Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
El premio mayor? el gordo? el que habias estado esperando?
Der große Treffer? Die Goldader? Die lang ersehnte?
Korpustyp: Untertitel
premioGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, afirma que Stryyke se negó a abonarle el premio o a devolverle su depósito afirmando que no había cumplido los términos y condiciones del sitio.
Stryyke habe sich jedoch geweigert, ihm die Gewinne oder seine Einlage auszuzahlen, da er sich angeblich nicht an die allgemeinen Geschäftsbedingungen gehalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Normas específicas para el concurso Gana un gran premio con BEYOND:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El mal uso de esta política puede dar lugar a la pérdida del derecho a cualquier premio en efectivo que se hubiere obtenido, pérdida del privilegio de dicha protección o expulsión de nuestra web.
Jeglicher Missbrauch dieser Bedingungen durch vorsätzliches Abbrechen der Verbindung kann den Verlust bereits gemachter Gewinne, die Disqualifizierung in einem Turnier, den Verlust des Unterbrechungsschutzes oder den Verweis von der Website bedeuten.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El baccarat progresivo es prácticamente el mismo juego que el baccarat tradicional, solo que los pozos acumulados del baccarat progresivo generalmente crecen hasta tener enormes premio…¡y crecen muy, muy rápido!
Progressives Baccarat ist virtuell gesehen, das gleiche Spiel wie Baccarat, nur das dabei -beim Jackpot knacken- die Gewinne immer grösser werden… und das sehr, sehr schnell!
Schleich hat das Recht, die angekündigten Gewinne jederzeit auszutauschen und durch andere Preise zu ersetzen, sowie den Spielablauf jederzeit zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
5. Cuando se produzca una modificación legal o de interpretación jurídica, o cuando exista una prohibición de tipo legal, el sello discográfico tendrá derecho a cambiar el premio publicado y a cambiarlo por otros premios, a modificar el correspondiente concurso o a cancelarlo del todo.
Das Label behält sich das Recht vor, bei Änderung der Rechtslage oder der Rechtsprechung oder aufgrund eines gerichtlichen Verbots die jeweiligen angekündigten Gewinne auszutauschen und durch andere Gewinne und Preise zu ersetzen, den jeweiligen Spielablauf zu ändern oder das Gewinnspiel insgesamt abzusagen.
La Lotería Nacional del Reino unido juega todos los miércoles y sábados y para ganar el premio mayor usted debe acertar 6 números del 1 al 49. Hay 5 divisiones de premios ¡y 1 de 54 jugadores es un ganador!
Die United Kingdom National Lottery wird Mittwochs und Samstags veranstaltet. Um den ersten Preis zu gewinnen, muss man 6 Richtige aus einer Zahlenreihe von 1 bis 49 tippen. Die Gewinne werden in 5 Gewinnklassen aufgeteilt. Jeder 54. Spieler gewinnt!
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
premioPrix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006 recibió el premio Médicis Étranger.
Er erhielt 2006 den Prix Médicis Etranger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cada gran premio de Fórmula 1 tienen lugar tres sesiones de entrenamientos libres, que permiten que los pilotos se familiaricen con el circuito y que los equipos configuren los monoplazas para la sesión de clasificación y la carrera.
Bei jedem Grand Prix in der F1 gibt es drei freie Trainings-Sessions. Das ermöglicht es den Piloten, sich mit der Strecke vertraut zu machen, und den Teams, die Wagen für das Qualifying und das Rennen vorzubereiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cada gran premio de Fórmula 1 hay tres sesiones de entrenamientos libres para que los pilotos puedan familiarizarse con el circuito y los equipos puedan poner a punto sus coches para la ronda de clasificación y la carrera.
Bei jedem F1-Grand Prix gibt es drei freie Trainingssessions, damit sich die Piloten mit der Rennstrecke vertraut machen und die Teams die Wagen fürs Qualifying und das Rennen einstellen können.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2008 - "Water" (Agua) El libro "Water" hace un repaso de la evolución y el desarrollo del Prix Pictet 2008, presentando textos e imágenes para comunicar el mensaje global del premio sobre el tema de la sostenibilidad.
2008 - "Water" (Wasser)Das Buch "Water" zeigt die Entwicklung des Prix Pictet 2008 anhand von Texten und Bildern, um die globale Botschaft des Prix Pictet zum Thema Nachhaltigkeit zu vermitteln.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El libro muestra la obra de los 18 artistas finalistas junto con una selección de fotografías de los fotógrafos nominados que mejor representan la visión del premio y el tema del Agua.
Das Werk präsentiert sowohl die Arbeiten der 18 für den Preis nominierten Künstler als auch von anderen Teilnehmern, die die Vision des Prix Pictet und das Thema "Wasser" am überzeugendsten umgesetzt haben.
Studer Innotec nominated for the Prix Sommet 2015 Studer Innotec has been nominated for the Prix Sommet 2015 which elects the best performing company in Valais, Switzerland.
La ?nica cosa de los vinos recib?a dos veces la copa del Gran premio, y despu?s y el Gran premio Fenomenal, tambi?n 23 medallas en las competiciones internacionales.
Aus den Weinen einzig es bekam den Becher des Grand Prix, und sp?ter und Toll der Grand Prix, sowie 23 Medaillen auf den internationalen Wettbewerben zweimal.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
premioPreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución financiera comunitaria también podrá adoptar la forma de beca o premio.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann in Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera comunitaria también podrá adoptar la forma de beca o premio.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann auch in Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera comunitaria también podrá adoptar la forma de beca o premio.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann in der Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Comienza tu carrera en el mundo del poker en grande participando en los torneos $2,500 New Depositors Freerolls, los cuales se realizarán los jueves cada dos semana a las 18:00 GMT. Te entregamos CUATRO TOKENS GRATIS, con los que podrás competir por tu parte del fantástico premio garantizado de 10.000$.
Beginnen Sie Ihre Pokerkarriere mit einem Knaller bei den $2.500 New Depositors Freerolls, die jeden zweiten Donnerstag um 18:00 GMT stattfinden. Sie erhalten von uns VIER GRATIS TOKEN, mit denen Sie um einen Anteil von massiven $10.000 in garantierten Preisen antreten können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero mientras sus sórdidas bromas pueden llevarte a una muerte prematura, también hará que tu inventario se llene de pequeños recuerdos y de algún premio exclusivo.
Auch wenn euch seine üblen Witze schon frühzeitig ins Jenseits schicken sollten, wird euer Inventar doch umso reicher mit kleinen Andenken und einzigartigen Preisen gefüllt sein, mit denen er euch großzügig überhäufen wird…
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las candiadturas serán aceptadas hasta el 4 de octubre y hasta alcanzar los 100 participantes. No dudes en apuntarte para bailar tu camino hasta los 6.000$ que tenemos de premio.
Die Anmeldung endet am 4. Oktober, meldet euch daher rechtzeitig an und beachtet die Regeln und Konditionen, um für Gewinn von Preisen im Gesamtwert von 6.000$ berechtigt zu sein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Junto con otros premios recibidos, su obra completa ha sido nominada tres veces (1999, 2001, 2003) para el premio Hans-Christian Andersen. Kirsten Boie vive con su familia cerca de Hamburgo.
DE
Neben einer Reihe von Preisen wurde ihr Gesamtwerk schon dreimal für den Hans Christian-Andersen-Preis nominiert (1999, 2001 und 2003). Kirsten Boie lebt mit ihrer Familie in der Nähe von Hamburg.
DE
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
premioNobelpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que el premio era para la población del Ulster. Que era para todos aquellos que han contribuido a llevar adelante el proceso de paz que culminó en el acuerdo de paz del Viernes Santo.
Er sagte, der Nobelpreis sei den Menschen von Ulster verliehen worden, all denen, die mitgeholfen hätten, den Friedensprozeß voranzutreiben, der schließlich mit dem Karfreitag-Abkommen seinen Höhepunkt erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sabemos que Gullstrand no tenía razón, pero su oposición fue suficiente para bloquear el proceso de otorgamiento del premio.
Heute wissen wir, dass Gullstrand sich geirrt hatte, aber seine Ablehnung genügte, um Einstein den Nobelpreis vorzuenthalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Borlaug recibió la noticia de su premio, a las cuatro de la mañana, ya estaba trabajando en los campos mexicanos, en su incesante búsqueda por mejorar la productividad agrícola.
Als Borlaug einst um vier Uhr früh die Nachricht vom Nobelpreis übermittelt bekam, war er in seinem endlosen Bemühen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktivität bereits auf mexikanischen Feldern unterwegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebra que se haya concedido el premio Nobel de Medicina 2008 a la Sra. Barré-Sinoussi y al Sr. Montagnier por su descubrimiento del VIH y por sus pioneras investigaciones posteriores sobre el virus;
begrüßt, dass Sinoussi und Montagnier für die Entdeckung von HIV und für ihre weitere bahnbrechende Erforschung des Virus 2008 mit dem Nobelpreis für Medizin ausgezeichnet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, es capaz de evitar la III Guerra Mundial y por eso le dan el premio.
Vielleicht verhindert es den 3. Weltkrieg und bekommt dafür den Nobelpreis.
Korpustyp: Untertitel
No existe ningún premio noble para espectáculos.
Es gibt keinen Nobelpreis im Showbusiness.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta que voy a tener que compartir un premio Nobe…...con tu compañera de sexo?
Ist dir bewusst, dass ich meinen Nobelpreis mit deiner Bettgeschichte teilen müsste?
Korpustyp: Untertitel
Ganó el premio novel de astrofísica por sus trabajos sobre mamíferos voladores
Sie hat den Nobelpreis für ihre Flugsäugetiereforschung gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
El premio se considera mundialmente la distinción de mayor prestigio en los ámbitos mencionados.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
premioPreisverleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debe ocuparse de que no sólo se rinda homenaje ese día a los ganadores del premio Sajarov, sino que se siga su suerte después.
Das Parlament muß dafür sorgen, daß die Sacharow-Preisträger nicht nur am Tag der Preisverleihung selbst geehrt werden, sondern daß man sich ihr Schicksal auch danach angelegen sein läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapa geográfico europeo.
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega del premio tendrá lugar en diciembre de 2010.
Die Preisverleihung findet im Dezember 2010 statt.
Korpustyp: EU DCEP
Saluda la decisión de la Conferencia de Presidentes del pasado 16 de noviembre de crear un mecanismo de seguimiento para los galardonados con el Premio Sájarov y de enviar sistemáticamente a una delegación del Parlamento Europeo a entrevistarse con aquellos galardonados que no sean autorizados por las autoridades de su país a asistir a la entrega del premio;
begrüßt den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 16. November d. J., einen Kontrollmechanismus für die Preisträger des Sacharow-Preises zu schaffen und regelmäßig eine Delegation des Europäischen Parlaments zu entsenden, um die Preisträger zu treffen, denen es von den Behörden ihrer Länder nicht erlaubt worden ist, an der Preisverleihung teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión de la Conferencia de Presidentes del pasado 16 de noviembre de crear un mecanismo de seguimiento para los galardonados con el Premio Sájarov y de enviar sistemáticamente una delegación del Parlamento Europeo a entrevistarse con aquellos galardonados que no hayan sido autorizados por las autoridades de su país a asistir a la entrega del premio;
begrüßt den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 16. November d. J., einen Kontrollmechanismus für die Preisträger des Sacharow-Preises zu schaffen und regelmäßig eine Delegation des Europäischen Parlaments zu entsenden, um die Preisträger zu treffen, denen es von den Behörden ihrer Länder nicht erlaubt worden ist, an der Preisverleihung teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Entrevista a Philippe Lioret, director de la película galardonada con el premio LUX 2009
Philippe Lioret sagte bei der Preisverleihung: „ Die Wirkung, die der Film auf die französische Öffentlichkeit hatte, hat mich verändert.
Korpustyp: EU DCEP
El premio está dotado con 20.000 euros (5.000 para cada modalidad).
Sie können die Preisverleihung live über unser Webstreaming-Angebot verfolgen (s.u.).
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
hace de la “emigración su programa en cuanto al contenido y a la estética” (según el jurado del premio de las Artistas del land Nordrhein-Westfalia).
DE
sie macht „Migration zu ihrem inhaltlichen und ästhetischen Programm“, so die Jury 2001 bei der Preisverleihung des Künstlerinnenpreises des Landes Nordrhein-Westfalen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
premioAwards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duracente 58 años, el premio iF de diseño ha sido reconocido a nivel internacional como el galardón del diseño y ha convertido el sello iF en un símbolo de excelencia en el diseño.
Heute zählen die iF Design Awards zu den größten und wichtigsten internationalen Designwettbewerben: Eine Auszeichnung mit dem iF Label ist ein Gütesiegel, das man auf der ganzen Welt kennt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Titan Poker.com es una sala de poker muy conocida, ha ganado el premio 2011 Gambling Readers' Choice al mejor servicio de atención al cliente y es un destino muy popular para PokerStrategas.
Titan Poker ist ein etablierter Online-Pokeranbieter, Gewinner des Gambling Reader's Choice Awards 2011 für den besten Kundenservice und ist bei vielen PokerStrategen sehr beliebt.
Con la concesión de un premio, AV-TEST galardona a los productos de antivirus efectivos cuyos resultados justifican los actuales estándares en el ámbito de la seguridad informática y contribuyen considerablemente a la prevención en la comunicación de datos.
Mit der Vergabe eines Awards honoriert AV-TEST effektive Antiviren-Produkte, deren Leistung die aktuellen Standards im IT-Security-Bereich begründen und einen maßgeblichen Beitrag zur Prävention im Datenverkehr leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Magic Software es un “Socio Optimizado” de IBM y su tecnología ha sido premiada con la designación “Server Proven”, “Advanced SOA Certification”, y el premio “Ready for Lotus Domino” Además, Magic Software es un fabricante mundial de Equipamiento Original DB2.
Magic ist ein IBM Optimized Partner und unsere Technologie wurde mit Server Proven designation, Advanced SOA Certification und Ready for Lotus Domino Awards ausgezeichnet. Außerdem ist Magic ein welterweiter Erstausrüster (OEM) für DB2.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
La revista de diseño checa, AutoDesign & Styling, ha galardonado el Ferrari "LaFerrari" como mejor diseño en la categoría “Coches deportivos y convertibles”, además de alzarse con el premio global “AutoDesign Awards 2014 – Diseño del año” para coches de producción.
Das tschechische Magazin AutoDesign & Styling hat den "LaFerrari" bei den AutoDesign Awards 2014 zum Design-Sieger in der Kategorie „Sportwagen und Cabriolets“ und zum Gesamtsieger in der Kategorie „Design of the Year” für Serienfahrzeuge gekürt.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
el frigorífico FAB de la línea 50's Style y el horno SF4140M consiguieron el premio en 2015 gracias a su diseño e innovación. Tweet Pin It Newsletter - Press - Disclaimer -
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
el frigorífico FAB de la línea 50's Style y el horno SF4140M consiguieron el premio en 2015 gracias a su diseño e innovación. Tweet Pin It Newsletter - Press - Disclaimer - Sitemap
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie
Korpustyp: Webseite
En caso de ganar un premio, el participante se declara dispuesto, con el consentimien-to de su representante legal, a sufragar los gastos que eventualmente se derivaran de la utilización del premio y que no estén expresamente incluidos en el premio.
Im Falle eines Gewinns erklärt sich der Teilnehmer mit Zustimmung seines gesetzlichen Vertreters gegenüber Schleich bereit, dass eventuell durch die Nutzung des Gewinns entstehende Kosten, die nicht ausdrücklich als Gewinn ausgeschrieben sind, von ihm getragen werden.
El ganador no podrá en ningún caso ceder su estancia, aplazarla a una fecha posterior al límite fijado en el presente artículo o pedir cualquier compensación financiera en caso de rechazo del premio, de que la estancia deseada no esté disponible o de que se anule la estancia reservada, por cualquier causa que sea.
Für den Fall einer Nichtinanspruchnahme des Gewinns aufgrund der Nichtverfügbarkeit des gewünschten Zeitraums oder einer Stornierung des reservierten Buchungstermins aus welchen Gründen auch immer, kann der Gewinner den Aufenthaltsanspruch unter keinen Umständen an eine andere Person abtreten, ihn auf einen nach den im vorliegenden Artikel genannten Endtermin verschieben oder eine etwaige finanzielle Entschädigung fordern.
Por todo ello, el participante acepta de forma expresa que todos aquellos costes, gastos u otros servicios derivados del premio (en concreto, relacionados con el viaje) no se incluyen como parte del viaje y correrán de su cuenta.
Dementsprechend erklärt der Teilnehmer im Falle eines Gewinns (insbesondere bei Reisen), dass eventuelle Kosten, Spesen und sonstige Leistungen, die nicht als Gewinn oder als im Gewinn enthalten ausgelobt sind, vom ihm getragen werden.
Asimismo el sello discográfico no asume ningún tipo de responsabilidad por los daños causados por el participante o derivados del uso y disfrute del premio y, por lo tanto, no deberá responder a ningún tipo de reclamación a este respecto formulada por terceras partes.
Weiterhin übernimmt das Label keinerlei Haftung für Schäden, die durch den Teilnehmer bspw. bei Inanspruchnahme des Gewinns verursacht werden und wird von ihm insoweit von allen Ansprüchen Dritter freigestellt.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
20. PFULG se reserva el derecho, bajo su exclusivo criterio, a retirar el derecho a premio o negarse a conceder un premio cuando haya, o PFULG tenga motivos para creer que haya o que haya habido un incumplimiento de estos términos y condiciones, o que se haya puesto en entredicho el espíritu de esta promoción.
20. PFULG behält sich das Recht vor, nach eigenem Ermessen einen Gewinnanspruch abzuerkennen oder die Gewährung eines Gewinns abzulehnen, sofern eine Verletzung dieser Bedingungen vorliegt, oder PFULG Grund zu der Annahme hat, dass eine solche vorliegt, oder der Gewinnanspruch nicht im Sinne der Aktion ist.
La Sociedad de amistad ruso-checa, ganadora del premio al reconocimiento de la Federación internacional de Helsinki en 2004, era una de las pocas organizaciones que quedaban en Rusia y que informaban sobre las condiciones de los derechos humanos en Chechenia y el Cáucaso septentrional.
Die Russisch-Tschetschenische Freundschaftsgesellschaft, der im Jahre 2004 der Recognition Award der Internationalen Helsinki-Föderation verliehen wurde, war eine der wenigen verbliebenen Organisationen in Russland, die über die Menschenrechtsverhältnisse in Tschetschenien und im Nordkaukasus berichteten.
Korpustyp: EU DCEP
“Drunk in love” de Beyoncé, también masterizada con Sequoia, ganó la “Mejor canción de R&B” y se llevó también el premio al “Mejor álbum con sonido envolvente”, lo que nos llena especialmente de orgullo.
Auch Beyoncé´s „Drunk in Love“, ebenfalls eine Sequoia-Produktion, erhielt einen Award als „Bester R&B-Song“. Sie konnte sich auch über „Bestes Surround Sound-Album“ erfreuen.
Der Award wird für die beste E-Mail Online-Kampagne für unseren E-Mail Vorlagendesign-Wettbewerb vergeben, welcher unser bahnbrechenden Produkt bewirbt, den E-Mail Editor.
ES
El premio distingue especialmente a productos duraderos, eficaces y económicos, y se erige así en un símbolo contra una sociedad del "usar y tirar" y de la sobreabundancia.
DE
Der Award zeichnet besonders langlebige, nachhaltige und wirtschaftliche Produkte aus und setzt damit ein Zeichen gegen eine Überfluss- und Weg-Werf-Gesellschaft.
DE
Mit jeder Spende für einen Centennial Award werden mehr als 833 Frauen und ihre zukünftigen Babys vor mütterlichem und frühkindlichem Tetanus geschützt oder gerettet.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nuestras ubicaciones en Israel recibieron una clasificación Platinum en el Índice de responsabilidad social corporativa de Maala durante dos años consecutivos, y en 2012 recibimos el premio Golden Peacock Global a la responsabilidad social corporativa en India.
unsere Standorte in Israel erhielten die begehrte Platin-Bewertung im Maala Corporate Social Responsibility Index zwei Jahre in Folge und 2012 erhielten wir in Indien den Golden Peacock Global Award for Corporate Social Responsibility.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es un líder confiable en desarrollo de la fuerza de trabajo, los cambios en la organización y la cultura empresarial, y recibió el premio Men of Vision (Hombre visionario) de la Fundación Women’s Vision con sede en Colorado.
ES
Er ist eine vertrauenswürdige Führungskraft im Bereich Mitarbeiterentwicklung, Unternehmenswandel und Unternehmenskultur und wurde mit dem Men of Vision Award der in Colorado ansässigen Women’s Vision Foundation ausgezeichnet.
ES
Wählen Sie Marcus´Story und Sie können für zwei Personen Tickets zu einer Ausstellung in der Tate sowie ein Lunch für zwei Personen im Restaurant gewinnen.
Uno de los objetivos de un concurso exitoso en Facebok debería ser el conseguir fans que estén verdaderamente interesados en tu marca, evitando aquellos que solo acuden por el premio o que en definitiva son falsos fans.
Ein Ziel eines erfolgreichen Facebook Wettbewerb sollte sein, dass Sie nur Fans rekrutieren die an ihrer Marke interessiert sind, und keine Betrüger und falsche Fans die nur etwas gewinnen möchten. In diesem Artikel finden Sie fünf Tipps, die ihnen helfen werden nur “echte” Fans anzulocken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ruleta en línea es uno de los juegos más emocionantes de Internet y los jugadores que desean acertar el premio gordo en la gran rueda aprovechan cada oportunidad que tienen para jugar en un ambiente competitivo.
Online Roulette ist ein der meist aufregende Spiele auf dem Internet und Spieler hoffen das groβe geld beim Rad zu gewinnen. Darum nehmen Sie jede Möglichkeit zum spielen in einer wettbewerbsintensiven Umgebung an.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
premioAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten en cuenta que sería una lástima perderte un gran premio solo porque no apostaste la cantidad suficiente de fichas para activar todas las líneas de pago.
Beachten Sie, dass es ein Schande wäre, wenn Sie eine große Auszahlung verpassen würden, nur weil Sie nicht genügend Münzen gesetzt haben, um alle Gewinnlinien zu aktivieren.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¡Lo mejor de activar una ronda de bonos en una tragamonedas de Casino Tropez es que tienes garantizado que vas a ganar dinero extra, además del premio de la combinación ganadora!
Der beste Teil bei der Auslösung einer Bonusrunde in einem Casino Tropez Slotsspiel ist, dass Sie ganz bestimmt, außer den Auszahlung für erfolgreiche Kombinationen auf den Walzen, zusätzliches Geld gewinnen können!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
• Bet Max – Si deseas intentar ganar el máximo premio de la tragamonedas John Wayne pulsa este botón para activat al instante todas las líneas de pago y activar todas los carretes.
• Bet Max: Versuchen Sie die höchste Auszahlung im John Wayne Spielautomaten zu gewinnen. Klicken Sie diesen Button, um sofort alle Gewinnlinien zu aktivieren und beginnen Sie die Walzen zu drehen.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
premioausgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stuart Pimm, profesor de la Universidad de Duke y del Centro de Investigaciones Ecológicas sobre Conservación de Pretoria, recibió el premio Heineken de Ciencias Medioambientales correspondiente a 2006 de la Academia Real de Artes y Ciencias de los Países bajos.
Stuart Pimm ist Professor an der Duke University und an der Forschungsabteilung für Naturschutz und Ökologie der Universität Pretoria. Im Jahr 2006 wurde er mit dem Heineken-Preis für Umweltwissenschaften der Königlich Niederländischen Akademie der Wissenschaften ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ceremonia de entrega del premio europeo se celebrará en octubre de este año.
Ausgezeichnet werden herausragende journalistische Arbeiten, die zu einem besseren Verständnis über die EU und ihre Institutionen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche me dijo que me dejaría tener sexo con ella si ganaba el premio a mejor actriz.
Wenn sie als Beste Schauspielerin ausgezeichnet wird, schläft sie mit mir.
Korpustyp: Untertitel
O…acaba de ganar el premio a mejor actriz.
Sie wurde gerade als Beste Schauspielerin ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
En los años 80 recogió grandes triunfos sobre todo en Holanda con la trilogía El jardín que se llama Hollywood , que fue la base de la ulterior serie televisiva Gagman; por ella recibió el premio de la Rosa de Bronce, en Monteux.
In den 80er Jahren feierte er vor allem in Holland einen großen Erfolg mit der Trilogie Zahrada jménem Hollywood (Ein Garten namens Hollywood ), die er später in der Fernsehserie Gagman verarbeitete – dafür wurde er mit der Bronzenen Rose von Montreux ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Seafire Steakhouse, el ganador del premio “Mejor restaurante especializado en carnes” del año 2011 es un restaurante al estilo Nueva York en Dubai donde se sirven los mejores cortes de res en Atlantis, The Palm.
Das Seafire Steakhouse, ausgezeichnet im Jahr 2011 als „Best Steakhouse Dubai“, ist ein Steakhouse in bester New Yorker Tradition im Atlantis, The Palm in Dubai, in dem nur die besten Stücke Rindfleisch serviert werden.
Die sechs Fotos, die die meisten Stimmen erhalten haben, werden auf der Webseite mit den Wettbewerbsgewinnern veröffentlicht, und die Fotografen werden ausgezeichnet.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Toda una hazaña de la ingeniería , su construcción tardó 12 años, que dio como resultado otro premio, el "Engineering Feat of the Century" en el año 2005.
ES
Es ist ein beachtliches technisches Meisterwerk, das in 12 Jahren fertiggestellt wurde und im Jahr 2005 als norwegisches „Bauwerk des Jahrhunderts“ ausgezeichnet wurde.
ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Yourope, la Asociación Europea de Festivales, ha otorgado el "Green'nClean Award" al Festival de Jazz de Montreux. Este premio es otorgado a eventos que participan de forma activa en la reducción de la contaminación ambiental ocasionada por su actividad.
Das Montreux Jazz Festival erhielt von der europäischen Festivalvereinigung Yourope den «Green’n’Clean Award», mit dem Veranstaltungen ausgezeichnet werden, die sich aktiv für eine Einschränkung der durch ihre Aktivität verursachten Umweltbelastung einsetzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
premioPreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de prestar más importancia a las carreras científicas y de promover los incentivos y premios existentes, como los premios Descartes y Aristóteles y el premio para jóvenes científicos;
betont, dass wissenschaftliche Laufbahnen mit einem schärferen Profil versehen werden müssen und dass für die Anreize und Preise, die es bereits gibt, wie beispielsweise der Descartes-Preis, der Aristoteles-Preis und die Preise für junge Wissenschaftler, mehr Werbung gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Entrego a Andrómed…...el más bello de los premio…...más hermoso que cualquier cosa en la tierr…...o en el cielo.
Ich gebe ihm Andromeda, den schönsten aller Preise, schöner, als alles sonst auf der Erde oder im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Solo una: ganar un premio en el Salón de Fotografía en Bruselas.
- Ja. Er möchte mit seinen Fotografien Preise gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún premio, así que tendréis que aceptar una palmada en la espalda.
Ich habe keine Preise, also müsst ihr euch mit einem Rückenklopfer zufrieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen dudas, se pierden el premio.
Wenn Sie aufgeben, gibt es keine Preise.
Korpustyp: Untertitel
El premio que más se aprecia es una sorpresa.
Es ist der besonders weise, der nicht schaut nur auf die Preise.
Korpustyp: Untertitel
La restauración de una de estas construcciones obtuvo en 2010 el premio indio de construcción en piedra natural, tal y como informamos en su momento (1, 2).
Die Restauration eines solchen Bauwerks war 2010 mit einem der indischen Preise für das Bauen mit Naturstein prämiert worden, wie wir berichteten (1, 2).
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1986, el grupo ganó el primer premio en la Olimpiada folklórica en Dijon, Francia (categoría de foklor estilizado y de mejor música). En 1997, el grupo Mladina gozó de gran éxito en el festival Privamera de Praga 1997.
1986 gewann die Gruppe erste Preise bei der Folklore-Olympiade im französischen Dijon ( in den Kategorien „Stilisierte Folklore“ und „Beste Musik“) .1997 hatte Mladina einen großen Erfolg bei dem Musikfestival „Prager Frühling“.
“premio”: la contribución financiera concedida como recompensa en el marco de un concurso;
"Preisgeld" einen im Rahmen eines Wettbewerbs zuerkannten Finanzbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del importe considerable destinado a premios (posiblemente entre docenas y centenares de millones), la aplicación de premios debe basarse, cuando el premio supere un millón de euros, en un acto jurídico específico, que podría ser un acto delegado del Programa marco de investigación.
Angesichts der beträchtlichen Summen, die als Preisgelder bereitgestellt werden (möglicherweise zwischen Dutzenden und Hunderten von Millionen), sollte sich der Einsatz von Preisgeldern auf eine spezielle Rechtsgrundlage, etwa ein delegierter Rechtsakt zum Forschungsrahmenprogramm, stützen, wenn das Preisgeld über 1 Mio. EUR beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2010, usted donó el dinero del premio del torneo australiano de Brisbane a un hospital local y participó en la exposición benéfica "Hit for Haiti", que recaudó más de 115.000 euros.
Im Januar 2010 haben Sie das Preisgeld des Brisbane Tennis Tournament in Australien für das örtliche Kinderkrankenhaus gespendet und haben in der charitativen Ausstellung "Hit für Haiti" teilgenommen, die über 100,000 Pfund Spendengelder gesammelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El premio de 87.000 euros estará destinado a financiar la subtitulación de la película a los 23 idiomas oficiales de la UE y a la producción de una versión en 35 mm por Estado miembro, o una contribución equivalente al lanzamiento en DVD.
Das Preisgeld von 87,000€ wird für die Herstellung von Untertiteln in allen 23 offiziellen Sprachen der EU verwenden, sowie für die Herstellung von 35mm Filmkopien für jedes Land, bzw. eine DVD-Ausgabe.
Korpustyp: EU DCEP
La dotación económica del premio asciende a 5.000 euros para el vencedor, 3.000 para el segundo y 2.000 para el tercero.
Ideenreichtum zahlt sich aus: 5.000 € beträgt das Preisgeld für das beste Projekt, 3.000 € gibt es für den zweiten und 2.000 € für den dritten Platz.
Korpustyp: EU DCEP
Soy el tipo que ganó el premio a la publicidad más original.
Ich bin der Bursche, der das Preisgeld für die kreativste Werbeaktion gewonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hay cincuenta libras de premio si Sundowner gana la carrera.
Wir kriegen das Preisgeld, wenn Sundowner gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
El dinero de ese premio está en la bolsa.
Dieses Preisgeld habt ihr in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, sé qué estas en eso sólo por el premio de dinero, pero, Kyle, creo que de verdad te va a gustar este lugar. - ¿Por qué?
Weißt du, mir ist klar, dass du jetzt nur wegen dem Preisgeld dabei bist, aber, Kyle, ich glaube wirklich, dass es dir hier gefallen wird. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Si no consigo pronto fondos para una producció…una bien salad…esos extranjeros pela-cebollas se quedarán con el premio.
Wenn ich nicht bald Geld für eine neue Produktion bekomme, schnappt sich einer der Zwiebelschäler da unten mein Preisgeld.
Korpustyp: Untertitel
premioPreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa es que es grande, organizada y democrática y porque, entre otros, cuenta con Milinkevich, un ganador del premio del Parlamento Europeo.
Deshalb, weil sie groß, organisiert und demokratisch ist und weil sie, neben anderen, Herrn Milinkevich hat, einen Träger des Preises vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a los representantes del proyecto "Estudiantes sin Fronteras", ganador del primer premio: Emöke Korzenszky, de Hungría, Ilona Mikoczy, de Eslovaquia, Agota Demeter, de Rumanía, y Zoltan Csadi, de Eslovaquia.
Ich begrüße als Gewinner des ersten Preises stellvertretend für das Projekt "Students Without Boundaries" Frau Emöke Korzenszky aus Ungarn, Frau Ilona Mikoczy aus der Slowakei, Frau Agota Demeter aus Rumänien und Herrn Zoltan Csadi aus der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, doy la bienvenida al ganador del tercer premio, otorgado al colegio de enseñanza secundaria de Vyronas, un barrio residencial de las afueras de Atenas, Grecia.
Last but not least begrüße ich den Gewinner des dritten Preises, der an das staatliche Gymnasium in Vyronas, einem Vorort von Athen in Griechenland, vergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conceder este premio, recompensamos el compromiso de todas las personas que todavía se atreven a denunciar la situación en Chechenia.
Mit der Übergabe dieses Preises haben wir das Engagement jener honoriert, die es noch immer wagen, die Lage in Tschetschenien zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de dicho premio contribuyó sin duda a fortalecer el espíritu y las exigencias de paz que impuso a todos después de la desaparición del jefe de la UNITA.
Ohne Zweifel war die Verleihung dieses Preises ein Beitrag zur Stärkung des Geistes und der Forderungen nach Frieden, den alle nach dem Tod des Führers der UNITA anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialistas, consideramos que la concesión de este premio a Xanana Gusmão honra al espíritu con que se creó el premio Sajarov y también al Parlamento Europeo.
Wir Sozialisten glauben, daß die Verleihung dieses Preises an Xanana Gusmão den Geist ehrt, in dem der Sacharow-Preis geschaffen wurde, und daß sie auch das Europäische Parlament ehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad del premio ha sido, efectivamente, robada por la Hacienda danesa.
Letztendlich hat sich die Hälfte des Preises das dänische Finanzministerium einverleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos gustaría aumentar la cuantía del premio o de la ayuda financiera a 1,5 millones de euros.
Wir würden auch gern den Wert des Preises oder die finanzielle Zuwendung auf 1,5 Millionen Euro anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se me ocurre una designación más apropiada para un premio por la libertad de pensamiento que el nombre de Andrei Sajarov.
Ich kann mir für die Benennung eines Preises für geistige Freiheit keinen besseren Namen vorstellen als Andrej Sacharow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran placer porque resulta extremadamente difícil recordar otra ocasión en la que los fines de un premio y su destinatario hayan encajado de forma tan perfecta.
Es ist mir eine besondere Freude, da es äußerst schwierig ist, sich an eine andere Gelegenheit zu erinnern, bei der die Ziele eines Preises und sein Empfänger so perfekt zusammenpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
premioHauptpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre a los ganadores de las 10 categorías y al vencedor del primer premio del 2013.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Nuestros últimos cuatro freerolls en Poker770.com han tenido de media menos de 600 jugadores, así que con 300 puestos pagados y un primer premio de cuatro cifras, es fácil ver por qué esto interesa a cualquiera.
An unseren letzten vier Freerolls bei Poker770 haben im Schnitt weniger als 600 Spieler teilgenommen. Da 300 Spieler ins Geld kommen und der Hauptpreis vierstellig ausfällt, solltet ihr euch das Turnier definitiv nicht entgehen lassen.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
El primer premio de esta fabulosa máquina asciende a 5.000 veces el valor del total de tu apuesta por línea, que es una suma por la que vale la pena ir a pelear.
Der Hauptpreis für diesen hervorragenden Spielautomaten liegt bei 5.000X Ihrer gesamten Linienwette und dies ist eine Summe für die sich ein Kampf lohnt.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
La superficie del supermercado Vobiano, diseñada por la empresa Hany ha recibido el primer premio en la categoría de gran supermercado de alimentos.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El primer premio consiste en una televisión de pantalla plana, el segundo premio en una barbacoa de lujo y el tercer premio en una consola de videojuegos.
Con cuatro eventos en Italia -dos carreras de montaña y dos competiciones en circuito-, la Copa Abarth Classics será una oportunidad para que todos los coches de época Abarth vuelvan a competir en un campeonato con un premio especial y una serie de eventos colaterales.
Mit vier Veranstaltungen auf italienischem Boden (zwei Bergrennstrecken und zwei Bahnrennen) bieten die Abarth Cup Classics allen klassischen Abarth Fahrzeugen die Chance, im Rahmen einer Meisterschaft mit einem speziellen Hauptpreis - und begleitet von zahlreichen Events während der Veranstaltung - gegeneinander anzutreten.
Las aerolíneas asociadas individuales de oneworld también poseen los mejores antecedentes en los diversos premios en la industria, reflejando la calidad de su servicio.
Auch die einzelnen Mitgliedsfluggesellschaften von oneworld werden regelmäßig in Bezug auf ihr Serviceangebot mit den höchsten Ehrungen der Branche ausgezeichnet.
A partir de principios de los años ochenta ha recibido numerosos e importantes reconocimientos y premios internacionales, como el premio Mies van der Rohe, la medalla de oro de la Fundación Alvar Aalto, el Arnold W. Brunner Memorial Prize, el Pritzker Prize y el Praemium Imperiale.
Ab Anfang der 1980er Jahre erhielt er zahlreiche und bedeutende internationale Auszeichnungen und Ehrungen, darunter den Mies van der Rohe Award for European Architecture, die Goldmedaille der Alva Aalto Foundation, den Arnold W. Brunner Memorial Prize, den Pritzker Architektur Preis, den Praemium Imperiale.
En la última década, el trabajo de ZfKf ha estado especialmente orientado a la investigación en educación cultural. Otras líneas de trabajo han sido la investigación en economía cultural, el "Manual de los premiosculturales", y estudios de género.
DE
Im letzten Jahrzehnt prägten vor allem Studien zur kulturellen Bildung die Arbeit des ZfKf. Untersuchungen zur Kulturwirtschaft, das "Handbuch der Kulturpreise" und Gender-Studien waren weitere Schwerpunkte.
DE
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, no consideramos un error que el Parlamento conceda premiosculturales.
Und schließlich glauben wir nicht, dass es falsch ist, dass das Parlament Kulturpreise verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación, que agrupa a los editores y libreros alemanes, organiza la Feria del Libro de Fráncfort y concede anualmente el Premio de la Paz de los Libreros Alemanes, uno de los más importantes premiosculturales de Alemania, así como el Premio Alemán de Literatura por la mejor novela del año en lengua alemana.
DE
Die Dachorganisation deutscher Verlage und Buchhändler veranstaltet die Frankfurter Buchmesse und verleiht jährlich den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels, einen der bedeutendsten Kulturpreise der Bundesrepublik, sowie den Deutschen Buchpreis für den besten deutschsprachigen Roman des Jahres.
DE
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Finalmente, no creo que sea un error que el Parlamento conceda premiosculturales.
Und schließlich glaube ich nicht, dass es falsch ist, dass das Parlament Kulturpreise verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no sólo están las recetas herbales populares y las galletas de espelta, sino también diversos libros sobre ella, biografías, antiguas y nuevas, así como también un importante premiocultural que lleva su nombre.
DE
Es gibt nicht nur die populären Kräuterrezepte und Dinkelkekse, sondern auch diverse Bücher über sie, Biografien, alte wie neue, und auch ein gewichtiger Kulturpreis ist nach ihr benannt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
acciones especiales destinadas a lograr una mayor visibilidad de la riqueza y la diversidad de las culturas europeas, y a fomentar el diálogo intercultural y la comprensión mutua, por ejemplo mediante los premiosculturales de la Unión, la acción Capitales Europeas de la Cultura y la acción relativa al Sello de Patrimonio Europeo.
besondere Maßnahmen, die den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kulturen deutlicher sichtbar machen und den interkulturellen Dialog sowie das gegenseitige Verstehen fördern, darunter Kulturpreise der Union, die Initiative Kulturhauptstadt Europas und die Initiative Europäisches Kulturerbe-Siegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran PremioGrand Prix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nico Rosberg consiguió su sexta victoria consecutiva en el GranPremio de China.
Sachgebiete: literatur radio militaer
Korpustyp: Webseite
Carl E. Wieman recibió el PremioNobel de física en 2001.
Carl E. Wieman wurde 2001 mit dem Nobelpreis für Physik ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que las nominaciones para el PremioNobel eran secretas.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
Korpustyp: Untertitel
Alemania El químico alemán Georg Wittig recibe el PremioNobel de Química juntamente con H. C. Brown por una síntesis de olefina de aplicación general.
DE
Deutschland Der deutsche Chemiker Georg Wittig erhält zusammen mit H.C. Brown den Nobelpreis für Chemie für eine allgemein anwendbare Olefin-Synthese.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Joseph E. Stiglitz, PremioNobel de Economía, es profesor de economía en la Universidad de Columbia.
Joseph E. Stiglitz ist Nobelpreisträger für Wirtschaftswissenschaften und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crepusculario es el primer libro del poeta y PremioNobel de Literatura chileno Pablo Neruda, que cuando contaba 19 años de edad publicó de su bolsillo este volumen de poesía.
DE
Crepusculario ist das erste Buch des chilenischen Dichters und Nobelpreisträgers Pablo Neruda. Neruda veröffentlichte den Gedichtband im Alter von 19 Jahren auf eigene Kosten.
DE
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
Hasta hoy el premioNobel de la Paz no había sido citado a la Fiscalía, lo cual es un atropello.
Erst heute wurde die Nobelpreisträgerin in das Büro des Staatsanwalts bestellt, was eine Schande ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El círculo vicioso de las palabras” en junio del 2012 en el CCCB la premioNobel de literatura vino personalmente a Barcelona y habló sobre el origen de sus collages y la relación entre patria e idioma.
DE
Teufelskreis der Wörter" im Juni 2012 in Barcelona kam die Nobelpreisträgerin persönlich ins CCCB und erzählte u.a. , wie ihre Collagen entstehen und ob für sie Sprache Heimat bedeutet.
DE
Esta premioNobel y activista de la oposición ha pasado 11 de los últimos 17 años bien en prisión, bien en arresto domiciliario.
Die Nobelpreisträgerin und Oppositionelle hat von den letzten 17 Jahren insgesamt 11 Jahre im Gefängnis oder unter Hausarrest zugebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de los activistas de los derechos humanos y los periodistas se ha dificultado y es incluso más peligrosa; la actual premioNobel de la Paz, Shirin Ebadi, ha sido de nuevo convocada ante un tribunal.
Die Arbeit von Menschenrechtsaktivisten und Journalisten ist noch schwieriger und gefährlicher geworden. Die Nobelpreisträgerin Schirin Ebadi hat eine neue Gerichtsvorladung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activistas de la oposición son perseguidos y encarcelados durante largos períodos, como ha pasado en el caso de Aung San Suu Kyi, ganadora de los premiosNobel y Sajarov, que lleva 17 años detenida.
Mitglieder der Opposition werden verfolgt und für lange Zeit ins Gefängnis geworfen wie etwa die Nobelpreisträgerin und Sacharow-Preisträgerin Aung San Suu Kyi, die seit 17 Jahren inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaría después que el Gobierno ha declarado ilegal el Centro de defensa de los derechos humanos, cofundado por el premioNobel de la paz 2003, Shirin Ebadi.
Zweitens würde ich darauf hinweisen, dass die Regierung erklärt hat, das Zentrum für den Schutz der Menschenrechte, das 2003 von der Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi mitgegründet wurde, sei rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que la cuestión ante nosotros es si estamos enviando o no un mensaje lo suficientemente claro al régimen iraní, y si estamos tratando la última acción del régimen: llevar a la premioNobel de la Paz ante la policía.
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la democracia no ha progresado en Birmania: aunque la Sra. Aung San Suu Kyi, premioNobel, ha visto que su situación mejora, no deja de alertar a la opinión mundial del agravamiento de las violaciones de los derechos humanos en su país.
Die Demokratie in Birma hat nämlich keine Fortschritte gemacht. Obwohl sich die Lage der Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi verbessert hat, alarmiert diese nach wie vor die Weltöffentlichkeit wegen der Verschärfung der Menschenrechtsverletzungen in ihrem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio SájarovSacharow-Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista completa de galardonados con el PremioSájarov a la libertad de conciencia:
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Oswaldo Payá es el PremioSájarov 2002.
Oswaldo Payá ist Träger des Sacharow-Preises von 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Malala Yousafzai, estudiante y activista pakistaní defensora de la educación de las niñas, recibe el PremioSájarov a la Libertad de Conciencia del Parlamento Europeo.
ES
Die pakistanische Schülerin Malala Yousafzai erhält für ihren Einsatz für die Schulbildung von Mädchen den diesjährigen Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
20061024IPR12114 Más información sobre el PremioSájarov Artículo:
20061024IPR12114 Weitere Informationen über den Sacharow-Preis 2006 finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
La adolescente pakistaní Malala Yousafzai pronunció un emocionante discurso en defensa de la educación al recibir el PremioSájarov 2013 este miércoles en Estrasburgo.
ES
Die pakistanische Sacharow-Preisträgerin Malala Yousafzaï warb während ihrer Dankesrede für den Sacharow-Preis 2013 mit bewegenden Worten für Gleichberechtigung und bessere Bildungschancen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
No volveré al tema del PremioSájarov.
Ich werde nicht auf den Sacharow-Preis zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio PulitzerPulitzer-Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella era el único reportero en la historia de la fotografía, que ganó el PremioPulitzer por la fotografía en el mismo año, que fue publicado por primera vez.
RU
Sie war der einzige Reporter in der Geschichte der Fotografie, die den Pulitzer-Preis für Fotografie im selben Jahr, die zuerst veröffentlicht wurde gewonnen.
RU
Los ganadores tienen una oportunidad concreta de visibilidad, experimentación y crecimiento a través de becas, premiosenmetálico, publicaciones, proyectos de illy Art Collection y exposiciones.
Die Gewinner werden auf die unterschiedlichste Art und Weise in ihrer Weiterentwicklung und ihrem öffentlichen Auftreten unterstützt – beispielsweise durch Stipendien, Geldprämien, Veröffentlichungen, Projekte im Rahmen der illy Art Collection oder Ausstellungen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, me estremezco cuando oigo que queremos más dinero, que queremos un nuevo canal público europeo, que hay que conceder premiosenmetálico para quien rueda películas para hacernos sentir orgullosos de ser europeos.
Vor allem bin ich schockiert, wenn ich höre, dass man angeblich mehr Geld und einen neuen europäischen öffentlich-rechtlichen Sender benötige, dass Geldprämien an diejenigen gezahlt werden sollen, die Filme drehen, die uns ein Gefühl des Stolzes darauf vermitteln, Bürger Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrega de premiosPreisverleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regata terminará en Cherbourg-Octeville donde tendrá lugar la entregadepremios.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Pauli Toivonen durante la edición de 1966. Toivonen estaba tan avergonzado después de la injusta eliminación de los Mini, que se negó a acudir a la entregadepremios.
Und hier ist Pauli Toivonen in der berüchtigten Rallye Monte-Carlo 1966. Toivonen war sein Sieg durch die Disqualifikation der Mini-Fahrer so unangenehm, dass er der Preisverleihung fernblieb.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Desde el 20 de enero se llevaron la mejor conocido caso en Viareggio que se extenderá hasta el 10 de febrero con el último de ellos enmascarados, la ceremonia de entregadepremios y clausura.
IT
Vom 20. Januar nahm weg die bekannteste Veranstaltung in Viareggio, die Verlängerung bis zum 10. Februar die letzte war maskiert, der Preisverleihung und Schließen.
IT