Esta prenda tiene las características objetivas de un chaleco.
Das Kleidungsstück verfügt über die objektiven Eigenschaften einer Weste.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede describir esa prenda de vestir al tribunal?
Würden Sie dem Gericht das Kleidungsstück beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Servicio de planchado gratuito para dos prendas cada día.
Jeden Tag können Sie zwei Kleidungsstücke kostenlos bügeln lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que se trata de propuestas equilibradas que eximen a las prendas elaboradas por sastres autónomos de estas obligaciones de etiquetado.
Es sollte hervorgehoben werden, dass in diesen ausgeglichenen Vorschlägen eine Ausnahme von den Etikettierungsanforderungen für Kleidungsstücke von selbständigen Schneidern vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que tenéis por costumbr…dar prendas intimas a vuestro perro o vuestro loro??
Ist es Ihre Art, persönliche Kleidungsstück…Ihrem Schoßhund oder Papagei zu schenken?
Korpustyp: Untertitel
LAZOS, complemento ideal para los zapatos o en cualquier otra prenda.
SCHLEIFEN, ein ideales Accessoire für die Schuhe oder jedes sonstige Kleidungsstück.
Las prendas son funcionales, innovadoras y muestran buen gusto:
Die Kleidung ist funktionell, innovativ und von gutem Geschmack:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La actividad de United Textiles es la producción de prendas de vestir, fibras y tejidos.
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sus prendas, hablan más de lo que usted cree.
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
Garmisch es una localidad turística mundana, con deliciosos hoteles, boutique, restaurantes y tiendas tradicionales donde adquirir las clásicas prendas de vestir bávaras.
Garmisch ist ein modischer Ferienort mit schönen Hotels, Boutiquen, Restaurants und traditionellen Geschäften, in denen man die klassische bayerische Kleidung kaufen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debe aceptar prendas de vestir o juguetes que no sean seguros.
Mit unsicherer Kleidung oder unsicherem Spielzeug kann sich die Europäische Union nicht abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Freebo se cortó, su sangre podría estar en estas prendas.
Falls Freebo sich selbst geschnitten hat, könnte sein Blut auf dieser Kleidung sein.
Korpustyp: Untertitel
Las prendas de Noir se fabrican con materiales ecológicos y de comercio justo.
Noirs Kleidung wird aus ethisch erworbenen und umweltfreundlichen Materialien hergestellt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su uso está prohibido en artículos textiles como prendas de vestir, ropa interior y ropa blanca destinadas a estar en contacto con la piel.
PBB dürfen nicht in Textilartikeln verwendet werden, die mit der Haut in Berührung kommen, wie z. B. Kleidung, Unterkleidung und Wäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus lesiones necesitan ser tratadas, Y hay un chico desnudo que necesita algunas prendas.
Ihre Wunden müssen behandelt werde…und da gibt's noch dieser nackte Junge, der Kleidung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden comprar prendas con la marca Winner y productos de promoción del póquer.
Kleidung mit dem Winner-Logo und Poker-Produkte können erworben werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Dadle este anillo al Duque, como prenda de nuestro amor.
Wir wollen dem Herzog diesen Ring schenken. Als Unterpfand unserer Liebe.
Korpustyp: Untertitel
A todos concedo de buen grado mi bendición apostólica como prenda de abundantes dones divinos.
Allen erteile ich von Herzen meinen Apostolischen Segen als Unterpfand reicher göttlicher Gaben.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Como prenda de abundantes gracias divinas, por intercesión de la santísima Virgen María, Madre de Dios, imparto a la familia del príncipe y a todos los habitantes de Liechtenstein mi bendición apostólica.
Als Unterpfand reicher göttlicher Gnaden erteile ich auf die Fürsprache der Allerseligsten Jungfrau und Gottesmutter Maria der fürstlichen Familie und allen Liechtensteinern von Herzen den Apostolischen Segen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde este lugar tan significativo dirijo mi cordial saludo a Venecia, a la Iglesia que peregrina aquí, y a todas las diócesis del Trivéneto, dejando, como prenda de mi perenne recuerdo, la bendición apostólica.
Von diesem so bedeutsamen Ort richte ich meinen herzlichen Gruß an Venedig, an die hier pilgernde Kirche und an alle Diözesen des Triveneto, während ich als Unterpfand meiner steten Erinnerung den Apostolischen Segen hinterlasse.
Ha ordenado que este castillo nunca dejase de pertenecer a su familia, ni por venta, donación, modificación, dote, prenda, división, préstamo ni de otra manera cualquiera pudiera tener lugar una minoración de la posesión.
Er hat angeordnet, dass diese Burg von seiner Familie niemals wegkomme, weder durch Verkauf, Schenkung, Veränderungen, als Heiratsgut, als Unterpfand, durch Teilung, Ausleihen oder auf irgendeine andere Weise eine Besitzverminderung platzgreife.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Con los mejores deseos de que la Expo de Zaragoza suscite en todos los que la visiten apropiadas reflexiones y favorezca en las autoridades competentes las decisiones oportunas en favor de un bien tan esencial para la vida del ser humano sobre la tierra, envío a todos, como prenda de abundantes dones celestiales, la Bendición Apostólica.
Mit dem Wunsch, daß die »Expo Zaragoza« alle Besucher zu angemessenen Reflexionen führen und bei den zuständigen Autoritäten entsprechende Entscheidungen zugunsten dieses so wesentlichen Gutes für das Leben des Menschen auf der Erde fördern möge, sende ich allen als Unterpfand reicher himmlischer Gaben den Apostolischen Segen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este pago estaba avalado por una prenda sobre el HA-LNA, un reactor CRJ con un valor de mercado estimado en 1800 millones HUF.
In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ (dessen Marktwert sich schätzungsweise auf 1,8 Mrd. HUF belief).
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a realizar o hacer realizar el bien y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho bien, en particular, en virtud de prenda o hipoteca;
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek,
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a realizar o hacer realizar el activo y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho activo, en particular, en virtud de prenda o hipoteca;
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías de este préstamo eran una prenda sin desplazamiento sobre la aeronave HA-LNA CRJ con un valor de unos 1800 millones HUF y una prenda sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Die Besicherungen dieses Darlehens waren das Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ mit einem Vermögenswert von 1,8 Mrd. HUF sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo método se creó para ciertos activos no negociables de la lista dos alemanes , austríacos , españoles y holandeses y conlleva la transferencia de la propiedad o la prenda en favor del BCN prestamista .
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
Korpustyp: Allgemein
[Insértese si procede: [Insértese el nombre del banco central] tendrá un derecho real de prenda sobre los saldos presentes y futuros de las cuentas del módulo de pagos del participante, en garantía de los derechos presentes y futuros que nazcan de la relación jurídica entre las partes.]
[Falls zutreffend einfügen: Zur Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien hat die [Name der Zentralbank einfügen] ein Pfandrecht an allen bestehenden und künftigen Guthaben auf den PM-Konten des Teilnehmers.]
Además, los acontecimientos actuales han demostrado que fue correcto mantener una prenda que ahora beneficia doblemente al Presidente Abbás y a las fuerzas moderadas.
Darüber hinaus haben die aktuellen Entwicklungen gezeigt, dass es richtig war, ein Faustpfand zu behalten, das nun Präsident Abbas und den moderaten Kräften doppelt zugute kommen kann.
La oferta se limita a una prenda para planchar y una prenda para lavar por día durante el horario de atención normal.
Das Angebot gilt für ein Wäschestück oder ein gebügeltes Kleidungsstück pro Zimmer, pro Tag während der normalen Dienstzeiten.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Un detergente en polvo convencional está bien para la mayoría de las casos, pero escoga uno especial para prendas delicadas que requieran lavarse a mano.
Normales Waschpulver ist zwar für die meiste Wäsche geeignet. Aber für die Handwäsche von empfindlichen Wäschestücken sollte ein spezielles Feinwaschmittel verwendet werden.
¿Si tengo prisa puedo utilizar la secadora para prendas que me indican que no debería hacerlo?
Wenn ich in Eile bin, kann ich dann Wäschestücke in den Trockner geben, auch wenn das Etikett es nicht erlaubt?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si usted tiene una prenda de color que ha sido lavada varias veces, podrá lavarla con su ropa blanca.
Wenn das farbige Wäschestück jedoch schon mehrfach gewaschen wurde, kommen Sie wahrscheinlich ungestraft davon, wenn Sie es versehentlich in die weiße Wäsche gesteckt hatten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con capacidad para secar una colada completa de la lavadora, las alas ajustables del tendedero proporcionan una estabilidad extra y espacio suficiente para prendas de pequeño y gran tamaño.
Die einstellbaren Flügel sind ausreichend stabil und groß genug, um kleine und große Wäschestücke zu tragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
prendaKleidungsstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este reglamento, por ejemplo, se etiquetarán claramente, y separado del resto de la prenda, los adornos de los cuellos, permitiendo que los consumidores puedan tomar una decisión fundada de las vestimentas que compran.
Zum Beispiel wird unter dieser Verordnung der Besatz auf Krägen klar und unabhängig von Rest des Kleidungsstücks gekennzeichnet sein, was es den Verbrauchern erlaubt, bezüglich der Kleidung, die sie kaufen, informierte Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones no se aplicarán cuando el corte de la prenda indique manifiestamente que ha sido concebida para uno u otro sexo.
Diese Bestimmungen werden nicht angewendet, wenn der Schnitt eines Kleidungsstücks klar erkennen lässt, dass es für das eine oder für das andere Geschlecht bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso describir los bolsillos de la prenda en cuestión y alinear en consecuencia el segundo párrafo de las motivaciones, a fin de evitar una clasificación divergente.
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en las motivaciones ofrecidas para la clasificación de la prenda en cuestión se remite a la nota 8 del capítulo 62 de la nomenclatura combinada, sin mencionar cuál es el párrafo de esa nota que se ha aplicado, lo que podría dar lugar a clasificaciones divergentes.
Darüber hinaus wird bei der Begründung für die Einreihung dieses Kleidungsstücks auf Anmerkung 8 zu Kapitel 62 der Kombinierten Nomenklatur Bezug genommen, ohne Angabe des angewendeten Absatzes dieser Anmerkung, was zu voneinander abweichenden Einreihungen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el aspecto general del artículo es el de una prenda de vestir, y teniendo en cuenta su forma y la materia textil de la que están compuestas sus dos capas exteriores, se excluye la clasificación por la capa interior.
Angesichts des allgemeinen Aussehens der Ware, das dem eines Kleidungsstücks entspricht, seiner Form und des Spinnstoffs, aus dem die beiden äußeren Lagen bestehen, ist eine Einreihung nach der inneren Lage der Ware ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso conlleva que puedan emplearse pieles procedentes de China para fabricar la totalidad de una prenda (como un abrigo de pieles) dentro de la UE, y que el fabricante puede afirmar legalmente que la prenda está «fabricada en la UE».
Somit können aus China stammende Felle und Pelze zur Herstellung eines fertigen Kleidungsstücks (z. B. eines Pelzmantels) innerhalb der EU verwendet werden und der Hersteller dann mit Recht behaupten, dass das Erzeugnis „in der EU hergestellt“ wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio de lavandería/planchado está disponible para una prenda por día; durante el horario laboral habitual, el servicio demorará una hora como máximo.
Bügeln/Waschen eines Kleidungsstücks pro Tag zu den normalen Geschäftszeiten innerhalb von maximal einer Stunde.
Los materiales, las etiquetas y las placas retrorreflectantes que se aplican en la superficie exterior de la prenda deben testarse en combinación con la capa exterior. Para ello, se aplicará la llama a la superficie exterior de los elementos.
Die an der Außenfläche der Kleidung angebrachten retroreflektierenden Materialien, Einsätze und Kennzeichnungen müssen in Kombination mit der äußeren Kleidungsschicht unter Flammeneinwirkung auf die Oberfläche geprüft werden und dasselbe Entflammbarkeitsverhalten wie das Obermaterial des Kleidungsstücks aufweisen.
He creado mi jefe tomando medidas con una túnica que me gustó, utilizando el anterior propietario de la prenda para que la forma de la sisa.
Ich habe meinem Chef Maßnahmen zu ergreifen, mit einem Mantel, den ich gern mit dem früheren Besitzer des Kleidungsstücks, um die Form der Armloch haben.
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Consciente de la relevancia del conocimiento de todas las fases de la creación de la prenda completó su formación con un Master en TecnologÃa textil en el Aitex y una titulación de Patronista Industrial.
ES
In dem Bewusstsein, wie wichtig profunde Kenntnisse aller Phasen im Entstehungsprozess eines Kleidungsstücks sind, ergänzte sie Ihre Designausbildung durch einen Master in Textiltechnologie am AITEX, dem Institut für Textiltechnologie in Valencia und einer Ausbildung im Industriemodellschnitt.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prendaKleidungsstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquél entonces, la lana picaba y era casi imposible lavarla a máquina porque las fibras tenían tendencia y mezclarse y a encoger la prenda.
Damals war Wolle kratzig und ließ sich kaum in der Waschmaschine waschen, da die Fasern aneinander haften blieben und sich zusammenzogen, sodass auch die Kleidungsstücke schrumpften.
A veces no queda otro remedio que lavar alguna prenda de ropa incluso durante las vacaciones.
Manchmal kommt man selbst im Urlaub nicht darum herum, ein paar Kleidungsstücke zu waschen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Pantalones y mallas trabajan muy duro y a menudo son la prenda a la que exigimos más.
Strumpfhosen und Stulpen sind meistens die Kleidungsstücke, die beim Tanzen am meisten beansprucht werden.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haga clic en una muestra de color para ver las fotografías de cada modelo de prenda Fruit of the Loom que está disponible en sus colores seleccionados.
UK
klicken Sie auf ein Farbmuster, um sich Fotos aller Kleidungsstücke von Fruit of the Loom anzusehen, die in Ihrer gewählten Farbe erhältlich sind.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Servicio de lavandería con tarifa nominal en función del número y el tipo de prenda EUR
Wäschereiservice für Gäste, geringer Aufpreis je nach Anzahl und Art der Kleidungsstücke EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las empresas de la industria textil no tendrán que recurrir a la experiencia y la repetición de pruebas para conseguir el patrón definitivo ya que la prenda se visualiza de forma continua en 3D.”
ES
Unsere Kunden in der Textilbranche werden weniger von der Erfahrung der Mitarbeiter und umfassenden Tests der fertigen Muster abhängen, da die Kleidungsstücke ständig in 3D visualisiert werden.”
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chaqueta, abrigo o cualquier otra prenda de vestir.
Jacke, Mantel und andere am Körper getragene Kleidungsstücke,
No estaba planteando un argumento xenófobo de que los musulmanes no pertenecen a Gran Bretaña, o un argumento multiculturalista de que a los musulmanes se les debería permitir usar cualquier prenda que crean que expresa mejor sus sensibilidades culturales y religiosas.
Dies war keine fremdenfeindliche Argumentation, wonach Muslime nicht nach Großbritannien gehörten, oder ein multikulturalistisches Argument, wonach es den Muslimen erlaubt sein sollte, jegliche Art von traditioneller Bekleidung zu tragen, die ihrer Meinung nach ihre kulturellen und religiösen Sensibilitäten am besten zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d. usar un logotipo o una Marca de Blizzard, o cualquier otra marca parecida que pueda confundirse con ellos, en cualquier prenda, producto, juguete o cualquier otro tipo de mercancía;
d. eine Blizzard-Marke oder ein Blizzard-Logo oder andere Kennzeichnungen, die ähnlich genug sind, um zu einer Verwechslung zu führen, auf Bekleidung, Produkten, Spielzeug oder anderen Waren zu verwenden;
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
Usar cualquiera de las marcas comerciales de Evernote, especialmente el elefante u otros logotipos o nombres, en cualquier prenda o producto sin nuestro permiso por escrito.
Ohne schriftliche Genehmigung von uns eine Marke von Evernote, insbesondere einen Elefanten oder ein anderes Logo bzw. einen Namen auf Bekleidung oder Werbeartikeln nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño y fabricación de la prenda, controlado por rigurosos procedimientos de calidad, aseguran su confortabilidad, ergonomía y ligereza, garantizando eficacia, seguridad y eficiencia en cualquier intervención.
Design und Herstellung der Bekleidung, überprüft durch rigorose Qualitätsverfahren, stellen Komfort, Ergonomie und Leichtigkeit sicher und garantieren Sicherheit und Effizienz bei jedem Einsatz.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Se trata de un renting que además se ocupa del mantenimiento, el lavado y la reparación de la prenda o EPI.
Es handelt sich um ein renting, das sich auch um Wartung, Reinigung und Reparatur der Bekleidung oder der PSA kümmert.
Las soluciones de protección contra las emergencias nucleares, biológicas y químicas no se reducen únicamente a la prenda ó el EPI, ITURRI ofrece servicios innovadores y aglutinantes que favorezcan la necesidad del cliente.
Die Lösungen hinsichtlich des Schutzes vor atomaren, biologischen und chemischen Notfällen lassen sich nicht auf Bekleidung oder PSA reduzieren. ITURRI bietet innovative und umfassende Services, die den Bedürfnissen des Kunden entgegenkommen.
No es preciso registrar la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] , ni los detalles de la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] ante un tribunal o autoridad administrativa , judicial o pública competente en [ jurisdicción ] .
Ferner ist es nicht erforderlich , dass [ die Übertragung zum Zweck der Besicherung , das Pfand oder Pensionsgeschäft ] oder die Daten einer / s solchen [ Übertragung , Pfands oder Pensionsgeschäfts ] bei einem zuständigen Gericht oder einer zuständigen Regierungs -, Justiz - oder sonstigen öffentlichen Behörde in [ Staat ] registriert oder beantragt wird .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de inyección de liquidez en forma de préstamos garantizados se ajustan a los distintos procedimientos y trámites exigidos en las diversas jurisdicciones para la constitución y posterior ejecución de la correspondiente garantía ( prenda ) .
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands ) zu beachten sind .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de inyección de liquidez en forma de préstamos garantizados se ajustan a los distintos procedimientos y trámites exigidos en las diversas jurisdicciones para la constitución y posterior ejecución de la correspondiente garantía (prenda, cesión u otro gravamen).
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung, die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts (eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts) zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«préstamo garantizado», el acuerdo entre un BCN y una entidad de contrapartida por el que se proporciona liquidez a esta por medio de un préstamo garantizado por una garantía ejecutable constituida por la entidad de contrapartida en favor del BCN en forma de, por ejemplo, prenda, cesión o afección del activo correspondiente;
„besicherter Kredit“ (collaterised loan) bezeichnet ein Geschäft zwischen einer NZB und einem Geschäftspartner, wobei einem Geschäftspartner Liquidität durch einen Kredit bereitgestellt wird, der durch ein von diesem Geschäftspartner der NZB eingeräumtes rechtswirksames Sicherungsrecht besichert ist, zum Beispiel in Form eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los acuerdos para inyectar liquidez en forma de préstamos garantizados, cada BCN se ajustará en sus disposiciones contractuales o normativas a los distintos procedimientos y trámites exigidos en su jurisdicción para la constitución y posterior ejecución de un derecho de garantía, como la prenda, la cesión u otro gravamen, sobre los activos.
Hinsichtlich der Bereitstellung von Liquidität in Form von besicherten Krediten trägt jede NZB in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung, die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts — etwa eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts — zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
prendaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wow, esta prenda es pareo y falda en uno!
Wow, dieses Teil ist Pareo und Rock in einem!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada prenda que compre en el centro comercial le da puntos fashion que aumentan su característica de estilo.
Jedes Teil, welches du im Shoppingcenter kaufst, bringt dir Modepunkte und erhöht deinen statistischen Stil.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada prenda que compre para su mascota le da puntos fashion que aumentan su característica de devoción.
Jedes Teil, welches du im Haustiergeschäft kaufst gibt dir Modepunkte und erhöht in der Statistik die Hingabe deiner Lady.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
1Elige una prenda similar de tu armario que te quede fenomenal.
1Nimm dir ein ähnliches Teil aus dem Schrank, am besten eines, dass dir richtig gut passt.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
prendaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 55 % de los pantalones vaqueros que se venden en Alemania procede actualmente de Bangladesh o de China, y es que el precio de los tejanos de Bangladesh, con costes medios por debajo de los 5 euros por prenda, está muy por debajo del precio medio mundial, de casi 10 euros.
55 Prozent der in Deutschland verkauften Jeans kommen mittlerweile aus Bangladesh oder China, wobei der Preis für Jeans aus Bangladesh mit Durchschnittskosten von unter 5 EUR pro Stück deutlich unter dem weltweiten Durchschnittspreis von knapp 10 EUR liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una prenda que sería la diferencia entre un recluta vivo y uno muerto.
Es gibt ein Stück Armeeausrüstung, das den Unterschied zwischen Leben und Tod ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
También se puede introducir la prenda en un horno doméstico:
Alternativ kann das Stück auch in den Backofen gelegt werden:
Por lo tanto, en el sentido establecido en la regla general 3 b) es el calzoncillo, y no los protectores de plástico, el que confiere a la prenda su carácter esencial.
Demzufolge wird gemäß Allgemeiner Vorschrift 3 b der wesentliche Charakter der Ware durch die Unterhose und nicht durch die Kunststoffschalen verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se trata de un artículo textil de la sección XI y no una prenda o complemento de vestir de la subpartida 392620.
Demnach handelt es sich um eine Ware aus Spinnstoffen im Sinne von Abschnitt XI und nicht um eine Ware der Unterposition 392620 (Kleidung aus Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte de la parte superior da, a la prenda, una forma adaptada al cuerpo.
Der Schnitt im oberen Bereich der Ware verleiht ihr eine körpernahe Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
prendaPfande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello Sería tomar en prenda la vida misma.
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se llevan el asno de los huérfanos y toman en prenda el buey de la viuda.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prendaVerpfändung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una prenda cuyas condiciones prevean la modificación de su valor, dicha cláusula deberá hacerse pública junto con su valor en la fecha de la pignoración.
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändung offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los créditos se utilizan como activos de garantía en un contexto transfronterizo, se aplica una variante del MCBC a los créditos utilizando una transmisión de propiedad, una cesión o una prenda en favor del BCN de origen, o un adeudo en favor del banco central corresponsal que actúa como agente del BCN de origen.
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, bei der eine Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prendatreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite nuestra sección bañadores de entrenamiento femeninos para elegir su prenda.
Besuchen Sie unsere Sektion für Damen Trainings-Badebekleidung, um Ihre Wahl zu treffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Visite nuestra sección bañadores moldeadores femeninos para elegir su prenda.
Besuchen Sie unsere Sektion für Damen Figurformer Badebekleidung, um Ihre Wahl zu treffen.
Además, los consumidores presuponen que las pieles auténticas aparecerán necesariamente indicadas en la etiqueta de la prenda como uno de sus componentes.
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante prestar una atención especial al diseño de cada prenda [patrón y color] y cómo se puede personalizar. Por este motivo, los artículos de nuestra colección son prendas perfectamente adaptadas al mundo de hoy.
ES
Besonderes Augenmerk ist daher auf das Design jedes Kleidungsstückes [Schnitt und Farbe], sowie die Art und Weise, wie das Kleidungsstück personalisiert werden kann, zu richten.Deshalb sind alle Produkte in unserer Kollektion Kleidungsstücke, die perfekt in unsere moderne Welt passen.
ES
Señorías, es imprescindible establecer un sistema europeo de etiquetado de tallas basado en las dimensiones corporales, porque lo primero que nos encontramos cuando vamos a adquirir una prenda es la talla.
Meine Damen und Herren, es ist unentbehrlich, einheitliche europäische Größenangaben auf der Grundlage von Körpermaßen einzuführen, da das Erste, worauf wir beim Kauf von Kleidungsstücken achten, die Größe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este nivel de exigencia, la arquitectura de una prenda de ropa o la de un edificio, un menú bien presentado o también la arquitectura de un automóvil tienen algo esencial en común:
Angesichts dieses Anspruchs lässt sich nicht nur die Architektur und Struktur von Kleidungsstücken, Gebäuden oder kulinarischen Genüssen auf ein fundamentales Kriterium herunterbrechen, sondern auch das Design eines Fahrzeugs:
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prendaSchutzkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualización reciente: nuevo embalaje para una prenda mejorada
ES
Letzte Neuerung - eine neue Verpackung für eine verbesserte Schutzkleidung ES
No importa si busca la prenda perfecta para correr, jugar al fútbol, entrenar o practicar cualquier otro deporte, seguro que en la tienda Nike en OUTLETCITY METZINGEN la encontrará.
Ob man das perfekte Outfit für Running, Football, Training oder andere Sportarten sucht: im NikeFactoryStore in der OUTLETCITY METZINGEN findet man es.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ambas líneas, ESCADA y ESCADA Sport, están concebidas para ofrecer la prenda ideal para todas las ocasiones:
Beide Linien ESCADA und ESCADA Sport sind dabei so konzipiert, dass sie für jeden Anlass das ideale Outfit bieten:
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
PRENDAS DE CABEZA En principio no se permiten prendas de cabeza.
DE
KOPFBEDECKUNG: Grundsätzlich sind keine Kopfbedeckungen erlaubt.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Mezclar prendas no es arriesgado Con este programa especial podrá mezclar prendas de diferentes tejidos.
Mit dem Spezialprogramm können Sie verschiedenste Textilien zusammen waschen. Alle Produkte mit „Einzelteilemix“ anzeigenMehr über „Einzelteilemix“ erfahren
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una prenda interior discreta y protectora que parece una prenda interior normal
Ein diskreter Schutz, der aussieht und sich anfühlt wie herkömmliche Unterhosen.