Queso de leche de vaca entera de pasta azul, sin cocer y sin prensar, con un contenido mínimo del 45 % de materias grasas respecto al extracto seco, el cual no debe ser inferior a 53 gramos por 100 gramos de queso.
Edelpilzkäse aus Kuhvollmilch, nicht gepresst und nicht gekocht, mit einem Fettgehalt von 45 % in der Trockenmasse, wobei letztere in 100 g Käse mindestens 53 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiénes trituran esas manzana…...prensan esa sidra, limpian toda esta suciedad?
Wer zerquetscht die Äpfel, presst den Mos…räumt den Dreck we…
Korpustyp: Untertitel
Se termina de prensar el torso inclusive de sus partes laterales y la parte del hombro, dando un acabado de alta calidad.
ES
Queso de leche de vaca entera de pasta azul, sin cocer y sin prensar, con un contenido mínimo del 45 % de materias grasas respecto al extracto seco, el cual no debe ser inferior a 53 gramos por 100 gramos de queso.
Edelpilzkäse aus Kuhvollmilch, nicht gepresst und nicht gekocht, mit einem Fettgehalt von 45 % in der Trockenmasse, wobei letztere in 100 g Käse mindestens 53 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las ventajas que proporciona en términos de coste, velocidad, repetibilidad y mantenimiento, esta opción permite precintos de seguridad más sofisticados, ya que no hay que prensar el material a través de puentes estrechos para dar forma al resto del precinto.
Neben den finanziellen Vorteilen, der Geschwindigkeit, der Wiederholbarkeit und den geringeren Wartungskosten wird ein anspruchsvolleres Design zum Originalitätsschutz ermöglicht. Im Weiteren weist der Verschluss eine gleichmässigere Struktur auf da kein Material (für den Sicherheitsring) durch kleine Kanäle gepresst werden muss.
Principalmente, se encuentran amenazados los equipos sin protección para moler/triturar, secar, refrigerar y prensar, junto con sus vías de transporte y aspiraciones neumáticas y mecánicas.
Gefährdet sind vor allem ungeschützte Anlagen für Vermahlung/Zerkleinerung, Trocknung, Kühlung und Verpressung mit ihren pneumatischen oder mechanischen Transportwegen und Absaugungen.
Hace mucho tiempo ya que nuestra compañía se dedica al diseño, desarrollo y producción de los mecanismos de sujeción o de herramientas para prensar y de muchas otras máquinas y equipos, destinados a diferentes ramas de la industria.
ES
Unsere Gesellschaft beschäftigt sich traditionell mit dem Entwerfen, der Entwicklung und Herstellung von Aufnahmevorrichtungen, Presswerkzeugen und vielen anderen Maschinen und Anlagen für verschiedene Industriezweige.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
prensarFärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prensar cueros
.
Modal title
...
cartón base para prensar
.
Modal title
...
prensar en balas
.
Modal title
...
prensar topes duros
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "prensar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ahora le ofrecen terminales de alta calidad en latón sólido para prensar y / o soldadura.
Por último, el flujo del nuevo tipo de producto es muy bajo, mientras que el polvo listo para prensar fluye libremente y tiene una composición homogénea.
Außerdem ist das Fließverhalten des neuen Warentyps sehr schlecht, während pressfertige Pulver frei fließend sind und über eine homogene Zusammensetzung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las extrusionadoras se utilizan para transportar, prensar, compactar y homogeneizar plásticos en polvo o granulados, de manera que puedan ser procesados utilizando estabilizadores, colorantes y aditivos.
ES
Extruder fördern, verdichten, entgasen und homogenisieren Kunststoffe, die als Pulver oder Granulat vorliegen und mit Stabilisatoren, Gleitmitteln und eventuell Farb- und Füllstoffen versetzt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Prensar flores (o solo pétalos) junto con fotografías y tinta puede crear también combinaciones muy interesantes, como este ejemplo del cuaderno de un miembro de nuestro Equipo Creativo.
ES
Man erzielt auch einige ausgesprochen interessante Effekte, wenn man Blumen – oder auch nur die Blütenblätter – presst und sie mit Fotos und Tusche kombiniert, wie das folgende Beispiel aus dem Notizbuch eines Mitglieds unseres Kreativteams beweist.
ES
Fundada en 1992 como una filial de Karjalan-Kone Hydro Oy, D-hydro ha desarrollado una gama de máquinas de prensar mangueras hidraulicas de primera calidad.
Begründet als Filiale von Karjalan Kone-Hydro Oy im Jahre 1992, D-Hydro- Oy entwickelt und produziert Maschinen hoher Qualität für die Zusammensetzung der hydraulischen Rohre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El tipo de nuevo producto se clasifica en el mismo código NC que los polvos listos para prensar que constituyen la fase posterior del proceso, el código NC 38243000.
Der neue Warentyp fällt unter denselben KN-Code wie pressfertiges Pulver, d. h. unter den KN-Code 38243000, wie die weiterverarbeitete Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para distinguir el nuevo tipo de producto de los polvos listos para prensar dentro del código NC 38243000, pueden aplicarse los siguientes criterios: aspecto macroscópico, tamaño de las partículas, composición química y propiedades de flujo.
Zur Unterscheidung des neuen Warentyps von den anderen dem KN-Code 38243000 zugewiesenen pressfertigen Pulvern können folgende Kriterien herangezogen werden: makroskopischer Aspekt, Teilchengröße, chemische Zusammensetzung und Fließverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El rendimiento por hora depende del tipo y la cantidad de material a prensar, del tipo de Bidón, de la cantidad de bidones disponibles y de la cantidad de personas que carguen la prensa con material.
ES
Del mismo modo, en el siglo XIII el almeriense Ibn Luyun, en su tratado de agricultura dedica varios capítulos a la cava y limpieza de las viñas, al acodo de las vides, la poda, los injertos y el modo de prensar las uvas.
ES
Mit gleicher Hingabe widmete der Wissenschaftler Ibn Luyun aus Almeria im dreizehnten Jahrundert mehrere Kapitel seiner Abfassung über die Landwirtschaft dem Weinbau: dem Umgraben des Weinberges, der Säuberung der Stöcke, dem Aufbinden der Äste, dem Beschneiden der Pflanze, der Pfropfung und der Kunst der Weinpresse.
ES