linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

premiar belohnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Núñez i Navarro Hotels queremos premiar las reservas hechas con antelación.
Núñez i Navarro belohnt Gäste, die ihren Aufenthalt im Voraus buchen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es injusto premiar a países PDC con aranceles nulos.
Es ist unfair, FOC-Staaten mit Nulltarifen zu belohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted no puede encontrar los diamantes pero usted es premiar a mi esfuerzo.
Sie konnten keine Diamanten finden. Sie werden belohnt, aber meine Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
El Programa Viajero premia la fidelidad del viajero contabilizando cada uno de sus desplazamientos. Gratuito y disponible para todos los viajeros. ES
Das Treueprogramm Voyageur ist gratis und steht allen offen und belohnt die Treue des Fahrgastes, indem alle seine Fahrten verbucht werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las especulaciones no deben ser premiadas además con fondos fiscales.
Spekulationen dürfen nicht auch noch durch Steuermittel belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, vamos a premiar con la primera operación en solitario a uno de los R2.
Uh, hören sie, wir bereiten uns darauf vor einen auszubildenden Arzt mit seiner ersten Solo OP zu belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también significa que de nuevo llega el momento de premiar a los Duelistas más dedicados y exitosos con algo especial:
Dies bedeutet auch, dass es wieder Zeit ist, die erfolgreichsten und engagiertesten Duellanten mit einer besonderen Aufmerksamkeit zu belohnen:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la movilidad debería premiarse y no castigarse.
Mobilität sollte daher belohnt und nicht bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo premian a Lex Lutho…...el genio más grande del mundo?
Wie wurde Lex Luthor, das Genie, belohnt?
   Korpustyp: Untertitel
En Inglaterra, atender a los clientes y premiar al personal es una experiencia especial e inolvidable.
England bietet unvergessliche Erlebnisse, um Kunden zu unterhalten und Mitarbeiter zu belohnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "premiar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen dos categorías para premiar las fotos: DE
Eure Fotos werden in zwei Kategorien prämiert: DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Elegir y premiar a los socios responsables
Verantwortungsbewusste Partner auswählen und prämieren
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
La policía quiere premiar el conjunto de mi carrera.
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazamos también su idea de premiar el éxito recaudatorio, por ir en contra de la equidad.
Wir lehnen auch Ihren Gedanken der Prämierung des Erfolgs bei der Erhebung ab, da er gegen das Gerechtigkeitsprinzip verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de evitar conflictos de intereses, como premiar personalmente las relaciones con empresas.
Sie müssen Interessenskonflikte vermeiden, wie sie zum Beispiel durch Verbindungen zur Wirtschaft entstehen könnten, aus denen sich persönliche Vorteile ergeben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por orden del Comandant…...y para premiar su arduo trabaj…...un banquete ha sido preparado.
Auf Befehl des Kommandeurs wurde, als Dank für eure harte Arbeit, ein Bankett vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Nobel ha asumido un riesgo importante al no premiar un aporte reconocido.
Das Nobelpreiskomitee ist ein großes Risiko eingegangen, indem es nicht einen anerkannten Beitrag geehrt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alá está con vosotros y no dejará de premiar vuestras obras.
Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En esta oportunidad el producto a premiar fue el ACEITE EXTRA VIRGEN VARIETAL (BLENDED) o MONOVARIETAL.
Dieses Mal dieAuszeichnung warfür das ProduktOlivenöl extra vergine(blended) oder MONOVARIETAL.
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en las ciencias biológicas, a las fundaciones les cuesta identificar europeos de alto nivel a quienes premiar.
In den Life-Sciences beispielsweise finden es Stiftungen inzwischen schwierig, hoch qualifizierte Europäer zu finden, denen sie Förderpreise verleihen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, puestos a ello, ¿por qué no premiar específicamente el compromiso por parte de los jóvenes con la idea europea?
Und warum sollten wir nicht auch besonders das Engagement junger Menschen für die europäische Idee würdigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, tendremos la oportunidad de premiar una lucha y, simultáneamente, contribuir a una victoria democrática y pacífica.
Damit haben wir die Möglichkeit, diesen Kampf zu unterstützen und gleichzeitig einen Beitrag zu seinem demokratischen und friedlichen Ausgang zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado no va a premiar con una indemnización a una cucaracha que se merece 20 años de cárcel.
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekomme…... dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Por decimoprimera vez, Deutsche Welle convoca el galardón destinado a premiar los mejores proyectos de internet y del activismo online. DE
Die Deutsche Welle zeichnet zum elften Mal international herausragende Online-Aktivisten und Netz-Projekte aus. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jørgensen y Holm organizaron un concurso para premiar la papa más grande y especial, y me invitaron. DE
Jørgensen und Holm organisierten einen Kartoffelwettbewerb für die größte und ungewöhnlichste Kartoffel, zu dem ich eingeladen war. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Antes de la Devastación, ofrecía el Regalo del cazador, pero después comenzó a premiar con el Regalo del Viajante.
Vor dem Großen Feuer bot er das Geschenk des Jägers an, danach das Geschenk des Reisenden.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Nuestros patrocinadores valoran la importancia de compartir y de la hospitalidad y, por ello, quieren premiar tu labor.
Unsere Sponsoren haben einen Sinn für Sharing und Gastfreundschaft und wollen deine Arbeit feiern.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sugiere la creación de sistemas para premiar a los jóvenes que participan activamente en la sociedad, con el objetivo principal de establecer una cultura de derechos y obligaciones;
schlägt vor, Systeme zur Vergabe von Preisen an junge Menschen, die sich aktiv an der Gesellschaft beteiligen, einzuführen, um letztendlich eine Kultur der Rechte und Pflichten zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Porqué no premiar a tus trabajadores con un crucero como incentivo o simplemente realizar una reunión o un evento en un crucero? ES
Sie planen ein Meeting mit besonderem Ambiente oder eine Incentive Reise? Warum nicht auf einem unserer Kreuzfahrt Resorts? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Eye of the North es nuestra forma de premiar a los veteranos y crear un enlace al futuro de Guild Wars”, dijo Jeff Strain, cofundador de ArenaNet.
Eye of the North möchten wir altgedienten Spielern erstens hochwertige Inhalte zur Verfügung stellen und zweitens den Weg in die Zukunft von Guild Wars ebnen“, kommentiert Jeff Strain, Mitgründer von ArenaNet.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Tanto si quieres impresionar a clientes, premiar a tu equipo por un trabajo bien hecho o mostrar tu agradecimiento, las Tarjetas regalo de iTunes son la solución perfecta.
Ob als Dankeschön für treue Kunden, Prämie für Mitarbeiter oder kleine Aufmerksamkeit für potenzielle Kunden: iTunes Karten sind die perfekte Lösung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
El número de productos que se pueden premiar en el concurso está limitado al 30 % de las muestras participantes que alcancen la máxima puntuación en la categoría respectiva. DE
Die Anzahl der im Wettbewerb zu prämierenden Produkte ist auf 30% der teilnehmenden Proben mit den höchsten erreichten Punktzahlen in ihrer jeweiligen Kategorie beschränkt. DE
Sachgebiete: verlag ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
Promoción Omaholics - 100.000$ para premiar a los jugadores del Omaha con bote de límites que más manos con comisión jueguen durante febrero y marzo
Omaholics Aktion – während den Monaten Februar und März werden 100.000$ dem Omaha Pot Limit Spieler vergeben, der die meisten Hände erreicht
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para premiar tu fidelidad, el programa Club Accorhotels te permite obtener puntos por tus reservas y gastos realizados en nuestros hoteles.
Ihre Treue lohnt sich: Für jede Übernachtung und jeden Euro, den Sie in unseren Hotels ausgeben sammeln Sie Punkte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Speaker Student Competition”, el campeonato estudiantil promovido por el grupo editorial VIA-VERLAG que quiere premiar a los mejores jóvenes talentos del lighting design qu
Speaker Student Competition”, dem vom VIA-VERLAG ausgeschriebenen Studentenwettbewerb, der die besten jungen Talente des Lichtdesigns von einigen der führenden Design-Univer
Sachgebiete: informationstechnologie musik handel    Korpustyp: Webseite
El Premio Europeo Carlomagno de la Juventud tiene como objetivo premiar aquellos proyectos realizados por jóvenes entre 16 y 30 años que sirvan como modelos para la juventud europea y que ofrezcan ejemplos prácticos sobre convivencia social y en comunidad.
Insgesamt haben sich europaweit 216 Projekte an dem Wettbewerb beteiligt, aus Deutschland waren es 29. Der Preis richtet sich an junge Menschen zwischen 16 und 30 Jahren, die durch ihre Projekte dazu beitragen, die Verständigung zwischen Menschen aus ganz Europa zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de conseguirlo sería premiar en metálico a aquellos medios que mejor hayan sabido trasmitir la idea y los valores de Europa o a los que más espacio dediquen a difundir noticias relacionadas con la Unión.
Ein Weg wäre, jenen Medien, denen es am besten gelungen ist, die Idee und die Werte Europas zu vermitteln, oder denen, die der Verbreitung von Nachrichten im Zusammenhang mit der Union den größten Platz einräumen, Geldprämien zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, se trata de agresiones de fanáticos, pero ¿acaso el hecho de que el Gobierno turco no haya expresado ni siquiera su condolencia no viene a premiar y animar a los fanáticos?
Natürlich handelt es sich dabei um Anschläge von Fanatikern gleich? Aber kommt die Tatsache, daß die türkische Regierung nicht einmal ihr Bedauern darüber zum Ausdruck bringt, einem Lob und einer Ermutigung für diese Fanatiker gleich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto a la iniciativa LEADER, debería mantenerse la propuesta de la Comisión, que prevé una reserva destinada a los países con menores niveles de gasto, para potenciar y premiar los mejores proyectos.
Ferner sollte in Bezug auf die LEADER-Initiative der Vorschlag der Kommission zur Bildung einer Gemeinschaftsreserve beibehalten werden, die den Ländern mit der zuverlässigsten Ausgabenpolitik zugewiesen werden soll, um die besten Projekte herauszustellen und zu prämieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar premiar la no cooperación conviene establecer el nivel de subvención aplicable a «todas las demás empresas» al índice más alto establecido para cualquiera de las empresas que cooperaron en la investigación original, es decir, al 13,8 %.
Damit aus der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit nicht noch ein Vorteil erwächst, scheint es angemessen, die Subventionierung für „alle übrigen Unternehmen“ in der Höhe des höchsten Satzes festzusetzen, der für ein an der Ausganguntersuchung mitarbeitendes Unternehmen ermittelt wurde, d. h. 13,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los 100 años desde que se creó la Cruz de la Victoria para premiar el coraje y la osadía excepcionales de soldados británicos ante el enemigo, sólo han sido condecorados con ella 1.344 hombres.
In den 100 Jahren, seit es das Victoria-Kreuz gibt, für höchste Tapferkeit, die über das hinausgeht, was man von britischen Soldaten erwartet, wurden nur 1. 344 davon verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este concurso busca a la última generación de personas creativas y forma parte del continuo esfuerzo de Brabantia por reconocer el talento de inminentes diseñadores y colaborar con ellos en un intento de dar a conocer y premiar su talento.
Der Design-Wettbewerb sucht nach der jüngsten Generation Kreativer und ist Bestandteil der fortwährenden Arbeit Brabantias, aufstrebende Designer zu erkennen und mit ihnen zu arbeiten, um deren Talente zu demonstrieren.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que me sentí atraído por estos géneros por esa manera insolente de expresión personal, por premiar la originalidad y por lo que parecía ser un rechazo a las normas tradicionales.
Die rohen, ungefilterten Ausdrucksmöglichkeiten dieser Genres, ihr Respekt für Originalität und die scheinbare Abkehr von gängigen Regeln, haben mich fasziniert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los votos han sido contados y ha llegado el momento de premiar a los 11 propagandistas cuyos esfuerzos han influido en el corazón y mente de sus camaradas en mayor grado.
Die Stimmen wurden ausgezählt, daher ist es jetzt an der Zeit, die 11 Propagandisten zu ehren, deren Bemühungen die Herzen und den Verstand ihrer Anhänger am meisten bewegt haben.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Generalmente se da propina en los restaurantes pero también podemos "premiar" el trabajo o la cortesía de un taxista, peluquero o portero, así que el fenómeno existe en cualquier sitación en que consumidor y proveedor se encuentran cara a cara.
Trinkgeld gibt man gewöhnlich am allermeisten im Restaurant, doch können wir über die angesetzte Preise die Arbeit und Freundlichkeit des Taxifahrers, des Friseurs oder des Gepäckträgers im Hotel prämiieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las comunidades responden positívamente cuando ven que te preocupas realmente por ellos. En un futuro próximo vamos a empezar a invertir en concursos y regalos para premiar su fidelidad.
Unsere treuen Anhänger verdienen nur das Beste, weshalb wir in Zukunft noch mehr Zeit in Wettbewerbe und kleine Geschenke investieren werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con el pretexto de la defensa del medio ambiente, la propuesta avanza hacia una marcada reducción del esfuerzo de pesca y con medidas encaminadas a reducir el volumen de capturas y premiar la retirada de embarcaciones, sin tener en cuenta debidamente las especificidades y necesidades de cada uno de los países.
Unter dem Vorwand des Umweltschutzes geht der Vorschlag in Richtung einer starken Reduzierung des Fischereiaufwands mit Maßnahmen, die auf eine Verringerung der Fangmenge und der Prämierung des Abwrackens abstellen, ohne dabei die besonderen Merkmale und Erfordernisse der einzelnen Länder gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo postulado, la propuesta de la Comisión se concreta en realidad en una disociación total de la producción, y sobre todo adopta una posición de mero mantenimiento de lo existente, sin premiar las inversiones en calidad y modernización.
Entgegen dieser Behauptung läuft der Vorschlag der Kommission in Wirklichkeit auf eine vollständige Entkoppelung hinaus (es besteht keine Koppelung an die Produktion) und vor allem auf eine reine Beibehaltung des Ist-Zustands, ohne denjenigen, die in Qualität und Modernisierung investieren, einen Anreiz zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normas éticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí tienes la apuesta de Matt Jones para participar en el Red Bull Phenom, un concurso cuyo fin es descubrir nuevos talentos y premiar al vencedor con la oportunidad de competir en la final pro de slopestyle de los X Games de este año, en Múnich.
Dies ist die Bewerbung von Matt Jones beim Red Bull Phenom Contest, einem Wettbewerb, der ausgerichtet wird, um neue Talente zu finden, und der dem Gewinner die Chance gibt, bei den diesjährigen X Games in München am Pro Slopestyle Finale teilzunehmen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite