linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
premeditado .
[Weiteres]
premeditado vorsätzlich 77
bewusst 3 absichtlich 1

Verwendungsbeispiele

premeditado vorsätzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El hacking premeditado y criminal es más grave.
Vorsätzliches, kriminelles Hacken ist ganz offensichtlich noch schlimmer.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
cuya gravedad se deba a su carácter sistemático y premeditado
daraus ergibt, dass sie systematisch und vorsätzlich begangen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el paralelismo entre los dos asesinatos, estoy convencido que esto fue un acto premeditado de un predador sexual patológico.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
   Korpustyp: Untertitel
IWAKI emplea modernas medidas técnicas de seguridad para proteger los datos facilitados contra manipulación accidental o premeditada, pérdida, destrucción o acceso de personas no autorizadas. DE
IWAKI setzt zeitgemäße technische Sicherheitsmaßnahmen ein, um die zur Verfügung gestellten Daten durch zufällige oder vorsätzliche Manipulation, Verlust, Zerstörung oder Zugriff unberechtigter Personen zu schützen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es culpable de asesinato premeditado y por venganza.
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
   Korpustyp: Untertitel
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas. ES
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Son acciones que sólo se pueden cometer de manera premeditada, o sea, voluntaria.
So etwas kann man nur vorsätzlich, also willentlich begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El homicidio premeditado es el crimen más grave de un tribunal penal.
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sea necesario para prevenir un fraude u otras actividades ilegales, como ataques premeditados contra los sistemas de tecnologías de la información de d&b.
der Verhinderung von Missbrauch oder sonstiger ungesetzlicher Aktivitäten dient, z. B. vorsätzlicher Angriffe auf die d&b IT-Systeme zur Gewährleistung der Datensicherheit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incendio premeditado Brandstiftung 8
asesinato premeditado con circunstancias agravantes .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "premeditado"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A mí me parece que fue premeditado.
Ich glaube, das war wohl überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Leí que murió en un incendio premeditado.
Was in der Zeitung stand. Er starb in einem verdächtigen Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Por como van las cosas…...homicidio no premeditado.
So, wie es im Moment steht, möglicherweise Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Incendio premeditado, robo, asalto a mano armada, pero no asesinato.
Brandstiftung, bewaffneter Raubüberfall, aber keine Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces esto premeditado, vas a arruinar la diversión.
Wenn du mich verkuppelst, verdirbst du mir jeden Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el incendio premeditado es un crimen sexual.
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo nos responsabilizamos por descuidos evidentes y premeditados;
Wir haften nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es lo mismo que homicidio premeditado. Habrá un jurado de acusación.
Versuchter Mord ist wie Mord, das heißt Geschworenengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Diez días de bombardeos limitados, premeditados y mesurados detuvieron la agresión entonces.
Damals brachte eine zehntägige beschränkte, zielgerichtete und maßvolle Bombardierung die Aggression zum Stillstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo apoyo la teoría del accidente, premeditado si quiere, de dos fanáticos, que estaban borrachos.
Aber die Unfallthese überzeugt mich mehr. Vielleicht ein Unternehmen zweier Fanatiker, die zudem betrunken waren.
   Korpustyp: Untertitel
Es buscada por incendio premeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Una condena por un delito premeditado con violencia se considerará indicativo de dicho riesgo".
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
   Korpustyp: EU DCEP
Una condena por un delito premeditado con violencia se considerará indicativo de dicho riesgo" (artículo 5).
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
   Korpustyp: EU DCEP
La evidencia no es suficiente para asegurar que mi cliente es culpable de asesinato premeditado.
Die Beweislage unterstützt nicht die Annahme, dass meine Mandantin des Mordes schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para continuar, han escuchado un caso largo y complej…...de homicidio premeditado.
Sie haben einen langen, komplizierten Fall angehört, es ging um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscan por asesinato, fraude, incendio premeditado, y un montón de cosas más que no recuerdo.
Du wirst wegen Mordes gesucht, wegen Betruges, Brandstiftung und einer ganzen Reihe anderer Sachen, an die ich mich nicht erinnern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien está por cometer un acto premeditado de violenci…esta es la expresión que verán.
Hat jemand vor, einen Akt der Gewalt zu begehen, ist das exakt der Gesichtsausdruck, den Sie zu sehen bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un crimen pasional no es premeditado, de ahí que lo vean tarde.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
   Korpustyp: Untertitel
Les vamos a pedir que nos den un veredicto de homicidio premeditado para William Gambini y un veredicto de cómplice del homicidio premeditado para Stanley Rothenstein, por ayudar a Gambini a cometer este crimen atroz.
Wir werden Sie auffordern, ein Urteil zu faellen. Angeklagt sind, wegen Mordes, William Gambin…..sowie, wegen Beihilfe zum Mord…..Stanley Rothenstein…..wegen seiner Beteiligung an Gambinis schaendlichem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que intentara hacerlo se consideraría asesinato premeditado del otro modo sólo se trata de una lesión corporal.
lm Falle einer Tötungsabsicht gilt es als versuchter Mord. Sonst nur als Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mencionar esto porque en mi país, Malta, dos periodistas, Daphne Caruana Galizia y Saviour Balzan, acaban de ser víctimas de ataques premeditados.
Ich betone dies, weil in meinem Heimatland Malta zwei Journalisten, Daphne Caruana Galizia und Saviour Balzan, kürzlich Opfer eines Brandanschlags wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baby, esa mierda solo funciona en Los Soprano…y te garantizo que el jefe de bomberos es mejor investigando incendios premeditado…que tu comenzándolos.
Baby, sowas funktioniert nur im Fernsehen Ich garantiere dir, ein Rauchmelder ist eine bessere Investition und das weisst du
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, sí debo decir que me dejó asombrado la absoluta arrogancia de algunos aspectos de este informe y el insulto premeditado a aquellos que se atreven a no adular el compromiso del proyecto europeo.
Aber ich muss sagen, dass ich doch verblüfft war über die schiere Arroganz mancher Punkte in diesem Bericht und die kalkulierte Beleidigung derjenigen, die es wagen, sich nicht vor kriecherischer Begeisterung für das europäische Projekt zu überschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendio premeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta es una guerra, el cuerpo judicial relevante no es el estadounidense, sino el internacional, y los cargos relevantes no son incendio premeditado y homicidio, sino genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Wenn es sich allerdings jetzt um einen Krieg handelt, dann ist nicht amerikanisches, sondern das Völkerrecht anzuwenden und die relevanten Anklagepunkte wären nicht Brandstiftung und Mord, sondern Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendios premeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda excluida cualquier responsabilidad respecto a daños que pudieran ocasionarse de forma directa o indirecta por el uso de este sitio web salvo que sean premeditados o resultado de una negligencia grave. DE
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite