CPA 28.41.33: Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos editores incluso ten an huecos realizados en paredes y suelo, si imprim an material subversivo pod an ocultar r pidamente sus prensas.
Es gab Druckmaschinen förmlich in einer Wand oder unten im [Keller?]. Wenn man subversives Material druckte konnten sie ihre Pressen schnell verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Prensado Los polvos son dosados y transportados a las prensas.
Mit diesen spezialisierten Druckmaschinen lassen sich vielseitig verwendbare Etiketten, flexible Verpackungen, Faltschachteln und vieles mehr bedrucken.
Los productos de GFC garantizan un accionamiento seguro desde prensas, pasando por grúas de contenedores hasta máquinas de construcción, escaleras mecánicas y ascensores de los más variados sectores industriales.
Von Druckmaschinen über Containerkrane bis hin zu Baumaschinen, Fahrtreppen und Aufzügen sorgen GFC-Produkte in unterschiedlichsten Industriebereichen für zuverlässigen Antrieb.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras impresoras de inyección de tinta y prensas digitales proporcionan los mejores resultados y te ayudarán a triunfar en los competitivos mercados del embalaje y el etiquetado.
ES
Unsere digitalen Tintenstrahldrucker und Druckmaschinen liefern beste Ergebnisse, mit denen Sie auf dem umkämpften Verpackungs- und Etikettierungsmarkt bestehen können.
ES
Dieser Server unterstützt eine unbegrenzte Anzahl von Druckmaschinen und stellt eine hochleistungsfähige RIP-Farm mit Skalierungs- und Datenerfassungstools bereit.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñado por Esko para las prensas digitales HP Indigo, estos servidores de impresión incluyen sólidas herramientas de gestión de trabajos para automatizar y simplificar el flujo de trabajo, además de un motor de color integrado para lograr un color preciso y repetible en diferentes prensas y trabajos.
Diese von Esko für HP Indigo Digitaldruckmaschinen entwickelten Druckserver bieten Tools für eine zuverlässige Auftragsverwaltung, die Ihren Workflow automatisieren und vereinfachen. Dazu kommt eine integrierte Color Engine für den präzisen und wiederholbaren Farbdruck auf verschiedenen Druckmaschinen und im Rahmen unterschiedlicher Aufträge.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
prensasPresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación «primera presión en frío» podrá figurar únicamente tratándose de aceites de oliva vírgenes extra o vírgenes obtenidos a menos de 27 °C, mediante un primer prensado mecánico de la pasta de aceitunas, gracias a un sistema de extracción de tipo tradicional con prensas hidráulicas;
Die Angabe „erste Kaltpressung“ ist nur zulässig bei nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl, das durch die erste mechanische Pressung der Olivenmasse bei höchstens 27 °C in einem traditionellen Extraktionssystem mit hydraulischer Presse gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación estratégica a IHU en el fischer group Las grandes prensas representan naturalmente una señal.
Fagor Arrasate dispone de especializados programas de software para simular tanto el movimiento de sus prensas como para el cálculo de los accionamientos link-drive de alta precisión lo que permite a la Ingeniería de Fagor suministrar los mejores sistemas productivos.
FAGOR Arrasate verfügt über spezifische Softwareprogramme zur Simulation der Bewegung der Presse sowie zur Berechnung der hochgenauen Link-Drive-Antriebe. Dies ermöglicht es, die FAGOR-Technologie mit optimalen Produktionssystemen zu unterstützen.
Recyclinganlagen Als Hersteller von Pressenfür unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Ballenpressen Als Hersteller von Pressenfür unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Industrieballenpressen Als Hersteller von Pressenfür unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Hochdruckballenpressen Als Hersteller von Pressenfür unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Realizamos flexión y división precisa tridimensional de alambres así como, procesamos hojalatas y perfiles en las prensas de hasta 160 toneladas, producción de piezas para automóviles, soldadura, soldadura por puntos y tratamientos de las superficies.
ES
Wir machen genaues 3D CNC Drahtbiegen und –trennen und auch Blech- und Profilbearbeitung auf den Pressmaschinen bis 160 Tonnen, Herstellung von Autoteilen, Schweißen, Punktschweißen, Oberflächengestaltungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de la vendimia, las uvas se llevan a una estrujadora para hacer estallar las uvas que después se exprimen en prensas horizontales o neumáticas con el fin de extraer suavemente el jugo.
Nach der Lese werden die Trauben in einen Einmaischer gegeben, der die Beeren zum Aufplatzen bringt, bevor diese in Schraub- oder pneumatischen Keltern, die den Saft in schonender Weise extrahieren, gepreßt werden.
El museo Théophraste Renaudot, instalado en la casa natal del inventor del primer periódico impreso de Francia, alberga mobiliario de época, documentos, periódicos, antiguas prensas y reproducciones en medio de personajes de cera.
Das Museum Théophraste Renaudot, untergebracht im Geburtshaus des Erfinders der ersten gedruckten Zeitung in Frankreich, birgt Möbel aus der Epoche, Unterlagen, Zeitungen, alte Druckerpressen, sowie Wiederherstellungen mit Hilfe von Wachsfiguren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las ventajas operacionales y de marketing de los productos digitales son muy atractivas, y los usuarios quieren obtener la mejor calidad de imagen posible de sus inversiones en prensas digitales.
ES
Die Vorteile des Digitaldrucks für die Druckherstellung und für Marketingzwecke sind überzeugend. Benutzer möchten die bestmögliche Druckqualität aus ihren Investitionen in digitale Druckerpressen erzielen.
ES
El trabajo en prensas manuales, el grabado en madera o linóleo, la caligrafía y la diagramación de libros fueron el fundamento del arte del cuarteto berlinés;
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Tours, el museo de los Vinos de Touraine, ubicado en las bodegas de la abadía de Saint-Julien, traza la historia de este viñedo a través de una colección de utensilios y prensas.
In Tours, das Museum der Weine der Touraine, in den Kellern der Abtei Saint-Julien, schildert die Geschichte dieses Weingebiets anhand einer Sammlung Geräten und Kelter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su hija Joyce, que ha adquirido todo su saber y experiencia en Borgoña, elabora el vino con todas las técnicas modernas a su disposición, desde las máquinas seleccionadoras a las prensas de gran capacidad.
ES
Seine Tochter Joyce hat im Burgund das Winzerhandwerk erlernt und dort Erfahrungen gesammelt. Sie keltert ihren Wein unter Einsatz modernster Technik, vom Sortiertisch bis zur Kelter.
ES
Die Polyurethan-Herstellung bei der Gesellschaft Benet Automotive verläuft in zwei Spritzguss-Einrichtungen mit Hilfe von zwei Spritzguss-Technologien. internet:
ES
La producción de poliuretanos en la compañía Benet Automotive se lleva a cabo en dos prensas con ayuda de dos tecnologías de inyección. Presentación de la compañía:
ES
Die Polyurethan-Herstellung bei der Gesellschaft Benet Automotive verläuft in zwei Spritzguss-Einrichtungen mit Hilfe von zwei Spritzguss-Technologien. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Prensas de balas Como confeccionador de cizallas para chatarra, trituradoras y prensas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Ballenpressen Als Hersteller von Schrottscheren, Shreddern und Ballenpressen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Procesamiento de hojalata tipo acero de un grosor máximo del material de entrada de hasta 12 mm y en caso de hojalata tipo inoxidable de hasta 4 mm, procesamiento de hojalata de aluminio de hasta 3mm mediante prensas perforadoras y dobladoras así como, soldadura MIG y TIG.
ES
Verarbeitung vom Stahlblech bis zu der Höchstdicke des Eingangsmaterials von 12 mm, beim rostfreien Typ bis 4 mm und Verarbeitung vom Aluminiumblech bis 3 mm mit Hilfe der Loch- und Abkantpressen und Schweißen MIG und TIG.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
prensasPressmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barras magnéticas de manipulación La barra magnética de manipulación facilitará y acelerará la colocación de las chapas metálicas en las prensas y su extracción o la manipulación de las piezas recocidas fabricadas con chapas metálicas.
ES
Magnetischer Manipulationsstab Magnetischer Manipulationsstab vereinfacht die Manipulation und beschleunigt das einlegen und rausnehmen von Blechen in die Pressmaschine.
ES
Sachgebiete: mythologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
prensasDruckpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podrían aumentarla posteriormente, por lo menos de forma temporal, retrasando el desmantelamiento gradual previsto de prensas más viejas pero aún en funcionamiento.
Außerdem könnten sie ihre Nettokapazität zumindest vorübergehend erhöhen, indem sie den geplanten allmählichen Abbau älterer, jedoch weiterhin funktionsfähiger Druckpressen hinauszögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este museo, que ocupa la casa y la imprenta del famoso Christophe Plantin, está repleto de muebles antiguos, tapices, cueros dorados, cuadros, prensas antiguas, colecciones de dibujos, grabados, manuscritos y ediciones preciosas, que evocan la histor..
ES
Dieses Museum nimmt das Haus und die Druckerei des berühmten Christophe Plantin ein. Es ist voll von antiken Möbeln, Wandteppichen, vergoldeten Ledertapeten, Gemälden, alten Druckpressen, Sammlungen von Zeichnungen, Stichen, Manuskripten und kostbare..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prensasFarbdrucksysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contáctenos para obtener mayor información y consultar los precios de toda nuestra línea de prensas digitales, Impresoras y copiadoras de producción, Formato amplio y Workflow y Software
Für weitere Produkt- und Preisinformationen über unsere gesamte Palette (Digitale Farbdrucksysteme, Produktionsdrucker und -kopierer, Endlosdrucker, Großformatdrucker, Workflow Software und Tools für die Geschäftsentwicklung) können Sie uns gerne kontaktieren
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con nosotros para obtener información y precios de los productos de toda nuestra línea de prensas digitales, impresoras y copiadoras de producción, impresoras de papel continuo, soluciones de gran formato, software de flujo de trabajo y herramientas de desarrollo empresarial.
Für weitere Produkt- und Preisinformationen über unsere gesamte Palette (Digitale Farbdrucksysteme, Produktionsdrucker und -kopierer, Endlosdrucker, Großformatdrucker, Workflow Software und Tools für die Geschäftsentwicklung) können Sie uns gerne kontaktieren
Als Hersteller von Sauerstoff-Generatoren, Dekorschleifmaschinen und Pressblasmaschinen für die Glasindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
prensasPressanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto determinó esta base para el cálculo de la capacidad anual a partir de datos del sector y de su propia base de datos (Wood-Based Panel Mill Databank), que incluye datos sobre la capacidad de distintas instalaciones y prensas.
Diese Grundlage für die Berechnung der Jahreskapazität hat er anhand von Informationen der Industrie und seiner eigenen Datenbank (Wood-Based Panel Mill Databank) ermittelt, die Angaben zu den Kapazitäten einzelner Werke und Pressanlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de plantas de reciclaje, máquinas de elaboración de metales y prensas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von CNC-Maschinen zum Einbrennen und Blechschneiden, elektronisch gesteuerten Schrankenbäumen, Maschinen für die Plastikflaschenproduktion und Pressanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Ausstellungsorte und aktuellste Neuigkeiten erfahren Sie unter Fendt Aktuell mit Messekalender, Presse News, FendtTV und Downloads von Prospekten und Bildern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su hija Joyce, que ha adquirido todo su saber y experiencia en Borgoña, elabora el vino con todas las técnicas modernas a su disposición, desde las máquinas seleccionadoras a las prensas de gran capacidad.
ES
Seine Tochter Joyce hat im Burgund das Winzerhandwerk erlernt und dort Erfahrungen gesammelt. Sie keltert ihren Wein unter Einsatz modernster Technik, vom Sortiertisch bis zur Kelter.
ES
Después de la vendimia, las uvas se llevan a una estrujadora para hacer estallar las uvas que después se exprimen en prensas horizontales o neumáticas con el fin de extraer suavemente el jugo.
Nach der Lese werden die Trauben in einen Einmaischer gegeben, der die Beeren zum Aufplatzen bringt, bevor diese in Schraub- oder pneumatischen Keltern, die den Saft in schonender Weise extrahieren, gepreßt werden.
En Tours, el museo de los Vinos de Touraine, ubicado en las bodegas de la abadía de Saint-Julien, traza la historia de este viñedo a través de una colección de utensilios y prensas.
In Tours, das Museum der Weine der Touraine, in den Kellern der Abtei Saint-Julien, schildert die Geschichte dieses Weingebiets anhand einer Sammlung Geräten und Kelter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de ser exprimidas, las uvas se desprenden del racimo (salvo para el Crémant, las Vendimias Tardías y las Selecciones de Uvas Nobles) y después se bombean a una prensa.
Bevor sie gepresst werden, werden die Trauben von den Blättern und Stielen befreit (außer beim Crémant, den Spätlesen und den Trockenbeerenauslesen), und danach in die Kelter gepumpt.
Le damos la bienvenida a nuestra vieja prensa, en Barneville sur Seine, a 5 km de la A13 y la A28 salida Bourg-Achard, en el Parc Naturel Régional des boucles de normande Sena.
Wir heißen Sie in unserem alten Kelter in Barneville sur Seine, 5 km von der A13 und A28 Ausfahrt Bourg-Achard, im Parc Naturel Régional Schleifen Seine Normande.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
prensaDruckerpresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo en prensas manuales, el grabado en madera o linóleo, la caligrafía y la diagramación de libros fueron el fundamento del arte del cuarteto berlinés;
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Cualquiera con una prensa en el sótano y algo que decir tiene un periódico.
Jeder, der eine Druckerpresse im Keller hat, besitzt eine Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Las ventajas operacionales y de marketing de los productos digitales son muy atractivas, y los usuarios quieren obtener la mejor calidad de imagen posible de sus inversiones en prensas digitales.
ES
Die Vorteile des Digitaldrucks für die Druckherstellung und für Marketingzwecke sind überzeugend. Benutzer möchten die bestmögliche Druckqualität aus ihren Investitionen in digitale Druckerpressen erzielen.
ES
documentos personales sobre las guerras de Independencia, la bandera empuñada para motivar las tropas y la prensa en la que se imprimía su periódico vanguardista Cubano libre.
ES
persönliche Dokumente zu den Unabhängigkeitskriegen, die Fahne, die geschwenkt wurde, um die Truppen aufzupeitschen, und die Druckerpresse, auf der seine avantgardistische Zeitung Cubano libre gedruckt wurde.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El orfebre de Maguncia Johannes Gutenberg desarrolló a mediados del siglo XV la imprenta moderna formando páginas con piezas metálicas para cada letra y signo e imprimiéndolas en papel mediante una prensa.
DE
Der Mainzer Goldschmied Johannes Gutenberg entwickelte Mitte des 15. Jahrhunderts den modernen Buchdruck, indem er einzelne Buchstaben und Zeichen aus Metall zu ganzen Seiten zusammenfügte und diese über eine Druckerpresse vielfach auf Papier reproduzieren konnte.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
El museo Théophraste Renaudot, instalado en la casa natal del inventor del primer periódico impreso de Francia, alberga mobiliario de época, documentos, periódicos, antiguas prensas y reproducciones en medio de personajes de cera.
Das Museum Théophraste Renaudot, untergebracht im Geburtshaus des Erfinders der ersten gedruckten Zeitung in Frankreich, birgt Möbel aus der Epoche, Unterlagen, Zeitungen, alte Druckerpressen, sowie Wiederherstellungen mit Hilfe von Wachsfiguren.
Iniciamos una colaboración con más de 32 títulos de la prensa, los que se pueden encontrar en los quioscos nacionales y regionales que cubren 91 departamentos franceses.
EUR
lancieren wir die Verkoppelung des Pressewesens mit mehr als 32 Titeln an den nationalen und regionalen Zeitungsständen mit einer Flächendeckung von 91 Departementen.
EUR
El papelprensa es alisado o ligeramente calandrado, blanco o ligeramente coloreado, y se utiliza en bobinas para tipografía, offset o flexografía.
Zeitungsdruckpapier ist maschinenglatt oder leicht kalandriert, weiß oder leicht farbig und wird in Rollen für Hoch-, Offset- oder Flexodruck verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el 70 % (p/p) de la cantidad total de fibras utilizada para fabricar papelprensa corresponderá a fibras recuperadas.
Recyclingfasern müssen mindestens 70 % (w/w) der Gesamtmenge der für Zeitungsdruckpapier verwendeten Fasern ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el código asignado a la categoría de productos «papelprensa» será «037».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Zeitungsdruckpapier“ den Produktgruppenschlüssel „037“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «papelprensa» comprende el papel fabricado con pasta y utilizado para imprimir periódicos y otros productos impresos.
Die Produktgruppe „Zeitungsdruckpapier“ umfasst aus Zellstoff hergestelltes Papier, das für den Druck von Zeitungen und anderen Druckerzeugnisse verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE al papelprensa
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Zeitungsdruckpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia de producto del papelprensa también se basa en las técnicas más eficaces, que reflejan el uso de energía térmica para obtener un valor de referencia significativo.
Für die Produkt-Benchmark für Zeitungsdruckpapier wurden ebenfalls die effizientesten Techniken, bei denen Wärmeenergie genutzt wird, zugrunde gelegt, um einen signifikanten Benchmarkwert herzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente la Comisión de que, cuando se realizan impresiones con impresoras de chorro de tinta, el papel utilizado no puede reciclarse para su reutilización como papelprensa o para fines de reproducción?
Ist der Kommission bekannt, dass sich mit Tintenstrahldruckern bedrucktes Papier nicht mehr zu Zeitungsdruckpapier oder Kopierpapier recyceln lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Decisión de 12 de julio de 2012 por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE al papelprensa (DO L 202 de 28.7.2012, p. 26).
Beschluss vom 12. Juli 2012 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Zeitungsdruckpapier (ABl. L 202 vom 28.7.2012, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión, de 23 de julio de 2003, relativa a la ayuda estatal C 61/2002 que el Reino Unido tiene previsto ejecutar en favor de una instalación de reprocesado de papelprensa en virtud del programa WRAP (DO L 314 de 28.11.2003, p. 26).
Entscheidung 2003/814/EG der Kommission vom 23. Juli 2003 über die staatliche Beihilfe C 61/2002, die das Vereinigte Königreich für die Errichtung einer Wiederaufbereitungsanlage für Zeitungsdruckpapier im Rahmen des WRAP-Programms durchführen will (ABl. L 314 vom 28.11.2003, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
«papelprensa» el papel utilizado fundamentalmente para imprimir periódicos, fabricado con pasta o papel recuperado con un gramaje comprendido entre 40 y 65 g/m2;
„Zeitungsdruckpapier“ Papier, das vor allem für den Druck von Zeitungen verwendet und aus Zellstoff und/oder Recyclingpapier hergestellt wird, dessen Gewicht zwischen 40 und 65 g/m2 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prensa mecánicamechanische Presse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ha dotado a SOTOKACC de una prensamecánica que permite ahorrarse el laborioso proceso de amasado artesanal.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Para la preparación de la «Pizza Napoletana» ETG no se permiten otros tipos de elaboración, en particular el uso del rodillo o de máquinas de disco del tipo de prensamecánica.
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanischePresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, otros tipos de elaboración, como los efectuados con rodillo o máquina de disco (de tipo prensamecánica), no permiten la salida homogénea del aire de la masa, necesaria para lograr la homogeneidad de ésta en toda su superficie.
Im Gegensatz dazu kann man mit anderen Bearbeitungsarten, insbesondere mit der Teigrolle oder dem Pizzaformer (vom Typ mechanischePresse) nicht erreichen, dass die Luft der Bläschen in der Masse auf homogene Weise nach außen gedrückt wird, um eine in allen Bereichen einheitliche Teigscheibe herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prensa neumáticapneumatische Presse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prensa neumáticas – la prensaneumática tiene un tope ajustable, pedal de control y un sistema de seguridad.
El papel-prensa, el papel termosensible, el papel fotográfico, el papel autocopiante, el papel para embalaje y el papel aromatizado no se incluyen en esta categoría de productos.
Zeitungsdruckpapier, Thermopapier, Fotopapier und Selbstdurchschreibpapier, Verpackungs- und Einwickelpapier sowie Duftpapier sind nicht einbezogen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sobre el disco superior se coloca un cilindro, el cual sobresale del cuerpo de la matriz de compresión y sobre el que se ejercerá la presión necesaria con la prensahidráulica.
ES
Über den Pressstempel, der etwas aus dem Presswerkzeuggehäuse herausragt, wird dann der notwendige Druck durch eine hydraulischePresse auf die Probe ausgeübt.
ES
Aunque la almazara tiene origen en el siglo XVIII, en la década de 1939 se modernizó notablemente, electrificándose la muela e instalando una batidora y una eficaz prensahidráulica.
ES
Obwohl die Mühle ihren Ursprung im XVIII. Jahrhundert hat, wurde sie im Jahrzent von 1939 deutlich modernisiert, in dem das Rad elektrifizierte, eine Mischmaschine installierte und eine effiziente hydraulischePresse einsetzte.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
prensa plegadoraBiegepresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procesamiento de hojalata en máquinas cortadoras, prensasplegadoras, procesamiento de hojalata mediante moldeo y soldadura MIG/MAG así como, procesamiento de hojalatas y artículos de hojalata en taller de pintura en polvo.
ES
Blechverarbeitung auf den Stanzmaschinen, Blechverarbeitung auf den Biegepressen, Verarbeitung durch Blechtreiben, Blechverarbeitung durch Schweißen MIG/MAG, Verarbeitung von Blech und Blechprodukten in der Pulverlackierwerkstatt.
ES