Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Premiamos tanto a las instituciones como a la cooperación entre ellas con este programa, a la vez que fomentamos la excelencia de los estudiantes procedentes de cualquier país, continente o trasfondo cultural.
Wir zeichnen nicht nur die Bildungseinrichtungen und die zwischen ihnen bestehende Kooperation aus, sondern fördern auch das hohe Niveau der Studenten, unabhängig von ihrem Herkunftsland, ihrem Kontinent oder ihrem sozialen Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso persistente y perseverante en el desarrollo de SCHOTT CERAN® ha sido premiado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Los Globos premian proyectos locales y regionales que contribuyen a la conservación de la energía, la protección del medio ambiente, o el suministro de recursos como el agua o la electricidad a zonas remotas o áreas pobres.
Mit den Globes werden lokale und regionale Projekte ausgezeichnet, die sich für den Umweltschutz und eine sparsame Energienutzung einsetzen oder die abgelegene und arme Dörfer mit grundlegenden Rohstoffen wie Wasser und Elektrizität versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
premiarbelohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debería definirse la política agrícola común para premiar los productos que contribuyan a mantener y a mejorar el estado de salud de las personas, en vez de ponerlo en peligro.
Ich denke, dass die gemeinsame Agrarpolitik so definiert werden sollte, dass Produkte belohnt werden, die helfen, den Gesundheitszustand der Menschen zu halten und zu verbessern, und nicht ihn zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que elogiar públicamente y premiar adecuadamente a las empresas que registren los mejores niveles de salud y seguridad.
Die Arbeitgeber mit den besten Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards sollten öffentlich gelobt und entsprechend belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de dificultad, hay que premiar la eficiencia y la innovación -a mí me gustan especialmente los aeropuertos regionales.
In schwierigen Zeiten müssen Effizienz und Innovation belohnt werden - ich bin ein besonderer Fan von Regionalflughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, hay que reconocer y premiar estas competencias y también ponerlas al servicio del crecimiento y desarrollo de todo el continente.
Heutzutage sollten diese Fähigkeiten erkannt, belohnt und in den Dienst für Wachstum und Entwicklung des gesamten Kontinents gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para optimizar la eficiencia, se debe premiar a las empresas que apoyen el ahorro de los consumidores.
Um aber die Effizienz zu verbessern, müssen die Versorgungsunternehmen belohnt werden, wenn sie dem Verbraucher helfen, Energie zu sparen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos observadores de todo el mundo criticaron al Comité Nobel por premiar sólo la retórica elevada cuando le otorgó a Obama el galardón de la paz este año.
Beobachter in der ganzen Welt kritisieren, das Nobelpreiskomitee habe mit dem diesjährigen Preis nur wohlklingende Rhetorik belohnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al premiar a los ejecutivos por su comportamiento riesgoso, y al aislarlos de algunas de las consecuencias adversas de esa conducta, los arreglos salariales para los jefes del sector financiero produjeron incentivos perversos, estimulándolos a apostar sin medir consecuencias.
Indem Führungskräfte für riskantes Verhalten belohnt und von einigen der negativen Auswirkungen dieses Verhaltens isoliert wurden, erzeugten die Gehaltsvereinbarungen in den Chefetagen des Finanzsektors perverse Anreize, die zum Glücksspiel anspornten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la necesidad de que los objetivos de la estrategia sean objeto de controles y medidas en relación con el grado en que hayan sido completados, con el fin de introducir criterios para premiar a los Estados miembros que cumplan y prever sanciones en caso de incumplimiento;
hält es unbedingt für notwendig, dass geprüft wird, ob und inwieweit die Ziele der Strategie umgesetzt wurden, damit die Mitgliedstaaten, die sich an die Strategie halten, belohnt und die Mitgliedstaaten, die dies nicht tun, bestraft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las distintas opciones legislativas para conseguir dicho objetivo; considera fundamental, como afirma la Comisión en su Comunicación, "que se impongan los mismos requisitos a todos los fabricantes europeos de automóviles", pero considera que también conviene premiar la mayor eficiencia de los vehículos;
nimmt zur Kenntnis, dass zur Erreichung dieses Ziels unterschiedliche gesetzliche Möglichkeiten offen stehen; hält es für wesentlich, dass – wie die Kommission in ihrer Mitteilung betont – "Verminderungsziele sichergestellt werden, die der Vielfalt der europäischen Automobilhersteller gerecht werden", dass Bestleistungen hinsichtlich der Effizienz der Fahrzeuge aber auch wirklich belohnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la idea de crear una reserva comunitaria para premiar el progreso; acoge favorablemente, asimismo, el establecimiento de reservas nacionales para responder a situaciones sectoriales o locales inesperadas, a condición de que dichos fondos cuenten con una verdadera sustancia y no sean meros gestos simbólicos;
unterstützt den Vorschlag der Schaffung einer Gemeinschaftsreserve, mit der Fortschritte belohnt werden sollen; begrüßt darüber hinaus die Aufstellung nationaler Reserven zur Reaktion auf unerwartete oder lokale Schocks unter der Bedingung, dass es sich dabei um substanzielle und nicht nur rein symbolische Beträge handelt;
Korpustyp: EU DCEP
premiarBelohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente a favor de la creación de este Fondo pues estoy convencido de que la filosofía en la que se basa -reparto de los riesgos, seguir los criterios de mercado, movilizar la inversión privada, estimular y premiar el esfuerzo profesional- es producción audiovisual europea.
Ich kann die Einrichtung dieses Fonds nur voll und ganz unterstützen, denn ich bin davon überzeugt, daß sein Grundgedanke - Verteilung des Risikos, Anwendung marktwirtschaftlicher Kriterien, Förderung von Privatinvestitionen, Förderung und Belohnung der Bemühungen der Berufskreise - die europäische audiovisuelle Produktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro que el EMAS tiene que premiar a aquellas empresas que efectivamente se han convertido en las locomotoras de la modernización ecológica.
Es muß klar sein, EMAS soll Belohnung sein für diejenigen Unternehmen, die tatsächlich Lokomotiven einer ökologischen Modernisierung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene en mente una aplicación del Pacto más inteligente, pero me pregunto qué definición de inteligencia está utilizando, porque ¿desde cuándo es inteligente premiar los incumplimientos?
Der Kommission schwebt eine intelligentere Anwendung des Paktes vor, jedoch frage ich mich, welche Definition von Intelligenz die Kommission in diesem Kontext gebraucht, denn seit wann ist die Belohnung von Verstößen intelligent?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe insiste en premiar opciones como el despliegue de tropas en Afganistán y en otros lugares, o el fomento de políticas económicas como las privatizaciones, que agravan la recesión incrementando el desempleo y las desigualdades sociales, así como recortando derechos sociales.
Der Bericht besteht jedoch auf der Belohnung von Entscheidungen wie der Stationierung von Truppen in Afghanistan und anderswo oder auf der Förderung wirtschaftlicher Strategien, wie Privatisierungen, welche die Rezession verschärfen, indem sie die Arbeitslosigkeit und soziale Ungleichheit verstärken und soziale Rechte einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata pues de castigar sino de premiar.
Es geht also nicht um Bestrafung, sondern um Belohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de incentivos para fomentar un mejor rendimiento deben tener en cuenta la conveniencia de premiar o de penalizar el rendimiento real en relación con los niveles de rendimiento esperados en el momento de la adopción del plan de rendimiento.
Anreizmechanismen zur Förderung einer besseren Leistung sollten die Zweckmäßigkeit der Belohnung oder Sanktionierung der tatsächlichen Leistung im Verhältnis zu den bei der Verabschiedung des Leistungsplans erwarteten Leistungsniveaus berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premiar las iniciativas exitosas es la idea básica del capitalismo, un proceso dinámico que Joseph Schumpeter llamó destrucción creativa.
