linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prenda Kleidungsstück 334
Kleidung 209 Pfand 33 Unterpfand 7 Pfandrecht 6 Faustpfand 1 .
[Weiteres]
prenda Wäschestück 11

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El detergente WoolCare está óptimamente adaptado al lavado de prendas muy delicadas. ES
Das schonende Feinwaschmittel WoolCare ist optimal auf die Reinigung hochempfindlicher Kleidungsstücke abgestimmt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta prenda tiene las características objetivas de un chaleco.
Das Kleidungsstück verfügt über die objektiven Eigenschaften einer Weste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede describir esa prenda de vestir al tribunal?
Würden Sie dem Gericht das Kleidungsstück beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de planchado gratuito para dos prendas cada día.
Jeden Tag können Sie zwei Kleidungsstücke kostenlos bügeln lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que se trata de propuestas equilibradas que eximen a las prendas elaboradas por sastres autónomos de estas obligaciones de etiquetado.
Es sollte hervorgehoben werden, dass in diesen ausgeglichenen Vorschlägen eine Ausnahme von den Etikettierungsanforderungen für Kleidungsstücke von selbständigen Schneidern vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que tenéis por costumbr…dar prendas intimas a vuestro perro o vuestro loro??
Ist es Ihre Art, persönliche Kleidungsstück…Ihrem Schoßhund oder Papagei zu schenken?
   Korpustyp: Untertitel
LAZOS, complemento ideal para los zapatos o en cualquier otra prenda.
SCHLEIFEN, ein ideales Accessoire für die Schuhe oder jedes sonstige Kleidungsstück.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el consumidor podría probarse una prenda, pero no estaría autorizado a llevarla puesta.
So sollte der Verbraucher beispielsweise ein Kleidungsstück nur anprobieren, nicht jedoch tragen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algo que pudiera tener algún cabello de é…¿un cepillo o una prenda de vestir?
Irgendetwas, wo seine Haare drauf sein können, eine Bürste oder ein Kleidungsstück?
   Korpustyp: Untertitel
Cada proceso, desde hilandería hasta la prenda terminada, tiene un arreglo único de parámetros de producción:
Jeder Prozess, von der Spinnerei bis zum fertigen Kleidungsstück, verfügt über eine einzigartige Reihe von Produktionsparametern:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prendas radiactivas .
prenda interior Unterkleidung 1 .
prendas exteriores .
prenda exterior .
prenda registrada .
prenda reflectante .
prendas de punto .
préstamo sobre prenda . .
prenda de vestir impermeable .
prendas para bebés .
prenda de cristianar .
prendas exteriores para mujeres . .
prendas exteriores para niñas .
prendas interiores para mujeres . .
prendas interiores para niñas . .
prenda para la cabeza .
sistema de prenda .
derecho de prenda .
contrato de prenda .
prenda sin desplazamiento .
ejecución de la prenda .
prestamista sobre prenda .
prendas de piel .
dar valores en prenda . . .
prenda de valor . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prenda

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No prenda la pluma.
Schalten Sie den Stift nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
No prendas nada fuego.
Sei vorsichtig mit dem Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la prenda justa.
Da hab ich das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo que prenda.
Wir brauchen was, das leicht brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Prenda de doble uso:
Farbige Bettdecke, wendbar mit zweifacher Nutzung:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
diseño de prendas varias.
· Sie wirken wesentlich bei der Gestaltung
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Recuerdo que planchaba prendas pequeñas.
Ich habe ein paar kleine Sachen gebügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luce sus propias prendas.
Und trägt ihr eigenes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá le prenda fuego.
Oder vielleicht verursacht sie den Weltenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Unas buenas prendas de vesti…
Etwas Gutes zum anziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Verde brillante eran sus prendas
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
   Korpustyp: Untertitel
Es esta prenda tuya Jacob
Sind das deine herabhängenden weißen Oma-Höschen?
   Korpustyp: Untertitel
Máxima frescura en sus prendas:
Frische für alle Sinne:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Para lana y prendas delicadas. ES
Für Wolle und Feines. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Prefiero crear prendas de época.
Mir sind historische Kostüme lieber.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Máxima frescura en sus prendas: ES
Immer auf Ihrer Seite: ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En prenda de mi eterna lealtad.
Ich schwöre meine immerwährende Treue.
   Korpustyp: Untertitel
No prendas esa mierda en mi carro.
- Aber nicht in meinem Auto, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
La única prenda elegante que tienes.
Der einzige feine Rock, den Sie besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sostenes, corsés, ligas y prendas similares
Büstenhalter, Korsette, Strumpfhalter und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Prenda protectora de uso industrial y profesional)
(Schützende Arbeits- und Berufskleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.10: Confección de prendas de cuero
NACE 18.10: Herstellung von Lederbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.22: Confección de otras prendas exteriores
NACE 18.22: Herstellung von sonstiger Oberbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y que prendas una vela por Mam…
Und zünde eine Kerze für Mama an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese robot robó mis prendas de lavandería!"
Der Roboter hat meine Wäsche geklaut! ''
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal a verdad o prenda?
Ein bisschen "Wahrheit oder Pflicht"?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera si nos cambiamos cada prenda.
Und wenn wir jeden Nadelstich tauschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tres prendas en el probador.
Drei Artikel pro Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
De un verde brillante Eran sus prendas
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
   Korpustyp: Untertitel
Las prendas clásicas son mera convención.
Die antiken Kostüme sind reine Konvention.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré que Sylvia describa las prendas femeninas.
Sylvia wird die Frauenkleidung erklären.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y prenda un fósforo la próxima vez!
Und nächstes Mal Streichholz anzünden!
   Korpustyp: Untertitel
La única excepción son prendas engrasadas.
Die einzige Ausnahme sind Textilien mit Wachsflecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Prendas que son casi piezas de coleccionista. DE
Beinahe, als wären es Sammlerstücke. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máxima protección para las prendas delicadas ES
Beste Schonung für empfindliche Textilien ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Jersey de algodón peinado teñido en prenda.
Dieser stückgefärbte Sweater ist aus gekämmter Baumwolle gefertigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchas de las prendas son unisex. ES
Viele Waren sind Unisex. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratamiento posterior de la prendas funcionales ES
Feinwäsche Optimale Pflege von Kunstfasern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
¿Secar más prendas en un solo ciclo? ES
Mehr Wäsche auf einmal waschen? ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Menos residuos de detergente en las prendas ES
Weniger Waschmittelrückstände in den Textilien ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Textiles y prendas de vestir específica
Speziell für die Textil- und Bekleidungsindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, las prendas reflejan sensualidad e inteligencia.
Nebenbei strahlen sie Sinnlichkeit sowie Intelligenz aus.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FALKE, prendas elaboradas hasta el último detalle
Die Liebe von FALKE steckt im Detail
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escoja aquí el color de su prenda.
Wählen Sie hier Ihre Textilfarbe.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
… y termina tendiendo las prendas correctamente. ES
…und enden beim richtigen Aufhängen der Wäsche. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag informatik    Korpustyp: Webseite
La gabardina entallada, una prenda básica
Der Trenchcoat für Damen mit Gürtel : ein Basic
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PRENDAS DE CABEZA En principio no se permiten prendas de cabeza. DE
KOPFBEDECKUNG: Grundsätzlich sind keine Kopfbedeckungen erlaubt. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mezclar prendas no es arriesgado Con este programa especial podrá mezclar prendas de diferentes tejidos.
Mit dem Spezialprogramm können Sie verschiedenste Textilien zusammen waschen. Alle Produkte mit „Einzelteilemix“ anzeigenMehr über „Einzelteilemix“ erfahren
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una prenda interior discreta y protectora que parece una prenda interior normal
Ein diskreter Schutz, der aussieht und sich anfühlt wie herkömmliche Unterhosen.
Sachgebiete: theater foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miele UltraColor protege sus prendas de color y prendas negras durante más tiempo. ES
Miele UltraColor sorgt dafür, dass Ihre bunten und schwarzen Lieblingsstücke länger schön bleiben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modernas prendas favoritas, clásicas prendas básicas y todo tipo de complementos:
Trendige Lieblingsstücke, klassische Basics und jede Menge passende Accessoires:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una prenda interior discreta y protectora que parece una prenda interior normal ES
Diskrete Einweg-Schutzunterwäsche, die aussieht und sich anfühlt wie normale Unterwäsche ES
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
No sueltan prenda, dicen que esperan a su abogado.
Sie sagen kein Wort - sagen sie warten auf die Anwälte
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes las prendas. Y no un soldado.
Ihr tagt keine Roben und Ihr seid kein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Etiquetado de prendas de vestir importadas a la UE
Betrifft: Etikettierung von Kleidungsimporten in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias químicas nocivas en las prendas de vestir infantiles
Betrifft: Schädliche chemische Substanzen in Kinderbekleidung
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hay objeción, la prenda se presentará como prueba.
Gibt es keinen Einspruch, wird das Objekt als Beweis akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi prometid…...prenda de amistad entre nuestros reinos.
Sie wird meine Frau werde…...als Symbol der Freundschaft zwischen unseren Königreichen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto prenda el motor, quítele el aire.
Sobald der Motor läuft, nehmen Sie das Gas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde puede entretener las prendas que Vd. lleva?
Woher nimmst du sonst das Geld für den Flitterstaat?
   Korpustyp: Untertitel
Delantales, batas y las demás prendas de trabajo
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perchas para prendas de vestir (vendidas por separado)
Kleiderbügel (die getrennt verkauft werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de trabajo, excepto de punto, para hombres o niños
Arbeits- und Berufskleidung, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
prendas antibalas y con protección contra las armas blancas;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de baño, de tejidos de punto, para uso masculino
Badeanzüge und Badehosen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de baño, de tejidos de punto, para uso femenino
Badeanzüge und Badehosen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.11: Confección de prendas de vestir de cuero
NACE 14.11: Herstellung von Lederbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.13: Confección de otras prendas de vestir exteriores
NACE 14.13: Herstellung von sonstiger Oberbekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
prendas blindadas antiproyectiles y con protección contra las armas blancas;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de vestir exteriores de punto o de ganchillo
Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
industria de la peletería y las prendas de piel
Herstellung von Pelzen und Pelzwaren
   Korpustyp: EU IATE
No cubriré mis verdaderos pensamientos bajo las prendas del secreto.
Ich werde meine wahren Gedanken nicht unter einem Mantel der Verschwiegenheit verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
prenda para evitar lesiones en el cuero cabelludo
Kopfbedeckung zum Schutz gegen Erfasstwerden der Haare von Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
Buena gente, me he empeñado y me entregan como prenda.
Ihr lieben, guten Menschen, ich habe mich verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Bobby es el que te dice que prendas el fuego?
Ist Bobby derjenige, der Ihnen sagt, dass Sie die Feuer legen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi su rostro, pero vi tiza sobre sus prendas.
Sein Gesicht konnte ich nicht sehen, dafür aber Kreide an seinem Revers.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de devolver las prendas, se sintió desahogada.
Ihr Körper fühlte sich leichter an, weil sie die Sachen zurückgebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prendas de vestir de protección nuclear y radiológica
Strahlenschutzkleidung, auch gegen nukleare Strahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, es una prenda deportiva de control para hombres.
Oh nein. Es ist ein Sport-Control-Top für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Escojan por favor su prenda de vestir preferida.
Suchen Sie sich bitte etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las prendas íntimas que Barney Quill te arrancó.
Die Leibwäsche, die Barney Quill herunterzerrte:
   Korpustyp: Untertitel
O esta prenda, última moda en los gallineros de París.
Oder dies hier! Der letzte Schrei in den modischen Hühnerställen von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando prenda fuego al aceite, te gustará todavía más.
Wenn ich das Erdöl anzünde, wirst du dich wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto vuestras prendas externas estén controlada…podemos empezar.
Da Ihre äußeren Hüllen jetzt in Sicherheit sind, können wir beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta ocasión también ha usado prendas de la víctima.
Wie Sie sehen, hat der Täter diesmal nur Dinge verwendet, die ihr gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que te he de quitar algunas prendas.
Ich denke, wir ziehen mal was aus.
   Korpustyp: Untertitel
También piense en qué prendas no deben colgarse.
Überlegen Sie genau, was nicht aufgehängt werden sollte.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Manchas en general Nunca planche una prenda manchada: ¡verdadero!
Flecken generell Bügeln Sie nie etwas, was Flecken hat – richtig!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más purista. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner puristischsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me aseguraré de que no se robe ninguna prenda íntima.
Um sicher zu stellen, dass er nicht ihre Unterwäsche klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego que aceptes esta prenda como muestra de mi agradecimiento.
Ich bitte, dass Ihr dies als Zeichen meines Dankes annehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…- Tus prendas no valen ni la mitad de eso,
Jetzt hör ma…- Dein Schmuck ist nicht mal die Hälfte wert.
   Korpustyp: Untertitel
el uso de logotipos industriales en prendas para niños,
die Verwendung von Logos der Getränkemittelindustrie auf Babywäsche,
   Korpustyp: EU DCEP
La prenda también está prohibida en el parlamento turco.
Und auch im türkischen Parlament sind Kopftücher verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta Cuándo ha de amontonar sobre Sí las prendas empeñadas?
Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La pareja intercambió importantes prendas de afecto mutuo:
Beide haben deutliche Symbole ihrer gegenseitigen Zuneigung ausgetauscht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más purista. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner femininsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más femenina. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner femininsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más femenina. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner puristischsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En principio no se permiten prendas de cabeza. DE
Grundsätzlich sind keine Kopfbedeckungen erlaubt. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite