linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prematuro Frühgeburt 9 Frühchen 2 Frühgeborenes 1
[ADJ/ADV]
prematuro vorzeitig 322
verfrüht 144 voreilig 54 vorschnell 7 .

Verwendungsbeispiele

prematuro vorzeitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una infección vaginal aumenta el riesgo de contracciones prematuras, de ruptura de membranas y parto prematuro. ES
Bei der Scheideninfektion erhöht sich das Risiko für vorzeitige Wehen, einen vorzeitigen Blasensprung und eine Frühgeburt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si lo sacamos de forma prematura, me temo que le haremos daño.
Wenn wir ihn Vorzeitig rausholen, befürchte ich, dass wir ihm schaden.
   Korpustyp: Untertitel
• protege las células cerebrales del envejecimiento prematuro;
• die Gehirnzellen vor dem vorzeitigen Altern schützt;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente fuente de antioxidantes, los cuales previenen el envejecimiento y el desgaste prematuro de la piel.
Ist eine reichhaltige Quelle von Antioxidantien, die das vorzeitige Altern der Haut und ihre Abnutzung verhindern.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento con TRACTOCILE debe ser iniciado y mantenido por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impiden el parto prematuro. - ¿Se burla de mí en maternidad?
Die stoppen vorzeitige Wehen. Hat er mich gerade reingelegt, - auf einer Entbindungsstation?
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas partes constituirán siempre puntos débiles, no obstante eso no debería causar una eliminación prematura del producto completo. AT
Spezielle Bauteile werden zwar immer Schwachstellen darstellen, sollten aber nicht zum vorzeitigen Ausscheiden des Gesamtproduktes führen. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallo prematuro vorzeitiger Ausfall 1 Frühausfall 1 .
destete prematuro . .
encendido prematuro . . .
parto prematuro Frühgeburt 37
bebé prematuro Frühchen 5 Frühgeborenes 2
nacimiento prematuro Frühgeburt 14 .
pastoreo prematuro .
niño prematuro .
crianza de prematuros . .
ictericia de los prematuros . .
raquitismo de los prematuros . .
morfotipo del prematuro . .
incubadora para prematuros . . . . . . . . . . . . .
cuidados del prematuro .
unidad de prematuros .
período de fallos prematuros .
exoftalmia de los prematuros .
anemia del prematuro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prematuro

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abordar el abandono escolar prematuro
über die Bekämpfung des Schulabbruchs
   Korpustyp: EU DCEP
abandono escolar prematuro sin cualificaciones; ES
früher Abgang von der Schule ohne Qualifikationen; ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prematuro, pero luego lo hice.
- Unreif, aber dann habe ich es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento preocupante de partos prematuros
Betrifft: Beunruhigende Zunahme von Frühgeburten
   Korpustyp: EU DCEP
El veneno ha sido su fin prematuro.
Gift, ich seh's, hat ihm ein frühes Ende bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar de una invasión es prematuro.
Reden wir noch nicht von Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Los pulmones son diez semanas prematuros.
Die Lungen sind zehn Wochen unterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Abe dice que fue un parto prematuro.
Abe sagt, es heißt präpartal.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos siendo prematuros porque hay prioridades.
Wir sind ein bisschen kindisch. Es gibt Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Indemnización como consecuencia del cierre prematuro
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es prematuro, imprudente y potencialmente letal.
Es ist unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ante el riesgo de parto prematuro ES
vor der Geburt Schmierblutungen hattest ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La lámina - Eliminar los contactos prematuros. DE
Die Folie - Frühkontakte entfernen. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
A todos los parió bajo su tarima de pescado. Todos habían sido prematuros o casi prematuros.
Alle hatte sie an der Fischbude absolviert, und alle waren Totgeburten oder Halbtotgeburten gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Abandono prematuro de la enseñanza superior por problemas económicos
Betrifft: Studienabbruch wegen finanzieller Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Abordar el abandono escolar prematuro (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Bekämpfung des Schulabbruchs (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
A cuántos se les forzó al retiro prematuro?
Wieviele wurden in die Frühpension gedrängt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay otro mejor para los partos prematuros.