Die Belohnung von erfolgreichen Unternehmen ist die grundlegende Idee des Kapitalismus - ein dynamischer Prozess, den Joseph Schumpeter als kreative Zerstörung bezeichnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actividad principal del banco central es hacer más o menos atractivo para hogares y empresas ahorrar u obtener crédito, pero esto no se hace con la intención de castigar o premiar.
ES
Das Kerngeschäft einer Zentralbank besteht darin, das Sparen oder die Kreditaufnahme für Privathaushalte und Unternehmen mehr oder weniger attraktiv zu machen, doch nicht als Bestrafung oder Belohnung.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
premiarhonorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora están deseando evitar nuevos retrasos y yo creo que debemos alentar, apoyar y premiar estos esfuerzos.
Sie wollen jetzt weitere Verzögerungen vermeiden, und wir müssen, wie ich meine, sie in ihren Anstrengungen ermutigen und unterstützen und ihre Bemühungen honorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el caso paradigmático de Mozambique como ejemplo que retener, promover y premiar.
Man prüfe den paradigmatischen Fall Mosambiks als ein Beispiel, das man im Gedächtnis behalten, fördern und honorieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si una de las partes tiene que conseguir y soportar financieramente una obviedad, es decir, esclarecer y establecer el seguimiento de origen de la carne de vacuno para los consumidores, no tiene mucho sentido premiar a la otra parte, o sea a la industria, con un 100 %.
Wenn die eine Seite eine Selbstverständlichkeit, nämlich die Aufklärung und die Rückverfolgung des Rindfleischs für die Verbraucherinnen und Verbraucher durchsetzen und auch finanziell übernehmen muß, dann macht es keinen Sinn, die andere Seite, nämlich die Industrie zu honorieren, und das zu 100 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Stevie Awards fueron creados para premiar y generar el reconocimiento público de los logros y contribuciones de organizaciones y sus empleados alrededor del mundo .
ES
Die Stevie Awards wurden ins Leben gerufen, um öffentliche Anerkennung für die Errungenschaften und positiven Beiträge von Organisationen und deren Mitarbeiter weltweit zu honorieren und generieren.
ES
En 2012, TÜV SÜD Akademie y EuPD Research Sustainable Management crearon el premio «Deutscher Bildungspreis» con los objetivos de establecer estándares de calidad sólidos y prácticos en la gestión de la formación y del talento y de premiar los mejores conceptos de Alemania.
Die TÜV SÜD Akademie und EuPD Research Sustainable Management haben 2012 den Deutschen Bildungspreis ins Leben gerufen, um wissenschaftlich fundierte und praxisnahe Qualitätsstandards im Bildungs- und Talentmanagement zu etablieren und die besten Konzepte in Deutschland auszuzeichnen.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo declarado de difundir y premiar las obras de ficción y documentales realizados en el continente, el Festival iberoamericano de cine y vídeo Cinesul siempre presenta grandes novedades.
Ziel des iberoamerikanischen Kino- und Videofestivals Cinesul ist es, die Fiktions- und Dokumentarfilme dieses Kontinents zu verbreiten und auszuzeichnen, und es erweist sich hierbei als effiziente Drehscheibe.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pacheco es uno de los expertos mundiales del sector elegidos para formar parte del jurado de la categoría "Marketing Directo" del Festival Internacional de la Creatividad Cannes Lions Todos los años, más de 300 miembros del sector creativo son invitados al Festival Internacional de Creatividad Cannes Lions para evaluar y premiar los trabajos presentados al festival.
Pacheco ist als einer von mehreren erstklassigen Experten für die Jury des Cannes Lions International Festival of Creativity für den Bereich „Direktmarketing“ ausgewählt worden. Jedes Jahr werden über 300 Mitglieder der Kreativindustrie zum Cannes Lions International Festival of Creativity eingeladen, um dort die eingereichten Arbeiten zu bewerten und auszuzeichnen.
Para premiar el tremendo trabajo que ha desempeñado en un periodo tan duro, la Mesa Paritaria le nombró presidente honorífico en Nassau, y nosotros le deseamos lo mejor para el futuro.
In Anerkennung der immensen Arbeit, die er in einer schwierigen Zeit geleistet hat, ernannte ihn das Präsidium der Versammlung in Nassau zum Ehrenpräsidenten. Wir wünschen ihm für seinen Ruhestand alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe aprobado por el pleno, se propone a los países de la UE premiar los anuncios que muestran una imagen positiva de la mujer.
Es geht dabei um die gegenseitige Anerkennung von Urteilen in Strafsachen, die Stärkung der Einheit für justizielle Zusammenarbeit der EU (EUROJUST) sowie das Europäische Justizielle Netz.
Korpustyp: EU DCEP
premiardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, este enfoque orientado hacia la calidad podría ayudar a premiar a los productos de mejor calidad en el mercado interno, así como en los mercados internacionales.
Zudem könnte der qualitätsorientierte Ansatz dazu beitragen, dass die hochwertigsten Erzeugnisse auf dem heimischen Markt und auf den internationalen Märkten entsprechend geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este enfoque orientado a la calidad podría ayudar a premiar los productos de mejor calidad en el mercado interno, así como en los mercados internacionales.
Auch könnte dieser qualitätsorientierte Ansatz dazu beitragen, dass die besten Erzeugnisse sowohl auf den heimischen als auch auf den internationalen Märkten ausgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
premiarnoch belohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, lo que propone es que se haga caso omiso de las sucesivas decisiones de la ONU para premiar la invasión turca y perpetuar la tragedia chipriota, que dura ya 24 años.
In Wirklichkeit schlägt er vor, die immer neuen Beschlüsse der UNO in den Papierkorb zu werfen, die türkische Invasion noch zu belohnen und die vierundzwanzigjährige Tragödie auf Zypern für alle Ewigkeit festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar esta política, Bush está transitando por una precaria senda entre la presión árabe por el apoyo para el surgimiento de un Estado palestino y su propio compromiso de luchar en contra del terrorismo y no premiar a quienes realizan atentados suicidas.
Mit dieser Politik beschreitet Busch eine dünne Grenzlinie zwischen dem arabischen Druck zur Bildung eines palästinensischen Staates und seinem eigenen Engagement, gegen Terrorismus zum kämpfen und Selbstmordattentäter nicht noch zu belohnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
premiarals Belohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessante Arbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
premiarausgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tradición de premiar a los estudiantes checos por el país francés por su aporte a la ciencia dura ya veinte años y precisamente el Nobel francés, el profesor Lehn estuvo en su comienzo.
Bereits seit zwei Jahrzehnten werden tschechische Studenten regelmäßig vom französischen Staat für ihre besonderen wissenschaftlichen Leistungen ausgezeichnet und der französische Nobelpreisträger Professor Lehn ist Mitbegründer dieser Tradition.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
premiarAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio, que alcanza su quinta edición, tiene como objetivo estimular y premiar el periodismo de alta calidad orientado a concienciar sobre la importancia de la salud, la asistencia sanitaria y los derechos de los pacientes.
ES
Die fünfte Ausgabe dieses Preises zielt auf die Förderung und Auszeichnung anspruchsvoller journalistischer Arbeiten, die zur Sensibilisierung für Themen der Bereiche Gesundheit, Gesundheitsfürsorge und Patientenrecht beitragen.
ES
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
premiarpräsentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los nombres de los personajes de Guild Wars estarán reservados para que los puedas usar en Guild Wars 2. Además, Guild Wars 2 reconocerá los logros que tus personajes hayan conmemorado en el Museo de Monumentos de Guild Wars y dará recompensas únicas para premiar dichos logros.
Dafür werden aber die Namen eurer ursprünglichen Guild Wars-Charaktere für euch in Guild Wars 2 reserviert sein. Außerdem wird den Errungenschaften eurer Guild Wars-Charaktere in der Halle der Monumente von Guild Wars 2 Tribut gezollt, und ihr könnt diese Errungenschaften mit ganz besonderen Belohnungen präsentieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
premiarbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, pusimos en marcha un programa piloto diseñado para premiar y reconocer la labor de algunos de los anfitriones más destacados de nuestra comunidad.
Im letzten Jahr haben wir Euch bereits einen kleinen Ausblick auf das Programm gegeben, das wir entworfen haben, um besondere Gastgeber in unserer Gemeinschaft, die herausstechen, zu feiern und für andere zu kennzeichnen.
Considera que convendría premiar a las instituciones educativas cuyos estudiantes desfavorecidos obtengan plazas en instituciones de alto nivel o cuyo porcentaje de graduación sea superior a la media y pide a la Comisión que desarrolle proyectos a tal respecto;
ist der Ansicht, dass Bildungseinrichtungen, deren unterprivilegierte Schüler Plätze in weiterführenden Einrichtungen erhalten oder deren Graduiertenanteil überdurchschnittlich ist, honoriert werden sollten, und fordert die Kommission auf, entsprechende Projekte zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "premiar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La policía quiere premiar el conjunto de mi carrera.
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Rechazamos también su idea de premiar el éxito recaudatorio, por ir en contra de la equidad.
Wir lehnen auch Ihren Gedanken der Prämierung des Erfolgs bei der Erhebung ab, da er gegen das Gerechtigkeitsprinzip verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de evitar conflictos de intereses, como premiar personalmente las relaciones con empresas.
Sie müssen Interessenskonflikte vermeiden, wie sie zum Beispiel durch Verbindungen zur Wirtschaft entstehen könnten, aus denen sich persönliche Vorteile ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por orden del Comandant…...y para premiar su arduo trabaj…...un banquete ha sido preparado.
Auf Befehl des Kommandeurs wurde, als Dank für eure harte Arbeit, ein Bankett vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
El Comité Nobel ha asumido un riesgo importante al no premiar un aporte reconocido.
Das Nobelpreiskomitee ist ein großes Risiko eingegangen, indem es nicht einen anerkannten Beitrag geehrt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alá está con vosotros y no dejará de premiar vuestras obras.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en las ciencias biológicas, a las fundaciones les cuesta identificar europeos de alto nivel a quienes premiar.
In den Life-Sciences beispielsweise finden es Stiftungen inzwischen schwierig, hoch qualifizierte Europäer zu finden, denen sie Förderpreise verleihen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, puestos a ello, ¿por qué no premiar específicamente el compromiso por parte de los jóvenes con la idea europea?
Und warum sollten wir nicht auch besonders das Engagement junger Menschen für die europäische Idee würdigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, tendremos la oportunidad de premiar una lucha y, simultáneamente, contribuir a una victoria democrática y pacífica.
Damit haben wir die Möglichkeit, diesen Kampf zu unterstützen und gleichzeitig einen Beitrag zu seinem demokratischen und friedlichen Ausgang zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado no va a premiar con una indemnización a una cucaracha que se merece 20 años de cárcel.
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekomme…... dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
Korpustyp: Untertitel
Por decimoprimera vez, Deutsche Welle convoca el galardón destinado a premiar los mejores proyectos de internet y del activismo online.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sugiere la creación de sistemas para premiar a los jóvenes que participan activamente en la sociedad, con el objetivo principal de establecer una cultura de derechos y obligaciones;
schlägt vor, Systeme zur Vergabe von Preisen an junge Menschen, die sich aktiv an der Gesellschaft beteiligen, einzuführen, um letztendlich eine Kultur der Rechte und Pflichten zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Porqué no premiar a tus trabajadores con un crucero como incentivo o simplemente realizar una reunión o un evento en un crucero?
