linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prematura vorzeitigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las tres principales lacras prevenibles que afectan a la salud humana –el tabaco, el consumo excesivo de alcohol y la malnutrición– provocan la muerte prematura de millones de ciudadanos europeos cada año.
Die drei vermeidbaren Hauptübel, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken – Tabak, Alkoholmissbrauch und schlechte Ernährung –, sind jedes Jahr verantwortlich für den vorzeitigen Tod von Millionen europäischen Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábito de fumar sigue siendo la causa más frecuente de enfermedades que provocan una muerte prematura.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábito de fumar es la principal causa de muerte prematura en Europa.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, el hábito de fumar provoca la muerte prematura de casi 100 000 europeos.
Jedes Jahr führt Rauchen zum vorzeitigen Tod von fast 100 000 Europäern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se considera que este tipo de diabetes ponga en peligro la vida del paciente, si bien también la ausencia de tratamiento conduce, como sucede con otras muchas enfermedades, a una muerte prematura.
Diese Form von Diabetes wird jedoch nicht als lebensbedrohend eingestuft, obwohl auch sie, wie viele andere Krankheiten, wenn sie nicht behandelt wird, zum vorzeitigen Tod führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guarda relación con la «posición prematura» alcanzada por el Consejo en junio del pasado año.
Alles hing mit dem "vorzeitigen Standpunkt" des Rates zusammen, den er im Juni letzen Jahres erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la muerte de Slobodan Milosevic –que en muchos aspectos ha sido prematura–, redunda en interés de las víctimas y del futuro compartido de Europa que todos los que cometieron crímenes sean juzgados en la Haya, y tenemos que insistir en ello.
Trotz des in mehrfacher Hinsicht vorzeitigen Todes von Slobodan Milošević bleibt im Interesse der Opfer und der gemeinsamen Zukunft Europas die Aufgabe, alle Täter nach Den Haag zu bringen. Darauf müssen wir sicherlich beharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar cigarrillos es la principal causa única de muerte prematura y enfermedad en toda la Unión Europea.
Tabakkonsum ist unionsweit die wichtigste Ursache für vorzeitigen Tod und Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunas personas, la escasez de cuidados lleva a la muerte prematura, y para otros, lleva a una vida de calidad tan pobre que escogen morir mediante eutanasia voluntaria mucho antes de alcanzar el estado natural de la muerte.
Mangelnde Pflege führt in einigen Fällen zum vorzeitigen Tod, während für andere Menschen die Lebensqualität in solchem Maße eingeschränkt wird, dass sie den Tod durch freiwillige Euthanasie herbeisehnen, lange bevor sie das natürliche Sterbealter erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Instituto de Salud Pública ha calculado que el alza del precio de los cigarrillos que tuvo lugar en 1997 ha significado que 12.500 personas hayan escapado a una muerte prematura, gracias a que 100 000 personas abandonaron el hábito de fumar cuando subieron los precios.
Das Staatliche Institut für Volksgesundheit meines Landes hat berechnet, dass die 1997 bei uns in Schweden erfolgte Preiserhöhung bei Zigaretten 12 500 Menschen vor einem vorzeitigen Tod bewahrt hat, da 100 000 Personen wegen der höheren Preise das Rauchen aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telarquia prematura . .
eyaculación prematura .
germinacion prematura . . .
helada prematura .
maduración prematura .
detonación prematura .
explosión prematura .
madurez prematura .
vulcanización prematura .
liberación prematura .
ignición prematura . .
ruptura prematura de las membranas .
caída prematura de los frutos .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "prematura"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asma, alergia y muerte prematura
Feinstaub verantwortlich für Herzkreislauf-Erkrankungen, Asthma und Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
Ella es grande, probablemente fue prematura.
Sie war sowieso schon etwas schwerer. Es war vermutlich eine Frühgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es prematura, imprudente y potencialmente letal.
Weil es unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dijo Aubergine antes de su muerte prematura?
Was haben Sie von Aubergine erfahren, bevor er starb?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser una forma prematura del Efecto 2000.
Muss eine Vorform des Millennium-Bug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta ayuda prematura estamos provocando una violencia estatal indeseable.
Mit einer solchen vorauseilenden Hilfe leisten wir staatlicher Gewalt unbeabsichtigt Vorschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la tercera causa más importante de muerte prematura.
Alkoholkonsum stellt die dritthäufigste Todesursache dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sudado sangre por esta descabellada y prematura operación.
Ich habe wegen dieser unglücklichen Operation Blut und Wasser geschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, añade, Ecofin no debe tomar ninguna decisión prematura en esta cuestión.
Die Abgeordneten meinen, dass jetzt noch nicht das endgültige System der Finanzüberwachung festgelegt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras se realizan las intensivas investigaciones, debemos tener cuidado de no sacar conclusiones prematuras.
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva recoge estas libertades y no lo hace de manera prematura.
Diese Richtlinie entspricht diesen Freiheiten, und das ist höchste Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos límites nuevos y de mayor alcance es prematura.
Unserer Ansicht nach ist die Zeit für diese neuen und erweiterten Grenzwerte noch nicht reif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistes en tocar el 131 prematurament…...al menos primero lee su biografía, ¿no te parece?
- Wenn du Opus 131 so früh angehen willst, dann lies wenigstens erst mal seine Biografie.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte la cubre como escarcha prematura sobre la flor más dulce de todo el campo.
Der Tod liegt auf ihr, wie ein Maienfrost auf des Gefildes schönster Blume liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la ida prematura de alguno de nosotros, nos toca a todos.
Und wenn...... einer aus unserer Mitte gerissen wird, berührt es uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones adversas menos frecuentes incluyen pataleo, arcadas, salivación, cianosis, contracciones ventriculares prematuras y depresión cardiopulmonar excesiva.
Seltener auftretende unerwünschte Reaktionen sind unwillkürliche Bewegungen, Würgen, Speichelfluss, Zyanose, ventrikuläre Arrhythmien und hochgradige kardiopulmonale Depression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones que extraigamos no deben ser prematuras y debemos reflexionar debidamente antes de iniciar la siguiente etapa.
Wir dürfen keine voreiligen Schlüsse ziehen, die weitere Strategie muss wohl überlegt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero objetivos claros, por supuesto, pero las normas que el ponente propone son prematuras en estos momentos.
Auch ich bin für klare Ziele, das steht außer Frage, aber die von dem Berichterstatter vorgeschlagenen Standards sind gegenwärtig noch unausgereift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en favor de añadir un nuevo subartículo referente a los poderes de autoridad presupuestaria nos parece prematura.
Der Vorschlag zur Einführung eines neuen Unterabsatzes über die Grundsätze der Haushaltsordnung erscheint uns unausgereift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coincidencia que los mayores defensores de esta ampliación prematura sean antiguos miembros de la AELC.
Es ist bezeichnend, dass die stärksten Befürworter dieser überstürzten Erweiterung aus den Reihen der ehemaligen EFTA-Mitglieder stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, ¿cómo se sienten usted y su marido acerca de la prematura muerte, el asesinato de Elliot Butler?
Ma'am. Wie denken Sie und ihr Mann über den plötzlichen Tod, Mord von Elliot Butler?
   Korpustyp: Untertitel
• la deserción escolar prematura, recordando que corresponde a los Estados miembros adoptar medidas preventivas y ofrecer alternativas de formación y aprendizaje a los alumnos;
• Beim Problem des Schulabbruchs, den die Mitgliedstaaten verhindern und für den sie den Schülern Bildungs- und Lernalternativen anbieten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 97 % de este tipo de defunciones prematuras se registran en los países en vías de desarrollo, en especial en las comunidades pobres y marginadas.
Solche Todesfälle bei Kindern sind zu 97 % in Entwicklungsländern zu verzeichnen und dort besonders in armen Bevölkerungsschichten und Randgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de llevar a cabo investigaciones adicionales sobre la relación entre el desempleo y el aumento del riesgo de mortalidad prematura
Betrifft: Erforderliche weitere Erforschung des Zusammenhangs zwischen Arbeitslosigkeit und einem erhöhten Risiko der Frühsterblichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pensamos, en relación con este tema, que tal vez sea prematura una obligación impuesta en un plazo tan breve como es el de un año.
Wir sind jedoch der Meinung, daß eine vorgeschriebene Frist von einem Jahr vielleicht etwas zu knapp ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que, con demasiada frecuencia, los contratos son muy precarios, lo que provoca que mucha gente deje el sector de forma prematura.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas propuestas son prematuras y otras probablemente jamás lleguen a ser deseables; por este motivo, los diputados Laboristas hemos decidido abstenernos sobre dicho documento.
Einige dieser Vorschläge sind unausgereift, und bei anderen ist es unwahrscheinlich, dass sie überhaupt jemals erstrebenswert sein dürften; aus diesem Grunde haben die Labourabgeordneten beschlossen, sich bei diesem Text der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor proporción de aire primario trae consigo una llama más corta e intensa, generada por la mezcla prematura del aire caliente secundario con el combustible.
Ein höherer Anteil der Primärluft führt durch die frühe Vermischung von heißer Sekundärluft mit dem Brennstoff zu einer kurzen und intensiven Flamme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores estiman que la crisis alimentaria provocada por esta situación ha tenido como consecuencia la muerte prematura de 3 millones de norcoreanos, un habitante de cada ocho.
Beobachter gehen davon aus, dass der dadurch verursachten Hungersnot in Nordkorea 3 Millionen Menschen, das ist ein Achtel der gesamten Bevölkerung, zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica ensombrece las perspectivas de futuro de los jóvenes, especialmente las de aquellos que abandonan la escuela de forma prematura.
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe que le interrumpa, en su prematura celebració…pero me pareció justo darle una nueva chanc…ya que es nuevo en este juego.
Entschuldigen Sie die Störung Ihrer voreiligen Feier, aber ich dachte, ich sollte Ihnen eine faire Chance geben, da Sie neu sind in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que la relación causal entre una tasa de colesterol elevada y una mayor probabilidad de muerte prematura está suficientemente demostrada a nivel científico?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen hohen Cholesterinwerten und einer wahrscheinlich niedrigeren Lebenserwartung wissenschaftlich stichhaltig genug untermauert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Mácha tenía pensado escribir una gran novela de cuatro partes, pero su muerte prematura causó que se había conservado solamente en esbozos.
Mácha hatte vor, einen großen vierteiligen Roman zu schreiben, der wegen seinem frühem Tod nur in Skizzen blieb.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico operativo en todo momento La detección prematura de fallos o defectos en bloques o equipos es esencial para evitar períodos de parada prolongados.
Einschaltfertige Diagnose Die rechtzeitige Kenntnis über gestörte bzw. fehlerhafte Baugruppen und Geräte ist essentiell zur Vermeidung langer Stillstandszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se le considera un potente antioxidante y varios estudios, sugieren que este nutriente puede ayudar a la prevención de la muerte prematura, debido a afecciones cardiacas o cáncer.
Bekannt als hochwirksames Antioxidationsmittel und zahlreiche Studien haben diesen Nährstoff auch als Hilfe und Vorbeugung zur Verhütung von frühzeitigem Herztod und Krebstod empfohlen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La selección del instrumento apropiado minimizará el riesgo de que el cuerpo extraño se pueda soltar de forma prematura y pueda causar traumas adicionales. ES
Die Wahl des passenden Instruments minimiert das Risiko, dass der Fremdkörper wieder herausrutscht und noch weitere Traumata verursacht. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Considerando que en algunos Estados miembros de la UE y en algunos países candidatos potenciales a la adhesión existen sistemas escolares basados en la segregación racial, y que muchos niños romaníes abandonan el sistema escolar de forma prematura,
in der Erwägung, dass in manchen EU-Mitgliedstaaten und potenziellen Kandidatenländern nach Rassen getrennte Schulsysteme bestehen und dass viele Roma-Kinder die Schule abbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
actuación debe estar guiada por la necesidad de prevenir las muertes prematuras, aumentar la esperanza de vida sin discapacidad o enfermedad, promover la calidad de vida, así como minimizar las consecuencias económicas y sociales de la enfermedad,
sollten sich die Maßnahmen an der Notwendigkeit orientieren, die krankheits- und behinderungsfreie Lebenserwartung zu erhöhen, die Lebensqualität zu fördern, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen von Gesundheitsstörungen zu minimieren
   Korpustyp: EU DCEP
Exige que se garanticen los derechos de control del Parlamento cuando se extienda el procedimiento Lamfalussy, cuya extensión considera de momento prematura, e insiste en la celebración de un acuerdo interinstitucional sobre las repercusiones institucionales de la ampliación.
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass die Beihilfen für die Erneuerung der Fischfangflotte trotz des geplanten Abbaus der Fangkapazitäten aufrechterhalten werden sollten (Änderungsantrag = ÄA 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
   Korpustyp: EU DCEP
Exige que se garanticen los derechos de control del Parlamento cuando se extienda el procedimiento Lamfalussy, cuya extensión considera de momento prematura, e insiste en la celebración de un acuerdo interinstitucional sobre las repercusiones institucionales de la ampliación.
Der Rat soll hierbei über die grundsätzlichen Strategien entscheiden, während die weiteren Durchführungsbeschlüsse, d. h. die Festlegung der Fangmengen, der Kommission obliegen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría justificar la Comisión la asignación de fondos de la UE a un sector que guarda una relación tan estrecha con la enfermedad, el cáncer y la muerte prematura en el ámbito de la UE?
Welche Rechtfertigung kann die Kommission für die Bereitstellung von EU‑Mitteln für einen Sektor geben, der einen maßgeblichen Beitrag zu Krankheit, Krebs und frühzeitigem Tod in der EU leistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Fasturtec no está recomendado en pacientes con deficiencia de glucosa -6- fosfato deshidrogenasa (G6PD) u otros trastornos metabólicos que causen anemia hemolítica (número insuficiente de glóbulos rojos en la sangre, debido a una destrucción prematura de las células).
Fasturtec darf nicht angewendet werden bei Patienten mit einem Mangel an Glukose-6-phosphat-dehydrogenase (G6PD) oder mit anderen Stoffwechselstörungen, die eine hämolytische Anämie (Blutarmut durch zu schnellen Abbau der roten Blutkörperchen) verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mortalidad en los estudios pivotales debida a la coagulación intravascular diseminada (CID) asociada a hemorragias fue muy frecuente (> 10%), resultando congruente con la mortalidad prematura descrita en la literatura.
In den Hauptstudien lag die Sterblichkeit durch die Blutungen einer disseminierten intravasalen Gerinnung (DIC) sehr hoch (> 10%), was mit den Literaturangaben über die Frühsterblichkeit übereinstimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay una serie de factores de riesgo asociados con la osteoporosis posmenopáusica, como la masa ósea reducida, la densidad mineral ósea baja, la menopausia prematura, los antecedentes de tabaquismo y los antecedentes familiares de osteoporosis.
Eine Anzahl von Risikofaktoren sind mit der postmenopausalen Osteoporose verbunden – einschließlich niedriger Knochenmasse, niedriger Knochenmineraldichte, früher Menopause, Rauchen in der Vorgeschichte und familiärer Disposition für Osteoporose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En concreto, del estudio se deduce que dichos trabajadores padecen más enfermedades y absentismo laboral, mayores problemas a la hora de buscar empleo y jubilaciones prematuras más frecuentes, mientras que la contrapartida económica no es proporcional ni suficiente.
