Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Partiendo de estas premisas, la Comisión considera que la medida propuesta puede conceder una ventaja económica a los beneficiarios del Fondo.
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagene Maßnahme den von der Bürgschaftsregelung Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, coma, si hubiera aprendido algo durante sus años en el gulag de la academia, fueron esas decisiones racionales basados en la premisa que otros seres humanos fueron, coma, de hecho, coma, una maldita mentira.
Natürlich, Komma, wenn er etwas gelernt hat, während seiner Jahre an der Gulag Akademie, dass rationale Entscheidungen auf der Voraussetzung basieren, dass andere Menschen rational auf einen anderen reagieren, Komma, tatsächlich, Komma, eine Scheißlüge ist.
Korpustyp: Untertitel
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana.
DE
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, se parte de la premisa de que una mayor liberalización del comercio dará lugar a mayor desarrollo económico.
Nun wird allerdings von der Prämisse ausgegangen, dass eine stärkere Liberalisierung des Handels auch zu einer stärkeren Wirtschaftsentwicklung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una premisa incorrecta.
Ich betrachte das als falsche Prämisse.
Korpustyp: Untertitel
Una exposición que se precie sobre el diseño de comunicación actual en Alemania sólo se puede organizar si se cumple una premisa:
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
premisaAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, sobre cuestiones institucionales, el procedimiento presupuestario de 2009 comenzó con la premisa de que el Tratado de Lisboa entraría en vigor el próximo año.
Abschließend zu institutionellen Schwierigkeiten: Das Haushaltsverfahren 2009 begann basierend auf der Annahme, der Vertrag von Lissabon würde im nächsten Jahr in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Berès, he propuesto que tratemos sobre el informe MacCormick a las 16.00 horas porque el Presidente en ejercicio del Consejo aún no está disponible, y no bajo la premisa de que hoy no tratáramos sobre los informes.
Frau Berès, ich habe vorgeschlagen, dass wir uns mit dem Bericht von Herrn MacCormick um 16.00 Uhr befassen, weil der amtierende Ratsvorsitzende nicht anwesend ist, und nicht aufgrund der Annahme, dass die Berichte heute nicht behandelt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una larga tradición, los presupuestos nacionales, es decir, el contribuyente, apoyan a las emisoras públicas de televisión bajo la premisa de que las estaciones públicas de televisión están allí sólo para proteger el interés público, mientras que las cadenas privadas existen para proteger los intereses privados y comerciales.
Aufgrund einer langen Tradition unterstützen nationale Haushalte, d. h. der Steuerzahler, die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender anhand der Annahme, dass öffentlich-rechtliche Fernsehsender nur dazu da sind, die öffentlichen Interessen zu wahren, während private Sender dazu da sind, private, kommerzielle Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace varios decenios esta premisa fue defendida a capa y espada por los llamados grupos políticos progresistas, que procuraron llevarla a la práctica a escala nacional.
Vor einigen Jahrzehnten waren sogenannte progressive politische Gruppierungen begeisterte Anhänger dieser Annahme und versuchten, sie auf nationaler Ebene umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, existe una premisa implícita de que el mero hecho de que exista una dimensión internacional de algunas materias justifica por sí misma el enfoque común europeo.
Erstens gehen sie stillschweigend von der Annahme aus, dass allein die Tatsache der internationalen Bedeutung eines bestimmten Politikbereichs einen gemeinsamen europäischen Ansatz rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de los aproximadamente 350 ftalatos conocidos actualmente se fundamentaría en la premisa de que todos los ftalatos implican riesgos similares. Sin embargo, esta premisa carece de base científica.
Ein Verbot aller heute bekannten ca. 350 Phthalate geht von der Annahme aus, daß alle Phthalate mit mehr oder weniger denselben Risiken verbunden sind, was jedoch nicht auf wissenschaftlicher Grundlage beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una moneda única, con el tiempo para 27 o más países, se basa en la falsa premisa de que una moneda pueda ser adecuada para muchas economías muy distintas.
Das Ziel einer einheitlichen Währung, schlussendlich für 27 plus weitere Länder, basiert auf der falschen Annahme, dass eine Währung für viele, sehr verschiedene Wirtschaften geeignet sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo partía enteramente de la premisa de que la razón por la que pedíamos estas declaraciones era que los Estados miembros investigaran dónde se ha producido despilfarro y fraude e incluso, tal vez, corrupción.
Ich ging von der Annahme aus, dass solche Erklärungen gerade deshalb von uns gefordert werden, weil die Mitgliedstaaten untersuchen sollen, in welchen Bereichen Verschwendung, Betrug und vielleicht sogar Korruption aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señoría, la pregunta parte de una premisa falsa.
Frau Abgeordnete, die Frage geht von einer falschen Annahme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este razonamiento se basa en la premisa de que los propios CAE no constituyen una ventaja económica, lo que no es el caso, como se explica en el punto 7.1.1.
Dabei gehen sie von der Annahme aus, dass die PPA als solche keinen wirtschaftlichen Vorteil gewähren, was, wie in Punkt 7.1.1 erläutert wurde, nicht den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
premisaGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última parte de su intervención es la premisa para el debate que se va a celebrar en la conciliación.
Der letzte Teil Ihrer Ausführungen bildet die Grundlage für die spätere Aussprache im Rahmen des Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente bajo esta premisa podemos mantener el diálogo y la cooperación.
Nur auf dieser Grundlage können wir den Dialog und die Zusammenarbeit aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe se fundamenta en una premisa que no ha sido analizada detenidamente.
Allerdings basiert dieser Bericht auf einer nicht sorgfältig durchdachten Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, además de reiterar mi deseo de que mañana se apruebe este acuerdo y se implante sin más dilación, espero que las instituciones y órganos comunitarios reconozcan que su aplicación efectiva redundará en beneficio de todos y actúen bajo esta premisa.
Abschließend möchte ich nochmals meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Vereinbarung morgen angenommen und schnellstmöglich umgesetzt wird und dass die Gemeinschaftsinstitutionen und -organe den Nutzen ihrer wirksamen Anwendung für alle erkennen und auf dieser Grundlage handeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio, ha quedado claro que en el Parlamento había algunos recelos respecto de la premisa y la naturaleza del nuevo Reglamento.
Von Beginn an war klar, dass im Parlament einige Bedenken hinsichtlich der Grundlage und der Art und Beschaffenheit der neuen Verordnung entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo conocimiento de que la actual premisa para la contratación haya creado problema alguno en los últimos años para que las instituciones europeas mantengan su plantilla en un nivel cualitativamente alto.
Mir ist nichts darüber bekannt, daß die derzeitige Grundlage für die Anwerbung in den vergangenen Jahren irgendwelche Probleme für die europäischen Organe aufgeworfen hat, was die Aufrechterhaltung ihres Personalbestands auf einer qualitativ sehr hohen Ebene betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios de la China continental justifican la ley por la necesidad de exponer claramente su política y establecer una premisa legal para invadir la isla.
Vertreter Festlandchinas begründen das Gesetz damit, dass sie ihre Politik verdeutlichen und die gesetzliche Grundlage für eine Invasion der Insel schaffen wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por este motivo, la hoja de ruta señala que una premisa para que haya paz entre Israel y los palestinos es la normalización de las relaciones entre Israel y todos los países árabes.
Aus diesem Grund setzt der Fahrplan die Normalisierung der Beziehungen zwischen Israel und allen arabischen Ländern als Grundlage für den Frieden zwischen Israel und den Palästinensern voraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento considerable de los delitos de este tipo constituye un dato preocupante que, dado que no ha habido retrocesos significativos en el transcurso de este último trienio, debe considerarse fisiológico, y representa la premisa de una recuperación de la delincuencia difusa.
Der erhebliche Anstieg derartiger Delikte bleibt eine besorgniserregende Tatsache, die, da es in den letzten drei Jahren zu keinen erheblichen Abweichungen kam, als natürlich anzusehen ist und die Grundlage für einen Aufschwung der Massenkriminalität bildet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente opinión se aprueba sobre esta premisa y se añade a la opinión elaborada por Gary Titley sobre la aprobación general de la gestión del presupuesto 2000.
Die vorliegende Stellungnahme wurde auf dieser Grundlage angenommen und ergänzt die Stellungnahme, die Gary Titley zur allgemeinen Entlastung für den Haushaltsplan 2000 ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
premisaAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una premisa importante, ya que permite una distribución equitativa de la carga.
Dies ist insofern ein wichtiger Ausgangspunkt, als dadurch eine gerechte Lastenverteilung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hagamos un llamamiento, en la enmienda nº 1, para que se tenga en cuenta esta premisa a la hora de regular los horarios de los comercios.
Deshalb fordern wir in Änderungsantrag Nr. 1, diesem Ausgangspunkt auch bei der Regelung der Ladenöffnungszeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa es que la protección directa de la dignidad y los derechos del individuo prevalecen por encima de cualquier interés social o interés de terceros.
So gilt als Ausgangspunkt, daß der unmittelbare Schutz der Würde und der Rechte des einzelnen über jeglichem gesellschaftlichem oder sonstigem fremdnützigen Interesse steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la premisa básica de la política de contratación y de personal de la Comisión Europea es el principio de igualdad, de acuerdo con el cual todos los candidatos competentes reciben igual trato y todos los trabajadores de la Comisión cuentan con la misma posibilidad de promoción profesional.
Der wesentliche Ausgangspunkt der Einstellungs- und Personalpolitik der Europäischen Kommission ist das Gleichstellungsprinzip. Danach werden alle geeigneten Bewerber gleich behandelt, und alle Mitarbeiter der Kommission haben gleiche Karrierechancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa ha sido siempre que la Unión Europea tiene reservado un papel de apoyo para el proceso de diálogo político y ayuda humanitaria, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Organización para la Unidad Africana.
Hierbei galt stets als Ausgangspunkt, daß die Europäische Union unter der Ägide der Vereinten Nationen und der Organisation für Afrikanische Einheit in erster Linie humanitäre Hilfe leisten und eine Rolle zur Unterstützung des politischen Dialogs spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento que nos ocupa ahora califica la decisión del Consejo en materia de garantías mínimas para los procedimientos de asilo «una buena premisa», pasando a continuación a señalar ciertas críticas.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag des Parlaments wird der Beschluß des Rates betreffend Mindestgarantien für Asylverfahren als "vernünftiger Ausgangspunkt" bezeichnet, und anschließend folgt dann die vorgebrachte Kritik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa básica del informe es que debe mantenerse la nueva generación de derechos humanos y los derechos humanos en vigor de las personas con discapacidad.
Der grundlegende Ausgangspunkt des Berichtes ist, dass die neueste Generation der Menschenrechte, das heißt die bereits geltenden Rechte von Menschen mit Behinderungen, tatsächlich durchgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la premisa de Everybody’s Gone to the Rapture, y estamos encantados de poder anunciar su fecha de lanzamiento para el 11 de agosto de 2015.
Das ist der Ausgangspunkt von Everybody’s Gone to the Rapture, und wir freuen uns, den Starttermin des Spiels bekannt geben zu können: 11. August 2015.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
premisaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar la premisa de que sea responsabilidad exclusiva de esos Estados miembros.
Den Ansatz, dass lediglich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sein sollen, können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que una premisa positiva para superar esta dificultad, podría consistir en la referencia a tres aspectos fundamentales de nuestra existencia.
Ein positiver Ansatz für die Überwindung dieses Handicaps könnte meiner Meinung nach darin bestehen, drei Hauptaspekte unseres Daseins herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa establecida en Lisboa era que solo podríamos sobrevivir a la competencia intercontinental y seguir compitiendo con rivales en otros continentes a largo plazo si nos convertíamos en la economía nacional y la sociedad basada en el conocimiento más fuerte del mundo, pero a escala europea.