Es gibt keinen besseren für Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo común en los bebés prematuros de madres alcohólicas.
Ich sage di…Es hat was auf sich mit den Frühgeburten von Alkoholikerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno ha sido la causa de su prematuro fin.
Gift, seh ich, war sein Ende vor der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, o eso te traerá un retiro prematuro.
Ruhig, das wäre die Abkürzung zur Frührente.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe administrar a bebés prematuros o neonatos.
Darf nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
intensificar los esfuerzos para reducir el abandono escolar prematuro; ES
verstärkte Bemühungen zur Senkung der Schulabbrecherquote; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El entierro prematuro por Edgar Allan Poe Edici?
Die Maske des Roten Todes von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El entierro prematuro por Edgar Allan Poe » V?se tambi?
Der Untergang des Hauses Usher von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La cámara del Senado está llena de susurros sobre tu prematuro retorno.
Der Senat zerreißt sich das Maul über deine frühe Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lucha contra el abandono escolar prematuro ( 2011/2088(INI) ) (opinión: EMPL)
- Bekämpfung des Schulabbruchs ( 2011/2088(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el número de prematuros en Italia es de unos 50 000 al año,
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten in Italien etwa 50 000 pro Jahr beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq puede administrarse a bebés prematuros, siempre que el embarazo haya durado al menos 25 semanas.
RotaTeq kann frühgeborenen Säuglingen verabreicht werden, vorausgesetzt die Schwangerschaft dauerte mindestens 25 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RotaTeq puede administrarse a niños prematuros siempre que el embarazo haya durado al menos 25 semanas.
RotaTeq kann Frühgeborenen verabreicht werden, wenn die Schwangerschaft mindestens 25 Wochen gedauert hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aspartamo puede aumentar el riesgo de parto prematuro y de cáncer de hígado y pulmón.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe «Abordar el abandono escolar prematuro» [ 2011/2088(INI) ] - Comisión de Cultura y Educación.
Bericht über die Bekämpfung des Schulabbruchs [ 2011/2088(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
INOmax no ha demostrado ser beneficioso en neonatos prematuros (< 34 semanas).
Es konnte nicht gezeigt werden, dass INOmax bei Frühgeborenen (< 34 Wochen) vorteilhaft ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en conejos gestantes mostraron parto prematuro y/ o aborto secundario a toxicidad materna.
Studien an trächtigen Ratten zeigten eine frühe Geburt und/oder Aborte aufgrund toxischer Wirkungen auf das Muttertier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Los recién nacidos hiperbilirrubinémicos y prematuros no deben ser tratados con ceftriaxona.
11 Serumalbumin verdrängen kann und dadurch bei diesen Patienten möglicherweise eine Bilirubin- Enzephalopathie entstehen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de que falte el surfactante es mayor en los neonatos prematuros.
Bei Frühgeborenen ist die Wahrscheinlichkeit eines Surfactantmangels höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento < 2 años de edad Prematuros Neonatos (0 días a < 4 semanas)
Frühgeburten Neugeborene (0 Tage bis < 4 Wochen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento < 2 años de edad Prematuros Neonatos (0 días a < 4 semanas)
Gesamterfolg der Behandlung Alter < 2 Jahre Frühgeburten Neugeborene (0 Tage bis < 4 Wochen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabla 1 Reacciones adversas en ensayos clínicos de prevención en prematuros y niños con displasia broncopulmonar
Tabelle 1 Nebenwirkungen in klinischen Studien zur Prophylaxe bei Frühgeborenen und Kindern mit bronchopulmonaler Dysplasie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apnea en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación (ver sección 4.4).
Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No queremos necesariamente descartar esto para siempre, pero es prematuro introducirlo en este contexto.
Wir wollen diese Möglichkeit nicht grundsätzlich ausschließen, aber die Zeit ist dafür noch nicht reif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre prematuro de centrales nucleares y su desmantelamiento constituyen una carga financiera y económica considerable.
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros creen que eso sería prematuro y citan problemas relacionados con los derechos humanos.
Andere wiederum halten diesen Schritt für übereilt und führen ihre Sorge um die Menschenrechte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería prematuro afirmar que eso equivale a que el verano ha acabado.
Mir liegen zuverlässige Informationen vor, denen zufolge der Sommer gewöhnlich um den 21. September herum endet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante luchar especialmente contra los malos resultados educativos y contra el abandono escolar prematuro.
Der Kampf gegen besonders geringen Bildungsstand und gegen das Abbrechen der Schule ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tasa media de abandono escolar prematuro en la UE no deberá superar el 10 %,
Die durchschnittliche Schulabbrecherquote für die Europäische Union wird auf höchstens 10 % gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonoanatomía y viabilidad de orientación ultrasonográfic…...en neonatos a términos y prematuros.
Sonoanatomie und Machbarkeit der ultrasonographischen Anleitun…bei Neugeborenen und Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechamiento máximo de las láminas, sin desgaste prematuro en la zona de bordes ES
maximale Nutzung der Schleiflamellen, kein frühzeitiger Verschleiß im Randbereich ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Algo como un doctorado en el desarrollo prematuro de niños. ¿con énfasis en nutrición orgánica?
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión analiza las causas y las consecuencias del abandono escolar prematuro. ES
Die Kommission analysiert die Gründe für Schulabbruch und dessen Folgen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El abandono escolar prematuro es el resultado de un conjunto de factores individuales, educativos y socioeconómicos. ES
Schulabbruch ist das Ergebnis einer Reihe individueller, bildungsbedingter und sozioökonomischer Faktoren. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– alcanzar un promedio en la UE de abandono escolar prematuro no superior al 10 %;
– eine Rate von nicht mehr als 10% im EU-Durchschnitt für Schulabbrecher;
   Korpustyp: EU DCEP
El bajo rendimiento es un elemento de predicción del abandono escolar prematuro.
Mangelhafte schulische Leistungen sind ein Prädiktor für Schulabbruch.
   Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro afecta negativamente al crecimiento económico, fomentando la inestabilidad económica y social.
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han descrito casos de sobredosis con ibuprofeno intravenoso en recién nacidos prematuros.
Es wurden keine Fälle von Überdosierung mit intravenös gegebenem Ibuprofen bei Frühgeborenen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una tasa media de abandono escolar prematuro en la UE que no supere el 10 %,
Die durchschnittliche Schulabbrecherquote für die Europäische Union wird auf höchstens 10 % gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acababa de nacer, y era un bebé nacido ocho meses y medio prematuro.
Ich war gerade geboren worden. Es war ein…
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, deben adoptarse medidas para acelerar la lucha contra el abandono escolar prematuro. ES
Gleichzeitig sind Anstrengungen zur Erzielung schnellerer Fortschritte bei der Bekämpfung des Schulabbruchs erforderlich. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal vez ahora es prematuro, pero Dios puede hacernos vivir mil años en un día.
Vielleicht ist die Zeit dafür noch nicht reif, doch Gott kann uns an einem einzigen Tag tausend Jahre erleben lassen.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Protege del envejecimiento prematuro de la piel y le proporciona un aspecto elástico y suave. ES
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
En los bebés prematuros, en principio, siempre existe el riesgo de danos a largo plazo.
Bei Frühgeborenen besteht prinzipiell immer die Gefahr von Langzeitschädigungen.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Evitar roturas de banda y desgaste prematuro de componentes de instalación
Vermeidung von Bahnrissen und vorzeitigem Verschleiß von Anlagenkomponenten
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Es probable que esta sencilla intervención haya salvado a miles de bebés prematuros.
Diese einfache Maßnahme hat wahrscheinlich schon Tausenden von Frühgeborenen das Leben gerettet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Tales medidas incluyen la Comunicación de la Comisión «Abordar el abandono escolar prematuro», una nueva propuesta de recomendación del Consejo sobre políticas para reducir el abandono escolar prematuro y la iniciativa emblemática de la Comisión «Juventud en Movimiento».
Dazu gehören die Mitteilung der Kommission zur Bekämpfung des Schulabbruchs, ein neuer Vorschlag für eine Empfehlung des Rates für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote und die Leitinitiative der Kommission „Jugend in Bewegung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta prematuro, en esta fase, precisar si será necesario recurrir a expertos independientes para proceder al análisis de estos elementos.
Derzeit kann noch nicht gesagt werden, ob für eine Analyse dieser Elemente unabhängige Experten herangezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería prematuro suponer que el período de transición posterior a la ampliación haya concluido el 31 de diciembre de 2005.
It would be premature to assume that the transition period after enlargement will be completed by 31 December 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de nuestros problemas fue que esos no eran chico…...corrientes cuando entramos aquí, eran viejos prematuros.
Als wir ankamen, fanden wir hier keine gewöhnlichen Jugendlichen vor. Es waren böse alte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) consideró que era prematuro para decir que el Parlamento presentaría una nueva propuesta.
Zudem hätten die kontroversen Debatten gezeigt, dass das Dossier noch nicht reif sei für eine Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la presencia de alcohol bencílico, el medicamento no debe administrarse a recién nacidos prematuros ni a neonatos.
75 Das Arzneimittel darf wegen des Gehaltes an Benzylalkohol nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de estos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de ceftriaxona – sal cálcica.
Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz wurden bei den toten Frühgeborenen in Lungen und Nieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reduce la necesidad de transfusión en los niños prematuros y en los pacientes con cáncer sometidos a quimioterapia.
Es senkt den Bedarf an Bluttransfusionen bei Frühgeborenen sowie bei Krebspatienten unter Chemotherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La falta de un amplio consenso en los estándares del tratamiento del cáncer de próstata prematuro dificulta su estudio.
Das Fehlen eines breiten Konsenses bezüglich des Behandlungsstandards bei Frühstadien von Prostatakrebs erschwert seine Untersuchung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Prevención de la anemia en prematuros con un peso corporal al nacer de 750 a 1.500 g y una
- Vorbeugung einer Frühgeborenenanämie bei Kindern mit einem Geburtsgewicht zwischen 750
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el parto prematuro humano, atosiban antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos raros, pueden observarse complejos prematuros supraventriculares y ventriculares, pausa sinusal y bloqueo aurículoventricular de 3er grado.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV- Blocks dritten Grades beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos raros, pueden observarse complejos prematuros supraventriculares y ventriculares, pausa sinusal y bloqueo aurículoventricular de 3er grado.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre und ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV-Blocks dritten Grades beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En tercer lugar, no debe haber, ni tan siquiera en las próximas semanas, ningún acuerdo político prematuro.
Drittens: Es darf auch in den nächsten Wochen keine voreiligen politischen Deals geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso prematuro del Tratado Constitucional no es sino uno de los diversos síntomas de la presente fase crítica.
Das vorläufige Scheitern des Verfassungs-Vertrages ist nur eines mehrerer Symptome der derzeitigen kritischen Phase.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, por lo tanto, prematuro considerar líneas de actuación potenciales antes de que se estudien debidamente las alegaciones.
Doch können keine möglichen Abhilfemaßnahmen genannt werden, bevor die Behauptungen ordnungsgemäß überprüft worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión analiza las causas y las consecuencias del abandono escolar prematuro. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission analysiert die Gründe für Schulabbruch und dessen Folgen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: La discapacidad y la Estrategia «Abordar el abandono escolar prematuro: una contribución clave en la agenda Europa 2020»
Betrifft: Behinderungen und die Strategie „Bekämpfung des Schulabbruchs — ein wichtiger Beitrag zur Agenda Europa 2020“
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta de recomendación del Consejo relativa a las políticas para reducir el abandono escolar prematuro ( COM(2011)0019 ),
– in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Empfehlung des Rates für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote ( KOM(2011)0019 ),
   Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro es un fenómeno complejo y un reto inmenso al que se enfrenta Europa.
Beim Schulabbruch handelt es sich für Europa um ein komplexes Phänomen und eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe reconoce que no existe una «cura» universal sencilla para el problema del abandono escolar prematuro.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass es zur Lösung des Problems des Schulabbruchs kein einfaches „Allheilmittel“ gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de esta función de apoyo puede constituir un paso fundamental para resolver el abandono escolar prematuro.
Diese Aufgabe der Unterstützung anzunehmen, kann ein entscheidender Schritt auf dem Weg zur Bekämpfung des Schulabbruchs sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Informe Abordar el abandono escolar prematuro ( 2011/2088(INI) ) - Comisión CULT - Ponente: Mary Honeyball ( A7-0363/2011 )
- Bericht über die Bekämpfung des Schulabbruchs ( 2011/2088(INI) ) - CULT -Ausschuss - Berichterstatterin: Mary Honeyball ( A7-0363/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Esta afección es mucho más frecuente en los recién nacidos prematuros que en los que nacen a término.
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys, die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los bebés prematuros de madres alcohólicas tienen alg…...que parece volverlos susceptibles a cada cosa que viene.
Ich sage di…Es hat was auf sich mit den Frühgeburten von Alkoholikerinnen. Sie scheinen für alles anfällig, was daherkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Las sesiones de rayos UVA pueden provocar, por ejemplo, un envejecimiento prematuro de la piel o daños oculares. ES
So begünstigt die Nutzung von Solarien zum Beispiel die frühzeitige Hautalterung oder Augenschäden. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El ácido paraaminobenzoico tiene un efecto positivo en la pigmentación del cabello y previene el encanecimiento prematuro
Paraaminobenzoesäure wirkt sich positiv auf die Pigmentierung des Haares aus und beugt einem Ergrauen vor
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Conformación dinámica de la oclusión con el Ceramill Artex® para evitar contactos prematuros – particularmente indicado para restauraciones monolíticas.
Dynamische Okklusionsgestaltung mit Ceramill Artex® zur Vermeidung von Störkontakten - besonders geeignet für monolithische Restaurationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Un gesto de belleza importante para mantener su suavidad y proteger las manos de las manchas y del envejecimiento prematuro.
Wenn Sie im Haushalt oder im Garten arbeiten und dabei viel Kontakt mit Wasser haben, schützen Sie Ihre Hände mit luftdurchlässigen Handschuhen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Igualmente, todos los recién nacidos con un peso al nacer menor de 2.500 gramos se considera el nacimiento prematuro es.
Auch alle Neugeborenen mit einem Geburtsgewicht unter 2500 Gramm werden als Frühgeburten angesehen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un gesto de belleza importante para mantener su suavidad y proteger las manos de las manchas y del envejecimiento prematuro.
Mit der Hand & Nagelcreme können sich meine Nägel und die Haut wieder erholen und werden optimal geschützt /gepflegt.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
larga vida útil, baja cuota de fallos prematuros, flujo luminoso del 90 % a lo largo de su vida útil
hohe Lebensdauer, geringe Frühausfallrate, 90 % Lichtstrom über die gesamte Lebensdauer
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Presentación de un estudio sobre la «Reducción del abandono escolar prematuro en la UE» por parte de Anne-Mari Nevala (GHK Consulting Ltd, Reino Unido)
7. Vorstellung einer Studie zur Verringerung des Schulabbruchs in der EU durch Anne-Mari Nevala (GHK Consulting Ltd, Vereinigtes Königreich)
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que los problemas que conducen al abandono escolar prematuro tienen sus raíces fuera de la escuela y que deben ser identificados y resueltos;
stellt fest, dass zum Schulabbruch führende Probleme ihre Wurzeln oft außerhalb der Schule haben und dass diese identifiziert und angegangen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la lucha contra el abandono escolar prematuro, sobre todo a la vista de las tendencias demográficas en la UE;
betont die Wichtigkeit der Bekämpfung des Schulabbruchs, nicht zuletzt angesichts der demografischen Entwicklung in der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro entraña riesgos de que los jóvenes queden en paro y vivan en la pobreza, lo que supone un alto coste social y económico.
Bei einem Schulabbruch besteht die Gefahr, dass junge Menschen arbeitslos werden und in Armut leben, was hohe soziale und wirtschaftliche Kosten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP