B. Considerando que el número de prematuros en Italia es de unos 50 000 al año,
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten in Italien etwa 50 000 pro Jahr beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Gaston Cambrai fue prematuro. Cuando nació pesaba un kilo.
Gaston Cambrai ist eine Frühgeburt und wog bei seiner Geburt 1 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
Solamente por el asesoramiento de las embarazadas con una amenaza de parto prematuro y por el cuidado de los recién nacidos prematuros se gasta en Alemania por sobre los 1000 millones de Euros anuales, sin tomar en cuenta los gastos posteriores, como por ejemplo, los cuidados especiales y el seguimiento de aquellos niños.
DE
Allein für die Betreuung von Schwangeren mit drohender Frühgeburt und für die Versorgung der Frühgeborenen selbst müssen in Deutschland über 1 Milliarde EUR pro Jahr ausgegeben werden - ganz zu schweigen von den Folgekosten, wie z.B. spezielle Förderung dieser Kinder.
DE
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está recién nacido o fue prematuro.
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonoanatomía y viabilidad de orientación ultrasonográfic…...en neonatos a términos y prematuros.
Sonoanatomie und Machbarkeit der ultrasonographischen Anleitun…bei Neugeborenen und Frühgeburten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento preocupante de partos prematuros
Betrifft: Beunruhigende Zunahme von Frühgeburten
Korpustyp: EU DCEP
Ella es grande, probablemente fue prematura.
Sie war sowieso schon etwas schwerer. Es war vermutlich eine Frühgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Se produjo una prolongación dosis-dependiente del tiempo de apareamiento y de la gestación, una reducción en el número de cuerpos lúteos y un aumento de las pérdidas producidas tanto en la fase previa como posterior a la implantación, abortos, muerte embrionaria/ fetal prematura, partos prematuros y en la duración del parto.
Die Substanz bewirkte eine dosisabhängige Verlängerung der Zeit bis zur Paarung und bis zur Trächtigkeit, eine verminderte Anzahl von Gelbkörpern und eine erhöhte Anzahl von Prä- und Postimplantationsverlusten, Aborten, frühembyronalen/fetalen Verlusten, Frühgeburten sowie eine längere Geburtsdauer.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo sacamos de forma prematura, me temo que le haremos daño.
Wenn wir ihn Vorzeitig rausholen, befürchte ich, dass wir ihm schaden.
Korpustyp: Untertitel
• protege las células cerebrales del envejecimiento prematuro;
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Excelente fuente de antioxidantes, los cuales previenen el envejecimiento y el desgaste prematuro de la piel.
Sie hält es für verfrüht, zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine verbindliche Rechtsvorschrift vorzuschlagen, die an die Stelle der Empfehlung treten würde.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su muerte prematura habría pesado sobre mi conciencia.
Ihr verfrühter Tod hätte wohl mein Gewissen belastet.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Las probabilidades son que su muerte prematura fuese causada por un cliente descontento Con un arma no registrada.
Die Chancen stehen gut, dass sein verfrühter Tod durch einen unzufriedenen Kunden mit einer unregistrierten Waffe verursacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 2000, GAVI ha financiado la inmunización de 370 millones más de niños y ha prevenido más de 5,5 millones de muertes prematuras.
El carácter prematuro de la aplicación del euro tendrá consecuencias económicas, políticas y sociales desestabilizadoras, cuyas proporciones aún no podemos valorar hoy.
Die vorschnelle Einführung des Euro wird destabilisierende wirtschaftliche, politische und soziale Auswirkungen haben, deren Ausmaß wir heute noch gar nicht ermessen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido prematuro e inadecuado que una delegación parcial ofreciera respuestas.
Darauf zu antworten, wäre für unsere kleine Abordnung vorschnell und unangemessen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar los resultados de la investigación de la AFE antes de precipitarnos e incluir de manera prematura este punto en la directiva.
Wir sollten die Ergebnisse der Prüfung der Eisenbahnagentur erst einmal abwarten, bevor wir diesen Punkt in der Richtlinie vorschnell regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que reflexionemos sobre este tipo de cuestiones. Ahora que desde Helsinki se va a presentar esta propuesta, a todas luces prematura.
Es ist an der Zeit, über diese Fragen nachzudenken, da man nunmehr in Helsinki vorschnell diese Empfehlung aussprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, les aconsejo que no tomen decisiones precipitadas ni realicen evaluaciones prematuras; limitémonos en cambio a incluir esta cuestión en el orden del día de la Conferencia de Presidentes y debatamos con la Comisión las actividades del Eurobarómetro en su conjunto.
Ich rate deshalb dazu, hier keine vorschnellen Entscheidungen zu treffen oder vorschnelle Bewertungen vorzunehmen, sondern das in der Konferenz der Präsidenten einmal auf die Tagesordnung zu setzen und mit der Kommission über die Frage zu diskutieren, wie das Eurobarometer insgesamt gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, opino, igual que usted, que primero hay que presentar un informe completo, para que no lleguemos a respuestas prematuras sobre todas las cosas que podrían haber ido mal.
Zweitens: Ich bin wie Sie der Meinung, dass erst ein fundierter Bericht vorliegen muss, damit man nicht vorschnell zu Antworten kommt, was denn alles falsch gelaufen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematurovorzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente positiva es la insistencia del informe en el reconocimiento recíproco de cualificaciones, y su exigencia de que se preste más atención al abandono escolar prematuro, a la formación continua y a fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras, entre otras cosas.
Ebenfalls positiv ist das Beharren u. a. auf der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und seiner Aufforderung, dem vorzeitigen Schulabgang von Jugendlichen, dem lebenslangen Lernen und der Förderung des Erlernens von Fremdsprachen mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, puede incluso provocar un envejecimiento prematuro de los pulmones.
Langfristig kann es sogar zu einer vorzeitigen Alterung der Lungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo subrayar que la prohibición de usar redes de enmalle y de deriva puede ocasionar el fin prematuro de la actividad de algunos pescadores, pues las medidas propuestas prevén la atribución de una prima uniforme complementaria en los casos de cese definitivo de toda actividad pesquera antes del 1 de enero del 2002.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß das Verbot der Treibnetzfischerei einige Fischer zur vorzeitigen Aufgabe ihrer Tätigkeit bewegen könnte, da die vorgeschlagenen Maßnahmen die Zahlung einer zusätzlichen Pauschalprämie bei endgültiger Einstellung der Fischereitätigkeit bis 1. Januar 2002 vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual posiblemente favorecerá el abandono prematuro.
Das führt möglicherweise zur vorzeitigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, me gustaría añadirme a las condolencias expresadas con motivo del prematuro fallecimiento del Presidente de Nigeria.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las lámparas fluorescentes compactas (LFC) y las lámparas LED, el número de ciclos de encendido/apagado que la fuente luminosa podrá resistir antes de que se produzca un fallo prematuro será superior a la duración de la lámpara expresada en horas.
Bei Kompaktleuchtstofflampen und LED-Leuchten muss die Zahl der Ein-/Ausschaltzyklen, der die Lichtquelle vor einem vorzeitigen Ausfall standhält, die in Stunden ausgedrückte Lebensdauer der Lampe übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ciclos de conmutación antes de un fallo prematuro.
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación prevista en la letra g) será realizada por terceros independientes que estén dotados de las cualificaciones necesarias; en esa evaluación se tendrá en cuenta la posibilidad de un cierre prematuro o no planificado.
Die unter Buchstabe g genannte Bewertung wird von unabhängigen und fachlich qualifizierten Dritten unter Berücksichtigung der Möglichkeit einer ungeplanten oder vorzeitigen Stilllegung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
7,868 millones para costes suplementarios de despidos debido al cierre prematuro de horno restante.
7,868 Mio. EUR für die zusätzlichen Personalabbaukosten infolge der vorzeitigen Schließung der verbleibenden Trommelofenanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede también aceptar que se conceda una compensación para costes suplementarios derivados del cierre prematuro de hornos.
Auch kann die Kommission der Tatsache zustimmen, dass eine Vergütung für zusätzliche Kosten infolge der vorzeitigen Schließung der Trommelofenanlagen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prematurovorzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envejecimiento prematuro y la mala salud de los animales clonados que han saltado a la primera página de todos los periódicos, como el caso de la oveja Dolly, nos recuerdan perfectamente esas cuestiones en materia de bienestar.
Vorzeitige Alterung und gesundheitliche Probleme, wie sie von in den Medien ausführlich behandelten Fällen wie Dolly, dem Schaf, bekannt sind, verdeutlichen diese Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre prematuro y la clausura posterior de la central nuclear de Bohunice V1, con dos unidades del tipo WWER 440 V 230 con una capacidad total de 880 MW, ha provocado, además de problemas sociales y de energía, una carga financiera importante de los costes directos e indirectos para Eslovaquia.
Die vorzeitige Abschaltung zusammen mit der daraus resultierenden Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 mit zwei Blöcken vom Typ WWER 440 V 230 mit einer Gesamtleistung von 880 MW hatte – abgesehen von den sozialen und energiepolitischen Auswirkungen – auch eine erhebliche finanzielle Belastung durch direkte und indirekte Kosten für die Slowakei zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre prematuro y la clausura posterior de las cuatro unidades del tipo WWER 440 V 230 de la central nuclear de Kozloduy, con capacidad de 1760 MW, ha supuesto una pesada carga a largo plazo sobre los ciudadanos búlgaros por lo que respecta a sus implicaciones energéticas, económicas, medioambientales y sociales.
Die vorzeitige Abschaltung zusammen mit der daraus resultierenden Stilllegung von vier Blöcken vom Typ WWER 440 V 230 des Kernkraftwerks Kosloduj mit einer Leistung von insgesamt 1760 MW brachte aufgrund der energiepolitischen, wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen eine schwere langfristige Belastung für die Bürger Bulgariens mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar un reembolso prematuro o temporal de los importes en cuestión, estos no deben ser reconocidos en la presente Decisión sino que deben examinarse de forma más pormenorizada en virtud del procedimiento de liquidación, según lo dispuesto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Daher sollten die betreffenden Beträge, um eine vorzeitige oder lediglich vorläufige Erstattung zu vermeiden, im vorliegenden Beschluss unter dem Vorbehalt ihrer späteren Überprüfung im Rahmen des Konformitätsabschlusses nach Maßgabe von Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar un reembolso prematuro o temporal de los importes en cuestión, estos no deben ser reconocidos en la presente Decisión sino que deben examinarse de forma más pormenorizada en virtud del procedimiento de liquidación de conformidad, según lo dispuesto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Daher sollten die betreffenden Beträge, um eine vorzeitige oder lediglich vorläufige Erstattung zu vermeiden, im vorliegenden Beschluss unter dem Vorbehalt ihrer späteren Überprüfung im Rahmen des Konformitätsabschlusses nach Maßgabe von Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de explorar los signos clínicos de toxicidad, se procurará que el mal aspecto inicial y los trastornos respiratorios transitorios, eventualmente derivados del procedimiento de exposición, no se confundan con signos de toxicidad química que obligarían al sacrificio prematuro de los animales.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit einer durch die Prüfsubstanz bedingten Toxizität verwechselt werden, die eine vorzeitige Tötung der Tiere erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar un reembolso prematuro o temporal de los importes en cuestión, estos no deben ser reconocidos en la presente Decisión y deben examinarse de forma más pormenorizada en virtud del procedimiento de liquidación de conformidad, según lo dispuesto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Daher sollten die betreffenden Beträge, um eine vorzeitige oder lediglich vorläufige Erstattung zu vermeiden, im vorliegenden Beschluss unter dem Vorbehalt ihrer späteren Überprüfung im Rahmen des Konformitätsabschlusses nach Maßgabe von Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, con el fin de evitar un reembolso prematuro o solamente temporal de los importes en cuestión, no se deben reconocer en la presente Decisión, a reserva de un examen posterior en virtud del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1258/1999.
Angesichts dessen und um eine vorzeitige oder lediglich vorläufige Erstattung der betreffenden Beträge zu vermeiden, sollten sie in der vorliegenden Entscheidung unter dem Vorbehalt ihrer späteren Überprüfung nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la radiación UVA causa el envejecimiento prematuro de la piel.
Darüber hinaus ist UVA-Strahlung eine Ursache für die vorzeitige Alterung der Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, con el fin de evitar un reembolso prematuro o solamente temporal de los importes en cuestión, no se deben reconocer en la presente Decisión, a reserva de un examen posterior en virtud del artículo 7, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1258/1999.
Angesichts dessen und um eine vorzeitige oder lediglich vorläufige Erstattung der betreffenden Beträge zu vermeiden, sollten sie in der vorliegenden Entscheidung unter dem Vorbehalt ihrer späteren Überprüfung nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prematurozu früh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no es prematuro.
Erstens kommt er nicht zufrüh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe no es prematuro; los rumores de que estaba en el orden del día del período parcial de sesiones de diciembre son infundados.
Dieser Bericht kam nicht zufrüh - Gerüchte, denen zufolge er auf der Tagesordnung der Plenartagung im Dezember steht, sind unbegründet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la originalidad del planteamiento, el objetivo ambicioso que tenemos y la controversia que plantean invariablemente cuestiones como estas, habría sido prematuro presentar una propuesta operativa en junio del año pasado.
Aufgrund der Besonderheit dieses Vorgehens, unserer ehrgeizigen Zielsetzung und der Kontroverse, die bei solchen Themen unweigerlich auftritt, wäre es zufrüh gewesen, bereits im Juni vergangenen Jahres einen operationellen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todavía prematuro facilitar datos más precisos acerca del carácter concreto de las medidas de acompañamiento, ya que, actualmente, las mismas son objeto de conversaciones bilaterales con las autoridades competentes de los Estados miembros que, por su parte, están consultando a los profesionales del sector.
Es ist noch zufrüh, um nähere Angaben über die genaue Art der Begleitmaßnahmen machen zu können, da die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten hierüber derzeit noch bilaterale Verhandlungen führen, zu denen sie geeignete Fachleute zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni mucho menos prematuro porque Mauritania ya ha participado en todo este proceso desde sus comienzos.
Es ist wahrlich nicht zufrüh, denn Mauretanien war an diesem ganzen Prozeß bereits von Anfang an beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a si se debería permitir que el Sr. Lukashenko participe en la Cumbre de Praga de mayo para poner en marcha la nueva Asociación Oriental, opino que dar este paso quizá sería prematuro, ya que el Presidente Lukashenko aún debe demostrar que su compromiso con los valores comunes y la democracia de la UE es irrevocable.
Bezüglich dessen, ob Herr Lukaschenko im Mai in Prag am Gipfeltreffen zur Lancierung der neuen Östlichen Partnerschaft teilnehmen dürfen sollte, denke ich, dass es für einen solchen Schritt möglicherweise zufrüh ist, da Präsident Lukaschenko sich vorher noch unwiderruflich zu den gemeinsamen Werten der EU und zu Demokratie bekennen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos dicen que la administración del Sr. Bush todavía no quiere hacer nada, que es prematuro, que se quiere esperar y ver el desarrollo tecnológico.
Viele sagen, die Bush-Regierung habe noch nicht die Absicht, bereits jetzt Maßnahmen zu ergreifen, da es zufrüh sei und man die technische Entwicklung abwarten wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento resulta aún prematuro precisar los detalles del presupuesto para 1998; la Comisión decidirá al respecto en abril de 1997.
Im Moment ist es noch zufrüh, über Einzelheiten des Haushalts 1998 zu spekulieren. Darüber wird die Kommission im April 1997 beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es prematuro enviar una misión, pues la Comisión no está convencida de que se hayan llevado a cabo los preparativos necesarios.
Für einen Besuch ist es im Moment zufrüh, da die Kommission nicht davon überzeugt ist, dass die erforderlichen vorbereitenden Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, es todavía prematuro mostrarnos optimistas respecto a sus resultados, sin embargo, en cierta manera, no podemos dejar de considerar estimable la organización del referéndum que podría desembocar en la consecución de la autodeterminación por parte del pueblo de esta región.
Wahrscheinlich ist es noch zufrüh, sich in bezug auf den Ausgang optimistisch zu zeigen, doch können wir nicht umhin, den eingeleiteten Prozeß der Vorbereitung auf das Referendum, in dessen Rahmen das Volk dieser Region seine Selbstbestimmung erlangen kann, in gewisser Weise als tragfähig zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematurovorzeitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«fallo prematuro»: cuando una lámpara llega al final de su vida útil después de un período de funcionamiento de una duración inferior a la vida útil asignada que figura en la documentación técnica;
Ein „vorzeitiger Ausfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, se administra la sustancia de ensayo a las hembras grávidas al menos desde la implantación hasta la víspera del sacrificio, que debe llevarse a cabo tan cerca como sea posible de la fecha probable del parto, pero no demasiado tarde, para evitar la pérdida de datos en caso de parto prematuro.
Im Normalfall wird die Prüfsubstanz trächtigen Tieren mindestens vom Zeitpunkt der Implantation bis einen Tag vor der geplanten Tötung verabreicht, welche möglichst unmittelbar vor dem normalen Tag der Geburt erfolgen soll, und ohne dabei Gefahr zu laufen, Daten infolge vorzeitiger Geburt zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento debe instaurarse lo antes posible una vez diagnosticado el parto prematuro.
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Abandono prematuro de la educación escolar
Betrifft: Vorzeitiger Abbruch der schulischen Ausbildung
Korpustyp: EU DCEP
DR. ANDREW WEIL - Director, Medicina Integrada, Universidad de Arizona…lásticos, colores artificiales y pesticidas están en la cima de la lista de los agentes de provocar chancro y envejecimiento prematuro, de aumentar los riesgos de enfermedades degenerativas crónicas.
Direktor, Programm für integrative Medizin, Universität Arizona…olche, die in Plastik, Farbstoffen und Pestiziden benutzt werden, stehen ganz oben auf der Liste der verdächtigen Verursacher von Krebs, vorzeitiger Alterung und chronisch degenerativen Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Semana del embarazo o hasta la madurez pulmonar fetal, siempre y cuando exista un riesgo real de embarazo (z. B. basa en el diagnóstico-cuello del útero) y la eliminación de la causa para el inicio del trabajo de parto prematuro no es posible.
Schwangerschaftswoche oder bis zur Lungenreife des Feten, solange eine konkrete Gefährdung der Schwangerschaft (z. B. basierend auf dem Zervixbefund) vorliegt und eine Beseitigung der Ursache für die Auslösung vorzeitiger Wehen nicht möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Los daños oxidativos provenientes de ataques radicalarios se relacionan con el envejecimiento prematuro, el cáncer, ateroesclerosis, cataratas y con muchas otras enfermedades degenerativas.
Die oxidativen Schäden, die aus Angriffen von freien Radikalen stammen, sind verbunden mit vorzeitiger Alterung, Krebs, Atherosklerose, Katarakten und vielen anderen degenerativen Erkrankungen.
< Es así que RINGANA ha creado el tratamiento perfecto para pieles grasas y normales/mixtas: cremas concentradas maravillosamente ligeras que no sólo protegen eficazmente la piel del envejecimiento prematuro, sino que también eliminan las impurezas y regulan la producción sebácea, todo ello muy cómodo de aplicar.
RINGANA hat so die perfekte Pflege für ölige und normale Haut/Mischhaut geschaffen - wunderbar leichte Cremekonzentrate, die die Haut nicht nur effektiv vor vorzeitiger Alterung schützen, sondern auch von Unreinheiten befreien, regulierend auf die Talgproduktion wirken und zugleich unvergleichlich angenehm aufzutragen sind.
cremas concentradas maravillosamente ligeras que no sólo protegen eficazmente la piel del envejecimiento prematuro, sino que también eliminan las impurezas y regulan la producción sebácea, todo ello muy cómodo de aplicar.
leichte Cremekonzentrate, die die Haut nicht nur effektiv vor vorzeitiger Alterung schützen, sondern auch von Unreinheiten befreien, regulierend auf die Talgproduktion wirken und zugleich unvergleichlich angenehm aufzutragen sind.
Añadiré, por último, que es prematuro preocuparse de la edad del presidente del BCE, porque ¿por qué hablar de sucesor si lo acaban de nombrar?
Schließlich ist es, wie ich hinzufügen möchte, zu früh, um sich um das Alter des Präsidenten der EZB zu kümmern, denn weshalb sollte über einen Nachfolger gesprochen werden, wenn der Präsident soeben erst ernannt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, justamente porque la decisión sobre la Carta es una decisión política capital, soy de los que en este Parlamento consideran que es prematuro pronunciarse hoy.
Und eben weil die Entscheidung über die Charta eine bedeutende politische Entscheidung ist, gehöre ich zu denen, die in diesem Parlament der Meinung sind, dass es heute zu früh für eine Abstimmung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy prematuro abolir la subsidiariedad en este momento y obligar a todos a abandonar el status quo que implica libertad de elección para implantar en su lugar una cláusula opt-in.
Es ist zu früh, bereits jetzt das Subsidiaritätsprinzip abzuschaffen und alle zu zwingen, den Status quo der Wahlmöglichkeiten aufzugeben und statt dessen eine Opt-in-Klausel einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es demasiado prematuro para tener una idea o puedo preguntar ya al Consejo si podría pensar en que soldados extranjeros se encargasen de proteger las fronteras?
Ist es noch zu früh für eine bestimmte Auffassung, oder darf ich schon heute den Rat fragen, ob man sich vorstellen könnte, einen Teil des Grenzschutzes an ausländische Soldaten zu übertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe formula las medidas necesarias en un momento no demasiado prematuro.
Die mit dem Bericht auf den Weg gebrachten Maßnahmen kommen keine Minute zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es prematuro conceder a Europol competencias de gran alcance y seguimos convencidos de que las diferentes tradiciones jurídicas nacionales indican que el camino a seguir debe ser el de la cooperación, y no la armonización.
Wir sind der Auffassung, dass es noch zu früh ist, um Europol weit reichende Befugnisse zu übertragen und vertreten auch weiterhin die Überzeugung, dass unterschiedliche nationale Rechtstraditionen eine intensivere Zusammenarbeit, aber keine Harmonisierung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, considero demasiado prematuro pensar en la ubicación de la futura Asamblea Parlamentaria Europea.
Herr Posselt, ich glaube, es ist noch zu früh, über den Sitz der bevorstehenden Parlamentarischen Versammlung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas ha pasado una semana desde el accidente y todavía es demasiado prematuro tratar de extraer conclusiones.
Nur knapp eine Woche nach dem Unfall ist es für ein Fazit noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado prematuro hablar de cifras concretas, porque mi experiencia del último mes y medio del año pasado, cuando asumí mi cargo a finales de noviembre, fue que en los últimos meses del año normalmente se produce una gran movilización de fondos en la mayoría de los Estados miembros y que pudieron ponerse al día.
Es ist zu früh, über konkrete Zahlen zu sprechen, denn wie ich in den letzten anderthalb Monaten des vergangenen Jahres festgestellt habe – Ende November übernahm ich diese Funktion – kommt es in den meisten Mitgliedstaaten in den letzten Monaten des Jahres gewöhnlich zu einer gewaltigen Mobilisierung von Mitteln, so dass sie aufholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prematuroverfrüht zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate se está haciendo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y sería prematuro resolver esos temas hoy.
Diese Diskussion wird derzeit noch im Ausschuß geführt, und es wäre verfrüht, diese Dinge heute regeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una quimera pensar que estos criterios se cumplirán este otoño y, la verdad, sería prematuro mencionar una fecha.
Es ist eine Illusion zu glauben, diese Kriterien würden bis Herbst dieses Jahres erfüllt sein, so dass es verfrüht ist, über ein Datum zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que en Colombia se mata a gente -la matan los revolucionarios (las FARC), la matan las organizaciones paramilitares vinculadas al Gobierno-, y, en este momento, hacer algún tipo de pronunciamiento sobre las culpabilidades en Colombia me parece prematuro.
Tatsache ist, dass in Kolumbien Menschen getötet werden - sie werden von den Revolutionären (den FARC) ermordet, sie werden von den mit der Regierung in Verbindung stehenden paramilitärischen Organisationen getötet -, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt Erklärungen über die Schuldzuweisungen in Kolumbien abzugeben, scheint mir verfrühtzu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha dicho, sería prematuro sacar conclusiones en esta fase.
Wie bereits erwähnt wurde, wäre es verfrüht, zu diesem Zeitpunkt Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería prematuro presentar más propuestas concretas en el entorno actual, dado que estas propuestas dependen de la situación presupuestaria.
Es wäre verfrüht, in der derzeitigen Situation konkretere Vorschläge zu unterbreiten, weil diese von der Haushaltslage abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo lo anterior y de la limitada cantidad de importaciones en la UE-10, se considera prematuro concluir que las medidas provisionales han servido para lograr los resultados previstos y que las condiciones negativas que hicieron necesarios los compromisos ya no se dan.
Aus den vorgenannten Gründen und in Anbetracht der begrenzten Einfuhren in die EU-10 wäre es verfrüht, den Schluss zu ziehen, dass die vorübergehenden Maßnahmen ihr erklärtes Ziel erreicht haben und die negativen Umstände, die die Annahme von Verpflichtungen erforderlich machten, nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, es prematuro hacer otra cosa que indicar el gran interés con que vemos la perspectiva de ser miembros de la UE.
Natürlich ist es verfrüht, mehr zu tun, als das hohe Ansehen auszudrücken, das die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft bei uns genießt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que la UE debe basar su estrategia en la suposición de que se conseguirá llegar a un acuerdo a nivel internacional sobre un marco posterior a 2012; opina por lo tanto, que es prematuro examinar en esta fase una estrategia alternativa en caso de que no se llegue a dicho acuerdo internacional;
unterstreicht, dass die EU ihre Strategie auf die Annahme stützen sollte, dass auf internationaler Ebene eine Einigung über einen Rahmen für die Zeit nach 2012 erzielt wird; hält es daher für verfrüht, im derzeitigen Stadium darüber zu diskutieren, wie man hinter die gesteckten Ziele zurückfallen soll, wenn keine solche internationale Einigung erzielt wird;
Korpustyp: EU DCEP
prematuronoch zu früh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez pudiera dar más detalles o tal vez sea prematuro, pero quisiera decirle que cuantos más vicepresidentes haya mayor será la responsabilidad para velar por que, en pro del equilibrio, algunos procedan de los Estados más pequeños.
Vielleicht können Sie das präzisieren, aber möglicherweise ist es nochzufrüh dafür, doch bedenken Sie bitte, daß die Verpflichtung, aus Gründen der Ausgewogenheit auch einige Vizepräsidenten aus den kleineren Staaten zu ernennen, um so größer ist, je mehr Vizepräsidenten Sie ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente quizás sea prematuro juzgar en general si la Unión Europea mantendrá esta promesa.
Es ist wahrscheinlich derzeit nochzufrüh für ein umfassendes Urteil über die Einhaltung dieser Zusage durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sobre la cuestión del Libro Verde, la complejidad de estos asuntos es tal que un Libro Verde puede parecer prematuro.
Zunächst zur Frage des Grünbuchs. Die Fragen sind so komplex, dass es für ein Grünbuch nochzufrüh sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho es prematuro, en mi opinión, y en vista del debate que acaba de producirse, pensar que la Unión Europea pueda tener un puesto en las Naciones Unidas, porque me pregunto qué opinión expresaría allí.
Ich denke, angesichts der soeben erlebten Diskussion ist es wirklich nochzufrüh, für die Europäische Union einen Sitz bei den Vereinten Nationen anzustreben, denn welchen Standpunkt sollte sie dort vertreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prematuro responder de forma definitiva a la enmienda 2, dado que todavía no han terminado las conversaciones sobre las poblaciones de peces diezmadas.
Es ist nochzufrüh, eine definitive Antwort auf Änderungsantrag 2 zu geben, da die Diskussionen über stark dezimierte Bestände noch im Gange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe se consideró que era prematuro hacer recomendaciones definitivas, especialmente a la vista de la repercusión de la futura ampliación de la Unión Europea y la revisión propuesta de las tareas y responsabilidades de la EMEA.
Darin wurde festgestellt, dass es für endgültige Empfehlungen nochzufrüh sei, insbesondere in Anbetracht der zu erwartenden Auswirkungen der künftigen Erweiterung der Europäischen Union und der vorgeschlagenen Revision der Aufgaben und Verantwortlichkeiten der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, es prematuro especular, en este momento, acerca de los acuerdos convenidos para la aplicación de las nuevas políticas.
Daher ist es in der jetzigen Phase nochzufrüh, um über die Planungen für die Umsetzung der neuen Politiken zu spekulieren.
Korpustyp: EU DCEP
prematuronoch zu früh zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, es prematuro evaluar el coste de la ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa Central y Oriental pues nos encontramos en un proceso dinámico y evolutivo.
Es ist nämlich nochzufrüh, die Kosten der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu beziffern, denn wir befinden uns in einem dynamischen Entwicklungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy posible que debamos plantearnos una directiva en el futuro, pero puede ser prematuro decidir ahora si la directiva es necesaria.
Mag sein, dass wir künftig eine Richtlinie in Betracht ziehen müssen, aber es ist möglicherweise nochzufrüh, um über die Notwendigkeit einer Richtlinie zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando igualmente la posibilidad de apoyar la reactivación del proceso de paz y de reconciliación mediante programas de rehabilitación, desmovilización y reinserción de las poblaciones desplazadas, aunque, dada la situación actual, es prematuro precisar las posibles acciones concretas que puedan emprenderse en el futuro.
Die Kommission prüft ebenfalls die Möglichkeit der Reaktivierung des Friedensprozesses und der Aussöhnung durch Programme für die Rehabilitation, Demobilisierung und Wiedereingliederung der vertriebenen Bevölkerung, wenn es angesichts der gegenwärtigen Lage auch nochzufrüh ist, die möglichen konkreten Aktionen zu präzisieren, die künftig realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que podemos continuar trabajando en este asunto, para desarrollar la marca CE, y personalmente no estoy en contra de que se debata la introducción de una marca de calidad en el futuro, pero pienso que es prematuro hacerlo ahora.
Daher bin ich der Meinung, dass wir weiterhin an dieser Angelegenheit, der Weiterentwicklung der CE-Kennzeichnung, arbeiten können - und ich persönlich habe nichts dagegen, über die mögliche zukünftige Einführung eines Qualitätszeichens zu diskutieren, aber ich denke, dass es nochzufrüh ist, dies jetzt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es bastante prematuro hablar de una recuperación sostenida.
Daher ist es eigentlich nochzufrüh, um von einer stetigen Erholung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, sin embargo, resulta prematuro responder a las preguntas de Su Señoría.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es jedoch nochzufrüh, um die Fragen des Herrn Abgeordneten zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
prematuroverfrühtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Error de análisis: Fin prematuro de cadena de varias líneas (¿olvidó el «. »?)
Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde der„ .“ vergessen)
El informe de la Comisión de Presupuestos parece prematuro, en particular, porque no pone el acento sobre la necesidad prioritaria de la actuación de la Unión política.
Der Bericht des Haushaltsausschusses scheint gerade deswegen verfrühtzu sein, weil er den Akzent eben nicht auf die vorrangige Verwirklichung der politischen Union legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prematuro esperar ver una unión económica y social inmediata y completamente desarrollada después de cinco semanas.
Es ist verfrüht, nach fünf Wochen sofort eine vollentwickelte Wirtschafts- und Sozialunion zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la preocupante situación del sector porcino en la Unión, en particular en Francia y Bélgica, así como el déficit de demanda dentro del mercado interior, considero que el objetivo fijado por los brasileños de penetrar en el mercado europeo antes de finales de 2010 es, como mínimo, prematuro.
Angesichts der besorgniserregenden Situation des Schweinefleischsektors in der Union, vor allem in Frankreich und Belgien, und des Rückgangs der Nachfrage im Binnenmarkt scheint mir das Ziel der Brasilianer, bis Ende 2010 auf den europäischen Markt vorzudringen, zumindest verfrühtzu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la preocupante situación del sector porcino en la Unión, en particular en Francia y Bélgica, así como el déficit de demanda dentro del mercado interior, considero que el objetivo fijado por los brasileños de penetrar en el mercado europeo antes de finales de 2010 es, como mínimo, prematuro.
Angesichts der besorgniserregenden Situation des Schweinefleischsektors in der Union, vor allem in Frankreich und Belgien, und des Rückgangs der Nachfrage im Binnenmarkt scheint das Ziel der Brasilianer, bis Ende 2010 auf den europäischen Markt vorzudringen, zumindest verfrühtzu sein.
Korpustyp: EU DCEP
prematurozu früh zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es prematuro afirmar que la Comisión ha fracasado y que debería haber conseguido más de lo que logrado hasta ahora.
Es ist zufrüh, davon zu sprechen, dass die Kommission gescheitert sei und mehr hätte erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está concluyendo actualmente el análisis de las pruebas recogidas y, en este momento, todavía es prematuro declarar si existe o no una infracción de las normas jurídicas en materia de competencia, o si el procedimiento puede cerrarse.
Die Kommission schließt gerade die Auswertung der erhobenen Beweise ab, sodass es jetzt noch zufrüh wäre zu sagen, ob wirklich ein Verstoß gegen wettbewerbsrechtliche Vorschriften vorliegt oder ob das Verfahren abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que sería prematuro extraer la conclusión de que el balbuceante proceso de paz en Oriente Medio quedaría enterrado con motivo de los resultados de estas elecciones o que estas elecciones constituyen el epitafio de los acuerdos de Oslo.
Frau Präsidentin, es wäre wohl zufrüh, jetzt den Schluss zu ziehen, dass der stockende Nahost-Friedensprozess infolge dieser Wahlen begraben wird oder dass diese Wahlen den Tod der Oslo-Abkommen einläuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prematuro referirse con algún detalle a la cuestión de las modalidades.
Es ist zufrüh, um die Frage der Modalitäten im Detail zu behandeln.
Korpustyp: UN
prematurofrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de la asistencia financiera comunitaria al sector energético búlgaro es pues decisiva para poder afrontar adecuadamente las consecuencias a largo plazo del cierre prematuro de los cuatro reactores en lo relativo al medio ambiente, la economía y la seguridad del suministro en la región.
Die Ausweitung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Energiesektor Bulgariens ist deshalb unbedingt nötig, damit die langfristigen Folgen der frühzeitigen Abschaltung der vier Reaktoren im Hinblick auf die Umwelt, Wirtschaft und Versorgungssicherheit in diesem Raum in angemessener Weise bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
y el impacto y las consecuencias a largo plazo que tendrá para el medio ambiente, la economía y la seguridad del suministro el cierre prematuro de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy,
und den langfristigen Auswirkungen bzw. Folgen in Bezug auf die Umwelt, die Wirtschaft und die Versorgungssicherheit, die sich aus der frühzeitigen Abschaltung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Schaeffler ofrece diversas tecnologías que confieren a los rodamientos mayor resistencia a las grietas por fatiga bajo la superficie y los protege contra un fallo prematuro.
ES
Beschichtungen machen Lager widerstandsfähiger Schaeffler bietet verschiedene Lösungen an, um Lagerungen gegenüber White Etching Cracks widerstandsfähiger zu machen und sie vor einem frühzeitigen Ausfall zu schützen.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
prematurozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente sería prematuro tomar hoy decisiones sobre políticas más amplias.
Es wäre außerdem verfehlt, heute schon Entscheidungen über weitergehende politische Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la petición de organizar un día europeo sobre la violencia contra la mujer, basado en un estudio profundo, la Comisión ha concluido que sería prematuro adoptar este tipo de iniciativa antes de que se haya elaborado una auténtica estrategia para combatir la violencia.
in Bezug auf die Anfrage zur Organisation eines Europäischen Tages zur Gewalt gegen Frauen hat die Kommission auf der Grundlage einer tiefreichenden Studie beschlossen, dass es für eine derartige Initiative zu früh sei, da noch keine echte Strategie zur Bekämpfung von Gewalt ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se pueden excluir los períodos de transición en este tema, sería prematuro en esta fase de la negociación establecer períodos de transición cuando los correspondientes Estados miembros en el Consejo todavía no los han pedido formalmente.
Obwohl Übergangsfristen in dieser Angelegenheit nicht ausgeschlossen werden können, wäre es im jetzigen Verhandlungsstadium für die Festlegung von Übergangsfristen, welche von den Mitgliedstaaten im Rat noch nicht einmal offiziell beantragt wurden, noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar.
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
prematurofrüh zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado prematuro decir qué aspecto tendrán los nuevos instrumentos porque son objeto de amplias consultas con las partes interesadas y de propuestas de la Comisión.
Es ist zu früh, zu sagen, wie die neuen Instrumente aussehen werden, denn sie unterliegen umfassenden Beratungen mit Interessengruppen sowie Vorschlägen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre servicios sanitarios a que hace referencia la Comunicación de la Comisión nos da ciertas esperanzas, aunque todavía resulta prematuro hablar de cuándo va a aprobarse dicha Directiva.
Hoffnungsvoll kann uns die in der Mitteilung der Kommission erwähnte Gesundheitsrichtlinie stimmen, obwohl es noch zu früh ist, darüber zu sprechen, wann diese Richtlinie angenommen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es demasiado prematuro especular sobre los nombres.
Dabei ist es noch zu früh, um über die Namen zu spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniente, creo que es prematuro cerrarlo.
Lieutenant, ich glaube es ist zu früh, ihn zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
prematurovorzeitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa es un auténtico cuento destinado a tener un final feliz, que, una vez alcanzado su ritmo preciso, está teniendo un final prematuro y triste, al menos en lo que se refiere a los objetivos.
Das Programm ist wirklich eine europäische Erfolgsstory, die aber nun, gerade wo sie in Fahrt kommt, ein vorzeitiges und trauriges Ende nimmt, zumindest was die Ziele betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto previene el envejecimiento prematuro de la lámpara.
ES
Debido a las propiedades antioxidantes de la vitamina E, protege a nuestro cuerpo de la acción de los radicales libres, que causan envejecimiento prematuro.
«falloprematuro»: cuando una lámpara llega al final de su vida útil después de un período de funcionamiento de una duración inferior a la vida útil asignada que figura en la documentación técnica;
Ein „vorzeitigerAusfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallo prematuroFrühausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota de fallos en el primer año resulta principalmente de los "fallosprematuros" de los componentes electrónicos y sólo es reducible con una gran trabajo adicional.
DE
Die Ausfallrate im 1.Jahr ergibt sich hauptsächlich aus den "Frühausfällen" elektronischer Bauteile und ist nur mit großem zusätzlichen Aufwand weiter reduzierbar.
DE
TRACTOCILE está indicado para retrasar el partoprematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedades cardiovasculares y partosprematuros.
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
En el caso de un parto prematuro este problema es más problemático para los bebésprematuros porque sufren rápidamente sobre el síndrome denominado distrés respiratorio.
Se han observado tasas más elevadas de aborto espontáneo, niños nacidos muertos, defectos congénitos y nacimientoprematuro después del sarampión natural durante el embarazo.
Nach Masern-Wildinfektion in der Schwangerschaft wurde eine erhöhte Rate von Spontanaborten, Totgeburten, angeborenen Missbildungen und Frühgeburten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema del estómago y el nacimientoprematuro son por las drogas. Pero el corazón es probablement…
Die Gastro und die Frühgeburt kommen von den Drogen…aber der CHD ist vermutlic…---
Korpustyp: Untertitel
Si el nacimientoprematuro ya no se detiene se trata de la administración de un fármaco que acelera la maduración pulmonar.
A efectos de la presente disposición, un nacimientoprematuro será un nacimiento que se produzca antes del final de la trigesimocuarta semana de embarazo.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que su bebé necesita para nacer como nacimientoprematuro, los médicos están empezando ahora la madurez pulmonar medicamentos de su nino.
A. Considerando que el número de nacimientosprematuros en el mundo se estima en torno a los 13 millones, esto es, un niño por cada diez nacidos a término,
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten weltweit auf ca. 13 Millionen Kinder geschätzt wird, das heißt auf 10 reguläre Geburten kommt eine Frühgeburt;
Korpustyp: EU DCEP
A través de una infección por clamidia del cuello uterino puede que la ruptura prematura de membranas, la inflamación de las membranas o nacimientoprematuro.
Según un estudio efectuado por el danés Thorhallur Halldorsson sobre unas 60 000 danesas embarazas, publicado a finales de 2010 en el American Journal of Clinical Nutrition , el consumo de al menos una bebida gaseosa con edulcorantes incrementa el riesgo de nacimientoprematuro un 38 % de media.
Laut einer Studie des Dänen Thorhallur Halldorsson mit mehr als 60 000 dänischen Schwangeren, die Ende 2010 im „American Journal of Clinical Nutrition“ erschien, erhöht der Konsum von mindestens einem kohlensäurehaltigen Getränk, das ein Süßungsmittel enthält, das Risiko einer Frühgeburt um durchschnittlich 38 %.
Korpustyp: EU DCEP
Reposo en cama en los embarazos con feto único para la prevención de nacimientosprematuros
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La cámara del Senado está llena de susurros sobre tu prematuro retorno.
Der Senat zerreißt sich das Maul über deine frühe Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
- Lucha contra el abandono escolar prematuro ( 2011/2088(INI) ) (opinión: EMPL)
- Bekämpfung des Schulabbruchs ( 2011/2088(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el número de prematuros en Italia es de unos 50 000 al año,
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten in Italien etwa 50 000 pro Jahr beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq puede administrarse a bebés prematuros, siempre que el embarazo haya durado al menos 25 semanas.
RotaTeq kann frühgeborenen Säuglingen verabreicht werden, vorausgesetzt die Schwangerschaft dauerte mindestens 25 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RotaTeq puede administrarse a niños prematuros siempre que el embarazo haya durado al menos 25 semanas.
RotaTeq kann Frühgeborenen verabreicht werden, wenn die Schwangerschaft mindestens 25 Wochen gedauert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aspartamo puede aumentar el riesgo de parto prematuro y de cáncer de hígado y pulmón.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Informe «Abordar el abandono escolar prematuro» [ 2011/2088(INI) ] - Comisión de Cultura y Educación.
Bericht über die Bekämpfung des Schulabbruchs [ 2011/2088(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
INOmax no ha demostrado ser beneficioso en neonatos prematuros (< 34 semanas).
Es konnte nicht gezeigt werden, dass INOmax bei Frühgeborenen (< 34 Wochen) vorteilhaft ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en conejos gestantes mostraron parto prematuro y/ o aborto secundario a toxicidad materna.
Studien an trächtigen Ratten zeigten eine frühe Geburt und/oder Aborte aufgrund toxischer Wirkungen auf das Muttertier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Los recién nacidos hiperbilirrubinémicos y prematuros no deben ser tratados con ceftriaxona.
11 Serumalbumin verdrängen kann und dadurch bei diesen Patienten möglicherweise eine Bilirubin- Enzephalopathie entstehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de que falte el surfactante es mayor en los neonatos prematuros.
Bei Frühgeborenen ist die Wahrscheinlichkeit eines Surfactantmangels höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento < 2 años de edad Prematuros Neonatos (0 días a < 4 semanas)
Frühgeburten Neugeborene (0 Tage bis < 4 Wochen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento < 2 años de edad Prematuros Neonatos (0 días a < 4 semanas)
Gesamterfolg der Behandlung Alter < 2 Jahre Frühgeburten Neugeborene (0 Tage bis < 4 Wochen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabla 1 Reacciones adversas en ensayos clínicos de prevención en prematuros y niños con displasia broncopulmonar
Tabelle 1 Nebenwirkungen in klinischen Studien zur Prophylaxe bei Frühgeborenen und Kindern mit bronchopulmonaler Dysplasie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apnea en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación (ver sección 4.4).
Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No queremos necesariamente descartar esto para siempre, pero es prematuro introducirlo en este contexto.
Wir wollen diese Möglichkeit nicht grundsätzlich ausschließen, aber die Zeit ist dafür noch nicht reif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre prematuro de centrales nucleares y su desmantelamiento constituyen una carga financiera y económica considerable.
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros creen que eso sería prematuro y citan problemas relacionados con los derechos humanos.
Andere wiederum halten diesen Schritt für übereilt und führen ihre Sorge um die Menschenrechte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería prematuro afirmar que eso equivale a que el verano ha acabado.
Mir liegen zuverlässige Informationen vor, denen zufolge der Sommer gewöhnlich um den 21. September herum endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante luchar especialmente contra los malos resultados educativos y contra el abandono escolar prematuro.
Der Kampf gegen besonders geringen Bildungsstand und gegen das Abbrechen der Schule ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tasa media de abandono escolar prematuro en la UE no deberá superar el 10 %,
Die durchschnittliche Schulabbrecherquote für die Europäische Union wird auf höchstens 10 % gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonoanatomía y viabilidad de orientación ultrasonográfic…...en neonatos a términos y prematuros.
Sonoanatomie und Machbarkeit der ultrasonographischen Anleitun…bei Neugeborenen und Frühgeburten.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechamiento máximo de las láminas, sin desgaste prematuro en la zona de bordes
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Tales medidas incluyen la Comunicación de la Comisión «Abordar el abandono escolar prematuro», una nueva propuesta de recomendación del Consejo sobre políticas para reducir el abandono escolar prematuro y la iniciativa emblemática de la Comisión «Juventud en Movimiento».
Dazu gehören die Mitteilung der Kommission zur Bekämpfung des Schulabbruchs, ein neuer Vorschlag für eine Empfehlung des Rates für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote und die Leitinitiative der Kommission „Jugend in Bewegung“.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta prematuro, en esta fase, precisar si será necesario recurrir a expertos independientes para proceder al análisis de estos elementos.
Derzeit kann noch nicht gesagt werden, ob für eine Analyse dieser Elemente unabhängige Experten herangezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería prematuro suponer que el período de transición posterior a la ampliación haya concluido el 31 de diciembre de 2005.
It would be premature to assume that the transition period after enlargement will be completed by 31 December 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de nuestros problemas fue que esos no eran chico…...corrientes cuando entramos aquí, eran viejos prematuros.
Als wir ankamen, fanden wir hier keine gewöhnlichen Jugendlichen vor. Es waren böse alte Männer.
Korpustyp: Untertitel
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) consideró que era prematuro para decir que el Parlamento presentaría una nueva propuesta.
Zudem hätten die kontroversen Debatten gezeigt, dass das Dossier noch nicht reif sei für eine Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la presencia de alcohol bencílico, el medicamento no debe administrarse a recién nacidos prematuros ni a neonatos.
75 Das Arzneimittel darf wegen des Gehaltes an Benzylalkohol nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de estos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de ceftriaxona – sal cálcica.
Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz wurden bei den toten Frühgeborenen in Lungen und Nieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduce la necesidad de transfusión en los niños prematuros y en los pacientes con cáncer sometidos a quimioterapia.
Es senkt den Bedarf an Bluttransfusionen bei Frühgeborenen sowie bei Krebspatienten unter Chemotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La falta de un amplio consenso en los estándares del tratamiento del cáncer de próstata prematuro dificulta su estudio.
Das Fehlen eines breiten Konsenses bezüglich des Behandlungsstandards bei Frühstadien von Prostatakrebs erschwert seine Untersuchung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Prevención de la anemia en prematuros con un peso corporal al nacer de 750 a 1.500 g y una
- Vorbeugung einer Frühgeborenenanämie bei Kindern mit einem Geburtsgewicht zwischen 750
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el parto prematuro humano, atosiban antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros, pueden observarse complejos prematuros supraventriculares y ventriculares, pausa sinusal y bloqueo aurículoventricular de 3er grado.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV- Blocks dritten Grades beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros, pueden observarse complejos prematuros supraventriculares y ventriculares, pausa sinusal y bloqueo aurículoventricular de 3er grado.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre und ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV-Blocks dritten Grades beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tercer lugar, no debe haber, ni tan siquiera en las próximas semanas, ningún acuerdo político prematuro.
Drittens: Es darf auch in den nächsten Wochen keine voreiligen politischen Deals geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso prematuro del Tratado Constitucional no es sino uno de los diversos síntomas de la presente fase crítica.
Das vorläufige Scheitern des Verfassungs-Vertrages ist nur eines mehrerer Symptome der derzeitigen kritischen Phase.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, por lo tanto, prematuro considerar líneas de actuación potenciales antes de que se estudien debidamente las alegaciones.
Doch können keine möglichen Abhilfemaßnahmen genannt werden, bevor die Behauptungen ordnungsgemäß überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión analiza las causas y las consecuencias del abandono escolar prematuro.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: La discapacidad y la Estrategia «Abordar el abandono escolar prematuro: una contribución clave en la agenda Europa 2020»
Betrifft: Behinderungen und die Strategie „Bekämpfung des Schulabbruchs — ein wichtiger Beitrag zur Agenda Europa 2020“
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta de recomendación del Consejo relativa a las políticas para reducir el abandono escolar prematuro ( COM(2011)0019 ),
– in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Empfehlung des Rates für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote ( KOM(2011)0019 ),
Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro es un fenómeno complejo y un reto inmenso al que se enfrenta Europa.
Beim Schulabbruch handelt es sich für Europa um ein komplexes Phänomen und eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe reconoce que no existe una «cura» universal sencilla para el problema del abandono escolar prematuro.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass es zur Lösung des Problems des Schulabbruchs kein einfaches „Allheilmittel“ gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de esta función de apoyo puede constituir un paso fundamental para resolver el abandono escolar prematuro.
Diese Aufgabe der Unterstützung anzunehmen, kann ein entscheidender Schritt auf dem Weg zur Bekämpfung des Schulabbruchs sein.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe Abordar el abandono escolar prematuro ( 2011/2088(INI) ) - Comisión CULT - Ponente: Mary Honeyball ( A7-0363/2011 )
- Bericht über die Bekämpfung des Schulabbruchs ( 2011/2088(INI) ) - CULT -Ausschuss - Berichterstatterin: Mary Honeyball ( A7-0363/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Esta afección es mucho más frecuente en los recién nacidos prematuros que en los que nacen a término.
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys, die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los bebés prematuros de madres alcohólicas tienen alg…...que parece volverlos susceptibles a cada cosa que viene.
Ich sage di…Es hat was auf sich mit den Frühgeburten von Alkoholikerinnen. Sie scheinen für alles anfällig, was daherkommt.
Korpustyp: Untertitel
Las sesiones de rayos UVA pueden provocar, por ejemplo, un envejecimiento prematuro de la piel o daños oculares.
ES
Conformación dinámica de la oclusión con el Ceramill Artex® para evitar contactos prematuros – particularmente indicado para restauraciones monolíticas.
Presentación de un estudio sobre la «Reducción del abandono escolar prematuro en la UE» por parte de Anne-Mari Nevala (GHK Consulting Ltd, Reino Unido)
7. Vorstellung einer Studie zur Verringerung des Schulabbruchs in der EU durch Anne-Mari Nevala (GHK Consulting Ltd, Vereinigtes Königreich)
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los problemas que conducen al abandono escolar prematuro tienen sus raíces fuera de la escuela y que deben ser identificados y resueltos;
stellt fest, dass zum Schulabbruch führende Probleme ihre Wurzeln oft außerhalb der Schule haben und dass diese identifiziert und angegangen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la lucha contra el abandono escolar prematuro, sobre todo a la vista de las tendencias demográficas en la UE;
betont die Wichtigkeit der Bekämpfung des Schulabbruchs, nicht zuletzt angesichts der demografischen Entwicklung in der EU;
Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro entraña riesgos de que los jóvenes queden en paro y vivan en la pobreza, lo que supone un alto coste social y económico.
Bei einem Schulabbruch besteht die Gefahr, dass junge Menschen arbeitslos werden und in Armut leben, was hohe soziale und wirtschaftliche Kosten verursacht.