Der Ansatz, der in Lissabon gefunden wurde, war, dass wir auf Dauer im interkontinentalen Wettbewerb nur überleben und mit Konkurrenten in anderen Kontinenten wettbewerbsfähig bleiben können, wenn wir die stärkste wissensbasierte Gesellschaft und Volkswirtschaft der Welt werden – aber auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi premisa básica es que es preciso desarrollar una gama de medidas en la política agrícola común de forma que tenga más en cuenta las condiciones especiales que prevalecen en las zonas agrícolas septentrionales.
Mein Ansatz ist der, dass die Auswahl der Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik so zu entwickeln sind, dass die besonderen Bedingungen der nördlichen Agrargebiete besser als bisher berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, esta premisa deberá constituir una piedra angular de la política de la Unión en materia de cooperación y desarrollo con los países en vías de desarrollo.
Folglich sollte wohl eher dieser Ansatz ein Eckpfeiler der Politik der Union auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología cambia con más rapidez que la legislación y, por este motivo, me atengo a la premisa básica de que la estrategia propuesta en mi informe debería ser tan transparente como sea posible y que la tecnología debería ser neutral.
Die Technik verändert sich schneller als die Rechtsetzung, weswegen ich in meinem Bericht eine Strategie vorgeschlagen habe, die vom Ansatz her möglichst transparent ist, und eine Technik, die möglichst neutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo las devoluciones extremadamente positivas de los liceales que hasta ahora recibieron clases de alemán y sus padres confirmaron la premisa de la iniciativa PASCH.
DE
Insbesondere die äußerst positiven Rückmeldungen der bisher in Deutsch geförderten Schüler und deren Eltern bestätigen den Ansatz der PASCH-Initiative.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
premisaausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo por el cual no puedo votar a favor de esta resolución es porque la línea general de la misma parte de la premisa de tener que proteger la expansión del tráfico aéreo, que hasta hace poco se consideraba como una evolución lógica.
- (NL) Der Grund, weshalb ich nicht für diesen Entschließungsantrag stimmen kann, ist der, dass darin im Wesentlichen von einer Förderung der bis vor kurzem als selbstverständlich geltenden Expansion der Luftfahrt ausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he votado en contra del informe Eurlings, ya que continúa partiendo de la premisa de que la adhesión de Turquía sigue siendo deseable.
Herr Präsident! Ich habe ebenfalls gegen den Bericht Eurlings gestimmt, weil darin immer noch davon ausgegangen wird, der Beitritt der Türkei sei nach wie vor wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre las reformas de la política agrícola común se suele partir de la premisa de que es inevitable una mayor liberalización del mercado agrícola.
Bei den Diskussionen über eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik wird im allgemeinen davon ausgegangen, daß eine weitergehende Liberalisierung des Agrarmarktes unumgänglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado en la Decisión no 421/04/COL, por la que se incoa el procedimiento de investigación formal, no se puede partir de la premisa de que el valor de liquidación de una empresa que se prevé siga en funcionamiento corresponda a su valor de mercado.
Wie bereits in der Entscheidung Nr. 421/04/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens festgestellt, kann nicht davon ausgegangen werden, dass der Liquidationswert eines Unternehmens, das seine Tätigkeit fortsetzen soll, den Marktwert des Unternehmens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, debido a este método de valoración, y a diferencia de los operadores de telecomunicaciones valorados con arreglo al método de la renta, BT tributa también por las fibras oscuras sobre la premisa de que estas fibras oscuras se iluminarán durante los cinco años del periodo de valoración.
Aufgrund dieser Bewertungsmethode und im Gegensatz zu den nach der Mietmethode bewerteten Telekommunikationsbetreibern wird BT auch auf unbeschaltete Glasfaserkabel besteuert, da davon ausgegangen wird, dass einige dieser unbeschalteten Glasfaserkabel im Laufe des folgenden fünfjährigen Bewertungszeitraums angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contradice el estudio elaborado por Deltares, que partió de la premisa de que las 295 hectáreas en su conjunto debían realizarse a corto plazo en el marco de la urgente tarea de restauración.
Dies steht im Widerspruch zu den Untersuchungen von Deltares, in denen davon ausgegangen wird, dass die vollen 295 ha im Rahmen der dringenden Sanierungsaufgabe kurzfristig realisiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
premisaGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parto de la premisa de que todo periodista intenta realizar su trabajo de forma correcta y que consulta y comprueba sus fuentes.
Ich gehe von dem Grundsatz aus, dass alle Journalisten versuchen, ihren Job korrekt auszuüben, und dass sie ihre Quellen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda premisa sostiene que la codecisión debe extenderse a todas las decisiones legislativas del Consejo adoptadas por mayoría cualificada.
Der zweite Grundsatz heißt, daß die Mitentscheidung mindestens auf alle mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte des Rates auszuweiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcial resolución del ponente Colajanni pasa por alto esta premisa.
Mit dem einseitigen Entschließungsantrag des Berichterstatters Colajanni wird diesem Grundsatz nicht entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿puede explicar la Comisión cómo se relaciona esta premisa con la decisión de la EASA?
Wenn ja, kann die Kommission im Einzelnen darlegen, wie sich dieser Grundsatz zu der Entscheidung der EASA verhält?
Korpustyp: EU DCEP
- Tu paranoi…...está definitivamente bajo control desde que empezaste a entende…...La premisa feliz número uno.
-lhre Paranoi…ist definitiv unter Kontrolle, seit Si…den fröhlichen Grundsatz Nr. 1 verstanden.
Korpustyp: Untertitel
premisaVorbedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este objetivo no debe considerarse casi obsoleto ante los nuevos retos que debemos afrontar, sino que es una premisa esencial: no se puede desarrollar la investigación sin la posibilidad de mantener contactos cara a cara; no hay potencial empresarial efectivo si los mercados no están integrados.
Dieses Ziel darf angesichts der neuen Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, nicht als gleichsam überholt betrachtet werden, denn es ist eine wesentliche Vorbedingung: Es gibt keine Forschung ohne die Möglichkeit direkter Kontakte; es gibt kein effektives Unternehmenspotenzial, wenn die Märkte nicht integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que defender con firmeza nuestros intereses en el mercado internacional, basando nuestra política comercial en la premisa de que las compañías del extranjero sólo tengan acceso a nuestros mercados si nosotros tenemos también buen acceso a sus propios mercados.
Schließlich müssen wir unsere Interessen auf den internationalen Märkten energisch verteidigen, indem wir für unsere Handelspolitik zur Vorbedingung machen, daß Unternehmen in Übersee nur dann Zugang zu unseren Märkten erhalten, wenn wir vergleichbare Zugangsmöglichkeiten zu ihren heimischen Märkten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su pleno apoyo a los valiosos y difíciles trabajos del TPIY y destaca una vez más que la plena cooperación con ese órgano es una premisa para la intensificación de las relaciones con la UE;
bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die wertvolle und schwierige Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien und betont erneut, dass die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit diesem Gremium eine Vorbedingung für engere Beziehungen zur EU ist;
Korpustyp: EU DCEP
1 – Una premisa:
1 - Eine Vorbedingung:
Korpustyp: EU DCEP
premisabesseren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las zonas rurales, el crecimiento, el empleo y el desarrollo sostenible pasan por la diversificación de las actividades, la cual es también una premisa del equilibrio territorial, tanto desde el punto de vista económico como desde el social.
Die Diversifizierung ist notwendig für Wachstum, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung im ländlichen Raum und trägt so zu einer besseren räumlichen Ausgewogenheit in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas rurales, el crecimiento, el empleo y el desarrollo sostenible pasan por la diversificación de las actividades, la cual es también una premisa del equilibrio territorial y de la cohesión reforzada entre las zonas rurales y las zonas urbanas , tanto desde el punto de vista económico como desde el social.
Die Diversifizierung ist notwendig für Wachstum, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung im ländlichen Raum und trägt so zu einer besseren räumlichen Ausgewogenheit und einem verstärkten Zusammenhalt zwischen ländlichen und städtischen Gebieten in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht bei.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas rurales, el crecimiento, el empleo y el desarrollo sostenible pasan por la diversificación de las actividades, la cual es también una premisa del equilibrio territorial
Die Diversifizierung ist notwendig für Wachstum, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung im ländlichen Raum und trägt so zu einer besseren räumlichen Ausgewogenheit
Korpustyp: EU DCEP
premisadavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme plantear esta pregunta, no solo a Eurostat y a la Comisión, sino también al BCE: ¿parten ustedes de la premisa de que las cifras que les han sido presentadas son correctas?
Ich werde Eurostat und die Kommission fragen, und ich werde auch die EZB fragen: Gehen Sie davon aus, dass die Zahlen, die vorgelegt wurden, richtig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta Carta parte de la premisa de que tanto los investigadores como los organismos que los emplean y/o financian tienen la ineludible obligación de velar por el cumplimiento de las normativas nacionales y regionales.
Diese Charta geht davon aus, dass Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern an erster Stelle dazu verpflichtet sind, die jeweiligen nationalen oder regionalen Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dos casos, la Comisión partió de la premisa de que entre los miembros de la familia (procedieran o no de terceros países) también se pueda entender a la pareja en aquellos Estados miembros que en su legislación nacional equiparan la situación de las parejas de hecho con la de las parejas casadas.
In zwei Fällen ging die Kommission davon aus, dass unter Familienangehörigen (auch im Falle von Staatsangehörigen von Drittstaaten) auch der jeweilige Partner in den Mitgliedstaaten verstanden werden kann, die die Angehörigen nichtehelicher Lebensgemeinschaften in der nationalen Rechtsetzung verheirateten Partnern gleichsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
premisaBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy de acuerdo, desde luego, con la premisa fundamental del Sr. Kreissl-Dörfler.
Ich stimme der grundlegenden Behauptung von Herrn Kreissl-Dörfler natürlich nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imposible no estar de acuerdo con la premisa del ponente de que "la eficiencia energética es el modo más rentable y rápido de reducir las emisiones de CO2, y no solamente éstas".
Man kann nicht umhin, der Behauptung des Berichterstatters, dass "Energieeffizienz … die rentabelste und schnellste Lösung zur Verringerung des CO2 -Ausstoßes und anderer Emissionen" bietet, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daalder considera que los fundamentales económicos subyacentes –aunque no son ideales– no auguran recesiones inminentes, y que la premisa de que los bajos precios del petróleo resultan perjudiciales para todos no es del todo cierta.
Nach Daalders Ansicht sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten zwar nicht ideal, weisen aber auch nicht auf eine bevorstehende Rezession hin. Und die Behauptung, dass ein niedriger Ölpreise für alle schlecht sei, ist so nicht richtig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
premisaheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pretende mejorar algunas de las propuestas de la Comisión para los signatarios del Protocolo del azúcar, aunque se queda muy corto respecto a lo que hace falta, ya que ni siquiera cuestiona y mucho menos rechaza su premisa básica: su enfoque liberalizador.
Mit dem vorliegenden Bericht sollen einige der Kommissionsvorschläge für die Vertragsstaaten des Zuckerprotokolls verbessert werden, doch er wird in keiner Weise den Erfordernissen gerecht, da er dessen Ansatz, das heißt die Liberalisierung, nicht einmal infrage stellt, geschweige denn ganz und gar ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esa premisa.. .. . .debería concluir que tú querías cogerte a esas dos modelos.
Wenn das so ist, heißt da…...dass du die beiden Models ficken wolltest. Richtig?
Korpustyp: Untertitel
Según esa premisa.. .. . .debería concluir que tú querías follarte a esas dos modelos.
Wenn das so ist, heißt das.. .. . .dass du die beiden Models ficken wolltest.
