linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
premio Preis 2.184
Auszeichnung 801 Gewinn 284 Prämie 156 Belohnung 143 Treffer 1
[Weiteres]
premio .

Verwendungsbeispiele

premio Preis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ARBURG obtiene numerosos galardones, premios y certificados.
ARBURG erhält zahlreiche Auszeichnungen, Preise und Zertifikate.
Sachgebiete: auto universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Survival otorga su premio 'Racista del año' al diputado brasileño Luis Carlos Heinze.
Survival International verleiht dem Kongressabgeordneten Luis Carlos Heinze den Preis 'Rassist des Jahres'.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lorenzo Marsili, del Reino Unido, es el representante del proyecto londinense "Festival Europeo", ganador del segundo premio.
Herr Lorenzo Marsili aus Großbritannien vertritt den zweiten Preis, der an das Projekt "Festival of Europe" in London ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur cree que el premio es el tridente.
Arthur denkt, der Preis ist der Dreizack.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Paul fue elegido entre tres finalistas para el premio.
Brian Paul wurde aus drei Finalisten für den Preis ausgewählt;
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ambos han sido galardonados con premios nacionales e internacionales por su compromiso.
Herr und Frau Neelaphaijit erhielten nationale und internationale Preise für ihr Engagement.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero en ensobrar 100 invitaciones gana un gran premio.
Der Erste der 100 Einladungen schafft bekommt einen großartigen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Solo se concederá un premio por jugador durante cada período promocional.
Pro Aktionszeitraum ist jeder Spieler jeweils nur zu einem Preis berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


premio cultural Kulturpreis 6
Gran Premio Grand Prix 205 Großer Preis 17
premio Nobel Nobelpreis 119 Nobelpreisträger 90 Nobelpreisträgerin 9 .
Premio Sájarov Sacharow-Preis 235
Premio Pulitzer Pulitzer-Preis 5
premio Aristeion .
Premio Nobel .
premio Stendhal .
premio Helios .
premio Descartes Descartes-Preis 2
gran premio .
premio marginal del swap .
premio en metálico Geldprämie 2
premio europeo de traducción .
Premio literario europeo .
premio de calidad .
sistema de premios .
concesión de premios .
acciones en premio . .
Premio Europeo de Literatura .
premio Helios II .
Premio Nobel de Literatura .
Premios de la Academia .
entrega de premios Preisverleihung 13
premio MILIA D'OR .
premio de exportación . .
ganador del Premio Nobel . . .
premio al mejor joven .
Premio "Capital Verde Europea" .
Premio del Ciudadano Europeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit premio

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Premios ES
Fotoshooting mit unseren Bloggern für die Danone Molkerei ES
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Te mereces un premio.
Du hättest doch ein warmes Plätzchen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Representaría un gran premio.
Es wäre eine gute Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el premio.
Da ist der Hauptgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos ningún premio.
Wir wollten keine Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene su premio.
Jetzt habt Ihr Eure Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Como premio de consolación.
Sieh es einfach als Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Saruman tendrá su premio.
Saruman wird seine Beute kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alcance rápidamente sus premios:
Schneller an die Prämien kommen –
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pero no trae premio.
Aber da ist gar kein Geschenk drin.
   Korpustyp: Untertitel
Testimonios, premios y reseñas
Referenzen, Auszeichnungen und Bewertungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Estás lleno de premios.
Oh, du hast so viele Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha recibido numerosos premios. DE
Er hat zahlreiche Auszeichnungen erhalten. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Contentos con el premio:
Freuen sich über die Prämierung:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
dos premios en uno:
Zwei Leckerbissen in einem:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
noticias y premios | GolfRompido ES
neuigkeiten und auszeichnungen | GolfRompido ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
incentivos, gratificaciones y premios
anreize, Bonuszahlungen und Prämien
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ha recibido múltiples premios: DE
Zu seinen zahlreichen Auszeichnungen gehören: DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Entrega del Premio LUX: 25.11.2009 Página oficial del Premio LUX
Webseite des LUX-Filmpreises Trailer der drei Finalisten Pressemitteilung zum Start der Filmvorführungen
   Korpustyp: EU DCEP
Página web del premio LUX El premio LUX en Facebook
Über den Film "Die Fremde" Pressemitteilung
   Korpustyp: EU DCEP
No soy tu premio consuelo.
Ich bin nicht dein Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
• Título del premio o distinción
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
Un premio Nobel ha dicho:
Ein Nobelpreisträger schrieb wörtlich:
   Korpustyp: Untertitel
Premios y nominaciones de Beyoncé
Liste der Auszeichnungen und Nominierungen von Beyoncé Knowles
   Korpustyp: Wikipedia
Premio Austriaco de Literatura Europea
Österreichischer Staatspreis für Europäische Literatur
   Korpustyp: Wikipedia
Premios y nominaciones de Rihanna
Liste der Auszeichnungen und Nominierungen von Rihanna
   Korpustyp: Wikipedia
concursos con o sin premios,
Wettbewerbe mit oder ohne Preisvergabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ojos en el premio.
Die Augen auf das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Querían hacerse con tu premio.
Sie wollten Ihre Beute schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí, me daban premios.
Hier ehrt man mich für meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El premio elegido podría contene…
Das Päckchen, das Sie wählen, könnt…
   Korpustyp: Untertitel
¿El premio Pirata del Año?
Die Wahl zum Pirat des Jahres?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que encontré su premio.
Sag ihm, ich habe gefunden, wonach er sucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Leí sobre un premio d…
- Ich hab neulich etwas gelese…
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el premio, salva vidas.
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- El premio es mucho dinero.
- Es geht um viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ganó premios Tony y eso.
Es hat total viele Auszeichnungen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que darle un premio!
Gib ihn einen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos en el premio.
Augen auf das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Premios Biografías del equipo ejecutivo
Biografien der NetApp Führungskräfte Produktfotos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llegaron los premios y homenajes.
Die Einladungen zu Auszeichnungen fingen jetzt erst richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Premio a la mejor marca ES
TimoCom ist Preisträger der Besten Marken 2013 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
El Gran Premio es par…
Und hier ist die Entscheidung der Jury:
   Korpustyp: Untertitel
¡Un premio en cada turno!
Jedes Mal ein Sieger!
   Korpustyp: Untertitel
¿Que premio quiere esta vez?
Als…was wollen sie diesmal auf's Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Åke ha ganado muchos premios.
Ja, Åke hat viele Auszeichnungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sacamos el premio gordo.
Wir haben den Jackpot geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ganaste el premio gordo.
Schätze, Du hast den Jackpot geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vea más premios de GetResponse ES
Weitere Auszeichnungen von GetResponse ansehen ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Premios de los aspiradores Miele ES
Die Testsiege der Miele Staubsauger ES
Sachgebiete: radio auto boerse    Korpustyp: Webseite
Palmarés de premios de RICOH: ES
Von Ricoh gewonnene Auszeichnungen: ES
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite
¡tierra de tesoros y premios!
Little Britain - Das Land der Schätze und Reichtümer!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Premios para productos y servicio
Auszeichnungen für Produkte und Service
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cinco premios a la innovación.
Fünf Auszeichnungen als innovatives Produkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
basico, premio y de lujo.
Basic, Premium und Deluxe.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Premios para productos y servicios
Auszeichnungen für Produkte und Service
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Más de 300 premios internacionales ES
Mehr als 300 internationale Auszeichnungen ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
A más premio, más participación.
10ENTWÜRFE GESAMT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reserva de vuelo de premio
Günstige Hotels bei HRS buchen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vea todos los Premios@ Promo
Alle Promo-Prämien@ im Überblick
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Mis premios.
Klicken Sie auf „Meine Rewards“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Premio Volkswagen a la excelencia ES
Sie bringen Ihren Volkswagen zu uns. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Completa retos para ganar premios!
Schließe Herausforderungen ab, um Belohnungen zu verdienen.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El premio para la transformación del cuerpo!
Der Spruch für Körperverwandlungen!
   Korpustyp: Untertitel
Por poco, pero no hay premio.
Fast, aber nicht ganz:
   Korpustyp: Untertitel
Seis dígitos y el premio gordo.
Sechs Zahlen und man gewinnt den Jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te has ganado el premio.
Du hast das grosse Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como premio, una Coca Cola Light.
Erst eine Cola light.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que significan los premios Rhodes.
Ich weiß, was Rhodes School bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un ganador del Premio Nobel?"
War er ein Nobelpreisträger?"
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tal vez me den un premio.
Vielleicht bekomme ich ja eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Terence Mann ganó el premio Pulitzer.
Terence Mann gewann den Pulitzerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Premios de la Semana Verde
Betrifft: Auszeichnungen während der Grünen Woche
   Korpustyp: EU DCEP
20081016IPR39745 Página oficial del Premio de Periodismo
20081016IPR39745 Weitere Informationen zum Journalismuspreis des Europäischen Parlaments finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concursos con premios a nivel europeo
Betrifft: Gewinnspiele auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkevich gana el premio Sájarov 2006
Oktober 2006 in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkevich gana el premio Sájarov 2006
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Premio de periodismo «Por la diversidad.
Betrifft: Journalistenpreis „Für Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Premio Periodístico 2004 «Por la Diversidad.
Betrifft: Journalistenpreis 2004 „Unterschiede müssen sein - Diskriminierung nicht“
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Stiglitz es premio Nobel de Economía.
Joseph Stiglitz ist Nobelpreisträger für Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premio LUX 2009 del cine europeo
Lux-Filmpreis 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
20110314IPR15467 Premio de Periodismo del PE
20110314IPR15467 Webseite des Journalistenpreises des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ese será mi premio consuelo.
Dann ist das sozusagen mein Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el premio que buscaban.
Dort lag es, das Ziel ihrer Suche.
   Korpustyp: Untertitel
¡El premio se lo lleva el ganador!
Der Pot geht an den Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su parte asciende a cuántos premios Nobel?
Ihr Anteil wird wie viele Nobelpreise ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
El premio va bajando si doy pistas.
Die Gewinnsumme verringert sich mit jedem Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
En este negocio no hay premio.
Es gibt keine goldene Uhr in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Premio Sájarov 2010 (anuncio del galardonado)
Sacharowpreis 2010 (Bekanntgabe des Preisträgers)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Te envidio, premio Nobel Fatuzzo" le contesté.
"Ich beneide Dich wirklich, Nobelpreisträger Fatuzzo ", antwortete ich ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, los premios que recibe aumentan.
Im Gegenteil, die Prämien steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones de adjudicación y reparto de premios;
Bedingungen für die Preisvergabe und -verteilung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha creado el premio cinematográfico LUX.
Es wurde der Filmpreis LUX geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es el premio.
Herr Präsident, das ist der Lohn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganadores del Premio Nobel de Química
Liste der Nobelpreisträger für Chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Ganadores del Premio Nobel de Física
Liste der Nobelpreisträger für Physik
   Korpustyp: Wikipedia
Premios y nominaciones de Meryl Streep
Liste von Auszeichnungen von Meryl Streep
   Korpustyp: Wikipedia
Premios y nominaciones de Lady Gaga
Liste der Auszeichnungen von Lady Gaga
   Korpustyp: Wikipedia
Premios y nominaciones de Demi Lovato
Liste der Auszeichnungen und Nominierungen von Demi Lovato
   Korpustyp: Wikipedia
Premio Nacional de Ciencias y Artes (México)
Nationalpreis für Wissenschaften und Künste
   Korpustyp: Wikipedia