ES
Eye of the North möchten wir altgedienten Spielern erstens hochwertige Inhalte zur Verfügung stellen und zweitens den Weg in die Zukunft von Guild Wars ebnen“, kommentiert Jeff Strain, Mitgründer von ArenaNet.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Tanto si quieres impresionar a clientes, premiar a tu equipo por un trabajo bien hecho o mostrar tu agradecimiento, las Tarjetas regalo de iTunes son la solución perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
El número de productos que se pueden premiar en el concurso está limitado al 30 % de las muestras participantes que alcancen la máxima puntuación en la categoría respectiva.
DE
Die Anzahl der im Wettbewerb zu prämierenden Produkte ist auf 30% der teilnehmenden Proben mit den höchsten erreichten Punktzahlen in ihrer jeweiligen Kategorie beschränkt.
DE
Speaker Student Competition”, el campeonato estudiantil promovido por el grupo editorial VIA-VERLAG que quiere premiar a los mejores jóvenes talentos del lighting design qu
Speaker Student Competition”, dem vom VIA-VERLAG ausgeschriebenen Studentenwettbewerb, der die besten jungen Talente des Lichtdesigns von einigen der führenden Design-Univer
Sachgebiete: informationstechnologie musik handel
Korpustyp: Webseite
El Premio Europeo Carlomagno de la Juventud tiene como objetivo premiar aquellos proyectos realizados por jóvenes entre 16 y 30 años que sirvan como modelos para la juventud europea y que ofrezcan ejemplos prácticos sobre convivencia social y en comunidad.
Insgesamt haben sich europaweit 216 Projekte an dem Wettbewerb beteiligt, aus Deutschland waren es 29. Der Preis richtet sich an junge Menschen zwischen 16 und 30 Jahren, die durch ihre Projekte dazu beitragen, die Verständigung zwischen Menschen aus ganz Europa zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de conseguirlo sería premiar en metálico a aquellos medios que mejor hayan sabido trasmitir la idea y los valores de Europa o a los que más espacio dediquen a difundir noticias relacionadas con la Unión.
Ein Weg wäre, jenen Medien, denen es am besten gelungen ist, die Idee und die Werte Europas zu vermitteln, oder denen, die der Verbreitung von Nachrichten im Zusammenhang mit der Union den größten Platz einräumen, Geldprämien zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, se trata de agresiones de fanáticos, pero ¿acaso el hecho de que el Gobierno turco no haya expresado ni siquiera su condolencia no viene a premiar y animar a los fanáticos?
Natürlich handelt es sich dabei um Anschläge von Fanatikern gleich? Aber kommt die Tatsache, daß die türkische Regierung nicht einmal ihr Bedauern darüber zum Ausdruck bringt, einem Lob und einer Ermutigung für diese Fanatiker gleich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto a la iniciativa LEADER, debería mantenerse la propuesta de la Comisión, que prevé una reserva destinada a los países con menores niveles de gasto, para potenciar y premiar los mejores proyectos.
Ferner sollte in Bezug auf die LEADER-Initiative der Vorschlag der Kommission zur Bildung einer Gemeinschaftsreserve beibehalten werden, die den Ländern mit der zuverlässigsten Ausgabenpolitik zugewiesen werden soll, um die besten Projekte herauszustellen und zu prämieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar premiar la no cooperación conviene establecer el nivel de subvención aplicable a «todas las demás empresas» al índice más alto establecido para cualquiera de las empresas que cooperaron en la investigación original, es decir, al 13,8 %.
Damit aus der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit nicht noch ein Vorteil erwächst, scheint es angemessen, die Subventionierung für „alle übrigen Unternehmen“ in der Höhe des höchsten Satzes festzusetzen, der für ein an der Ausganguntersuchung mitarbeitendes Unternehmen ermittelt wurde, d. h. 13,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los 100 años desde que se creó la Cruz de la Victoria para premiar el coraje y la osadía excepcionales de soldados británicos ante el enemigo, sólo han sido condecorados con ella 1.344 hombres.
In den 100 Jahren, seit es das Victoria-Kreuz gibt, für höchste Tapferkeit, die über das hinausgeht, was man von britischen Soldaten erwartet, wurden nur 1. 344 davon verliehen.
Korpustyp: Untertitel
Este concurso busca a la última generación de personas creativas y forma parte del continuo esfuerzo de Brabantia por reconocer el talento de inminentes diseñadores y colaborar con ellos en un intento de dar a conocer y premiar su talento.
Der Design-Wettbewerb sucht nach der jüngsten Generation Kreativer und ist Bestandteil der fortwährenden Arbeit Brabantias, aufstrebende Designer zu erkennen und mit ihnen zu arbeiten, um deren Talente zu demonstrieren.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que me sentí atraído por estos géneros por esa manera insolente de expresión personal, por premiar la originalidad y por lo que parecía ser un rechazo a las normas tradicionales.
Die rohen, ungefilterten Ausdrucksmöglichkeiten dieser Genres, ihr Respekt für Originalität und die scheinbare Abkehr von gängigen Regeln, haben mich fasziniert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los votos han sido contados y ha llegado el momento de premiar a los 11 propagandistas cuyos esfuerzos han influido en el corazón y mente de sus camaradas en mayor grado.
Die Stimmen wurden ausgezählt, daher ist es jetzt an der Zeit, die 11 Propagandisten zu ehren, deren Bemühungen die Herzen und den Verstand ihrer Anhänger am meisten bewegt haben.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Generalmente se da propina en los restaurantes pero también podemos "premiar" el trabajo o la cortesía de un taxista, peluquero o portero, así que el fenómeno existe en cualquier sitación en que consumidor y proveedor se encuentran cara a cara.
Trinkgeld gibt man gewöhnlich am allermeisten im Restaurant, doch können wir über die angesetzte Preise die Arbeit und Freundlichkeit des Taxifahrers, des Friseurs oder des Gepäckträgers im Hotel prämiieren.
Las comunidades responden positívamente cuando ven que te preocupas realmente por ellos. En un futuro próximo vamos a empezar a invertir en concursos y regalos para premiar su fidelidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con el pretexto de la defensa del medio ambiente, la propuesta avanza hacia una marcada reducción del esfuerzo de pesca y con medidas encaminadas a reducir el volumen de capturas y premiar la retirada de embarcaciones, sin tener en cuenta debidamente las especificidades y necesidades de cada uno de los países.
Unter dem Vorwand des Umweltschutzes geht der Vorschlag in Richtung einer starken Reduzierung des Fischereiaufwands mit Maßnahmen, die auf eine Verringerung der Fangmenge und der Prämierung des Abwrackens abstellen, ohne dabei die besonderen Merkmale und Erfordernisse der einzelnen Länder gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo postulado, la propuesta de la Comisión se concreta en realidad en una disociación total de la producción, y sobre todo adopta una posición de mero mantenimiento de lo existente, sin premiar las inversiones en calidad y modernización.
Entgegen dieser Behauptung läuft der Vorschlag der Kommission in Wirklichkeit auf eine vollständige Entkoppelung hinaus (es besteht keine Koppelung an die Produktion) und vor allem auf eine reine Beibehaltung des Ist-Zustands, ohne denjenigen, die in Qualität und Modernisierung investieren, einen Anreiz zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normas éticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí tienes la apuesta de Matt Jones para participar en el Red Bull Phenom, un concurso cuyo fin es descubrir nuevos talentos y premiar al vencedor con la oportunidad de competir en la final pro de slopestyle de los X Games de este año, en Múnich.
Dies ist die Bewerbung von Matt Jones beim Red Bull Phenom Contest, einem Wettbewerb, der ausgerichtet wird, um neue Talente zu finden, und der dem Gewinner die Chance gibt, bei den diesjährigen X Games in München am Pro Slopestyle Finale teilzunehmen.