Im Einzelnen wird in der Untersuchung darauf hingewiesen, dass damit konfrontierte Arbeitnehmer häufiger krank sind und der Arbeit fernbleiben, größere Probleme bei der Arbeitssuche haben und häufiger frühverrentet werden und auch ihre Entlohnung nicht angemessen und unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda patológica para localizar el lugar de contaminación ha conducido a hacer acusaciones prematuras de culpabilidad por todos lados y esos argumentos han llevado a vivir días de titulares negativos y una incertidumbre total por parte de los consumidores.
Die krankhafte Suche nach dem Ort der Kontamination führte zu voreiligen gegenseitigen Schuldzuweisungen. Die Folge dieser Auseinandersetzungen waren tagelange Negativschlagzeilen und die totale Verunsicherung der Konsumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de impuestos a las emisiones nocivas y a los residuos no reciclables reducirá la contaminación medioambiental y las enfermedades endémicas que la acompañan, de modo que también se reducirá la cifra de muertes prematuras e innecesarias.
Die Erhebung von Steuern auf schädliche Emissionen und nicht recycelbaren Abfall wird die Umweltverschmutzung und das Auftreten der daraus resultierenden endemischen Krankheiten verringern und damit auch die hohe Zahl zu früher und unnötiger Sterbefälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo suelen descuidar el material y la red que aseguran importantes enlaces entre regiones, para concentrarse exclusivamente en las líneas más rentables. Tengamos cuidado de que una apertura prematura no conduzca a agravar esta situación en lugar de mejorarla.
Seitens bestimmter Eisenbahngesellschaften ist bereits die Tendenz zu beobachten, diese gemeinwirtschaftlichen Aufgaben auf die lokalen Behörden abzuwälzen und auf bestimmten großen interregionalen Verbindungen Material und Netz zu vernachlässigen, um sich ausschließlich auf die rentabelsten Strecken zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sobre los problemas forestales, quisiera decirle que, aunque su franqueza resulta a veces difícil de entender, tiene el mérito de la franqueza frente a unas declaraciones que, quizás, eran un poco prematuras en el momento de los acontecimientos.
Frau Kommissarin, zu den Waldproblemen möchte ich Ihnen sagen, daß Ihre Offenheit zwar manchmal schmerzlich ist, sie aber doch das Verdienst hat, ehrlicher zu sein als die Erklärungen, mit denen man zum Zeitpunkt der Ereignisse vielleicht ein wenig zu weit vorgeprescht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Monnet y a Spinelli les llamarían segúramente utópicos, pero tenían mucha más razón los versos de Lamartine, cuando decían que la utopía no es más que una verdad prematura.
Monnet und Spinelli hätte man sicher als Utopisten bezeichnet, aber Lamartine hatte Recht, als er sagte, dass die Utopie nichts anderes ist als eine Wahrheit, deren Zeit noch nicht gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había dos –únicamente en Bamako– y no se podían permitir los medicamentos o la insulina, de modo que el resultado eran amputaciones y ceguera, enfermedades hepáticas y muertes prematuras.
Es gab zwei, und zwar nur in Bamako. Sie können sich die Arzneimittel bzw. das Insulin nicht leisten, und die Folge sind Amputationen und Blindheit, Lebererkrankungen und ein früher Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que China desempeña un importante papel en la política mundial y que Taiwán sigue siendo un tema delicado, no deberíamos adoptar medidas prematuras y poco meditadas.
Angesichts der Tatsache, dass China eine wichtige Rolle im globalen politischen Leben spielt, und dass Taiwan ein "wunder Punkt" bleibt, sollten wir keine übereilten und unbedachten Schritte ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sugerencias relativas a determinadas consideraciones sociales planteadas por los colegas de otros Grupos son, desde mi punto de vista, prematuras, salvo que se analicen las posibles consecuencias asumiendo la adopción en este momento.
Die von einigen Kollegen aus anderen Fraktionen unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf bestimmte soziale Aspekte sind meiner Ansicht nach unausgereift. Dazu müssten unter der Voraussetzung der Annahme in dieser Lesung die möglichen Konsequenzen analysiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, he apoyado expresamente todos los párrafos de la propuesta de resolución común, con excepción de los párrafos 4 y 8, en los que me he abstenido por la razón de que entraban ya en especificidades innecesarias o prematuras.
So habe ich alle Ziffern des Gemeinsamen Entschließungsantrags ausdrücklich unterstützt, mich bei Ziffer 4 und 8 jedoch der Stimme enthalten, da sie sich bereits auf unnötige bzw. unausgereifte spezifische Merkmale bezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Los dispositivos principales de arranque del aire comprimido para las máquinas de combustión interna de propulsión estarán protegidos adecuadamente contra los efectos de la ignición prematura y de la explosión interna en la tubería de aire de arranque.
.2 Die Hauptanlasslufteinrichtungen für die Verbrennungsmotoren der Hauptantriebsanlage sind hinreichend gegen die Auswirkungen von Flammenrückschlag und innerer Explosion in den Anlassluftleitungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se podrían emprender, en virtud del artículo 36 del Protocolo de Adhesión de Bulgaria, para revocar la decisión de cerrar de forma prematura, innecesaria e imprudente las unidades tres y cuatro y paliar las consecuencias económicas y sociales?
Welche Schritte können gemäß Artikel 36 des Beitrittsprotokolls für Bulgarien eingeleitet werden, um die nicht notwendige und unüberlegte Abschaltung der Blöcke 3 und 4 rückgängig zu machen und die wirtschaftlichen und sozialen Folgen zu lindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada porque la maternidad prematura y el acceso limitado a servicios de salud sexual y reproductiva, incluida la atención obstétrica de emergencia, causan muchos casos de fístula y de mortalidad y morbilidad materna,
zutiefst besorgt darüber, dass Frühschwangerschaften und der eingeschränkte Zugang zu einer Versorgung auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, einschließlich bei geburtshilflichen Notfällen, zu einem häufigen Auftreten von Fisteln sowie zu hoher Müttersterblichkeit und -morbidität führen,
   Korpustyp: UN
Aquí, Charles Lecot fundó un pequeño negocio en el que se afilaban cuchillos y se reparaban ollas y sartenes.Tras su muerte prematura, el negocio pasó a manos de su esposa Madeleine y del hijo de ambos, Maurice.
Hier gründete Charles Lecot ein kleines Geschäft, in dem Messer geschliffen,Töpfe und Pfannen repariert werden konnten. Nach seinem frühenTod wurde das Unternehmen von seiner Frau Madeleine und dem gemeinsamen Sohn Maurice fortgeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No utilice nunca limpiadores abrasivos o que contengan alcohol, cloro o ácido, ya que estos productos atacan la superficie y pueden provocar la aparición prematura de rayas o manchas.
Grundsätzlich sollten Sie keine alkohol-, chlor- oder säurehaltigen oder kratzenden Reiniger verwenden, da sie die Oberfläche angreifen und schnell zu Kratzern und Flecken führen können.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En Jessie se incluye un nuevo paquete (debian-security-support) que mostrará avisos en el caso de que se tenga que dejar de dar soporte de forma prematura a algún paquete.
Jessie enthält ein neues Paket (debian-security-support), das im Voraus eine Warnung herausgibt, wenn die Unterstützung für ein Paket beendet werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La visión es hacer que los servicios de salud europeos den más apoyo a las personas afectadas con los desórdenes WABB, reducir la morbilidad y la mortalidad prematura, y mejorar la calidad de vida.
Das Ziel ist es, die europäischen Gesundheitsdienste so umzugestalten, dass Menschen mit WABB-Krankheiten besser unterstützt werden, um auf diese Weise die Morbidität und Frühsterblichkeit zu verringern und die Lebensqualität der Betroffenen zu erhöhen.
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recuerda y respalda la voluntad del Consejo de realizar un «mapa de los corredores sociales» de los niños que abandonan la enseñanza escolar de forma prematura mediante la recopilación de datos de todos los Estados miembros; pide a la Comisión que apoye esta iniciativa;
begrüßt und unterstützt die vom Rat angekündigten Pläne bezüglich der genauen Erfassung der sozialen Rahmenbedingungen von Schulabbrechern durch Sammlung solcher Daten in allen Mitgliedstaaten; fordert die Kommission auf, diese Initiative zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
La ironía, imposible de evitar, es que en el fondo tanto los adolescentes como las jóvenes mujeres que buscan broncearse para lucir más atractivos están cambiando un par de momentos de dorado esplendor por una vida llena de arrugas prematuras, líneas finas y una piel de aspecto demacrado.
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez un estudio demuestra la existencia de una relación de causa y efecto entre el desempleo y la muerte prematura, ya que, hasta ahora se había constatado su interconexión indirecta, dentro de consecuencias psicosociales (depresión, marginación, etc.) y comportamientos desviados (abuso de sustancias estupefacientes y alcohol).
So wird erstmals durch eine Untersuchung die bestehende Relation von Ursache und Wirkung zwischen Arbeitslosigkeit und früher Sterblichkeit nachgewiesen, da bisher nur ihr indirekter Zusammenhang durch psychosoziale Auswirkungen (z. B. Depression, Marginalisierung usw.) und abweichende Verhaltensweisen (z. B. Drogen- und Alkoholmissbrauch) festgestellt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, mientras empezamos con una propuesta prematura de la comisión, bajo la batuta del señor Jarzembowski, desechamos un buen paquete de enmiendas propuestas que llevaban la seguridad incorporada, con más seguridad para las empresas y los trabajadores portuarios y sin autoasistencia.
Herr Präsident! Begonnen haben wir mit einer unausgegorenen Kommissionsvorlage, unter Leitung von Herrn Jarzembowski wurde jedoch ein vernünftiges Paket von Änderungsanträgen mit eingebauter Sicherheit geschnürt, mit mehr Sicherheit für die Unternehmen und Hafenarbeiter und ohne Selbstabfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 es reducir la tasa de jóvenes que abandonan el colegio de manera prematura a un máximo de un 10 % y permitir que el 40 % de los jóvenes europeos completen la educación terciaria.
Eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist es, die Quote der Schulabbrecher auf höchstens 10 % zu verringern und 40 % der europäischen Jugend einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aún no ha sido posible concluir este acuerdo , el BCE decidió aprobar recientemente la conclusión del contrato con el proveedor preferido , a reserva de la negociación de sanciones si incumple sus obligaciones . Dada la importancia del sistema de almacenamiento de datos para el funcionamiento del dispositivo de seguridad , esta decisión resulta prematura .
10 . Obwohl es bisher noch nicht möglich war , eine solche Vereinbarung abzuschließen , beschloss die EZB vor kurzem , dem Abschluss des Vertrags mit dem ausgewählten Leistungserbringer unter der Voraussetzung zuzustimmen , dass Strafen vereinbart werden , die gegen den Leistungserbringer verhängt werden , falls dieser seinen Verpflichtungen nicht nachkommt .
   Korpustyp: Allgemein
La ponente se encuentra condicionada por esta estructura y, por consiguiente, tiene que responder a los asuntos más relevantes del Libro Verde y, por otra parte, entresacar de esa información complementaria y prematura la idea esencial, que es la de obtener una base jurídica necesaria para continuar un análisis sosegado.
Die Berichterstatterin ist durch diese Struktur festgelegt und muss folglich auf die relevantesten Aspekte des Grünbuchs reagieren und andererseits aus dieser zusätzlichen und vorgreifenden Information die Grundidee herausfiltern, nämlich die Errichtung einer notwendigen Rechtsgrundlage zur Weiterführung einer gewissenhaften Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no ver recogidas esas propuestas nos oponemos a la propuesta de la Comisión, pues la consideramos, además, prematura, ya que aún no se conocen lso resultados de los trabajos del «Grupo de trabajo del plátano», que podrían hacer una buena contribución a la futura OCM del plátano.
Da eine Berücksichtigung dieser Anregungen nicht zu erkennen ist, sind wir gegen den Vorschlag der Kommission, den wir zumindest für unausgegoren halten. Hinzu kommt, daß noch keine Arbeitsergebnisse der "Expertengruppe Bananen" vorliegen, die möglicherweise einen guten Beitrag zur künftigen GMO für Bananen leisten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe manifiesta usted, señor Botz, una preocupación muy extendida en los nuevos Estados federados, cuando usted afirma que los primeros éxitos, regionalmente limitados, de un saneamiento económico en zonas esperanzadoras no deben verse puestos en peligro por una prematura reducción de los tipos de ayuda.
In Ihrem Bericht, Herr Botz, sprechen Sie eine in den neuen Bundesländern weit verbreitete Sorge an, wenn Sie feststellen, erste regional begrenzte Erfolge einer wirtschaftlichen Gesundung in Hoffnungszonen dürften nicht durch eine zu frühe Rückführung der Fördersätze gefährdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, dado que la fecha de la ampliación está cada vez más cerca, con mucha frecuencia me preguntan –como probablemente le ocurrirá también a mis colegas diputados– si no nos hemos precipitado demasiado y si esta adhesión, esta ampliación, no es quizás prematura.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Je näher das Datum des Beitritts rückt, desto häufiger werde ich und wahrscheinlich auch andere Kolleginnen und Kollegen gefragt, waren wir nicht übereilig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que mejoren la prestación de servicios de interés general en las zonas rurales, permitiendo así que las personas mayores sigan viviendo en ellas de forma independiente, reduciendo la demanda en relación con los sistemas sanitarios y de seguridad social y evitando una cultura de dependencia prematura;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in ländlichen Gebieten zu verbessern, so dass es älteren Menschen ermöglicht wird, länger unabhängig zu leben, und auch der Druck auf die Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme und eine unnötig frühe Abhängigkeit reduziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Se produjo una prolongación dosis-dependiente del tiempo de apareamiento y de la gestación, una reducción en el número de cuerpos lúteos y un aumento de las pérdidas producidas tanto en la fase previa como posterior a la implantación, abortos, muerte embrionaria/ fetal prematura, partos prematuros y en la duración del parto.
Die Substanz bewirkte eine dosisabhängige Verlängerung der Zeit bis zur Paarung und bis zur Trächtigkeit, eine verminderte Anzahl von Gelbkörpern und eine erhöhte Anzahl von Prä- und Postimplantationsverlusten, Aborten, frühembyronalen/fetalen Verlusten, Frühgeburten sowie eine längere Geburtsdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque se observa una gran variabilidad en la población prematura, se determinan concentraciones plasmáticas máximas alrededor de 35-40 mg/ l después de la dosis de carga inicial de 10 mg/ kg al igual que después de la última dosis de mantenimiento, indistintamente de la edad gestacional y posnatal.
Obgleich bei der Frühgeborenenpopulation eine große Variabilität zu beobachten ist, werden unabhängig von der Schwangerschaftsdauer oder vom Alter nach der Geburt nach der ersten Aufsättigungsdosis von 10 mg/kg sowie nach der letzten Erhaltungsdosis Plasmaspitzen- konzentrationen von etwa 35-40 mg/l gemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA