los productos sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, derivados de vegetales, pero con exclusión de los vegetales tal y como se definen en el
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressen bearbeitet, soweit sie nicht Pflanzen im Sinne von
Korpustyp: EU DCEP
«productos vegetales» los productos de origen vegetal sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, pero con exclusión de los vegetales;
„Pflanzenerzeugnisse“ aus Pflanzen gewonnene Erzeugnisse, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressen bearbeitet, ausgenommen Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán, en función de las condiciones locales y de las condiciones técnicas, la cantidad mínima de alcohol que deberán tener el orujo de uva y las lías después del prensado de las uvas, que, en cualquier caso, deberá ser superior a cero.
Die Mitgliedstaaten setzen unter Berücksichtigung der örtlichen und technischen Bedingungen die Mindestmenge Alkohol fest, die nach dem Pressen der Weintrauben in dem Trester und dem Weintrub enthalten sein und auf jeden Fall mehr als Null betragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
c) la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
En la fase de «prensado», se incluye el tiempo establecido para el prensado, que en el pliego actual se menciona en la fase de desmoldado, lo que resulta incorrecto.
Im Abschnitt „Prensado“ (Pressung) wird die für den Pressvorgang festgelegte Dauer hinzugefügt, die in der aktuellen Spezifikation fälschlicherweise im Abschnitt „Desmoldado“ (Herausnehmen aus der Form) angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación «primera presión en frío» podrá figurar únicamente tratándose de aceites de oliva vírgenes extra o vírgenes obtenidos a menos de 27 °C, mediante un primer prensado mecánico de la pasta de aceitunas, gracias a un sistema de extracción de tipo tradicional con prensas hidráulicas;
Die Angabe „erste Kaltpressung“ ist nur zulässig bei nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl, das durch die erste mechanische Pressung der Olivenmasse bei höchstens 27 °C in einem traditionellen Extraktionssystem mit hydraulischer Presse gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados vegetales: los que se obtienen sometiendo las sustancias vegetales a tratamientos como extracción, destilación, prensado, fraccionamiento, purificación, concentración o fermentación.
Pflanzliche Zubereitungen: zubereitungen, die dadurch hergestellt werden, dass pflanzliche Stoffe Behandlungen wie Extraktion, Destillation, Pressung, Fraktionierung, Reinigung, Konzentrierung oder Fermentierung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El origen será determinado por el país de recolección de las aceitunas utilizadas para el prensado.
Als Ursprung gilt das Land, in dem die zur Pressung verwendeten Oliven geerntet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Isotrope Magnete werden unter sogenannter trockener Herstellung erzeugt - mittels Pressung. Anschließend werden die Magnete im Magnetfeld magnetisiert.
ES
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Kabelbinderzange Art.-Nr. 5403 Automatisches Werkzeug, dessen Gehäuse aus Kunst- stoff und dessen mechanische Teile aus gepresstem Stahl hergestellt sind.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
prensadoSelberdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa manera, los cigarrillos en España son cinco veces más baratos que en Dinamarca y el tabaco prensado en pastillas es más barato en Bélgica que en el Reino Unido.
So sind die Zigaretten in Spanien fünfmal billiger als in Dänemark, und Tabak zum Selberdrehen ist in Belgien viel billiger als in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, por analogía con los cigarrillos normales, es preciso que para el tabaco prensado en pastillas se fije un contenido máximo de alquitrán.
Für Tabak zum Selberdrehen muß in Analogie zu normalen Zigaretten ein höchstzulässiger Teergehalt festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prensadoPressen bearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«productos vegetales» los productos de origen vegetal sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, pero con exclusión de los vegetales;
„Pflanzenerzeugnisse“ aus Pflanzen gewonnene Erzeugnisse, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressenbearbeitet, ausgenommen Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, derivados de vegetales, pero con exclusión de los vegetales tal y como se definen en el
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressenbearbeitet, soweit sie nicht Pflanzen im Sinne von
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
prensadoPress-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de forja, prensado y estampación de metal
Freiformschmiedestücke, Kaltfließpressteile, Gesenkschmiedeteile, Press-, Zieh- oder Stanzteile, aus Stahl oder NE-Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Como líder mundial de material de conexión, herramientas para prensado y corte en el ramo de la electrotécnica Klauke se ha propuesto ofrecerle en todo momento una solución óptima.
Als weltweit führender Anbieter von Verbindungsmaterial, Press- und Schneidwerkzeugen für die Elektrotechnik haben wir bei Klauke den Anspruch, Ihnen jederzeit eine optimale Lösung zu bieten.
Producto de la fabricación de jarabe comestible a partir de remolacha azucarera, que puede ser prensado o seco.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Sirup aus Zuckerrüben anfällt und abgepresst oder getrocknet sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de jarabe comestible a partir de remolacha azucarera, que puede ser prensado o seco.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von genusstauglichem Sirup aus Zuckerrüben anfällt und abgepresst oder getrocknet sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
prensadoPresscontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos contenedores sinfín de prensado, contenedores de prensado hidráulicos, máquinas de prensado, contenedores para transportar y almacenar residuos y materias primas.
ES
Para nuestras lámparas de techo de cristal de roca utilizamos vidrio de cristal prensado y tallado a mano, vidrio pintado a mano y adornado con oro así como, vidrio de dos capas raspado manualmente.
ES
Für tschechische Kristalllüster verwenden wir gepresstes oder handgeschliffenes Kristallglas, handgemaltes und mit Gold verziertes Glas sowie zweischichtiges manuell durchschliffenes Glas.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
prensadoDrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea mediante punzonado, corte, embutición profunda o prensado: puede mecanizar nuestras chapas de niobio y de tántalo sin ninguna dificultad para cumplir sus requisitos específicos.
Reduciendo el uso de material, así como el tiempodeprensado específico y con los rápidos cambios de producto, se aumenta considerablemente la productividad del equipo.
Durch Reduzierung des Materialeinsatzes sowie der spezifischen Presszeit und rasche Produktumstellungen wird die Produktivität der Anlage deutlich erhöht.
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
Mesa de prensado calentada, ligeramente moldada para lograr ciclos de prensado más cortos y evitar la retención de humedad en el tejido acolchado - para una mayor duración
ES
Beheizter, leicht gewölbter und großflächiger Auflagetisch führt zu verkürzten Presszeiten und verhindert Entstehung von Feuchtigkeit im Polsterungsaufbau - längere Lebensdauer
ES
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Se coloca la bolsa de basura por encima de la caja de prensado cilíndrica, por lo que se evita que se produzcan daños durante el proceso de prensado.
AT
Das Geheimnis für einen fantastischen Grünkohl-Geschmack liegt übrigens in einer sanften Handmassage, für die Sie ihn in kaltgepresstem Öl mit etwas pinkem Salz und Zitronensaft einlegen sollten.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Este rango para el tiempo de prensado ha variado, respecto al establecido inicialmente, por la evolución tecnológica en el sistema de prensado, que ya no requiere de períodos tan largos, que inciden negativamente sobre el producto de menor tamaño.
Die Presszeit hat sich durch den technischen Fortschritt bei den Pressverfahren gegenüber der ursprünglichen Dauer verkürzt, d. h. die langen Presszeiten, die sich negativ auf Erzeugnisse von geringerer Größe auswirken, entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infusión elaborada con una cantidad de entre 1 a 3,5 g de frutos de anís enteros, triturados o prensados [recién triturados o prensados] en 150 ml de agua hirviendo. Tres veces al día.
Als Arzneitee 1 bis 3,5 g ganze oder (frisch) zerriebene oder zerstoßene Anisfrüchte mit 150 ml kochendem Wasser übergießen. 3-mal täglich
Korpustyp: EU DGT-TM
Su producción se realizaba en los llamados “talleres de prensado“, donde se cortaban pequeños discos de largas barras de color y mediante un prensado especial se les daba la forma de un botón.
Sie entstanden in, als „Prägereien“ bezeichneten Produktionsstätten, wo von langen farbigen Glasstäben Scheibchen abgeschnitten und speziell in bestimmten Knopfformen geprägt wurden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
• El TCS (Torsion Control System) integrado por HSM evita sobrecargas en un solo lado durante el proceso de prensado.* Inicio automático cómodo y seguro • El proceso de prensado se inicia automáticamente al cerrar la puerta.
ES
· Integriertes HSM TCS (TorsionControl System) verhindert einseitige Belastungen während des Pressvorgangs.* Komfortabler und sicherer Automatikstart · Pressvorgang wird beim Schließen der Tür automatisch in Gang gesetzt.
ES
• TCS (Torsion Control System) El integrado por HSM evita sobrecargas en un solo lado durante el proceso de prensado.* Inicio automático cómodo y seguro E • l proceso de prensado se inicia automáticamente al cerrar la puerta.
ES
· Integriertes HSM TCS (TorsionControl System) verhindert einseitige Belastungen während des Pressvorgangs.* Komfortabler und sicherer Automatikstart · ressvorgang wird beim Schließen der P Tür automatisch in Gang gesetzt.
ES
¿Qué valoración hace de la instalación de una planta de prensado de residuos en ese mismo emplazamiento?
Wie bewertet sie die Errichtung einer Anlage zur Abfallpaketierung an genau demselben Standort?
Korpustyp: EU DCEP
Tejidos reforzados con capas, de los tipos utilizados en las máquinas de fabricar papel (por ejemplo: fieltro prensado)
Gewebe mit einer mittels Vernadelung aufgebrachten Faserauflage, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art (z. B. Pressfilze)
Korpustyp: EU DGT-TM
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado nuevos productos específicos, como los aceites de colza prensados en frío con un sabor de avellana peculiar.
Neue Erzeugnisse wie kaltgepresste Rapsöle mit besonderem nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado nuevos productos específicos, como los aceites de colza prensados en frío con un sabor de avellana peculiar.
Neue Erzeugnisse wie kaltgepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El taller de prensado de plásticos representa producción utilizando los moldes propios así como, utilizando moldes de los clientes.
ES
Deshalb verwendet i+m zum Beispiel ausschließlich kaltgepresste Öle aus kontrolliert biologischem Anbau, deren Duft und Farbe nicht chemisch neutralisiert wurden.
DE