linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
premonición Vorahnung 22
Ahnung 5 .

Verwendungsbeispiele

premonición Vorahnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian Dior heredó claramente de su abuela materna ese gusto tan pronunciado por las artes adivinatorias, las echadoras de cartas, las señales del destino, las premoniciones.
Christian Dior hat diesen sehr ausgeprägten Sinn für die wahrsagende Kunst, Kartenlegerinnen, Schicksalszeichen und Vorahnungen sicher von seiner Großmutter mütterlicherseits geerbt.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues bien, es posible que esto sea una premonición y por tanto esa inclusión pueda producirse en una reforma futura.
Es kann durchaus sein, daß dies eine Vorahnung ist und die Aufnahme in den Vertrag daher in einer künftigen Reform erfolgen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás teniendo una premonición sobre Prue en el trabajo.
Du hast eine Vorahnung von Prue bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Regresé a la casa al día siguiente, cuando tuve una vívida premonición.
Am nächsten Tag hatte ich bei mir zu Hause plötzlich eine schreckliche Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo el poder de la premonición.
- Ich habe die Kraft der Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuese una premonición o un presagio.
Vielleicht ist eine Vorahnung, oder eine Art Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo quiere tener premoniciones o ver fantasmas. Yo no.
Viele Leute hätten gern 'ne Vorahnung oder würden einen Geist sehen wollen, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ En tu premonición viste cómo eran las hechiceras?
Hast du in deiner Vorahnung gesehen, wie die Warlocks aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi premonición es que tendremos unas vacaciones maravillosas.
Ich habe die Vorahnung, das wir wunderschöne Ferien verbringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, podría decirse que ella tuvo una especie de premonición.
Also, sie hatte so eine Art Vorahnung?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "premonición"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás fue una premonición.
Vielleicht war's sogar ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de premonición?
Sie meinen, auf hellseherische Art und Weise?
   Korpustyp: Untertitel
Su premonición: debería comprar un vestido.
Ihrer Vorsehung nach soll ich ein Kleid kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esto sea una siniestra premonición del porvenir.
Das könnte durchaus die gefährliche Zigarre sein, die uns demnächst verpaßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé decirle que anoche tuve un sueño, una tremenda premonición.
Ich wollte noch sagen, ich träumte etwas, eine Wahnsinnsvorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la premonición que yo me portaré como un tonto.
Ach ja? Ich habe sie auf der Bühne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que debo tener una premonición ahora.
Ich sollte gleich eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé decirles que anoche tuve un sueño, una tremenda premonición.
Ich wollte noch sagen, ich träumte etwas, eine Wahnsinnsvorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ocurrido este año podría ser una premonición de incendios aún peores en el futuro.
Die Ereignisse dieses Jahres könnten Vorboten für noch schlimmere, zukünftige Brandkatastrophen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la premonición de que Geordi iba a venir aquí.
Ich ahnte, dass Geordi in die Krankenstation kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera premonición, la de Agatha, se perdió. estuve allá varias horas y no la pude encontrar.
Die dritte Prevision war nicht da. Nicht nur das. Es gibt noch ein Dutzend weiterer Fälle mit fehlenden Previsions.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás teníamos el don de la premonición, porque hoy se discute de hecho si esta Unión nuestra es o no una democracia parlamentaria y si el Presidente de la Comisión, que es la guardiana de los Tratados, defiende las prerrogativas del Parlamento.
Vielleicht waren wir Hellseher, denn heute diskutieren wir ja tatsächlich darüber, ob unsere Union eine parlamentarische Demokratie ist oder nicht und ob die Vorrechte des Europäischen Parlaments vom Präsidenten der Kommission, der Hüterin der Verträge, geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podríamos decir que este era un caso clarísimo de premonición, de anticipo a su propia carrera musical, ya que aquí Ghostface Killah y Raekwon dejan caer los dos primeros versos del álbum de debut de Wu-Tang Clan, todo un hito.
Ghostface Killah und Raekwon liefern die ersten beiden Strophen auf dem unvergesslichen Debutalbum von Wu-Tang Clan. Heute kann man sagen, dass sie damit die Weichen für ihre Karriere stellten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite