Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
cuya gravedad se deba a su carácter sistemático y premeditado
daraus ergibt, dass sie systematisch und vorsätzlich begangen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el paralelismo entre los dos asesinatos, estoy convencido que esto fue un acto premeditado de un predador sexual patológico.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Korpustyp: Untertitel
IWAKI emplea modernas medidas técnicas de seguridad para proteger los datos facilitados contra manipulación accidental o premeditada, pérdida, destrucción o acceso de personas no autorizadas.
DE
IWAKI setzt zeitgemäße technische Sicherheitsmaßnahmen ein, um die zur Verfügung gestellten Daten durch zufällige oder vorsätzliche Manipulation, Verlust, Zerstörung oder Zugriff unberechtigter Personen zu schützen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es culpable de asesinato premeditado y por venganza.
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
Korpustyp: Untertitel
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas.
ES
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Son acciones que sólo se pueden cometer de manera premeditada, o sea, voluntaria.
So etwas kann man nur vorsätzlich, also willentlich begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El homicidio premeditado es el crimen más grave de un tribunal penal.
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Sea necesario para prevenir un fraude u otras actividades ilegales, como ataques premeditados contra los sistemas de tecnologías de la información de d&b.
der Verhinderung von Missbrauch oder sonstiger ungesetzlicher Aktivitäten dient, z. B. vorsätzlicher Angriffe auf die d&b IT-Systeme zur Gewährleistung der Datensicherheit.
un estilo expresivo, por momentos explosivo, con una escala cromática atenuada, contornos dobles y un desajuste premeditado en la coloración de los motivos.
SV
ein expressiver bisweilen sogar explosiver Stil mit einer gedämpften Farbskala, doppelten Konturen und einer bewusst nicht stimmigen Farbwahl beim Motiv.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Si bien inicialmente se invocó un pretexto técnico, elementos obtenidos por un contacto establecido por la asociación «Reporteros sin Fronteras» (RSF) confirman que se trata de una decisión política y premeditada para satisfacer a las autoridades de Pekín.
Wenn auch zunächst ein technischer Vorwand hierfür vorgebracht wurde, bestätigen doch Informationen, die die Vereinigung „Reporter ohne Grenzen“ (RSF) bei Kontakten erhalten hat, dass es sich um eine politische und bewusste Entscheidung handelte, um die Behörden von Peking zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que con el virus Brain, es difícil determinar si esto fue meramente un experimento que salió fuera de control o la premeditada creación de un programa malicioso.
Ähnlich dem Brain-Virus lässt sich auch in diesem Fall nur noch schwer sagen, ob es sich um ein Experiment handelte, welches schließlich außer Kontrolle geriet oder um die bewusste Schaffung eines Schadprogramms.
¿Está informada la Comisión de esta destrucción premeditada del patrimonio cristiano-bizantino que se está registrando en uno de los Estados miembros de la UE?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser absichtlichen Zerstörung des christlich-byzantinischen Erbes in einem EU-Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
premeditadovorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fiscal decide, y cito, que los tres acusados por los sucesos de Nag Hammadi sean juzgados ante el Tribunal Estatal de Seguridad de Emergencia por cargos de asesinato premeditado.
Der Staatsanwalt entscheidet - ich zitiere -, dass die Personen, die wegen der Ereignisse in Nag Hammadi angeklagt sind, vor dem staatlichen Notstandssicherheitsgericht wegen vorsätzlichen Mordes angeklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente del 5 de julio tuvo que ver con un ataque premeditado a la población china de la ciudad por parte de los uigures.
Der Vorfall, der sich am 5. Juli ereignete, umfasste einen vorsätzlichen Angriff der uigurischen Chinesen auf die Bevölkerung der Han-Chinesen dieser Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La tan cacareada cohesión económica y social constituye un intento premeditado de desorientar a los pueblos de Europa y de subordinarlos a la política de servidumbre para con el gran capital.
Der viel gepriesene Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist ein Instrument zur vorsätzlichen Täuschung der Völker Europas und zu ihrer Unterordnung unter eine Politik im Interesse des Großkapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día, miles de seres humanos fueron brutalmente privados del más fundamental de todos los derechos humanos, el derecho a la vida, por un ataque terrorista premeditado, que muchos han calificado de crimen de lesa humanidad.
An diesem Tag wurden Tausende von Menschen durch einen vorsätzlichen Terrorakt, den viele als Verbrechen gegen die Menschlichkeit bezeichnet haben, auf brutale Weise ihres grundlegendsten Menschenrechts, nämlich des Rechts auf Leben, beraubt.
Korpustyp: UN
Estamos ante un crimen político, un asesinato premeditado que sumerge a la familia de la víctima y a todo el pueblo saharahui en un profundo duelo.
Wir stehen hier vor einem politischen Verbrechen, einem vorsätzlichen Mord, der der Familie des Opfers und dem gesamten Volk der Sahrauis große Schmerzen zugefügt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con los conocimientos de mecánica de él y la familiaridad de ella con los hábitos de las víctimas, tramaron este asesinato, un asesinato premeditado a sangre fría, pero la conspiración no acabó ahí.
Mit Hilfe seiner technischen Kenntnisse und ihrer Vertrauthei…mit den täglichen Gewohnheiten der Verstorbene…haben sie den Mord durchgeführt. Einen vorsätzlichen und kaltblütigen Mord. Damit nicht genug:
Korpustyp: Untertitel
Si la respuesta es afirmativa…...tendrán que considerar al acusad…...culpable de asesinato premeditado.
Und wenn die Antwort darauf lautet Ja, sind Sie verpflichtet, den Angeklagten der vorsätzlichen Tötung schuldig zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un asesinato premeditado en nuestras manos.
Wir haben ein vorsätzlichen Mord an unseren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si el alcalde va a apoyar mandar un menor a prisión para el resto de su vida, quiere tener la seguridad de que estamos hablando de un asesinato a sangre fría, premeditado.
Aber wenn der Bürgermeister es unterstützt, einen 16 jährigen für den Rest seines Lebens ins Gefängnis zu stecken, will er sicher sein, das wir es hier mit einem vorsätzlichen, kaltblütigen Mord zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
premeditadovorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el señor Yialtsintas, el presidente de la Cámara de Comercio de Estambul que organizó la carrera, afirmó a los periodistas que este fue un acto premeditado, porque la carrera resultó una oportunidad no prevista para promocionar al señor Talat.
Selbst Herr Yalcintas, der Vorsitzende der Istanbuler Handelskammer, die das Rennen ausrichtete, erklärte der Presse gegenüber, dies sei ein vorsätzlicher Akt gewesen, da das Rennen eine unerwartete Gelegenheit geboten hätte, Herrn Talat der Öffentlichkeit zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un ataque brutal y premeditado.
Es war ein brutaler, vorsätzlicher Angriff.
Korpustyp: Untertitel
El homicidio premeditado es el cargo más grave en nuestros tribunales penales.
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
Korpustyp: Untertitel
El homicidio premeditado es el crimen más grave de un tribunal penal.
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
Korpustyp: Untertitel
premeditadovorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión del sector azucarero supone un crimen premeditado para las zonas rurales y para la industria europea y tendrá resultados dudosos para los países en desarrollo, especialmente los países menos desarrollados.
Die Reform der Zuckerindustrie ist ein vorsätzliches Verbrechen an den ländlichen Gebieten und der europäischen Industrie, und ihre Auswirkungen auf die Entwicklungsländer, insbesondere die weniger entwickelten Länder, sind fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. El dueño (VCCC Ltd.) no asume responsabilidad alguna de los daños o pérdidas que causen sus inquilinos, parientes o visitantes salvo que exista un comportamiento premeditado o negligente por parte del dueño o sus empleados.
DE
19. Der Vermieter (VCCC Ltd.) übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verluste, die dem Mieter, seinen Angehörigen und seinen Besuchern entstehen. Anderes gilt nur, sofern vorsätzliches oder grobfahrlässiges Verhalten des Vermieters oder seiner Mitarbeiter vorliegt.
DE
19. El dueño (VCCC Ltd.) no asume responsabilidad alguna de los daños o pérdidas que causen sus inquilinos, parientes o visitantes salvo que exista un comportamiento premeditado o negligente por parte del dueño o sus empleados.
DE
19. Der Campingplatz übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verluste, die dem Mieter, seinen Angehörigen und seinen Besuchern entstehen. Anderes gilt nur, sofern vorsätzliches oder grobfahrlässiges Verhalten des Vermieters oder seiner Mitarbeiter vorliegt.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
premeditadogeplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que fue premeditado y Mo contrató a alguien para que hiciera el trabajo para él.
Ich denke es war geplant. Mo hat jemanden bezahlt um es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿lnformo al alcalde de que el asesinato fue premeditado?
Ok, also werden Sie dem Büro des Bürgermeisters sagen, das der Mord geplant war?
Korpustyp: Untertitel
premeditadovorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución se disculpa la cifra total de muertes de muchos cientos de miles de iraquíes, la destrucción de todo un país y el incumplimiento premeditado y generalizado de los derechos humanos resultante de la agresión y la ocupación.
In der gesamten Entschließung werden die vielen hunderttausenden Todesopfer unter den Irakern, die Zerstörung eines ganzen Landes und die vorsätzliche und massive Missachtung der Menschenrechte durch den Angriff und die Besetzung bemäntelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el paralelismo entre los dos asesinatos, estoy convencido que esto fue un acto premeditado de un predador sexual patológico.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Korpustyp: Untertitel
premeditadovorsätzlich begangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuya gravedad se deba a su carácter sistemático y premeditado
daraus ergibt, dass sie systematisch und vorsätzlichbegangen wurden
Korpustyp: EU DCEP
premeditadogezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es premeditado que este proyecto sea financiado exclusivamente por los inversores privados participantes?
Wird dieses Projekt gezielt nur von den beteiligten Privatinvestoren finanziert?
Korpustyp: EU DCEP
premeditadovorsätzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que desarrolle una metodología clara que clasifique los grados de irregularidad financiera, desde el descuido administrativo involuntario hasta el fraude premeditado, con objeto de obtener una imagen más clara de la escala y la naturaleza de los asuntos de los que es necesario ocuparse a la hora de proteger los intereses financieros de la Comunidad;
eine klare Methodik zu entwickeln, um die Ausmaße der finanziellen Unregelmäßigkeiten von unbeabsichtigtem Irrtum der Verwaltung bis zu vorsätzlichem Betrug zu klassifizieren, um ein klareres Bild vom Ausmaß und vom Charakter der Probleme zu erlangen, die bei der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu behandeln sind;
Korpustyp: EU DCEP
premeditadovorsätzlichen einzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fiscal insistió sobre el hecho de que, considerando que la Sra. Belozerova tenía intención de pasar una dosis de la sustancia en cuestión a otro toxicómano, era legítimo extraer una serie de consecuencias de tal acto (peligro público y existencia de intención delictiva) y, por consiguiente, definirlo como homicidio premeditado.
Der Staatsanwalt betonte, dass, weil Frau Belezerova die Absicht hatte, eine Dosis dieser fraglichen Substanz an einen anderen Drogenabhängigen weiterzugeben, es durchaus rechtmäßig sei, diese Handlung mit ihren Konsequenzen – nämlich Gefährdung der Öffentlichkeit mit krimineller Absicht – gleichzusetzen und folglich als vorsätzlichen Mord einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
premeditadogezielt vorsätzlichen Mord hindeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un testigo, una mujer de la localidad, declaró que Fissas estaba rodeado por una pandilla fascista, el asesino se detuvo en un coche, se estacionó de prisa, salió del carro y lo atacó de inmediato. Detalles del evento apuntan hacia un ataque premeditado.
Eine Zeugin behauptet, dass Fyssas erst von den Faschisten umzingelt wurde, dann ein Typ im Auto vorfuhr und ihn gezielt angriff—ein Detail, das auf vorsätzlichenMordhindeutet.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
premeditadowohl bedachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida que este carácter subjetivo pueda suponer un cambio real y premeditado en el tiempo o en la velocidad de la luz nos estaríamos encontrando con la vida misma o una de las manifestaciones más elementales del ejercicio de la libertad.
In dem Maß, dass dieser subjektive Charakter eine reale und wohlbedachte Veränderung der Zeit oder der Lichtgeschwindigkeit annehmen kann, begegnen wir dem Leben selbst oder einer ihrer grundlegendsten Manifestationen der Freiheitsübung.
Las esculturas, aparte de ser obra de un famoso autor, son interesantes sobre todo por el hecho que habían sido ideados como un premeditado conjunto de obras de arte directamente en el lugar del yacimiento o extracción de la roca.
Die Skulpturen sind, mit Ausname von dem bekannten Autor, interessant auch damit, dass diese als ein zielbewusstes Ensemble von Kunstwerken direkt auf dem Fund- oder Bergbauort vom Stein entstanden sind.
¿Considera legítima la Comisión la calificación de un acto consistente en la venta de medio gramo de metadona de homicidio premeditado?
Hält es die Kommission für rechtmäßig, die Weitergabe oder den Verkauf von 0,5 g Methadon mit dem Tatbestand des vorsätzlichen Mordes gleichzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
premeditadogeplanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría comunicar cómo piensa proceder, habida cuenta de que, al parecer, las autoridades marroquíes han archivado el caso como mero robo que degeneró en asesinato, sin tomar en consideración los elementos que permitirían establecer que se trató de un homicidio premeditado?
Kann die Kommission angeben, wie sie weiter vorzugehen gedenkt angesichts der Tatsache, dass die Ermittlungen der marokkanischen Behörden den Fall als einfachen Einbruchdiebstahl mit Tötung zu den Akten gelegt haben und damit jene Elemente der Untersuchung, die darauf hindeuten, dass es sich hierbei um einen geplanten Mord gehandelt hat, nicht im Geringsten berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
premeditadositzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no fue premeditado, no estaba recostado esperando. Es más como haber meditado la idea. Aunque, no obsesivamente.
Ich hab nicht sitzend gewartet, die Idee hatte mir nur gefallen nicht du weiß schon, schwärmerisch, manchmal hab ich geschwärmt von dir, ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
premeditadov orsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente es culpable de un asesinato premeditado a sangre fría.
Der Präsident ist des v orsätzlichen, kaltblütigen Mordes schuldig.
Korpustyp: Untertitel
premeditadomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al acusado D'Angelo Barksdal…...¿cómo se le declara en el cargo de homicidio premeditado?
Wie entscheiden Sie in der Sache D'Angelo Barksdal…bezüglich der Anklage wegen Mordes mit direktem Vorsatz?
asesinato premeditado con circunstancias agravantes
.
Modal title
...
incendio premeditadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos hombres fueron condenados por cometer incendiospremeditados con víctimas fatales contra empresas de propiedad china.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que el incendiopremeditado es un crimen sexual.
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendiopremeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buscada por incendiopremeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Esas investigaciones apuntan al establecimiento de un código que contenga los elementos básicos del derecho y de los procedimientos para que una operación de administración de transición pueda aplicar las garantías procesales utilizando juristas internacionales y normas internacionalmente acordadas cuando se trate de delitos como asesinatos, violación, incendiopremeditado, secuestro y agresión grave.
Ziel der einschlägigen Forschungsarbeiten ist ein Gesetzbuch, das die Rechts- und Verfahrensgrundsätze enthält, die eine Mission in die Lage versetzen, Verbrechen wie Mord, Vergewaltigung, Brandstiftung, Entführung und schwere Körperverletzung im Wege ordnungsgemäßer Verfahren, mit Hilfe internationaler Juristen und unter Anwendung international vereinbarter Normen zu ahnden.
Korpustyp: UN
Te buscan por asesinato, fraude, incendiopremeditado, y un montón de cosas más que no recuerdo.
Du wirst wegen Mordes gesucht, wegen Betruges, Brandstiftung und einer ganzen Reihe anderer Sachen, an die ich mich nicht erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendiospremeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si esta es una guerra, el cuerpo judicial relevante no es el estadounidense, sino el internacional, y los cargos relevantes no son incendiopremeditado y homicidio, sino genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Wenn es sich allerdings jetzt um einen Krieg handelt, dann ist nicht amerikanisches, sondern das Völkerrecht anzuwenden und die relevanten Anklagepunkte wären nicht Brandstiftung und Mord, sondern Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "premeditado"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que fue premeditado.
Ich glaube, das war wohl überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Leí que murió en un incendio premeditado.
Was in der Zeitung stand. Er starb in einem verdächtigen Brand.
Korpustyp: Untertitel
Por como van las cosas…...homicidio no premeditado.
So, wie es im Moment steht, möglicherweise Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
Incendio premeditado, robo, asalto a mano armada, pero no asesinato.
Brandstiftung, bewaffneter Raubüberfall, aber keine Mordanklage.
Korpustyp: Untertitel
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Korpustyp: Untertitel
Si haces esto premeditado, vas a arruinar la diversión.
Wenn du mich verkuppelst, verdirbst du mir jeden Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el incendio premeditado es un crimen sexual.
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos responsabilizamos por descuidos evidentes y premeditados;
Es lo mismo que homicidio premeditado. Habrá un jurado de acusación.
Versuchter Mord ist wie Mord, das heißt Geschworenengericht.
Korpustyp: Untertitel
Diez días de bombardeos limitados, premeditados y mesurados detuvieron la agresión entonces.
Damals brachte eine zehntägige beschränkte, zielgerichtete und maßvolle Bombardierung die Aggression zum Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo apoyo la teoría del accidente, premeditado si quiere, de dos fanáticos, que estaban borrachos.
Aber die Unfallthese überzeugt mich mehr. Vielleicht ein Unternehmen zweier Fanatiker, die zudem betrunken waren.
Korpustyp: Untertitel
Es buscada por incendio premeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Una condena por un delito premeditado con violencia se considerará indicativo de dicho riesgo".
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
Korpustyp: EU DCEP
Una condena por un delito premeditado con violencia se considerará indicativo de dicho riesgo" (artículo 5).
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
Korpustyp: EU DCEP
La evidencia no es suficiente para asegurar que mi cliente es culpable de asesinato premeditado.
Die Beweislage unterstützt nicht die Annahme, dass meine Mandantin des Mordes schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Para continuar, han escuchado un caso largo y complej…...de homicidio premeditado.
Sie haben einen langen, komplizierten Fall angehört, es ging um Mord.
Korpustyp: Untertitel
Te buscan por asesinato, fraude, incendio premeditado, y un montón de cosas más que no recuerdo.
Du wirst wegen Mordes gesucht, wegen Betruges, Brandstiftung und einer ganzen Reihe anderer Sachen, an die ich mich nicht erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien está por cometer un acto premeditado de violenci…esta es la expresión que verán.
Hat jemand vor, einen Akt der Gewalt zu begehen, ist das exakt der Gesichtsausdruck, den Sie zu sehen bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Un crimen pasional no es premeditado, de ahí que lo vean tarde.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Korpustyp: Untertitel
Les vamos a pedir que nos den un veredicto de homicidio premeditado para William Gambini y un veredicto de cómplice del homicidio premeditado para Stanley Rothenstein, por ayudar a Gambini a cometer este crimen atroz.
Wir werden Sie auffordern, ein Urteil zu faellen. Angeklagt sind, wegen Mordes, William Gambin…..sowie, wegen Beihilfe zum Mord…..Stanley Rothenstein…..wegen seiner Beteiligung an Gambinis schaendlichem Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que intentara hacerlo se consideraría asesinato premeditado del otro modo sólo se trata de una lesión corporal.
lm Falle einer Tötungsabsicht gilt es als versuchter Mord. Sonst nur als Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mencionar esto porque en mi país, Malta, dos periodistas, Daphne Caruana Galizia y Saviour Balzan, acaban de ser víctimas de ataques premeditados.
Ich betone dies, weil in meinem Heimatland Malta zwei Journalisten, Daphne Caruana Galizia und Saviour Balzan, kürzlich Opfer eines Brandanschlags wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baby, esa mierda solo funciona en Los Soprano…y te garantizo que el jefe de bomberos es mejor investigando incendios premeditado…que tu comenzándolos.
Baby, sowas funktioniert nur im Fernsehen Ich garantiere dir, ein Rauchmelder ist eine bessere Investition und das weisst du
Korpustyp: Untertitel
No obstante, sí debo decir que me dejó asombrado la absoluta arrogancia de algunos aspectos de este informe y el insulto premeditado a aquellos que se atreven a no adular el compromiso del proyecto europeo.
Aber ich muss sagen, dass ich doch verblüfft war über die schiere Arroganz mancher Punkte in diesem Bericht und die kalkulierte Beleidigung derjenigen, die es wagen, sich nicht vor kriecherischer Begeisterung für das europäische Projekt zu überschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendio premeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta es una guerra, el cuerpo judicial relevante no es el estadounidense, sino el internacional, y los cargos relevantes no son incendio premeditado y homicidio, sino genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Wenn es sich allerdings jetzt um einen Krieg handelt, dann ist nicht amerikanisches, sondern das Völkerrecht anzuwenden und die relevanten Anklagepunkte wären nicht Brandstiftung und Mord, sondern Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendios premeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda excluida cualquier responsabilidad respecto a daños que pudieran ocasionarse de forma directa o indirecta por el uso de este sitio web salvo que sean premeditados o resultado de una negligencia grave.
DE
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen.
DE