Christian Dior heredó claramente de su abuela materna ese gusto tan pronunciado por las artes adivinatorias, las echadoras de cartas, las señales del destino, las premoniciones.
Christian Dior hat diesen sehr ausgeprägten Sinn für die wahrsagende Kunst, Kartenlegerinnen, Schicksalszeichen und Vorahnungen sicher von seiner Großmutter mütterlicherseits geerbt.
PARIS - Existe una extraña premonición en la economía mundial.
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La premonición de Aron se volvió realidad
Aron's Ahnung wurde wahr.
Korpustyp: Untertitel
Espero que mi premonición sea equivocada.
Oh, ich hoffe nur, dass meine Ahnung mich trügt.
Korpustyp: Untertitel
Porque los jugadores premoniciones a la quiebra.
Wegen Ahnungen gehen Spieler Pleite.
Korpustyp: Untertitel
Su mente torturada se pregunta si son los recuerdos de triunfos pasados o gritan una premonición de desastres aún por llega…o si el aliento caliente del desierto ha deshecho su razón en la locura.
Sein gequälter Geist fragt sich, ob sie an vergangene Triumphe erinnern oder Ahnungen von zukünftigen Katastrophen beklage…oder ob der heiße Atem der Wüste seinen Verstand schmelzen ließ.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo he visto antes la premonición, he visto todo.
Es ist nicht nur die Vision, alles wiederholt sich.
Korpustyp: Untertitel
Esa premonición tuya era el futuro.
Deine Vision liegt mit Sicherheit in der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Bien, he tenido una premonición.
Ok, ich hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces la premonición del lago, que significa?
- Was bedeutet dann die Vision vom See?
Korpustyp: Untertitel
Es la chica de mi premonición.
Das ist die Frau aus meiner Vision.
Korpustyp: Untertitel
Tuve la premonición de que Aviva iba a hacerte dañ…...así que intenté pararla.
Ich hatte eine Vision, dass Aviva dich verletzen würde. Ich habe versucht, sie aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
En tu premonición, me mataba un hombre.
In deiner Vision war ein Mann, der mich töten wollte.
Korpustyp: Untertitel
En la premonición de Phoebe, estabas allí cuand…
In Phoebes Vision warst du bei uns zu Haus…
Korpustyp: Untertitel
Si toco ese periódico, tendré una premonición.
Wenn ich die Zeitung berühre, habe ich eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fue una maldita premonición, nada más.
Das war nur eine lausige Vision.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónVorahnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el lugar de mi premonición.
Das ist der Ort, ich sah ihn in meinen Vorahnungen.
Korpustyp: Untertitel
No estarás teniendo una premonición de esa clase, ¿verdad?
Hast du nicht zufällig auch so Vorahnungen?
Korpustyp: Untertitel
premoniciónAusgang Vision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pudisteis impedir que se cumpliera la premonición de Phoebe.
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónVision tauchte also sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has dicho que no has visto ni demonios ni brujos en tu premonición.
In deiner Visiontauchtealsosicher kein Dämon oder Warlock auf?
Korpustyp: Untertitel
premoniciónwahrhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no quería que la premonición fuese verdad.
Aber ich wollte es nicht wahrhaben.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónAngewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca tuve la premonición de saber que algo sucedería. Hasta pasados 5 minutos.
Ich hatte diese Angewohnheit, 5 Minuten bevor oder nachdem etwas geschah aufzukreuzen.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónVision schon einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún peor, sé que he tenido antes la misma premonición.
Es ist noch viel schlimmer. Ich hatte diese Visionschoneinmal.
Korpustyp: Untertitel
premonicióngastronomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cariño, estás teniendo una premonición gastronomica, o es un caso.
Schatz, entweder hast du eine gastronomische Erleuchtung, oder es ist ein Fall.
Korpustyp: Untertitel
premonición's sogar Traum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás fue una premonición.
Vielleicht war'ssogar ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónAhnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mente torturada se pregunta si son los recuerdos de triunfos pasados o gritan una premonición de desastres aún por llega…o si el aliento caliente del desierto ha deshecho su razón en la locura.
Sein gequälter Geist fragt sich, ob sie an vergangene Triumphe erinnern oder Ahnungen von zukünftigen Katastrophen beklage…oder ob der heiße Atem der Wüste seinen Verstand schmelzen ließ.
Korpustyp: Untertitel
premoniciónAntizipation handelt vermitteln uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si se tratara de una premonición, las obras presentadas por Mohamed Ben Soltane en Barcelona nos hablan del momento histórico que está viviendo su país.
Wenngleich es sich um eine Antizipationhandelt, vermittelnuns die von Mohamed Ben Soltane in Barcelona präsentierten Werke den historischen Moment, den sein Land gerade erlebt.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
premoniciónVorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta premonición sentó unos sólidos y fértiles cimientos desde los que podrían beber todas las tecnologías modernas, incluyendo el auge de la digitizalización y de la electrónica personal.
ES
Diese Vorhersage legte einen fruchtbaren Grundstock, aus dem die gesamte moderne Technologie hervorging, einschließlich dem weitreichenden Aufstieg der Digitalisierung und den persönlichen Elektronikgeräten.
ES
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
premoniciónZukunft vorauszusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visión, el don de la premonición.
Hellsicht! Die Gabe, die Zukunftvorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
premonicióngewisse Vorahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir a la Asamblea que cuando conoció su nombramiento nos contó a algunos colegas parlamentarios y a mí que tenía una premonición con respecto a su marcha, pero no le dio importancia y se dispuso a cumplir su misión allí.
Ich möchte dem Hohen Haus sagen, dass er, als er von seiner Ernennung erfuhr, mir und einigen Parlamentskollegen gegenüber äußerte, er habe eine gewisseVorahnung im Zusammenhang mit seiner Reise, aber er wischte sie beiseite und ging an die Erfüllung seiner dortigen Mission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "premonición"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás fue una premonición.
Vielleicht war's sogar ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de premonición?
Sie meinen, auf hellseherische Art und Weise?
Korpustyp: Untertitel
Su premonición: debería comprar un vestido.
Ihrer Vorsehung nach soll ich ein Kleid kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esto sea una siniestra premonición del porvenir.
Das könnte durchaus die gefährliche Zigarre sein, die uns demnächst verpaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé decirle que anoche tuve un sueño, una tremenda premonición.
Ich wollte noch sagen, ich träumte etwas, eine Wahnsinnsvorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la premonición que yo me portaré como un tonto.
Ach ja? Ich habe sie auf der Bühne gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que debo tener una premonición ahora.
Ich sollte gleich eine haben.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé decirles que anoche tuve un sueño, una tremenda premonición.
Ich wollte noch sagen, ich träumte etwas, eine Wahnsinnsvorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Lo ocurrido este año podría ser una premonición de incendios aún peores en el futuro.
Die Ereignisse dieses Jahres könnten Vorboten für noch schlimmere, zukünftige Brandkatastrophen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la premonición de que Geordi iba a venir aquí.
Ich ahnte, dass Geordi in die Krankenstation kommen würde.
Korpustyp: Untertitel
La tercera premonición, la de Agatha, se perdió. estuve allá varias horas y no la pude encontrar.
Die dritte Prevision war nicht da. Nicht nur das. Es gibt noch ein Dutzend weiterer Fälle mit fehlenden Previsions.
Korpustyp: Untertitel
Quizás teníamos el don de la premonición, porque hoy se discute de hecho si esta Unión nuestra es o no una democracia parlamentaria y si el Presidente de la Comisión, que es la guardiana de los Tratados, defiende las prerrogativas del Parlamento.
Vielleicht waren wir Hellseher, denn heute diskutieren wir ja tatsächlich darüber, ob unsere Union eine parlamentarische Demokratie ist oder nicht und ob die Vorrechte des Europäischen Parlaments vom Präsidenten der Kommission, der Hüterin der Verträge, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podríamos decir que este era un caso clarísimo de premonición, de anticipo a su propia carrera musical, ya que aquí Ghostface Killah y Raekwon dejan caer los dos primeros versos del álbum de debut de Wu-Tang Clan, todo un hito.
Ghostface Killah und Raekwon liefern die ersten beiden Strophen auf dem unvergesslichen Debutalbum von Wu-Tang Clan. Heute kann man sagen, dass sie damit die Weichen für ihre Karriere stellten.