en la directiva.
Wir sollten die Ergebnisse der Prüfung der Eisenbahnagentur erst einmal abwarten, bevor wir diesen Punkt in der Richtlinie vorschnell regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que reflexionemos sobre este tipo de cuestiones. Ahora que desde Helsinki se va a presentar esta propuesta, a todas luces prematura.
Es ist an der Zeit, über diese Fragen nachzudenken, da man nunmehr in Helsinki vorschnell diese Empfehlung aussprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematuravorzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tres principales lacras prevenibles que afectan a la salud humana –el tabaco, el consumo excesivo de alcohol y la malnutrición– provocan la muerte prematura de millones de ciudadanos europeos cada año.
Die drei vermeidbaren Hauptübel, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken – Tabak, Alkoholmissbrauch und schlechte Ernährung –, sind jedes Jahr verantwortlich für den vorzeitigen Tod von Millionen europäischen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábito de fumar sigue siendo la causa más frecuente de enfermedades que provocan una muerte prematura.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábito de fumar es la principal causa de muerte prematura en Europa.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, el hábito de fumar provoca la muerte prematura de casi 100 000 europeos.
Jedes Jahr führt Rauchen zum vorzeitigen Tod von fast 100 000 Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se considera que este tipo de diabetes ponga en peligro la vida del paciente, si bien también la ausencia de tratamiento conduce, como sucede con otras muchas enfermedades, a una muerte prematura.
Diese Form von Diabetes wird jedoch nicht als lebensbedrohend eingestuft, obwohl auch sie, wie viele andere Krankheiten, wenn sie nicht behandelt wird, zum vorzeitigen Tod führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guarda relación con la «posición prematura» alcanzada por el Consejo en junio del pasado año.
Alles hing mit dem "vorzeitigen Standpunkt" des Rates zusammen, den er im Juni letzen Jahres erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la muerte de Slobodan Milosevic –que en muchos aspectos ha sido prematura–, redunda en interés de las víctimas y del futuro compartido de Europa que todos los que cometieron crímenes sean juzgados en la Haya, y tenemos que insistir en ello.
Trotz des in mehrfacher Hinsicht vorzeitigen Todes von Slobodan Milošević bleibt im Interesse der Opfer und der gemeinsamen Zukunft Europas die Aufgabe, alle Täter nach Den Haag zu bringen. Darauf müssen wir sicherlich beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar cigarrillos es la principal causa única de muerte prematura y enfermedad en toda la Unión Europea.
Tabakkonsum ist unionsweit die wichtigste Ursache für vorzeitigen Tod und Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunas personas, la escasez de cuidados lleva a la muerte prematura, y para otros, lleva a una vida de calidad tan pobre que escogen morir mediante eutanasia voluntaria mucho antes de alcanzar el estado natural de la muerte.
Mangelnde Pflege führt in einigen Fällen zum vorzeitigen Tod, während für andere Menschen die Lebensqualität in solchem Maße eingeschränkt wird, dass sie den Tod durch freiwillige Euthanasie herbeisehnen, lange bevor sie das natürliche Sterbealter erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Instituto de Salud Pública ha calculado que el alza del precio de los cigarrillos que tuvo lugar en 1997 ha significado que 12.500 personas hayan escapado a una muerte prematura, gracias a que 100 000 personas abandonaron el hábito de fumar cuando subieron los precios.
Das Staatliche Institut für Volksgesundheit meines Landes hat berechnet, dass die 1997 bei uns in Schweden erfolgte Preiserhöhung bei Zigaretten 12 500 Menschen vor einem vorzeitigen Tod bewahrt hat, da 100 000 Personen wegen der höheren Preise das Rauchen aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematuravorzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes y las lesiones se cobran un precio humano muy alto -muerte prematura, años de vida con discapacidades- y comportan elevados costes en lo que a asistencia sanitaria se refiere y a pérdidas para la sociedad debidas a la falta de productividad.
Unfälle und Verletzungen fordern unter den Menschen einen sehr hohen Preis - vorzeitige Todesfälle, ein jahrelanges Leben mit Invalidität - und verursachen sehr hohe Kosten für die medizinische Versorgung und Verluste für die Gesellschaft aufgrund von Produktivitätsausfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra enmienda con la que no puedo estar de acuerdo es la enmienda 69, cuyo efecto podría ser la prematura abolición de la contribución al Fondo Comunitario del Tabaco.
Ich kann auch dem Änderungsantrag 69 nicht zustimmen, der auf die vorzeitige Abschaffung des Beitrags zum gemeinschaftlichen Tabakfonds hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vibraciones transmitidas al cuerpo entero producen dolores lumbares, hernias discales y una degeneración prematura de la columna vertebral.
Ganzkörper-Vibrationen haben Lumbalschmerzen, Bandscheibenvorfall und vorzeitige Degeneration der Wirbelsäule zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento reglamentario debería complementarse mediante una serie de instrumentos de mercado concebidos específicamente para el sector forestal, teles como la imposición de tasas sobre la tala prematura de bosques o la oferta de incentivos para la gestión forestal sostenible.
Dieses ordnungspolitische Vorgehen sollte durch ein Paket von marktwirtschaftlichen Instrumenten ergänzt werden, die sich konkret auf die Forstwirtschaft richten, wie Gebühren für das vorzeitige Abholzen von Wäldern oder Anreize für die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que, a nivel de la enseñanza primaria, la clasificación prematura de los alumnos tiene un efecto contraproducente.
Ich möchte unterstreichen, dass sich eine vorzeitige Kategorisierung der Schüler auf der Ebene der Primarschulbildung nachteilig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomar posesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zu gestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha interna en el seno de las instituciones europeas ha dado lugar a una cancelación prematura del acuerdo original.
Die internen Streitigkeiten innerhalb der europäischen Organe haben die vorzeitige Auflösung des ursprünglichen Abkommens bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado comunitario se ha hundido debido a la recogida prematura de los peces como consecuencia de la epidemia, con todas las consecuencias que ello implica para la Unión en su conjunto.
Durch die vorzeitige Fischernte infolge der Seuche brach der Gemeinschaftsmarkt mit entsprechenden Auswirkungen in der ganzen Union zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición a los disolventes puede acarrear graves consecuencias como pérdida de memoria, pérdida de concentración y demencia prematura.
Die Exposition gegenüber Lösungsmitteln kann gravierende Folgen haben, wie Gedächtnisschwund, Konzentrationsmangel sowie vorzeitige Demenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Después del tabaco y la hipertensión, el abuso del alcohol es la tercera causa de problemas de salud y mortalidad prematura en la UE y cuesta millones a nuestro servicio de salud.
schriftlich. - (EN) Neben Tabakkonsum und Bluthochdruck ist der Alkoholmissbrauch in der EU die dritthäufigste Ursache für Erkrankungen und vorzeitige Todesfälle, durch die unsere Gesundheitssysteme jedes Jahr mit Millionen belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematuravorzeitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer hincapié en que una retirada prematura de las fuerzas de Afganistán no solo sería peligrosa para la población local y una amenaza para el mundo democrático, sino que también destruiría todo lo bueno que se ha logrado en Afganistán.
Ich möchte betonen, dass ein vorzeitiger Abzug von Kräften aus Afghanistan nicht nur ein Risiko für die lokale Bevölkerung und eine Gefahr für die demokratische Welt darstellen, sondern auch all das Gute, was in Afghanistan erreicht worden ist, so zerstört werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guerras, desastres repetidos, crimen internacional, tráfico de drogas, estancamiento de la economía, inmigración ilegal y muerte prematura, por citar sólo unas cuantas, Señorías, son algunas de las consecuencias.
Konflikte, wiederkehrende Katastrophen, internationale Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftliche Stagnation, illegale Einwanderung und vorzeitiger Tod, meine Damen und Herren, sind nur einige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VIH/Sida sigue siendo una de las principales causas de mortalidad a nivel mundial, lo que representó 2 millones de muertes en 2008, y se prevé que siga siendo una importante causa mundial de mortalidad prematura en las próximas décadas.
HIV/AIDS ist immer noch eine der Haupttodesursachen weltweit und hat im Jahr 2008 2 Millionen Menschenleben gefordert; es wird vorausgesagt, dass es auch in den kommenden Jahrzehnten weltweit zu vorzeitiger Mortalität führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que la contaminación del aire tiene consecuencias muy perjudiciales en la salud humana: problemas respiratorios, bronquitis, cáncer de pulmón y muerte prematura tanto en jóvenes como en ancianos.
Luftverschmutzung hat bekanntlich sehr schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit: Atemprobleme, Bronchitis, Lungenkrebs und vorzeitiger Tod sowohl bei jungen als auch bei älteren Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, y siempre que ello esté previsto en el anuncio de licitación, un 0,1 % por día de entrega prematura.
gegebenenfalls, sofern dies in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehen ist, 0,1 % pro Tag bei vorzeitiger Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artritis, calcinosis (calcificación de los ligamentos y tendones), fusión prematura de la epífisis, exostosis (hiperostosis), disminución de la densidad ósea, tendinitis
Arthritis, Verkalkung (Kalzifikation von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Exostosen (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- en caso de rotura prematura de las membranas
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda, por tanto, la interrupción prematura del tratamiento con filgrastim antes de alcanzar el nadir teórico de neutrófilos.
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d. h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que el VIH/sida sigue siendo una de las principales causas de mortalidad, siendo responsable de 2 millones de fallecimientos en 2008, y que según las previsiones seguirá siendo una causa significativa de mortalidad prematura en el mundo durante las próximas décadas,
B. in der Erwägung, dass HIV/Aids immer noch weltweit eine der Haupttodesursachen ist und im Jahr 2008 2 Millionen Menschenleben gefordert hat und in den kommenden Jahrzehnten voraussichtlich weiterhin weltweit eine wichtige Ursache vorzeitiger Mortalität sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
(5) A causa de su baja prevalencia y de su especificidad, las enfermedades raras exigen un enfoque global, basado en esfuerzos especiales y combinados, a fin de prevenir la morbilidad significativa o la mortalidad prematura evitable y mejorar la calidad de vida y el potencial socioeconómico de las personas afectadas.
(5) Aufgrund ihrer geringen Prävalenz und ihrer Besonderheit erfordern seltene Krankheiten einen globalen Ansatz, der sich auf spezielle und gemeinsame Anstrengungen zur Verhütung erheblicher Morbidität oder vermeidbarer vorzeitiger Mortalität und zur Verbesserung der Lebensqualität und des sozioökonomischen Potenzials der Betroffenen stützt .
Korpustyp: EU DCEP
prematurafrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora me gustaría hablar, a raíz de la pregunta del señor Ouzký, de un aspecto más concreto de la salud pública y uno de sus problemas más graves; me refiero a las enfermedades cardiovasculares, que son sin duda una de las principales causas de muerte prematura y discapacidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich möchte mich nun ausgehend von der Anfrage von Herrn Ouzký einem spezielleren Aspekt der Volksgesundheit und einem der schwerwiegendsten Probleme zuwenden; ich meine die Herz-Kreislauf-Erkrankungen, die sicherlich zu den Hauptursachen für einen frühen Tod und Invalidität der Bürger der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, no dar nuestro apoyo a organizaciones que proporcionan consejos reproductivos equivale a propiciar de manera consciente una situación en la que cientos de miles de mujeres se someten a abortos poco seguros y sufren muerte prematura, y en la que cientos de miles de mujeres se infectan del virus VIH cada año.
Wenn man Organisationen die Unterstützung verweigert, die über Empfängnisverhütung beraten, ist das in dieser Situation gleichbedeutend mit einer bewussten Mitwirkung an nicht professionell ausgeführten Abtreibungen an Hunderttausenden Frauen, an ihrem frühen Tod sowie an der HIV-Infektion Hunderttausender Frauen jährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de muerte prematura y dolorosa es de uno contra dos.
Das Risiko eines schmerzhaften und frühen Todes steht zwei zu eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad es el desorden metabólico más frecuente, causado por una alteración genética que sin tratamiento causa una muerte prematura.
Bei der letztgenannten Krankheit handelt es sich um die häufigste, auf einem Gendefekt beruhende Stoffwechselstörung, die ohne Behandlung zu einem frühen Tod führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión, al introducir medidas destinadas a la protección de la salud mental de la población, orientarse a la identificación prematura de estos pacientes a través de screenings, teniendo en cuenta que según la opinión de los expertos, las enfermedades mentales se manifiestan especialmente en las primeras fases de la vida?
Gedenkt die Kommission, bei der Einführung von Maßnahmen zum Schutz der seelischen Gesundheit der Bevölkerung auch das rechtzeitige Erkennen solcher Patienten durch sog. Screening vorzusehen, da sich seelische Erkrankungen nach Ansicht von Fachleuten vor allem im frühen Lebensstadium äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Intuición de muerte prematura.
Die Vorahnung eines frühen Todes.
Korpustyp: Untertitel
Las alergias y las reacciones immunológicas en el intestino están relacionadas con la introducción prematura de alimentos complementarios.
Johann Heinrich Pestalozzi nace en Zurich el 12 de enero de 1746. Tras la muerte prematura del padre y de varios hermanos, vive la protección y los cuidados recelosos, un tanto angustiosos, por parte de su madre y de una servienta fiel a la familia.
DE
Am 12. Jan. 1746 wird Johann Heinrich Pestalozzi in Zürich geboren. Nach dem frühen Tod des Vaters und mehrerer Geschwister erlebt er die ängstliche Fürsorge und Behütung durch die Mutter und eine treue Magd der Familie.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A pesar de su prematura muerte a la edad de 23 años y cuatro meses, títulos como La muerte de Danton o Woyzeck forman parte indiscutible de la historia de la literatura universal y no en vano el premio literario más prestigioso de Alemania lleva su nombre.
DE
Trotz seines frühen Todes im Alter von nur 23 Jahren und 4 Monaten gehören Werke wie Dantons Tod und Woyzeck unbestritten zur Weltliteraturgeschichte und nicht umsonst trägt der renommierteste Literaturpreis Deutschlands seinen Namen.
DE
Tras la prematura desaparición del genial compositor, sus amigos conservaron la costumbre de reunirse para rendir culto a esta música tan apreciada y próxima.
Nach dem frühen Verschwinden des genialen Komponisten behielten seine Freunde diese Gewohnheit bei und trafen sich weiterhin, um dieser ihnen so teuren und vertrauen Musik zu huldigen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
prematuraverfrühten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , estos beneficios no se obtendrían en caso de adopción prematura del euro por parte de un país , lo que podría resultar perjudicial en muchos aspectos .
Diese Vorzüge würden sich allerdings bei einer verfrühten Einführung des Euro , die einem Land auf mancherlei Art Schaden zufügen könnte , nicht einstellen .
Korpustyp: Allgemein
La mortífera combinación del VIH/SIDA, la inseguridad alimentaria, un gobierno precario y la pobreza crónica ha causado una crisis de supervivencia y la muerte prematura de millones de personas.
Eine tödliche Kombination von HIV/Aids, Ernährungsunsicherheit, schwacher Regierungs- und Verwaltungsführung und chronischer Armut hat zu einer Überlebenskrise und zum verfrühten Tod von Millionen Menschen geführt.
Korpustyp: UN
En el debate sobre la guerra del Iraq, por ejemplo, ambas partes se sienten defraudadas por la Organización: tal como lo entendía una de ellas, por no haber hecho cumplir sus propias resoluciones; o, según la otra, por no haber podido prevenir una guerra prematura o innecesaria.
So empfanden beide Seiten der Debatte über den Irak-Krieg, dass die Organisation sie im Stich gelassen habe - aus der Sicht der einen, weil sie ihre eigenen Resolutionen nicht durchsetzte, und aus der Sicht der anderen, weil sie nicht in der Lage war, einen verfrühten oder unnötigen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: UN
Los peligros de una euroización prematura.
Die Gefahr einer verfrühten Euroisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el número de negocios fracasados a causa de una euroización prematura inevitablemente crecerá a medida que empresas domésticas e instituciones financieras crónicamente más débiles se vean expuestas de lleno a la competencia de la UE antes de hacer mejoras adecuadas en la administración corporativa y en la eficiencia.
Außerdem werden Firmenschließungen als Folge einer verfrühten Euroisierung unweigerlich zunehmen, da chronisch schwächere nationale Firmen und Finanzinstitute voll mit dem Wettbewerb innerhalb der EU konfrontiert werden, bevor sie angemessene Verbesserungen in der Firmenstruktur machen und Gewinne aufgrund von gesteigerter Wirtschaftlichkeit erzielen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dados los costos a corto plazo de la euroización prematura, la alternativa más atractiva es una política monetaria independiente basada en el manejo directo de la inflación (MDI ).
Angesichts der kurzfristigen Nettokosten einer verfrühten Euroisierung ist die überzeugendste Alternative eine unabhängige Geldpolitik auf der Grundlage eines direkten Inflationsziels (DIT ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que siete factores de riesgo de muerte prematura (hipertensión, niveles elevados de colesterol, índice de masa corporal elevado, consumo insuficiente de fruta y verdura, falta de actividad física, consumo excesivo de alcohol, tabaquismo) tienen que ver con los hábitos relacionados con la dieta y la actividad física;
unter Hinweis darauf, dass sieben Faktoren, die zu einem verfrühten Tod beitragen können, mit Ernährungsgewohnheiten und Gewohnheiten bezüglich körperlicher Betätigung zusammenhängen: hoher Blutdruck, hohe Cholesterinwerte, hoher Körpermasse-Index, ungenügende Aufnahme von Obst und Gemüse, Bewegungsmangel, übermäßiger Alkoholkonsum, Rauchen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario velar por que el refuerzo del sistema de farmacovigilancia no conduzca a la concesión prematura de autorizaciones de comercialización.
Es muss sichergestellt werden, dass der Ausbau des Pharmakovigilanz-Systems nicht mit einer verfrühten Gewährung von Marktzulassungen einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación de la legislación existente garantiza unos criterios más estrictos y una mejor protección de los consumidores contra el riesgo de una autorización prematura de comercialización.
Der Wortlaut der bestehenden Rechtsvorschriften gewährleistet strengere Kriterien und einen besseren Verbraucherschutz im Hinblick auf die Gefahr einer verfrühten Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el sida sigue siendo una de las principales causas de mortalidad, con dos millones de fallecimientos en 2008, y que según las previsiones seguirá siendo una importante causa de mortalidad prematura en el mundo durante las próximas décadas,
G. in der Erwägung, dass Aids mit weltweit 2 Millionen Todesopfern im Jahr 2008 nach wie vor eine wichtige Todesursache ist und in den nächsten Jahrzehnten wahrscheinlich weltweit eine wichtige Ursache für verfrühten Tod bleiben wird,
Korpustyp: EU DCEP
prematuraverfrühte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien quiera que Turquía se adhiera a la Unión por motivos militares, económicos o idealistas, debe darse cuenta de los efectos negativos que podría tener una admisión prematura.
Wer den Beitritt der Türkei aus militärischen, wirtschaftlichen oder idealistischen Gründen anstrebt, muss sich darüber im Klaren sein, welche negativen Folgen eine verfrühte Aufnahme haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que nos preocupa una liberalización prematura, debemos preguntarnos si en este contexto existe la liberalización oportuna.
Da wir uns Gedanken um eine verfrühte Liberalisierung machen, sollten wir uns fragen, ob es in diesem Zusammenhang eine rechtzeitige Liberalisierung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun apoyando las acciones de la Comisión, quisiera preguntar al señor Comisario, aunque la pregunta sea quizás un poco prematura, ¿cómo debemos entender las disposiciones con las que la Comisión va a aplicar el principio de asociación en esta materia, con otras palabras, cuáles serán los posibles instrumentos de asociación?
Ausgehend davon, dass ich die Maßnahmen der Kommission in diesem Bereich unterstütze, möchte ich dem Kommissar eine möglicherweise etwas verfrühte Frage stellen. Trotzdem wüsste ich gern, wie wir die geplante Einrichtung von Partnerschaften durch die Kommission in dieser Angelegenheit zu verstehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos en contra de la liberalización prematura sin un marco de medidas que la acompañen.
Wir stimmen gegen eine verfrühte Liberalisierung, die nicht mit flankierenden Maßnahmen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una participación prematura por parte de los nuevos Estados miembros promovería la inmigración ilegal y el turismo criminal a escala masiva, por lo que creo que debería ser rechazada.
Eine verfrühte Teilnahme der neuen EU-Länder würde illegale Massenzuwanderung und Kriminaltourismus fördern und ist meines Erachtens daher abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, observamos con preocupación la relativa facilidad con que el Consejo aprobó la gestión de 1996 y observamos con profundo pesar que el mismo día de la publicación del informe del Comité de Expertos Independientes, el Consejo diera su aprobación, prematura en nuestra opinión, de 1997.
In diesem Zusammenhang stellen wir mit Sorge die relative Leichtigkeit fest, mit der der Rat der Entlastung für 1996 zustimmte. Mit tiefstem Bedauern stellen wir ebenso fest, daß der Rat am selben Tag, an dem der Sachverständigenausschuß seinen Bericht vorlegte, der Entlastung für 1997 seine unserer Ansicht nach verfrühte Zustimmung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el conjunto de la zona del euro , la adopción prematura del euro podría menoscabar la credibilidad del proyecto de la UEM .
Für das Eurogebiet insgesamt könnte eine verfrühte Euro-Einführung den Verlust der Glaubwürdigkeit des Projektes WWU bedeuten .
Korpustyp: Allgemein
Concuerda con la evaluación del Secretario General de que la retirada prematura de la presencia internacional podría tener un efecto desestabilizador en varios ámbitos decisivos.
Er teilt die Einschätzung des Generalsekretärs, dass der verfrühte Abzug der internationalen Präsenz in einer Reihe von ausschlaggebenden Bereichen eine destabilisierende Wirkung haben könnte.
Korpustyp: UN
Una euroización prematura mantendría bajas las tasas de interés, pero podría crear una enorme brecha entre una prima de riesgo de inflación oficial imprudentemente baja y la prima de riesgo de inflación que fijaría una política monetaria independiente con tipos de cambio flotantes.
Eine verfrühte Euroisierung würde die Zinssätze niedrig halten, aber eine große Lücke öffnen zwischen einem unvorsichtig niedrigen offiziellen Zinsrisiko und einem Inflationsrisiko, das von einer unabhängigen Geldpolitik mit schwankenden Wechselkursen festgelegt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema fundamental fue la liberalización prematura del mercado de capitales.
Das grundlegende Problem war die verfrühte Liberalisierung der Kapitalmärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prematurazu früh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, la Comisión no ha presentado una evaluación de las consecuencias de la liberalización del sector ferroviario y de la separación de la infraestructura y el funcionamiento. Esta propuesta de liberalización total es muy prematura.
Da die Kommission bislang keine Bewertung hinsichtlich der Auswirkungen der Liberalisierung des Schienenverkehrs und der Trennung von Infrastruktur und Betrieb vorgelegt hat, kommt dieser neue Vorstoß in Richtung auf eine völlige Liberalisierung viel zufrüh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todavía no sabemos el resultado de la Convención o de la consiguiente modificación del Tratado, cualquier decisión sobre la ampliación es básicamente prematura.
Da wir die Ergebnisse des Konvents und der darauf folgenden Vertragsänderung noch nicht kennen, kommt die Entscheidung über die Erweiterung im Grunde zufrüh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, lo menos que podemos decir es que la votación de esta propuesta de Reglamento para liberalizar las promociones de ventas es prematura.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Mindeste, was man zur Abstimmung über diesen Entwurf einer Verordnung zur Liberalisierung der Verkaufsförderung sagen kann, ist dass sie zufrüh stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud del procedimiento de urgencia presentada por el Consejo o por la Presidencia, por lo tanto, prematura.
Daher kommt der jetzige Antrag auf Dringlichkeit, der vom Rat oder der Präsidentschaft gestellt wurde, zufrüh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el comienzo de un nuevo año suele ser un tiempo de optimismo de cara al futuro, pero este año todos estamos tristes por la trágica y prematura muerte, en la víspera de Año Nuevo, de Phillip Whitehead, el sabio e inteligente presidente de nuestra Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Meine Damen und Herren! Zu Beginn eines neuen Jahres blickt man eigentlich voller Optimismus in die Zukunft, doch in diesem Jahr hat uns alle zutiefst betrübt, dass der kluge und kompetente Vorsitzende unseres Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Phillip Whitehead, auf so tragische Weise und viel zufrüh von uns gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor, en este momento, cualquier estimación sería prematura.
Nein Sir. Momentan ist es für Schätzungen zufrüh.
Korpustyp: Untertitel
En tu enorme, hermosa y prematura calva.
Auf deine große, hübsche, zufrüh kahl gewordene Kuppel.
Korpustyp: Untertitel
A esta altura cualquier estimación sería prematura.
Momentan wären alle Schätzungen zufrüh.
Korpustyp: Untertitel
prematuravorzeitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de tensión nerviosa están generalizados y muchos residentes de las zonas afectadas creen firmemente que están condenados por la radiación a padecer una mala salud y una muerte prematura.
Stresssymptome greifen um sich und viele Bewohner der betroffenen Gebiete glauben fest daran, dass sie durch die Strahlung zu Krankheit und vorzeitigem Tod verurteilt seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la finalización de los seis ciclos de quimioterapia con carboplatino-paclitaxel o tras la interrupción prematura de la quimioterapia, los pacientes en el brazo de Avastin + carboplatino– paclitaxel continuaron recibiendo Avastin en monoterapia cada 3 semanas hasta la progresión de la enfermedad.
Nach Beendigung von 6 Zyklen der Carboplatin/Paclitaxel-Chemotherapie oder vorzeitigem Abbruch der Chemotherapie setzten die Patienten im Avastin + Carboplatin/Paclitaxel-Studienarm die Avastin Behandlung als Monotherapie alle 3 Wochen bis zum Fortschreiten der Erkrankung fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advierte que es ingente el coste total de la no erradicación de la pobreza (en términos de conflictos, situaciones recurrentes de urgencia, delincuencia internacional, tráfico de drogas, estancamiento económico, migración clandestina y muerte prematura);
weist darauf hin, dass die globalen Kosten, die, wenn der Hunger nicht ausgemerzt wird, als Folge von Konflikten, immer wieder auftretenden Notsituationen, internationaler Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftlicher Stagnation, illegaler Migration und vorzeitigem Tod entstehen, sehr hoch sind;
Korpustyp: EU DCEP
apoyo a las redes de los programas nacionales de prevención de la salud, con la inclusión de acciones para luchar contra la morbilidad y la mortalidad prematura;
Förderung von Netzen innerhalb der nationalen gesundheitsbezogenen Präventionsprogramme einschließlich Maßnahmen zur Bekämpfung von Krankheitsanfälligkeit und vorzeitigem Tod;
Korpustyp: EU DCEP
Advierte que es ingente el coste global de la no erradicación de la pobreza (en términos de conflictos, situaciones recurrentes de urgencia, delincuencia internacional, tráfico de drogas, estancamiento económico, migración clandestina y muerte prematura);
weist darauf hin, dass die globalen Kosten, die, wenn der Hunger nicht ausgemerzt wird, als Folge von Konflikten, immer wieder auftretenden Notsituationen, internationaler Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftlicher Stagnation, illegaler Migration und vorzeitigem Tod entstehen, sehr hoch sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión alguna medida para introducir procedimientos destinados a proteger el mercado de la publicación prematura de una información que influye tanto en el precio?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, um Verfahren zum Schutz des Marktes vor vorzeitigem Bekanntwerden solcher preissensibler Informationen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Si sufre de pérdida de cabello prematura. Deje que nuestro equipo de técnico…...lo visit…...en la privacidad de su hogar. Así, no habrá vergüenza alguna.
Falls auch Sie unter vorzeitigem Haarausfall leiden, lassen Sie sic…von unseren Technikern in Ihren eigenen vier Wänden berate…um jede Peinlichkeit zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
prematurafrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los expertos suponen que al menos 40.000 personas en toda Europa sufren los efectos de la contaminación atmosférica, y las que tienen afecciones respiratorias corren el riesgo de una muerte prematura por la peligrosa mezcla de productos químicos existente en el aire que respiran.
Herr Präsident, Experten zufolge leiden 40.000 Menschen in Europa unter den Auswirkungen der Luftverschmutzung, und Menschen mit Atembeschwerden sind der Gefahr eines frühzeitigen Todes ausgesetzt durch die gefährliche Mischung aus Chemikalien in der Luft, die sie einatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causa la muerte prematura de decenas de miles de europeos cada año.
Sie führt jedes Jahr zum frühzeitigen Tod Zehntausender Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar esta medida, la Comunidad evitará que se incentive a los jóvenes a iniciarse en un hábito que les ocasionará enfermedades y una muerte prematura.
Mit Annahme dieser Maßnahme beseitigt die Gemeinschaft einen Anreiz für Jugendliche, sich etwas zur Gewohnheit zu machen, das Krankheit und einen frühzeitigen Tod mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de este proyecto de resolución legislativa es sin duda sumamente importante, porque se refiere a la muerte prematura de más de 200 000 ciudadanos de la UE cada año y a lesiones infligidas a varios millones de personas en 25 Estados miembros.
Das Thema dieses Entwurfs einer legislativen Entschließung ist zweifellos überaus wichtig, geht es doch um die frühzeitigen Todesfälle von mehr als 200 000 Unionsbürgern in jedem Jahr und die Verletzung von mehreren Millionen Menschen in den 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ET) El cáncer es una enfermedad muy costosa para la sociedad, una enfermedad que cada vez resulta más costosa de diagnosticar y tratar, y que a menudo provoca discapacidades a largo plazo, invalidez y muerte prematura.
schriftlich. - (ET) Krebs ist für die Gesellschaft eine sehr kostenaufwändige Krankheit, die hinsichtlich Diagnose und Behandlung immer teurer wird und oft Langzeitbehinderungen, Invalidität und einen frühzeitigen Tod nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Así, al combatir los mecanismos de la inmunosenescencia, es decir el deterioro natural progresivo del sistema inmunitario global, el reishi se enfrentará a las enfermedades que causan una muerte prematura, alargando así la vida.
¤ Der Reishi wird sich so den Krankheiten, die einen frühzeitigen Tod verursachen, widersetzen, indem er den Mechanismen der Immunseneszenz, das heißt, der natürlichen fortschreitenden Verschlechterung des globalen Immunsystems, Kontra gibt und so das Leben verlängert.
Señor Presidente, he votado en contra de la resolución concerniente a Lituania porque pienso que esa resolución constituye una reacción prematura y carente de equilibrio ante una ley que aún ni tan siquiera ha entrado en vigor, y mucho menos en su redacción original.
Herr Präsident! Ich habe gegen die Entschließung in Bezug auf Litauen gestimmt, weil ich sie für eine voreilige und unausgewogene Reaktion auf ein Gesetz halte, das noch nicht einmal in Kraft getreten ist, schon gar nicht in seinem ursprünglichen Wortlaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no queremos una reforma prematura de la política agrícola común efectuada por la puerta trasera o impuesta desde arriba.
Mit anderen Worten, wir möchten keine voreilige Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, die uns durch die Hintertür oder von höchster Stelle aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser muy prudentes a la hora de dar nuevos pasos y evitar cualquier decisión prematura o precipitada.
Bei allen weiteren Schritten sollten wir daher große Vorsicht walten lassen und voreilige und unüberlegte Entscheidungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apostamos por la coordinación de las políticas de empleo, no por su armonización prematura.
Es geht um die Koordinierung der Beschäftigungspolitiken und nicht um eine voreilige Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Adopción prematura de propuestas legislativas de la UE
Betrifft: Voreilige Annahme von vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
prematurafrühzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación por ozono contribuye a la muerte prematura de decenas de miles de personas cada año; provoca deficiencias respiratorias, tos, dolores de cabeza e irritación de los ojos.
Die Ozonbelastung trägt Jahr für Jahr dazu bei, dass zehntausende Menschen frühzeitig sterben; sie führt zu Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerz und Augenreizungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los albinos pueden sufrir problemas de vista, quemaduras solares, cáncer y muerte prematura.
Dadurch besteht bei Albinos das Risiko, dass sie an Sehstörungen, Sonnenbrand und Krebs leiden oder frühzeitig sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos treinta años sólo en la Europa Occidental medio millón de personas sufrirá discapacidades y será víctima de una muerte prematura, porque la enfermedad suele tardar en manifestarse.
In den nächsten drei Jahrzehnten werden 500 000 Menschen allein in Westeuropa arbeitsunfähig werden oder frühzeitig sterben, da bestimmte mit Asbest zusammenhängende Krankheiten meistens erst viele Jahre nach der Verseuchung ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos indican que, cada día, cerca de 12 000 ciudadanos europeos mueren de forma prematura a causa de ataques cardíacos, enfermedades cardiovasculares e ictus, y que en toda Europa se asiste a una difusión a gran escala de discapacidades crónicas.
Angaben zufolge sterben täglich etwa 12 000 Europäer frühzeitig an Herzinfarkten, Herzkreislauferkrankungen und Schlaganfällen, abgesehen von den zahlreichen Fällen chronischer Behinderungen in ganz Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Si un hombre se atreve a salir con una Owe…...vivirá brevemente la euforia de su amo…...hasta su muerte prematura.
Wenn ein Mann sich eine Owens nimm…lebt er glücklich in der Euphorie ihrer Lieb…bis er frühzeitig stirbt.
Korpustyp: Untertitel
prematuraverfrühter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produjo un rápido aumento del precio de los cereales, la caída del precio del ganado, una trashumancia masiva y prematura de los rebaños y escasez de alimentos locales en los mercados.
Es war ein rapider Anstieg der Getreidepreise, ein Verfall der Viehpreise, ein massiver und verfrühter Viehtrieb sowie ein Defizit einheimischer Lebensmittel auf den Märkten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que una adhesión prematura a la zona del euro podría provocar unos acontecimientos inesperados en el proceso de convergencia económica;
verweist darauf, dass ein verfrühter Beitritt zum Eurogebiet zu unerwarteten Entwicklungen im Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Las probabilidades son que su muerte prematura fuese causada por un cliente descontento Con un arma no registrada.
Die Chancen stehen gut, dass sein verfrühter Tod durch einen unzufriedenen Kunden mit einer unregistrierten Waffe verursacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Su muerte prematura habría pesado sobre mi conciencia.
Ihr verfrühter Tod hätte wohl mein Gewissen belastet.
Korpustyp: Untertitel
prematuravorzeitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como psicólogo puedo decir que nuestros estudios demuestran que una vida sexual prematura, y especialmente la esterilización a raíz de los problemas de un embarazo prematuro, por ejemplo, tienen consecuencias a largo plazo sobre la salud mental, que puede que sean menos visibles pero que son muy perjudiciales para el bienestar.
Als Psychologe kann ich sagen, dass unseren Studien zufolge ein vorzeitiges Sexualleben und insbesondere die Sterilisation – beispielsweise infolge von Problemen bei einer frühen Schwangerschaft – langfristige Auswirkungen auf die psychische Gesundheit haben, die weniger sichtbar sein mögen, aber das Wohlbefinden extrem beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios de embriotoxicidad se observó letalidad embriológica y efectos fetales (principalmente disminución del peso fetal, fusión prematura de los huesos faciales (fusión huesos maxilar superior/ cigomático) cambios viscerales y esqueléticos) en ratas y un aumento de la resorción de fetos y modificaciones esqueléticas en conejos.
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten (vorwiegend niedriges Fetalgewicht, vorzeitiges Verschmelzen der Schädelknochen, (verschmolzene Maxille/Jochbogen), viszerale und skelettale Veränderungen) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su afán, en lo que parece una intrusión injustificada del Ejecutivo a las prerrogativas legislativas, obligándola a tomar una decisión, lo que e…probablemente su prematura desaparición.
Ihr Eifer, übrigens eine unberechtigte Einmischung der Exekutiv…in die Legislative, hat fast zwingen…ihr vorzeitiges Ende zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
Terminación prematura del soporte de seguridad de MediaWiki
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
prematuraübereilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 Estados en lugar de 15, casi un fracaso; la Unión Monetaria no logra la unanimida… -opiniones públicas hostiles o resignadas.Por lo tanto, no puedo sino oponerme a esta decisión prematura que, hasta el último momento, no se ha ajustado a un proceso realmente democrático.
11 statt 15 Staaten treten dem Euro bei, das ist eine halbe Niederlage; die Währungsunion ist nicht einstimmi…die öffentliche Meinung ist feindlich gesonnen oder hat resigniert.Daher kann ich diese übereilte Entscheidung nur ablehnen, die in einem bis zuletzt nicht wirklich demokratischen Verfahren gefällt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo mencionar que la clausura forzada y prematura de dos reactores en la planta de energía nuclear de Jaslovské Bohunice ha demostrado ser un imprudente error en la situación actual.
Ich muss jedoch sagen, dass in der jetzigen Situation die erzwungene und übereilte Stilllegung zweier Reaktoren im Kernkraftwerk Jaslovské Bohunice ein leichtsinniger Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho sentido, por lo tanto, manifestar ahora sorpresa o preocupación diciendo que se desatiende a Mercosur y se favorece a Brasil de forma indebida o prematura.
Es macht also keinen Sinn, wenn wir uns jetzt über die Gleichgültigkeit gegenüber dem Mercosur und die unangebrachte beziehungsweise übereilte Begünstigung Brasiliens überrascht oder besorgt zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado por el efecto que esta prematura decisión va a tener en las personas del Norte de Irlanda que represento.
Ich bin besorgt wegen der Auswirkungen, die diese übereilte Entscheidung auf die Menschen haben wird, die ich in Nordirland vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematurafrühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los entusiastas de Obama no sufran una decepción prematura.
Ich möchte den Obama-Enthusiasten keinesfalls eine frühzeitige Enttäuschung ihrer Hoffnungen zumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La muerte prematura de Orlando Zapata Tamayo, tras siete años de encarcelamiento ilegal contra el que sólo le quedó un modo de protesta, debe ser vista como una responsabilidad del régimen represivo cubano.
schriftlich. - Der frühzeitige Tod von Orlando Zapata Tamayo nach sieben Jahren illegaler Inhaftierung, die ihm nur eine Möglichkeit zum Protest ließ, muss als die Verantwortung des unterdrückerischen kubanischen Regimes angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante objeción práctica a toda formación prematura de la Unión Monetaria es que esta pone un obstáculo a la rápida adhesión de los PECO.
Ein wichtiger praktischer Einwand gegen eine frühzeitige Einrichtung einer Währungsunion ist der, daß damit für einen raschen Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder eine Hürde aufgebaut wird.
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 18 de diciembre de 2013 El número de víctimas debido a la mala calidad del aire es superior al de los accidentes de tráfico, lo que convierte a esta en la primera causa medioambiental de muerte prematura en la UE.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 18. Dezember 2013 In der EU ist die schlechte LuftqualitätHauptursacheumweltbedingtervorzeitiger Todesfälle, denn die Zahl der Todesopfer aufgrund schlechter Luftqualität ist höher als die Zahl der Unfalltoten im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El número de víctimas debido a la mala calidad del aire es superior al de los accidentes de tráfico, lo que convierte a esta en la primera causa medioambiental de muerte prematura en la UE.
ES
In der EU ist die schlechte LuftqualitätHauptursacheumweltbedingtervorzeitiger Todesfälle, denn die Zahl der Todesopfer aufgrund schlechter Luftqualität ist höher als die Zahl der Unfalltoten im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
telarquia prematura
.
.
Modal title
...
eyaculación prematura
.
Modal title
...
germinacion prematura
.
.
.
Modal title
...
helada prematura
.
Modal title
...
maduración prematura
.
Modal title
...
detonación prematura
.
Modal title
...
explosión prematura
.
Modal title
...
madurez prematura
.
Modal title
...
vulcanización prematura
.
Modal title
...
liberación prematura
.
Modal title
...
ignición prematura
.
.
Modal title
...
ruptura prematura de las membranas
.
Modal title
...
caída prematura de los frutos
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "prematura"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asma, alergia y muerte prematura
Feinstaub verantwortlich für Herzkreislauf-Erkrankungen, Asthma und Krebs
Korpustyp: EU DCEP
Ella es grande, probablemente fue prematura.
Sie war sowieso schon etwas schwerer. Es war vermutlich eine Frühgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Porque es prematura, imprudente y potencialmente letal.
Weil es unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dijo Aubergine antes de su muerte prematura?
Was haben Sie von Aubergine erfahren, bevor er starb?
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser una forma prematura del Efecto 2000.
Muss eine Vorform des Millennium-Bug sein.
Korpustyp: Untertitel
Con esta ayuda prematura estamos provocando una violencia estatal indeseable.
Mit einer solchen vorauseilenden Hilfe leisten wir staatlicher Gewalt unbeabsichtigt Vorschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la tercera causa más importante de muerte prematura.
Alkoholkonsum stellt die dritthäufigste Todesursache dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sudado sangre por esta descabellada y prematura operación.
Ich habe wegen dieser unglücklichen Operation Blut und Wasser geschwitzt.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, añade, Ecofin no debe tomar ninguna decisión prematura en esta cuestión.
Die Abgeordneten meinen, dass jetzt noch nicht das endgültige System der Finanzüberwachung festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras se realizan las intensivas investigaciones, debemos tener cuidado de no sacar conclusiones prematuras.
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva recoge estas libertades y no lo hace de manera prematura.
Diese Richtlinie entspricht diesen Freiheiten, und das ist höchste Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos límites nuevos y de mayor alcance es prematura.
Unserer Ansicht nach ist die Zeit für diese neuen und erweiterten Grenzwerte noch nicht reif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistes en tocar el 131 prematurament…...al menos primero lee su biografía, ¿no te parece?
- Wenn du Opus 131 so früh angehen willst, dann lies wenigstens erst mal seine Biografie.
Korpustyp: Untertitel
La muerte la cubre como escarcha prematura sobre la flor más dulce de todo el campo.
Der Tod liegt auf ihr, wie ein Maienfrost auf des Gefildes schönster Blume liegt.
Korpustyp: Untertitel
Y la ida prematura de alguno de nosotros, nos toca a todos.
Und wenn...... einer aus unserer Mitte gerissen wird, berührt es uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones adversas menos frecuentes incluyen pataleo, arcadas, salivación, cianosis, contracciones ventriculares prematuras y depresión cardiopulmonar excesiva.
Seltener auftretende unerwünschte Reaktionen sind unwillkürliche Bewegungen, Würgen, Speichelfluss, Zyanose, ventrikuläre Arrhythmien und hochgradige kardiopulmonale Depression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones que extraigamos no deben ser prematuras y debemos reflexionar debidamente antes de iniciar la siguiente etapa.
Wir dürfen keine voreiligen Schlüsse ziehen, die weitere Strategie muss wohl überlegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero objetivos claros, por supuesto, pero las normas que el ponente propone son prematuras en estos momentos.
Auch ich bin für klare Ziele, das steht außer Frage, aber die von dem Berichterstatter vorgeschlagenen Standards sind gegenwärtig noch unausgereift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en favor de añadir un nuevo subartículo referente a los poderes de autoridad presupuestaria nos parece prematura.
Der Vorschlag zur Einführung eines neuen Unterabsatzes über die Grundsätze der Haushaltsordnung erscheint uns unausgereift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coincidencia que los mayores defensores de esta ampliación prematura sean antiguos miembros de la AELC.
Es ist bezeichnend, dass die stärksten Befürworter dieser überstürzten Erweiterung aus den Reihen der ehemaligen EFTA-Mitglieder stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, ¿cómo se sienten usted y su marido acerca de la prematura muerte, el asesinato de Elliot Butler?
Ma'am. Wie denken Sie und ihr Mann über den plötzlichen Tod, Mord von Elliot Butler?
Korpustyp: Untertitel
• la deserción escolar prematura, recordando que corresponde a los Estados miembros adoptar medidas preventivas y ofrecer alternativas de formación y aprendizaje a los alumnos;
• Beim Problem des Schulabbruchs, den die Mitgliedstaaten verhindern und für den sie den Schülern Bildungs- und Lernalternativen anbieten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El 97 % de este tipo de defunciones prematuras se registran en los países en vías de desarrollo, en especial en las comunidades pobres y marginadas.
Solche Todesfälle bei Kindern sind zu 97 % in Entwicklungsländern zu verzeichnen und dort besonders in armen Bevölkerungsschichten und Randgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de llevar a cabo investigaciones adicionales sobre la relación entre el desempleo y el aumento del riesgo de mortalidad prematura
Betrifft: Erforderliche weitere Erforschung des Zusammenhangs zwischen Arbeitslosigkeit und einem erhöhten Risiko der Frühsterblichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pensamos, en relación con este tema, que tal vez sea prematura una obligación impuesta en un plazo tan breve como es el de un año.
Wir sind jedoch der Meinung, daß eine vorgeschriebene Frist von einem Jahr vielleicht etwas zu knapp ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que, con demasiada frecuencia, los contratos son muy precarios, lo que provoca que mucha gente deje el sector de forma prematura.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas propuestas son prematuras y otras probablemente jamás lleguen a ser deseables; por este motivo, los diputados Laboristas hemos decidido abstenernos sobre dicho documento.
Einige dieser Vorschläge sind unausgereift, und bei anderen ist es unwahrscheinlich, dass sie überhaupt jemals erstrebenswert sein dürften; aus diesem Grunde haben die Labourabgeordneten beschlossen, sich bei diesem Text der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor proporción de aire primario trae consigo una llama más corta e intensa, generada por la mezcla prematura del aire caliente secundario con el combustible.
Ein höherer Anteil der Primärluft führt durch die frühe Vermischung von heißer Sekundärluft mit dem Brennstoff zu einer kurzen und intensiven Flamme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores estiman que la crisis alimentaria provocada por esta situación ha tenido como consecuencia la muerte prematura de 3 millones de norcoreanos, un habitante de cada ocho.
Beobachter gehen davon aus, dass der dadurch verursachten Hungersnot in Nordkorea 3 Millionen Menschen, das ist ein Achtel der gesamten Bevölkerung, zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica ensombrece las perspectivas de futuro de los jóvenes, especialmente las de aquellos que abandonan la escuela de forma prematura.
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe que le interrumpa, en su prematura celebració…pero me pareció justo darle una nueva chanc…ya que es nuevo en este juego.
Entschuldigen Sie die Störung Ihrer voreiligen Feier, aber ich dachte, ich sollte Ihnen eine faire Chance geben, da Sie neu sind in diesem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que la relación causal entre una tasa de colesterol elevada y una mayor probabilidad de muerte prematura está suficientemente demostrada a nivel científico?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen hohen Cholesterinwerten und einer wahrscheinlich niedrigeren Lebenserwartung wissenschaftlich stichhaltig genug untermauert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, Mácha tenía pensado escribir una gran novela de cuatro partes, pero su muerte prematura causó que se había conservado solamente en esbozos.
Diagnóstico operativo en todo momento La detección prematura de fallos o defectos en bloques o equipos es esencial para evitar períodos de parada prolongados.
Einschaltfertige Diagnose Die rechtzeitige Kenntnis über gestörte bzw. fehlerhafte Baugruppen und Geräte ist essentiell zur Vermeidung langer Stillstandszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se le considera un potente antioxidante y varios estudios, sugieren que este nutriente puede ayudar a la prevención de la muerte prematura, debido a afecciones cardiacas o cáncer.
Bekannt als hochwirksames Antioxidationsmittel und zahlreiche Studien haben diesen Nährstoff auch als Hilfe und Vorbeugung zur Verhütung von frühzeitigem Herztod und Krebstod empfohlen.
La selección del instrumento apropiado minimizará el riesgo de que el cuerpo extraño se pueda soltar de forma prematura y pueda causar traumas adicionales.
ES
Considerando que en algunos Estados miembros de la UE y en algunos países candidatos potenciales a la adhesión existen sistemas escolares basados en la segregación racial, y que muchos niños romaníes abandonan el sistema escolar de forma prematura,
in der Erwägung, dass in manchen EU-Mitgliedstaaten und potenziellen Kandidatenländern nach Rassen getrennte Schulsysteme bestehen und dass viele Roma-Kinder die Schule abbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
actuación debe estar guiada por la necesidad de prevenir las muertes prematuras, aumentar la esperanza de vida sin discapacidad o enfermedad, promover la calidad de vida, así como minimizar las consecuencias económicas y sociales de la enfermedad,
sollten sich die Maßnahmen an der Notwendigkeit orientieren, die krankheits- und behinderungsfreie Lebenserwartung zu erhöhen, die Lebensqualität zu fördern, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen von Gesundheitsstörungen zu minimieren
Korpustyp: EU DCEP
Exige que se garanticen los derechos de control del Parlamento cuando se extienda el procedimiento Lamfalussy, cuya extensión considera de momento prematura, e insiste en la celebración de un acuerdo interinstitucional sobre las repercusiones institucionales de la ampliación.
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass die Beihilfen für die Erneuerung der Fischfangflotte trotz des geplanten Abbaus der Fangkapazitäten aufrechterhalten werden sollten (Änderungsantrag = ÄA 24).
Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
Korpustyp: EU DCEP
Exige que se garanticen los derechos de control del Parlamento cuando se extienda el procedimiento Lamfalussy, cuya extensión considera de momento prematura, e insiste en la celebración de un acuerdo interinstitucional sobre las repercusiones institucionales de la ampliación.
Der Rat soll hierbei über die grundsätzlichen Strategien entscheiden, während die weiteren Durchführungsbeschlüsse, d. h. die Festlegung der Fangmengen, der Kommission obliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría justificar la Comisión la asignación de fondos de la UE a un sector que guarda una relación tan estrecha con la enfermedad, el cáncer y la muerte prematura en el ámbito de la UE?
Welche Rechtfertigung kann die Kommission für die Bereitstellung von EU‑Mitteln für einen Sektor geben, der einen maßgeblichen Beitrag zu Krankheit, Krebs und frühzeitigem Tod in der EU leistet?
Korpustyp: EU DCEP
Fasturtec no está recomendado en pacientes con deficiencia de glucosa -6- fosfato deshidrogenasa (G6PD) u otros trastornos metabólicos que causen anemia hemolítica (número insuficiente de glóbulos rojos en la sangre, debido a una destrucción prematura de las células).
Fasturtec darf nicht angewendet werden bei Patienten mit einem Mangel an Glukose-6-phosphat-dehydrogenase (G6PD) oder mit anderen Stoffwechselstörungen, die eine hämolytische Anämie (Blutarmut durch zu schnellen Abbau der roten Blutkörperchen) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mortalidad en los estudios pivotales debida a la coagulación intravascular diseminada (CID) asociada a hemorragias fue muy frecuente (> 10%), resultando congruente con la mortalidad prematura descrita en la literatura.
In den Hauptstudien lag die Sterblichkeit durch die Blutungen einer disseminierten intravasalen Gerinnung (DIC) sehr hoch (> 10%), was mit den Literaturangaben über die Frühsterblichkeit übereinstimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay una serie de factores de riesgo asociados con la osteoporosis posmenopáusica, como la masa ósea reducida, la densidad mineral ósea baja, la menopausia prematura, los antecedentes de tabaquismo y los antecedentes familiares de osteoporosis.
Eine Anzahl von Risikofaktoren sind mit der postmenopausalen Osteoporose verbunden – einschließlich niedriger Knochenmasse, niedriger Knochenmineraldichte, früher Menopause, Rauchen in der Vorgeschichte und familiärer Disposition für Osteoporose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En concreto, del estudio se deduce que dichos trabajadores padecen más enfermedades y absentismo laboral, mayores problemas a la hora de buscar empleo y jubilaciones prematuras más frecuentes, mientras que la contrapartida económica no es proporcional ni suficiente.
Im Einzelnen wird in der Untersuchung darauf hingewiesen, dass damit konfrontierte Arbeitnehmer häufiger krank sind und der Arbeit fernbleiben, größere Probleme bei der Arbeitssuche haben und häufiger frühverrentet werden und auch ihre Entlohnung nicht angemessen und unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda patológica para localizar el lugar de contaminación ha conducido a hacer acusaciones prematuras de culpabilidad por todos lados y esos argumentos han llevado a vivir días de titulares negativos y una incertidumbre total por parte de los consumidores.
Die krankhafte Suche nach dem Ort der Kontamination führte zu voreiligen gegenseitigen Schuldzuweisungen. Die Folge dieser Auseinandersetzungen waren tagelange Negativschlagzeilen und die totale Verunsicherung der Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de impuestos a las emisiones nocivas y a los residuos no reciclables reducirá la contaminación medioambiental y las enfermedades endémicas que la acompañan, de modo que también se reducirá la cifra de muertes prematuras e innecesarias.
Die Erhebung von Steuern auf schädliche Emissionen und nicht recycelbaren Abfall wird die Umweltverschmutzung und das Auftreten der daraus resultierenden endemischen Krankheiten verringern und damit auch die hohe Zahl zu früher und unnötiger Sterbefälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo suelen descuidar el material y la red que aseguran importantes enlaces entre regiones, para concentrarse exclusivamente en las líneas más rentables. Tengamos cuidado de que una apertura prematura no conduzca a agravar esta situación en lugar de mejorarla.
Seitens bestimmter Eisenbahngesellschaften ist bereits die Tendenz zu beobachten, diese gemeinwirtschaftlichen Aufgaben auf die lokalen Behörden abzuwälzen und auf bestimmten großen interregionalen Verbindungen Material und Netz zu vernachlässigen, um sich ausschließlich auf die rentabelsten Strecken zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sobre los problemas forestales, quisiera decirle que, aunque su franqueza resulta a veces difícil de entender, tiene el mérito de la franqueza frente a unas declaraciones que, quizás, eran un poco prematuras en el momento de los acontecimientos.
Frau Kommissarin, zu den Waldproblemen möchte ich Ihnen sagen, daß Ihre Offenheit zwar manchmal schmerzlich ist, sie aber doch das Verdienst hat, ehrlicher zu sein als die Erklärungen, mit denen man zum Zeitpunkt der Ereignisse vielleicht ein wenig zu weit vorgeprescht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Monnet y a Spinelli les llamarían segúramente utópicos, pero tenían mucha más razón los versos de Lamartine, cuando decían que la utopía no es más que una verdad prematura.
Monnet und Spinelli hätte man sicher als Utopisten bezeichnet, aber Lamartine hatte Recht, als er sagte, dass die Utopie nichts anderes ist als eine Wahrheit, deren Zeit noch nicht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había dos –únicamente en Bamako– y no se podían permitir los medicamentos o la insulina, de modo que el resultado eran amputaciones y ceguera, enfermedades hepáticas y muertes prematuras.
Es gab zwei, und zwar nur in Bamako. Sie können sich die Arzneimittel bzw. das Insulin nicht leisten, und die Folge sind Amputationen und Blindheit, Lebererkrankungen und ein früher Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que China desempeña un importante papel en la política mundial y que Taiwán sigue siendo un tema delicado, no deberíamos adoptar medidas prematuras y poco meditadas.
Angesichts der Tatsache, dass China eine wichtige Rolle im globalen politischen Leben spielt, und dass Taiwan ein "wunder Punkt" bleibt, sollten wir keine übereilten und unbedachten Schritte ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sugerencias relativas a determinadas consideraciones sociales planteadas por los colegas de otros Grupos son, desde mi punto de vista, prematuras, salvo que se analicen las posibles consecuencias asumiendo la adopción en este momento.
Die von einigen Kollegen aus anderen Fraktionen unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf bestimmte soziale Aspekte sind meiner Ansicht nach unausgereift. Dazu müssten unter der Voraussetzung der Annahme in dieser Lesung die möglichen Konsequenzen analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, he apoyado expresamente todos los párrafos de la propuesta de resolución común, con excepción de los párrafos 4 y 8, en los que me he abstenido por la razón de que entraban ya en especificidades innecesarias o prematuras.
So habe ich alle Ziffern des Gemeinsamen Entschließungsantrags ausdrücklich unterstützt, mich bei Ziffer 4 und 8 jedoch der Stimme enthalten, da sie sich bereits auf unnötige bzw. unausgereifte spezifische Merkmale bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Los dispositivos principales de arranque del aire comprimido para las máquinas de combustión interna de propulsión estarán protegidos adecuadamente contra los efectos de la ignición prematura y de la explosión interna en la tubería de aire de arranque.
.2 Die Hauptanlasslufteinrichtungen für die Verbrennungsmotoren der Hauptantriebsanlage sind hinreichend gegen die Auswirkungen von Flammenrückschlag und innerer Explosion in den Anlassluftleitungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se podrían emprender, en virtud del artículo 36 del Protocolo de Adhesión de Bulgaria, para revocar la decisión de cerrar de forma prematura, innecesaria e imprudente las unidades tres y cuatro y paliar las consecuencias económicas y sociales?
Welche Schritte können gemäß Artikel 36 des Beitrittsprotokolls für Bulgarien eingeleitet werden, um die nicht notwendige und unüberlegte Abschaltung der Blöcke 3 und 4 rückgängig zu machen und die wirtschaftlichen und sozialen Folgen zu lindern?
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada porque la maternidad prematura y el acceso limitado a servicios de salud sexual y reproductiva, incluida la atención obstétrica de emergencia, causan muchos casos de fístula y de mortalidad y morbilidad materna,
zutiefst besorgt darüber, dass Frühschwangerschaften und der eingeschränkte Zugang zu einer Versorgung auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, einschließlich bei geburtshilflichen Notfällen, zu einem häufigen Auftreten von Fisteln sowie zu hoher Müttersterblichkeit und -morbidität führen,
Korpustyp: UN
Aquí, Charles Lecot fundó un pequeño negocio en el que se afilaban cuchillos y se reparaban ollas y sartenes.Tras su muerte prematura, el negocio pasó a manos de su esposa Madeleine y del hijo de ambos, Maurice.
Hier gründete Charles Lecot ein kleines Geschäft, in dem Messer geschliffen,Töpfe und Pfannen repariert werden konnten. Nach seinem frühenTod wurde das Unternehmen von seiner Frau Madeleine und dem gemeinsamen Sohn Maurice fortgeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No utilice nunca limpiadores abrasivos o que contengan alcohol, cloro o ácido, ya que estos productos atacan la superficie y pueden provocar la aparición prematura de rayas o manchas.
Grundsätzlich sollten Sie keine alkohol-, chlor- oder säurehaltigen oder kratzenden Reiniger verwenden, da sie die Oberfläche angreifen und schnell zu Kratzern und Flecken führen können.
En Jessie se incluye un nuevo paquete (debian-security-support) que mostrará avisos en el caso de que se tenga que dejar de dar soporte de forma prematura a algún paquete.
Jessie enthält ein neues Paket (debian-security-support), das im Voraus eine Warnung herausgibt, wenn die Unterstützung für ein Paket beendet werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La visión es hacer que los servicios de salud europeos den más apoyo a las personas afectadas con los desórdenes WABB, reducir la morbilidad y la mortalidad prematura, y mejorar la calidad de vida.
Das Ziel ist es, die europäischen Gesundheitsdienste so umzugestalten, dass Menschen mit WABB-Krankheiten besser unterstützt werden, um auf diese Weise die Morbidität und Frühsterblichkeit zu verringern und die Lebensqualität der Betroffenen zu erhöhen.
Recuerda y respalda la voluntad del Consejo de realizar un «mapa de los corredores sociales» de los niños que abandonan la enseñanza escolar de forma prematura mediante la recopilación de datos de todos los Estados miembros; pide a la Comisión que apoye esta iniciativa;
begrüßt und unterstützt die vom Rat angekündigten Pläne bezüglich der genauen Erfassung der sozialen Rahmenbedingungen von Schulabbrechern durch Sammlung solcher Daten in allen Mitgliedstaaten; fordert die Kommission auf, diese Initiative zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
La ironía, imposible de evitar, es que en el fondo tanto los adolescentes como las jóvenes mujeres que buscan broncearse para lucir más atractivos están cambiando un par de momentos de dorado esplendor por una vida llena de arrugas prematuras, líneas finas y una piel de aspecto demacrado.
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez un estudio demuestra la existencia de una relación de causa y efecto entre el desempleo y la muerte prematura, ya que, hasta ahora se había constatado su interconexión indirecta, dentro de consecuencias psicosociales (depresión, marginación, etc.) y comportamientos desviados (abuso de sustancias estupefacientes y alcohol).
So wird erstmals durch eine Untersuchung die bestehende Relation von Ursache und Wirkung zwischen Arbeitslosigkeit und früher Sterblichkeit nachgewiesen, da bisher nur ihr indirekter Zusammenhang durch psychosoziale Auswirkungen (z. B. Depression, Marginalisierung usw.) und abweichende Verhaltensweisen (z. B. Drogen- und Alkoholmissbrauch) festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, mientras empezamos con una propuesta prematura de la comisión, bajo la batuta del señor Jarzembowski, desechamos un buen paquete de enmiendas propuestas que llevaban la seguridad incorporada, con más seguridad para las empresas y los trabajadores portuarios y sin autoasistencia.
Herr Präsident! Begonnen haben wir mit einer unausgegorenen Kommissionsvorlage, unter Leitung von Herrn Jarzembowski wurde jedoch ein vernünftiges Paket von Änderungsanträgen mit eingebauter Sicherheit geschnürt, mit mehr Sicherheit für die Unternehmen und Hafenarbeiter und ohne Selbstabfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 es reducir la tasa de jóvenes que abandonan el colegio de manera prematura a un máximo de un 10 % y permitir que el 40 % de los jóvenes europeos completen la educación terciaria.
Eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist es, die Quote der Schulabbrecher auf höchstens 10 % zu verringern und 40 % der europäischen Jugend einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aún no ha sido posible concluir este acuerdo , el BCE decidió aprobar recientemente la conclusión del contrato con el proveedor preferido , a reserva de la negociación de sanciones si incumple sus obligaciones . Dada la importancia del sistema de almacenamiento de datos para el funcionamiento del dispositivo de seguridad , esta decisión resulta prematura .
10 . Obwohl es bisher noch nicht möglich war , eine solche Vereinbarung abzuschließen , beschloss die EZB vor kurzem , dem Abschluss des Vertrags mit dem ausgewählten Leistungserbringer unter der Voraussetzung zuzustimmen , dass Strafen vereinbart werden , die gegen den Leistungserbringer verhängt werden , falls dieser seinen Verpflichtungen nicht nachkommt .
Korpustyp: Allgemein
La ponente se encuentra condicionada por esta estructura y, por consiguiente, tiene que responder a los asuntos más relevantes del Libro Verde y, por otra parte, entresacar de esa información complementaria y prematura la idea esencial, que es la de obtener una base jurídica necesaria para continuar un análisis sosegado.
Die Berichterstatterin ist durch diese Struktur festgelegt und muss folglich auf die relevantesten Aspekte des Grünbuchs reagieren und andererseits aus dieser zusätzlichen und vorgreifenden Information die Grundidee herausfiltern, nämlich die Errichtung einer notwendigen Rechtsgrundlage zur Weiterführung einer gewissenhaften Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no ver recogidas esas propuestas nos oponemos a la propuesta de la Comisión, pues la consideramos, además, prematura, ya que aún no se conocen lso resultados de los trabajos del «Grupo de trabajo del plátano», que podrían hacer una buena contribución a la futura OCM del plátano.
Da eine Berücksichtigung dieser Anregungen nicht zu erkennen ist, sind wir gegen den Vorschlag der Kommission, den wir zumindest für unausgegoren halten. Hinzu kommt, daß noch keine Arbeitsergebnisse der "Expertengruppe Bananen" vorliegen, die möglicherweise einen guten Beitrag zur künftigen GMO für Bananen leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe manifiesta usted, señor Botz, una preocupación muy extendida en los nuevos Estados federados, cuando usted afirma que los primeros éxitos, regionalmente limitados, de un saneamiento económico en zonas esperanzadoras no deben verse puestos en peligro por una prematura reducción de los tipos de ayuda.
In Ihrem Bericht, Herr Botz, sprechen Sie eine in den neuen Bundesländern weit verbreitete Sorge an, wenn Sie feststellen, erste regional begrenzte Erfolge einer wirtschaftlichen Gesundung in Hoffnungszonen dürften nicht durch eine zu frühe Rückführung der Fördersätze gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, dado que la fecha de la ampliación está cada vez más cerca, con mucha frecuencia me preguntan –como probablemente le ocurrirá también a mis colegas diputados– si no nos hemos precipitado demasiado y si esta adhesión, esta ampliación, no es quizás prematura.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Je näher das Datum des Beitritts rückt, desto häufiger werde ich und wahrscheinlich auch andere Kolleginnen und Kollegen gefragt, waren wir nicht übereilig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que mejoren la prestación de servicios de interés general en las zonas rurales, permitiendo así que las personas mayores sigan viviendo en ellas de forma independiente, reduciendo la demanda en relación con los sistemas sanitarios y de seguridad social y evitando una cultura de dependencia prematura;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in ländlichen Gebieten zu verbessern, so dass es älteren Menschen ermöglicht wird, länger unabhängig zu leben, und auch der Druck auf die Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme und eine unnötig frühe Abhängigkeit reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se produjo una prolongación dosis-dependiente del tiempo de apareamiento y de la gestación, una reducción en el número de cuerpos lúteos y un aumento de las pérdidas producidas tanto en la fase previa como posterior a la implantación, abortos, muerte embrionaria/ fetal prematura, partos prematuros y en la duración del parto.
Die Substanz bewirkte eine dosisabhängige Verlängerung der Zeit bis zur Paarung und bis zur Trächtigkeit, eine verminderte Anzahl von Gelbkörpern und eine erhöhte Anzahl von Prä- und Postimplantationsverlusten, Aborten, frühembyronalen/fetalen Verlusten, Frühgeburten sowie eine längere Geburtsdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se observa una gran variabilidad en la población prematura, se determinan concentraciones plasmáticas máximas alrededor de 35-40 mg/ l después de la dosis de carga inicial de 10 mg/ kg al igual que después de la última dosis de mantenimiento, indistintamente de la edad gestacional y posnatal.
Obgleich bei der Frühgeborenenpopulation eine große Variabilität zu beobachten ist, werden unabhängig von der Schwangerschaftsdauer oder vom Alter nach der Geburt nach der ersten Aufsättigungsdosis von 10 mg/kg sowie nach der letzten Erhaltungsdosis Plasmaspitzen- konzentrationen von etwa 35-40 mg/l gemessen.