Korpustyp: Untertitel
premisaPrämisse ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partimos de una premisa inequívoca: que el papel de cada institución en una cultura democrática debe estar bien definido y, no debe existir ninguna confusión respecto a tales funciones.
Wir sind von der klaren Prämisseausgegangen, dass die Rolle jeder einzelnen Institution in einer demokratischen Kultur genau definiert sein muss und dass es hinsichtlich der Rollen keine Unklarheiten geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, se parte de la premisa de que una mayor liberalización del comercio dará lugar a mayor desarrollo económico.
Nun wird allerdings von der Prämisseausgegangen, dass eine stärkere Liberalisierung des Handels auch zu einer stärkeren Wirtschaftsentwicklung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, este informe parte de la falsa premisa de que el terrorismo internacional constituye la principal amenaza para la comunidad democrática internacional.
(EN) Frau Präsidentin! In diesem Bericht wird von der falschen Prämisseausgegangen, dass der internationale Terrorismus die größte Bedrohung für die demokratische internationale Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
premisaAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una premisa que nos acompaña siempre desde que se fundó la empresa hace más de 300 años:
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Qlik fue pionero en el campo del Business Intelligence en memoria, partiendo de la premisa de que el análisis realmente útil es el que se encuentra en manos de los usuarios que necesitan la información y en el momento en que la necesitan.
Qlik ist ein Pionier auf dem Gebiet der In-Memory-Business Intelligence mit dem Anspruch, dass eine sinnvolle Analyse in die Hände der Anwender gehört, damit diese die Informationen dann zurHand haben, wenn sie diese benötigen.
Luis II actuó según esta premisa, y así el Castillo "románico" de Neuschwanstein presenta una modernísima cocina, calefacción de aire caliente y ventanas industriales herméticas de metal.
DE
Ludwig II. handelte nach dieser Idee, und so weist das "romanische" Schloss Neuschwanstein eben auch eine hochmoderne Küche, Warmluftheizung und viele große, dicht schließende industrielle Stahlzargenfenster auf.
DE
Sachgebiete: controlling oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
premisaVorraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La previsión de plazos razonables es una premisa esencial para la participación de los diferentes actores.
Stimmige Zeitvorgaben sind eine wesentliche Vorraussetzung für die Partizipation der verschiedenen Akteure.
Korpustyp: EU DCEP
Esta premisa sólo es posible gracias a nuestro constante esfuerzo en la formación continuada del equipo humano, compuesto por 200 profesionales altamente cualificados, a la excelencia de nuestro servicio técnico y postventa, a la selección de proveedores de primeras marcas y a la consolidación de nuestro Saber Hacer.
ES
Diese Vorraussetzung ist nur möglich, Dank unserer ständigen Bemühung und Fortbildung unseres menschlichen Teams, was aus 200 hochqualifizierten Mitarbeitern besteht, sowie eine volltreffliche technische Dienstleistng und Kundendienst.Eine Auswahl von Lieferanten erster Marken und die Konsolidierung unserer Kenntnisse.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
premisaVorbemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He hecho esta premisa para decir que es necesario reexaminar la estrategia comunitaria sobre la gestión de los residuos y, por consiguiente, resulta oportuna la comunicación de la Comisión en este sentido.
Ich habe diese Vorbemerkung gemacht, um zu sagen, daß es notwendig ist, die Gemeinschaftsstrategie der Abfallbewirtschaftung zu überprüfen und daß die in diese Richtung gehende Mitteilung der Kommission folglich als zweckmäßig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta premisa, un poco exterior, nos permite comprender mejor el significado de este canto en honor de la Ley divina.
Diese Vorbemerkung, die sich eher auf äußerliche Aspekte bezieht, ermöglicht uns, die Bedeutung dieses Gesangs zu Ehren des göttlichen Gesetzes besser zu verstehen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Me parece que en Lisboa hemos sentado las premisas para disfrutarlo: nos corresponde a nosotros ser coherentes con estas premisas.
Meines Erachtens haben wir in Lissabon die Voraussetzungen geschaffen, um sie zu nutzen: Nun ist es an uns, konsequent an diese Voraussetzungen anzuknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un problema del que, de momento, sólo vemos las premisas, pero me parece absolutamente fundamental ver sus premisas, para luego poder seguir el hilo.
Meiner Meinung ist dies ein Problem, dessen Prämissen wir noch nicht erkennen, doch scheint es mir unbedingt erforderlich, sie zu ergründen, damit wir den roten Faden finden, der uns zur Lösung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas premisas, el Consejo seguirá alentando y apoyando los progresos de Turquía en este ámbito.
In Anbetracht dessen wird der Rat die Türkei auch weiterhin zu Fortschritten in diesem Bereich ermutigen und sie hierbei unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia se basa en una premisa. La hostilidad de los romulanos.
Die Strategie geht von feindlichen Absichten der Romulaner aus.
Korpustyp: Untertitel
Subraya que cualquier marco horizontal que se instaure debe garantizar el cumplimiento de dos premisas básicas:
betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda constituye el seguimiento lógico de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
Korpustyp: EU DCEP
Una premisa muy simple. Hay un montón de canicas. Deshágase de todas ellas;
Kurz zusammengefasst gibt es ein paar Kugeln, und Sie müssen sie alle loswerden.
Aunque la dirección de la empresa pueda considerar que estas premisas y estimaciones son correctas, la evolución futura y los resultados futuros reales pueden desviarse considerablemente de estas premisas y estimaciones debido a múltiples factores.
Auch wenn die Unternehmensleitung der Ansicht ist, dass diese Annahmen und Schätzungen zutreffend sind, können die künftige tatsächliche Entwicklung und die künftigen tatsächlichen Ergebnisse von diesen Annahmen und Schätzungen aufgrund vielfältiger Faktoren erheblich abweichen.
Es sobre esta premisa sobre la que se determina la disponibilidad y la adecuada escala de la financiación».
Nach dieser Beurteilung bestimmen sich die Verfügbarkeit und das jeweilige Volumen der Finanzierung“.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de las anteriores premisas, la propuesta de la Comisión puede ser analizada en función de cuatro grandes apartados:
Aufgrund der oben genannten Überlegungen kann der Vorschlag der Kommission nach vier Hauptaspekten analysiert werden:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gobernanza, democracia y Estado de derecho como premisas de una ayuda eficaz y un desarrollo sostenible
Betrifft: Gutes Regieren, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit als Grundvoraussetzungen für effektive Hilfsmaßnahmen und eine umweltgerechte und dauerhafte Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
En una primera lectura salta a la vist…la falta de una problemática, o si quiere de una premisa filosófic…
Bei einer ersten Lektüre fällt auf, dass das Fehlen einer Problemstellung
Korpustyp: Untertitel
He votado en contra de esta resolución porque considero que ninguna de las premisas mencionadas está garantizada.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass keine der oben genannten Voraussetzungen erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es justa la premisa de que es de ilusos luchar por una sociedad libre de drogas.
Es ist auch richtig, daß das Streben nach einer drogenfreien Gesellschaft eine Illusion darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los programas estructurales deben ir acompañados de un alivio de la deuda y no ser meramente una premisa.
Ich meine, daß Strukturprogramme mit einer Reduzierung der Schulden einhergehen müssen und nicht nur die Bedingung dafür sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos venido con la intención de reproducir las premisas del siglo XIX con nuevas formas y nuevos compromisos.
Wir sind nicht mit der Intention gekommen, Gegebenheiten des 19. Jahrhunderts mit neuen Formen und neuen Kompromissen zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premisa mayor: existen en España patrimonios sin personalidad jurídica, constituidos para el pago de prestaciones de jubilación.
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vemos actualmente son las consecuencias de pecados de acción y de omisión sobre la base de falsas premisas.
Aktuell sehen wir die Folgen von Unterlassungssünden und falschen Handlungsprämissen.