Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
preocupaciónbeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también tomamos nota de la preocupación de muchos otros diputados respecto de otras situaciones en otros países, en particular las referencias a Indonesia, a la situación en Timor, a las situaciones de las Molucas y de Birmania, que debemos tener en cuenta.
Doch wir stellen auch fest, daß viele andere Abgeordnete über die Lage in weiteren Ländern beunruhigt sind, sei es nun Indonesien oder Timor, oder auch die Situation auf den Molukken oder in Birma, die wir zur Kenntnis nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como antiguo observador del Parlamento Europeo a las elecciones en Kenia, siento honda preocupación por el rumbo de los acontecimientos a raíz de las elecciones en diciembre.
schriftlich. - (EN) Als ehemaliger Wahlbeobachter des Europäischen Parlaments in Kenia bin ich zutiefst beunruhigt über die Wende, die die Ereignisse seit der Wahl im Dezember genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También siento gran preocupación por la alteración de la ley y el orden general.
Außerdem bin ich sehr beunruhigt über den allgemeinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha indicado claramente que hay una preocupación general acerca de la situación en el Oriente Medio y acerca del hecho de que en los últimos tiempos no se haya conseguido ningún progreso.
Die Debatte hat aufgezeigt, daß wir über die Situation im Nahen Osten und den Mangel an Fortschritten in jüngster Vergangenheit allgemein beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desde que se publicó la declaración de la Unión, el 24 de septiembre, no hemos ocultado nuestra creciente preocupación, tanto en lo que se refiere a las perspectivas de una solución política, como con respecto a los derechos humanos.
Dennoch verhehlen wir seit der Veröffentlichung der Erklärung der Union vom 24. September nicht, dass wir hinsichtlich der Perspektive einer politischen Lösung sowie hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte zunehmend beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, quiero comunicarle mi inmensa preocupación por la posible importación de frutos rojos procedentes de Asia en 2005.
– Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen sagen, dass ich hinsichtlich der möglichen Einfuhr von Beerenobst aus Asien im Jahr 2005 äußerst beunruhigt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia existe bastante preocupación, y un sector importante de la opinión pública responsabiliza a la Comisión de haber liquidado Olympic Airways por un precio simbólico cuando todavía funcionaba, en beneficio de sus competidores.
In Griechenland ist man diesbezüglich sehr beunruhigt, und weite Teile der Öffentlichkeit geben der Kommission die Schuld für die Abwicklung von Olympic Airways, von der die Konkurrenz profitierte, und das zu einem symbolischen Preis und zu einem Zeitpunkt, da die Fluggesellschaft noch Flüge durchführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deseamos expresar nuestra preocupación al Consejo.
Auch dem Rat gegenüber möchten wir sagen, dass wir etwas beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos informados –hablaré después de la información al Parlamento– de lo que sucedía en el Reino Unido y tomamos nota con preocupación de que la amenaza era real y evidente.
Wir wurden darüber aufgeklärt, was im Vereinigten Königreich hätte passieren können – ich werde später in meiner Information für das Parlament etwas dazu sagen –, und wir haben beunruhigt zur Kenntnis genommen, dass eine reale und greifbare Bedrohung bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Iraq haré los siguientes comentarios: la Comisión siente preocupación por la decisión unilateral iraquí de no aceptar la resolución 1284 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por el consiguiente retraso en la puesta en marcha de su nuevo instrumento de vigilancia UNMOVIC y el levantamiento parcial del régimen de sanciones.
Zum Irak möchte ich folgendes sagen: Die Kommission ist beunruhigt über die einseitige Entscheidung Iraks, sich der Annahme der Resolution 1284 des UN-Sicherheitsrats zu widersetzen, und über die sich daraus ergebende Verzögerung bei der Inkraftsetzung des neuen Kontrollinstruments UNMOVIC und bei der Lockerung des Sanktionsregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónSorge geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe constituir un motivo de preocupación porque supone un engaño de los consumidores.
Dies muss Anlass zur Sorgegeben, da es auf die Täuschung der Verbraucher hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe final del servicio de auditoría interna confirma que los contratos de la Agencia de Medio Ambiente con esas empresas son motivo de gran preocupación.
Der abschließende Bericht der Internen Revision bestätigt, dass die Verträge der Umweltagentur mit diesen Firmen Anlass zu großer Sorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como se ha dicho, este informe contiene dos motivos de preocupación.
Herr Präsident! Wie bereits gesagt wurde, enthält dieser Bericht zwei Punkte, die Anlass zur Sorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hay muchos problemas importantes que siguen siendo motivo de gran preocupación, el Consejo ha adoptado una postura firme con respecto a los graves delitos contra el Derecho internacional y los derechos humanos en Kivu del Norte y del Sur.
Da es immer noch erhebliche Probleme gibt, die Anlass zu großer Sorgegeben, hat der Rat im Hinblick auf die ernsthaften Verstöße gegen internationales Recht und die Menschenrechte in Nord-Kivu und Süd-Kivu eine rigorose Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes intentos del régimen del señor Mugabe de controlar a la Cruz Roja son motivo de preocupación.
Besonderen Anlass zur Sorgegeben die kürzlichen Versuche des Regimes von Herrn Mugabe, das Rote Kreuz zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria y el transporte son también motivo de preocupación.
Anlass zu Sorgegeben auch die Industrie und der Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un punto de este informe leemos que se necesita un mayor esfuerzo para luchar contra la corrupción y los delitos económicos, que siguen siendo motivo de gran preocupación.
Einmal steht hier im Bericht: 'Zur Bekämpfung der Korruption und der Wirtschaftskriminalität, die nach wie vor Anlass zu ernster Sorgegeben, sind verstärkte Anstrengungen erforderlich.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución a corto plazo de este problema consiste en la retirada post factum de todos los artículos que sean motivo de preocupación.
Eine kurzfristige Lösung für dieses Problem ist der nachträgliche Rückruf aller Artikel, die Anlass zur Sorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a destacar sólo tres ámbitos de cuestiones que son causa de una preocupación especial.
Ich greife nur drei Themenbereiche heraus, die besonderen Anlass zur Sorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es motivo de preocupación que en muchos parlamentos nacionales oigamos voces que exigen un tope para el presupuesto específico para traducciones escritas.
Anlass zur Sorgegeben die Forderungen nach einer Kürzung der Haushaltsmittel insbesondere für schriftliche Übersetzungen, die in zahlreichen nationalen Parlamenten laut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónSorge gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que entenderá el motivo por el que hemos puesto sobre la mesa una resolución conjunta: es una auténtica preocupación en esta Cámara.
Sie werden sicherlich verstehen, warum wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorgelegt haben, weil es nämlich hier wirklich Anlass zur Sorgegibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito del patrimonio es especialmente sensible debido a su íntima asociación con la historia, que es motivo de grave preocupación que esto se tenga en cuenta en los procesos preocupantes de reescritura de la historia de los que hemos sido testigos recientemente.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorgegibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Grund zur Sorgegibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está totalmente de acuerdo con el Parlamento, en el sentido de que las recientes muertes violentas de muchos políticos camboyanos, a las que se han referido varios diputados, son motivo de gran preocupación.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommission ist mit dem Parlament völlig einer Meinung darin, dass der gewaltsame Tod mehrerer kambodschanischer Politiker, den ja einige Kollegen hier angesprochen haben, in letzter Zeit Anlass zu größter Sorgegibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir en este sentido que nada de lo que contiene el texto del informe que se votará mañana puede suscitar este tipo de preocupación, pero mañana la decisión dependerá de nuestros colegas, ya que, señora Presidenta, creo que usted va a anunciar que este informe se votará mañana.
Ich meine sagen zu dürfen, dass nichts im Wortlaut des Berichtes, über den morgen abgestimmt wird, Grund zu dieser Sorgegibt. Aber es wird morgen Aufgabe unserer Kolleginnen und Kollegen sein, darüber zu entscheiden, denn ich denke, Frau Präsidentin, dass Sie die Abstimmung über diesen Bericht für morgen ankündigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) En nombre de los socialistas europeos, estoy muy agradecido a la Comisión Europea por su rápida reacción, ya que nos enfrentamos a una situación muy grave, fuente de gran preocupación.
Ich möchte mich im Namen der europäischen Sozialdemokraten vielmals bei der Europäischen Kommission für die schnelle Reaktion bedanken, denn wir sehen uns einer äußerst schwierigen Lage gegenüber, die Anlass zu großer Sorgegibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, pueden existir algunas dudas más acerca de los propios preparativos de la UE, que me parece son motivo de preocupación.
Zweifel melden sich eher in Bezug auf die eigene Vorbereitung der EU, die meiner Ansicht nach Anlass zur Sorgegibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el número de nuevos casos de tuberculosis en todo el mundo sigue siendo motivo de preocupación cuatro años antes de la fecha límite para conseguir los objetivos de desarrollo del milenio (ODM), debemos intervenir inmediatamente.
Angesichts der Tatsache, dass die Anzahl neuer Tuberkulosefälle weltweit vier Jahre vor Ablauf der Frist zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele (MZ) immer noch Anlass zur Sorgegibt, sollte wir unverzüglich einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Presidente en ejercicio del Consejo que la amplitud del fenómeno del éxodo rural es causa de grave preocupación en la Unión Europea y que una política global de salvaguardia de la Política Agrícola Común y el fomento de nuevas acciones de desarrollo rural se deberían considerar un medio esencial para invertir dicha tendencia?
Ist der amtierende Präsident des Rates der Ansicht, daß das Ausmaß der Landflucht auf EU-Ebene Anlaß zu ernster Sorgegibt und daß eine umfassende Politik zur Erhaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Förderung neuer Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums als ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung dieser Entvölkerung betrachtet werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que puede constituir un motivo de preocupación que en este acuerdo AMI se haya optado por referirse a los derechos de los trabajadores y al respeco por el medio ambiente en la introducción del texto.
Ich möchte betonen, daß es Anlaß zur Sorgegibt, daß man sich dazu entschieden hat, die Rechte der Arbeitnehmer und die Rücksichten auf die Umwelt in die Einleitung des Vertragstextes über multilaterale Investitionen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBefürchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda preocupación se refiere a las personas que habrán de trabajar en ese sector; dada la flexibilidad que lo caracteriza, los asalariados deben disfrutar de estructuras de organización y garantías de sus derechos, ya sea en materia de seguridad social, jubilaciones o ejercicio del empleo en condiciones de seguridad necesarias.
Die zweite Befürchtung gilt den Menschen, die in diesem Bereich arbeiten sollen. Aufgrund der Flexibilität dieses Sektors brauchen die Arbeitnehmer bestimmte Organisationsstrukturen und Garantien für ihre Rechte, sei es auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit, der Renten oder der Ausübung ihrer Tätigkeit unter den notwendigen Sicherheitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación aparece recogida en la enmienda 5 de la Sra. Karamanou.
Dieser Befürchtung wird in Änderungsantrag Nr. 5 von Frau Karamanou Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica la adopción de medidas en un ámbito político determinado cuando no existe evidencia científica, pero existen motivos razonables de preocupación de que los riesgos en potencia sean lo suficientemente grandes como para exigir medidas.
Es besagt, daß in einem gegebenen politischen Bereich Maßnahmen ergriffen werden, wenn die wissenschaftlichen Zusammenhänge noch nicht abgeklärt sind, aber stichhaltige Gründe für die Befürchtung vorliegen, daß das potentielle Risiko groß genug ist, um Maßnahmen erforderlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han manifestado su preocupación, en particular, Ecuador y Brasil.
Diese Befürchtung ist vielfach geäußert worden, insbesondere von Ekuador und Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esta preocupación -sin fundamento, según los expertos-, Francia ha propuesto al Consejo de Seguridad que el levantamiento del embargo se vea acompañado de la continuación de las inspecciones de desarme y de un control de las importaciones iraquíes.
Um auf diese Befürchtung zu reagieren - die nach Expertenmeinung unbegründet ist -, hat Frankreich im Sicherheitsrat vorgeschlagen, die Aufhebung des Embargos mit der Fortsetzung der Abrüstungsinspektionen und einer Kontrolle der irakischen Einfuhren zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía una preocupación concreta de que el comercio internacional de productos animales quedara completamente bloqueado a partir del 1 de enero de 2005.
Im Falle tierischer Erzeugnisse bestand die konkrete Befürchtung, dass der Handel ab dem 1. Januar 2005 vollkommen blockiert sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación es la causa del informe que examinamos hoy, que pide la creación de una tarjeta profesional europea para los proveedores de servicios.
Diese Befürchtung hat das Verfassen des Berichts von heute veranlasst, der die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente y el Grupo ELDR comparten la opinión expresada en la enmienda nº 1 sobre la preocupación por la posible utilización del apoyo financiero de la UE para la incitación del odio racial entre los palestinos contra sus vecinos judíos.
Sowohl der Berichterstatter als auch die ELDR-Fraktion schließen sich der in Änderungsantrag 1 zum Ausdruck gebrachten Befürchtung an, die finanzielle Hilfe der EU könne zur Anfachung des Rassenhasses seitens der Palästinenser gegenüber ihren jüdischen Nachbarn verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, otra preocupación que han planteado diversos diputados, incluidos el señor Hänsch y el señor Pahor, tiene que ver con la capacidad de absorción de la UE.
Noch eine weitere Befürchtung, die bei mehreren Mitgliedern, unter anderem bei den Herren Hänsch und Pahor, angeklungen ist, betrifft die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición esencial para la aplicación del principio de precaución es que a la preocupación por los posibles efectos perjudiciales se la provea de una base científica.
Die Grundvoraussetzung für den Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip besteht darin, dass die Befürchtung, es könnten schädliche Folgen eintreten, wissenschaftlich begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBesorgnis gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una causa muy seria de preocupación es el hecho de que el único parlamento nacional que ha invitado al Parlamento Europeo a que presente las conclusiones y recomendaciones de su comité sobre la CIA sea el Congreso de los Estados Unidos.
Was in besonderem Maß Anlass zur Besorgnisgibt, ist die Tatsache, dass das einzige nationale Parlament, das die europäischen Parlamentarier zur Vorstellung der Ergebnisse und Empfehlungen ihres CIA-Untersuchungsausschusses eingeladen hat, der amerikanische Kongress war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es un gran motivo de preocupación importante y la comunidad romaní –la minoría más numerosa de Europa– está marginada en Rumanía y Bulgaria, como también lo está en muchos otros países europeos, con unos abultados índices de desempleo, elevada incidencia de enfermedades e importantes y graves problemas sociales.
Großen Anlass zur Besorgnisgibt die Korruption, und die Roma, die größte Minderheit Europas, sind in Rumänien und Bulgarien ebenso wie in vielen anderen europäischen Ländern bei einer hohen Arbeitslosigkeit, schlechter Gesundheit und erheblichen sozialen Problemen an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la industria nuclear es un ámbito de preocupación -y el Sr. Donnelly se ha referido a ello.
Es liegt auf der Hand, daß der Nuklearsektor Anlaß zur Besorgnisgibt - Herr Donnelly hat dies ja bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, uno de los ámbitos que han sido motivo de preocupación es la calidad de la aplicación del Pacto de Estabilidad.
Meine zweite Frage betrifft die Qualität der Umsetzung des Stabilitätspakts, die Anlass zur Besorgnisgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, observamos algunas omisiones que son motivo de preocupación, pero quisiera comenzar por los puntos que consideramos más positivos.
Einiges wurde indessen ausgelassen, was Anlaß zur Besorgnisgibt; beginnen möchte ich aber mit den Punkten, die für uns besondern positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myanmar ha sido señalado por los EE.UU. como un país que suscita especial preocupación por sus violaciones de la libertad religiosa.
Birma ist von den USA als Land eingestuft worden, "das Anlass zu besonderer Besorgnisgibt", weil dort die Religionsfreiheit verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación se basa en que el Parlamento Europeo ha planteado, de manera reiterada, casos de tratamiento selectivo de los derechos humanos en Lituania por parte el Gobierno de ese país.
Für diese Besorgnisgibt es deshalb gute Gründe, weil das Europäische Parlament wiederholt Beispiele für die selektive Anwendung von Menschenrechten in Litauen durch die dortige Regierung aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede aceptar las enmiendas que introducirían prohibiciones del octaBDE y el decaBDE a partir del 1 de enero de 2006 si las evaluaciones de riesgos no llegan a la conclusión de que las sustancias no presentan ningún motivo de preocupación (enmiendas 8 y 16).
Die Kommission sieht sich auch nicht in der Lage, die Änderungsanträge, die ein Verbot von OctaBDE und DecaBDE vom 1. Januar 2006 an einführen würden, anzunehmen, wenn in den Risikobewertungen nicht festgestellt wird, dass es keinen Grund zur Besorgnisgibt (Änderungsanträge 8 und 16).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dirigir mis comentarios introductorios directamente a Bosnia y Herzegovina, ya que la estabilidad allí resulta vital para el futuro de los Balcanes Occidentales como unidad, y también porque la situación actual sigue provocando preocupación.
Ich möchte mich in meinen einleitenden Bemerkungen direkt auf Bosnien-Herzegowina beziehen, da die Stabilität dort wichtig für die Zukunft der westlichen Balkanstaaten als Einheit ist, und weil die aktuelle Situation dort weiterhin Anlass zur Besorgnisgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a la libertad de la prensa, este tema es motivo de preocupación y la Comisión lo está siguiendo muy de cerca.
Die Pressefreiheit ist ein Thema, das Anlass zur Besorgnisgibt und das die Kommission sehr genau verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónbesorgniserregend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto psicológico sobre los agricultores, no sólo de Gran Bretaña, sino también de Irlanda, es motivo de gran preocupación.
Die psychologischen Folgen für die Landwirte, nicht nur in Großbritannien, sondern auch in Irland, sind äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los Países Bajos ven con preocupación, sin embargo, es el conflicto que parece existir entre el deseo de airear en público la lucha contra la corrupción, tanto a escala comunitaria como entre la población, y la indiferencia que simplemente hay que mostrar en casos judiciales.
Was die Niederlande jedoch als besorgniserregend sehen, ist das Spannungsfeld, das offenbar zwischen dem Wunsch, dem Kampf gegen die Korruption Öffentlichkeit sowohl gegenüber der EU als auch der Bevölkerung zu verleihen, und der Distanz, die bei Gerichtsverfahren einfach gewahrt werden muss, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, las quiebras regulares de agencias de viajes solían ser motivo de preocupación también en Hungría.
Werte Kolleginnen und Kollegen, auch in Ungarn war die Tatsache, dass regelmäßig Reisebüros in Konkurs gehen, besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, así las cosas, produce una gran preocupación la elección hecha por dos Estados -Francia e Italia- que han decidido reducir el horario de trabajo por ley, de forma burocratizada y planificada.
In einer solchen Situation nun ist die von zwei Ländern - Frankreich und Italien - getroffene Entscheidung, nämlich in bürokratischer und planwirtschaftlicher Manier die Arbeitszeit gesetzlich zu kürzen, sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he de decir que la continua campaña en Gran Bretaña contra la importación de carne de vacuno irlandesa es y debe ser motivo de preocupación para todos los Estados miembros de la Unión Europea comprometidos con ella.
Ich muß jedoch sagen, daß die anhaltende Kampagne in Großbritannien gegen Importe irischen Rindfleischs eine Angelegenheit ist, die für alle Mitglieder der Europäischen Union besorgniserregend ist und auch sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es motivo de una cierta preocupación, porque Malasia puede ser un aliado importante para la UE, al ser un país asiático democrático estratégicamente situado con una economía desarrollada.
Dies ist etwas besorgniserregend, da Malaysia aufgrund der Tatsache, dass es ein strategisch platziertes demokratisches asiatisches Land mit einer entwickelten Wirtschaft ist, ein wichtiger Bündnispartner für die EU sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso cumulativo de plaguicidas, que se pueden usar para burlar los límites establecidos, sigue siendo motivo de preocupación.
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, la situación del campo de Ashraf, que alberga a 3 500 miembros de la principal oposición democrática de Irán, los Muyahidines del Pueblo Iraní, ha sido motivo de preocupación durante algún tiempo, así como objeto de varias resoluciones de esta Cámara en los últimos años.
Verfasser. - Herr Präsident, die Situation im Lager Ashraf, das 3 500 Mitglieder der wichtigsten demokratischen Opposition im Iran, der PMOI, beheimatet, ist seit einiger Zeit besorgniserregend und war in den letzten Jahren das Thema einiger Entschließungen dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, creo que cualquier intento por transferir de nuevo a los Estados miembros los costes o la toma de decisiones de la Política Agrícola Común sería motivo de una gran preocupación.
Daher halte ich alle Bestrebungen, die Kosten oder die Gestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik in die Mitgliedstaaten zurückzuverlagern, für sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es motivo de gran preocupación que la situación de la seguridad en el Iraq se haya deteriorado tanto en las últimas semanas.
Herr Präsident! Die gravierende Verschlechterung der Sicherheitslage im Irak in den letzten Wochen ist äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónbeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a diferencia de muchos de ustedes, veo esta unanimidad como una fuente de preocupación, ya que en este tipo de situaciones graves es normal que para que se alcance algún acuerdo este se base en información demasiado genérica o en un nivel mínimo de información, lo que es insuficiente.
Im Gegensatz zu vielen von Ihnen beunruhigt mich diese Einstimmigkeit jedoch, weil es in derart ernsten Situationen normal ist, dass jegliche Einigung auf der Grundlage entweder zu unpräziser Informationen oder eines unzureichenden Mindestniveaus zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado, igualmente, nuestra preocupación por lo que acaba de anunciar el actual Gobierno francés.
Hinzufügen will ich auch, dass wir über die jüngsten Ankündigungen der gegenwärtigen französischen Regierung beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera preocupación es que podríamos llegar a una legislación tan diversificada, fragmentada y técnica que, finalmente, los trabajadores quedasen en gran parte excluidos.
Drittens beunruhigt uns der Gedanke, daß wir am Ende vielleicht eine so umständliche, zersplitterte und technische Gesetzgebung haben, daß die Werktätigen schließlich weitgehend ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer punto de preocupación es que dicho reglamento parece tener escaso éxito y completamente diferente en función del país y creo que eso es natural desde el punto de vista de que era una medida para reducir la producción agrícola, y el desarrollo de los bosques fue subvencionado como el vehículo para la reducción.
Der erste Punkt, der mich beunruhigt, ist, daß diese Verordnung offensichtlich nur wenig und in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlichen Erfolg hat, und dies halte ich auch für normal, da es sich um eine Maßnahme zur Verringerung der Agrarproduktion handelte, und die Entwicklung der Wälder diente nur als Vehikel für diese Verringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 39 del informe del Parlamento Europeo sobre la apertura y la democracia en el comercio internacional, aprobado en octubre del año pasado, los diputados expresan su preocupación por las consecuencias graves e inmediatas de algunos casos de solución de diferencias de la OMC sobre empresas en toda Europa (en particular PYME).
In Ziffer 39 des Parlamentsberichts über Offenheit und Demokratie im Welthandel, den das Europäische Parlament im Oktober des Vorjahres angenommen hat, zeigen sich die Abgeordneten beunruhigt über die direkten und schwerwiegenden Auswirkungen einiger WTO-Streitbeilegungsfälle auf - insbesondere kleine und mittlere - Unternehmen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento de preocupación está representado por los episodios de violencia callejera y las expulsiones, que a pesar de todo - aunque de manera muy diferente de lo que había ocurrido en Niza o en Génova - tuvieron lugar en Laeken y en torno a Laeken.
Der zweite Punkt, der mich beunruhigt, sind die Gewaltanwendung auf der Straße und die Ausweisungen, zu denen es, wenn auch deutlich anders als in Nizza oder in Genua, dennoch auch in und um Laeken kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación es que la vía intergubernamental no es suficiente y hay que pasar a la vía del primer pilar; uno de los ejemplos en este sentido es el tema del Reglamento Dublín II.
Mich beunruhigt, dass die Regierungsmethode nicht ausreichend ist und wir zum ersten Pfeiler übergehen müssen. Ein Beispiel dafür ist die Frage der Dublin-II-Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que existe una preocupación - una profunda inquietud - en la sociedad china.
Das kann nur bedeuten, dass die chinesische Öffentlichkeit beunruhigt ist - stark beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión manifiesta su preocupación por el reciente intento de golpe de estado en la República Centroafricana y por la creciente inestabilidad política y social del país.
(EN) Herr Präsident, die Kommission ist über den jüngsten Staatsstreichversuch in der Zentralafrikanischen Republik und über die wachsende politische und soziale Instabilität in diesem Land beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el tema de Oriente Próximo es nuestra gran preocupación.
Der Nahe Osten beunruhigt uns natürlich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBesorgnis Kenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos con preocupación que el Presidente iraní se reuniera recientemente con algunos de los líderes de estos grupos en Siria y pedimos a Irán que ponga fin a estos contactos.
Mit Besorgnis nehmen wir die Tatsache zur Kenntnis, dass sich der iranische Präsident vor kurzem in Syrien mit einigen Anführern solcher Gruppierungen getroffen hat, und fordern den Iran auf, derartige Kontakte zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he comprobado con gran preocupación que muchos de los arrestos parecen haberse dirigido a defensores de los derechos humanos y periodistas, y que a muchos de los detenidos se les ha negado el acceso a la representación legal y el contacto con sus familias.
Ich nehme auch mit tiefer Besorgnis zur Kenntnis, dass viele Festnahmen auf Menschenrechtsaktivisten und Journalisten abzuzielen scheinen, und vielen Inhaftierten der Zugang zu rechtlicher Vertretung und zum Kontakt mit ihren Familien verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación el retraso con que se ha publicado el segundo informe del Secretario General sobre la ejecución del presupuesto correspondiente al bienio 2002-2003, teniendo en cuenta la naturaleza del informe y el período que abarca;
3. nimmt mit BesorgnisKenntnis vom späten Erscheinen des zweiten Vollzugsberichts des Generalsekretärs für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, eingedenk der Natur des Berichts und des darin erfassten Zeitraums;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las numerosas acusaciones de fraude y de irregularidades en la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo y pide a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que le presente, en la continuación de su sexagésimo período de sesiones, un informe sinóptico sobre las investigaciones y el seguimiento realizados;
16. nimmt mit BesorgnisKenntnis von den zahlreichen Vorwürfen über Betrug und Unregelmäßigkeiten bei der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo und ersucht das Amt für interne Aufsichtsdienste, der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung einen Übersichtsbericht über seine Disziplinaruntersuchungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen vorzulegen;
Korpustyp: UN
Reconoce con profunda preocupación que en diversas partes del mundo ha habido un aumento general de los casos de intolerancia y violencia contra miembros de muchas comunidades religiosas, incluidos los motivados por la islamofobia, el antisemitismo y la cristianofobia;
9. nimmt mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis, dass Fälle von Intoleranz und Gewalt gegenüber den Angehörigen zahlreicher religiöser Gemeinschaften in verschiedenen Teilen der Welt insgesamt zugenommen haben, namentlich Fälle, deren Beweggründe Islamfeindlichkeit, Antisemitismus und Christenfeindlichkeit sind;
Korpustyp: UN
Observa también con profunda preocupación el brusco deterioro de la situación humanitaria en diversas zonas del Afganistán, en particular en la planicie de Shamali, el valle de Panjshir y en el nordeste, y exhorta a que se aplique plenamente el acuerdo sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el Afganistán;
6. nimmt außerdem mit tiefer BesorgnisKenntnis von der drastischen Verschlechterung der humanitären Lage in vielen Gebieten Afghanistans, namentlich in der Shamali-Ebene, im Panjshir-Tal und im Nordosten, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der Vereinbarung über die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las dificultades que tuvo la Comisión Económica para América Latina y el Caribe a la hora de concluir acuerdos con determinadas instituciones financieras internacionales para financiar sus proyectos con recursos extrapresupuestarios;
94. nimmt mit BesorgnisKenntnis von den Schwierigkeiten, denen sich die Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik beim Abschluss von Vereinbarungen mit bestimmten internationalen Finanzinstitutionen über die Finanzierung ihrer Projekte aus außerplanmäßigen Mitteln gegenübersieht;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación los riesgos que puede entrañar la falta de divulgación de información respecto de la cuestión de la subcontratación;
36. nimmt mit BesorgnisKenntnis von den Risiken, die dadurch entstehen können, dass in Bezug auf die Vergabe von Unteraufträgen keine Offenlegung erfolgt;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit BesorgnisKenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
3. nimmt mit BesorgnisKenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Beiträge und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und bedingungslos zu entrichten;
Korpustyp: UN
preocupaciónInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la última vez que nos reunimos planteé una cuestión sobre la industria escocesa del whisky que era tema de gran preocupación pública.
– Herr Präsident! Bei unserem letzten Treffen brachte ich eine Frage bezüglich der schottischen Whiskyindustrie zur Sprache, die von bedeutendem öffentlichen Interesse war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aún existe preocupación en Europa respecto de algunas preocupaciones nacionales delicadas.
Darüber hinaus sind in Europa nach wie vor einige ernstzunehmende nationale Fragen von großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos el éxito obtenido hasta ahora por el plan de protección del medio ambiente rural, cuya ejecución se inició en 1994 y entre cuyos fines figura la introducción de métodos agrícolas y de producción controlada que reflejan la preocupación pública cada vez mayor por la conservación, la protección del paisaje y los problemas medioambientales más amplios.
Wir wissen bereits um den bisherigen Erfolg des 1994 begonnenen Programms zum Schutz der ländlichen Umwelt, zu dessen Zielen die Einführung von landwirtschaftlichen Praktiken und Methoden der kontrollierten Produktion gehören, die das zunehmende Interesse der Öffentlichkeit am Naturschutz, am Landschaftsschutz und an weitergehenden Umweltproblemen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria es motivo de gran preocupación para la mayoría de los ciudadanos europeos y, en consecuencia, es de vital importancia que esta Autoridad sea eficaz, democrática y transparente una vez que haya quedado establecida.
Die Lebensmittelsicherheit ist für die Mehrheit der Bürger der Europäischen Union von großem Interesse. Es ist daher unerlässlich, dass diese Behörde ab dem Zeitpunkt, da sie ihre Arbeit aufgenommen hat, effizient, demokratisch und transparent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la introducción de un mecanismo de evaluación para supervisar la aplicación del acervo de Schengen es una preocupación principal de los Estados miembros y, más concretamente, de sus ciudadanos, creo que es muy importante que al Parlamento Europeo, como representante de los ciudadanos, se le implique en estas decisiones.
Nachdem die Einführung eines Evaluierungsmechanismus zur Überwachung der Anwendung des Schengen-Besitzstands jedenfalls ein zentrales Interesse der Mitgliedstaaten und insbesondere ihrer Bürger darstellt, ist es meines Erachtens sehr wichtig, dass das Europäische Parlament als Vertreter der Bürger in die diesbezüglichen Entscheidungen eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión siente una preocupación natural y esencial por la estabilidad de los países con los que entablará negociaciones de adhesión.
Die Union hat ein natürliches und lebenswichtiges Interesse an der Stabitität der Länder, mit denen sie Beitrittsverhandlungen aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que si vamos a iniciar conversaciones serias con los rusos en estas materias, y hay algunas cuestiones muy difíciles de resolver, han de comprender nuestra legítima preocupación en torno a la negociación del acuerdo de readmisión.
Es ist sehr wichtig, dass, wenn wir mit den Russen ernsthafte Diskussionen über diese Angelegenheiten einleiten sollten - und es gibt eine Reihe von sehr schwierigen Fragen, die gelöst werden müssen -, sie unser berechtigtes Interesse an Verhandlungen über das Rücknahmeabkommen verstehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestran claramente una preocupación y un sentido de prioridad, y quisiera decirle que la valoración que se haga de este Acuerdo de Diálogo Político y de Cooperación entre la Unión Europea y la región centroamericana dependerá fundamentalmente de un factor, y este factor será qué perspectiva abre este período que el Comisario ha calificado de transitorio.
Sie zeigen deutlich ein Interesse und einen Sinn für Prioritäten, und ich möchte ihm sagen, dass die Bewertung dieses Abkommens über politischen Dialog und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Zentralamerika wesentlich davon abhängen wird, welche Perspektiven dieser Zeitraum eröffnet, den der Kommissar als Übergangsperiode bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos también esencial, en una preocupación real por la calidad de la información al paciente, practicar un examen médico a todos los donantes de sangre antes de proceder a su extracción.
Weiterhin halten wir es im Interesse der Qualität und der Patienteninformation für unverzichtbar, dass alle Blutspender vor der Blutabnahme ärztlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota también de la preocupación del Parlamento acerca de la necesidad de mejorar la cooperación entre la Comisión y las autoridades nacionales responsables de la aplicación de legislación secundaria.
Die Kommission nimmt auch das Interesse des Parlaments an einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den für die Umsetzung des Sekundärrechts verantwortlichen nationalen Behörden zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He prestado especial atención a lo que se ha dicho sobre la discriminación étnica y es evidente que se trata de una fuente de preocupación importante para la Presidencia.
Ich habe aufmerksam zugehört, was Sie über die ethnische Diskriminierung gesagt haben, und das stellt für den Ratsvorsitz zweifellos ein ernstes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta preocupación parece estar muy lejos de este informe, y es la razón por la cual, yo no podría apoyarlo en el estado en que se encuentra.
Aber dieses Problem scheint der Bericht nicht zu sehen, und daher kann ich unter den derzeitigen Voraussetzungen nicht für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión social es otra preocupación de la Comisión de Derechos de la Mujer, ya que, desgraciadamente, estamos llegando a lo que se llama la "feminización de la pobreza".
Die soziale Ausgrenzung ist eine weiteres Problem, mit dem sich der Ausschuss für die Rechte der Frau intensiv befasst, da leider immer mehr Frauen verarmen. Man spricht von der Feminisierung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de fondos de paraísos fiscales –en particular, pero no exclusivamente, los fondos de cobertura– es un motivo de verdadera preocupación debido a la absoluta falta de información en los mercados europeos y las autoridades financieras.
Die Entwicklung von Offshore-Fonds – vor allem, aber nicht nur, von Hedgefonds – ist aufgrund des völligen Fehlens von Informationen für die europäischen Märkte und Finanzbehörden ein echtes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la Comisión es consciente de la preocupación expresada por el distinguido diputado al Parlamento Europeo.
Der Kommission ist das Problem, das der verehrte Abgeordnete angesprochen hat, bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo afirmar que la Presidencia finlandesa ha acogido con mucho interés la sensibilidad y preocupación que la Delegación del Reino Unido, apoyada por las Delegaciones de Francia y Suecia, ha expresado en materia de delincuencia juvenil.
Es kann jedoch festgestellt werden, daß der Ratspräsidentschaft das besondere Interesse aufgefallen ist, das die Delegation des Vereinigten Königreichs mit Unterstützung von Frankreich und Schweden gegenüber dem Problem der Jugendkriminalität zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objeto de las enmiendas 20 a 24, presentadas por nuestros colegas. La segunda preocupación es la expresada por la señora Stihler, a saber, que, con ocasión de esta revisión del Reglamento pueda producirse una explotación no razonable de los recursos pesqueros, concretamente los recursos de los países terceros.
Darum geht es in den von unseren Kollegen unterbreiteten Änderungsanträgen 20 bis 24. Bei dem zweiten Problem handelt es sich um das, was Frau Stihler zum Ausdruck gebracht hat, nämlich dass es aufgrund dieser Überarbeitung der Verordnung zu einer unangemessenen Ausbeutung der Fischereiressourcen und insbesondere der Fischereiressourcen von Drittländern kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de mis colegas se han hecho eco aquí de esta preocupación y éste es el motivo por el que han firmado.
Einige meiner Kollegen haben dieses Problem aufgegriffen, und aus diesem Grund haben sie auch unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inquietudes de los empresarios entrevistados nos resultan familiares: el 70 % de ellos opina que el envejecimiento de la población es motivo de gran preocupación, al igual que para nosotros.
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación en relación con las enmiendas a esta Directiva es la fecha límite para conseguir el cumplimiento de los objetivos de recuperación y reciclado propuestos, más elevados que los actuales.
Das größte Problem in Bezug auf die Änderungsanträge zu dieser Richtlinie bildet der Termin für die Umsetzung der vorgeschlagenen höheren Verwertungszielvorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBesorgnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para atender las necesidades y los motivos de preocupación de sus ciudadanos, la Unión debe orientar sus actividades hacia iniciativas de esa clase.
Die Union muß ihre Aktivitäten auf solche Initiativen ausrichten, wenn sie auf die Bedürfnisse und Besorgnisse ihrer Bürger reagieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han presentado enmiendas al Tratado Euratom y, respecto de la CIG, ¿hará el Consejo en su reunión de Dublín una declaración sobre la seguridad nuclear en respuesta a la generalizada preocupación pública?
Die Änderungen zum EURATOM-Vertrag wurden für dieses Verfahren eingereicht, und ich frage mich im Hinblick auf die Regierungskonferenz, ob der Rat in Dublin eine Erklärung zur atomaren Sicherheit als Antwort auf die weit verbreiteten Besorgnisse in der Öffentlichkeit abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea respecto de Vietnam, al igual que respecto de todos los demás países, es animar y apoyar avances permanentes en los derechos humanos y la democratización, y plantear, tanto en público como en privado, nuestra preocupación cuando se observan violaciones o un deterioro de la situación.
Die Politik der Europäischen Union gegenüber Vietnam besteht, wie gegenüber allen anderen Ländern, in der Förderung und Unterstützung weiterer Fortschritte im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung sowie in der Äußerung unserer Besorgnisse in der Öffentlichkeit und in persönlichen Gesprächen, sobald Verletzungen oder eine Verschlechterung der Situation festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estimulamos la preocupación, exacerbaremos insensata y excesivamente los temores de la ciudadanía ante esta circunstancia.
Indem wir Besorgnisse noch anstacheln, verschärfen wir die Befürchtungen der Öffentlichkeit im Hinblick auf diese Dinge in unvernünftiger und übertriebener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente por ello es para mí lo más importante dejar bien claro que comparto plenamente la preocupación y el pesar de esta Asamblea por la política de asentamientos en Jerusalén-Este y que hago mías también las peticiones contenidas en la propuesta de resolución.
Aber gerade deshalb lege ich größten Wert darauf, keinen Zweifel daran aufkommen zu lassen, daß ich die Besorgnisse und auch das Bedauern dieses Hohen Hauses gegenüber der Siedlungspolitik in Ostjerusalem uneingeschränkt teile und mir darum auch die Forderungen, die im Entschließungsantrag erhoben werden, zu eigen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte completamente la preocupación del Parlamento por el reciente secuestro de once soldados británicos en Sierra Leona.
Die Kommission teilt voll und ganz die Besorgnisse des Parlaments bezüglich der jüngsten Entführung von elf britischen Soldaten in Sierra Leone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, he querido tomar hoy la palabra para expresar una preocupación, que también nosotros tenemos, en relación con los resultados que podemos obtener como consecuencia de las decisiones de Lisboa.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe heute um das Wort gebeten, um auch unsere Besorgnisse über die Ergebnisse, die wir nach den Beschlüssen von Lissabon erreichen können, zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. diputado que haya manifestado esta preocupación.
Ich bin dem Herrn Abgeordneten dankbar für die Darlegung dieser Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión comparte su preocupación por esta cuestión y está tomando las medidas necesarias.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission teilt die Besorgnisse in dieser Frage und unternimmt alles Notwendige, um darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta en una preocupación común, y la respuesta depende de cada persona.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
preocupaciónBefürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo comparte esa preocupación, que también incluye los derechos sindicales de los trabajadores, como el señor Schulz ha expuesto en su intervención.
Meine Fraktion teilt diese Befürchtungen und sie schließt auch - wie Martin Schulz in seiner Rede erklärte - die gewerkschaftlichen Rechte der Arbeitnehmer mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas aceptan lo que saben, pero todo aquello que se encuentra más allá de su horizonte suscita preocupación.
Die Menschen akzeptieren, was sie kennen, aber alles, was über ihren Horizont hinausgeht, weckt Befürchtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una preocupación que debemos reconocer e intentar subsanar.
Das sind Befürchtungen, die wir berücksichtigen und auszuräumen versuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió al Gobierno chino que diese respuesta a la preocupación de los tibetanos en relación con el respeto de los derechos humanos.
An die Regierung Chinas richtete er die Aufforderung, auf die Befürchtungen der Tibeter hinsichtlich der Wahrung der Menschenrechte zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesaria la preocupación de Sjöstedt por la insuficiente dedicación de la Comisión a las reformas y a los efectos de ellas en la normativa comunitaria.
Was die Befürchtungen Herrn Sjöstedts betrifft, die Kommission würde die notwendigen Änderungen sowie ihre Auswirkungen auf die Gesetzgebung der EU nicht ausreichend beachten, so sorgt er sich hier ganz unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera examinar por qué ocurre esto, cuáles son los motivos de preocupación y qué deberíamos hacer al respecto.
Ich möchte untersuchen, warum dies geschieht, welche Befürchtungen damit verbunden sind und wie wir darauf reagierten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) El señor Borrell nos ha advertido de que no nos podemos limitar a expresar nuestra preocupación.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Borrell hat davor gewarnt, uns lediglich auf die Äußerung von Befürchtungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, llamo la atención sobre nuestra preocupación por la falta de tratamiento de los cárteles de crisis que estaban incluidos en la anterior reglamentación y que aquí han desaparecido sin la suficiente justificación.
Unter anderem mache ich auf unsere Befürchtungen wegen der fehlenden Behandlung der Krisenkartelle aufmerksam, die in der vorherigen Regelung enthalten war und hier ohne ausreichende Begründung verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que esta preocupación no está necesariamente motivada por la oposición a la ampliación. A decir verdad, se basa principalmente en el deseo de evitar que se repitan los desastres provocados por la encefalopatía espongiforme bovina y los brotes de fiebre aftosa.
Ich sollte hinzufügen, dass diese Befürchtungen nicht unbedingt aus Gegnerschaft zur Erweiterung vorgebracht wurden, sondern dem Wunsch entsprangen, eine Wiederholung der Krisen im Zusammenhang mit BSE und der Maul- und Klauenseuche zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente de una Oficina de Turismo - la de Marsella -, me ha llegado a los oídos la existencia de estas prácticas y la preocupación de algunos profesionales.
Als Präsident des Fremdenverkehrsamtes von Marseille habe ich bereits von derartigen Praktiken und von den Befürchtungen bestimmter Berufszweige gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónBesorgnis darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la audiencia sobre el deporte celebrada en la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo se puso claramente de manifiesto la preocupación común por la disminución de la educación física de los jóvenes en los diferentes países miembros y por el efecto perjudicial para la salud de los niños y jóvenes de una situación que está empeorando.
In der Anhörung des Kulturausschusses des Europäischen Parlaments zum Thema Sport wurde die gemeinsame Besorgnisdarüber sehr deutlich, daß der Umfang der Sporterziehung für Jugendliche in den einzelnen Mitgliedstaaten abnimmt und daß sich diese verschlechterte Situation ungünstig auf die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba hacer referencia a nuestra preocupación por la falta de progreso, pero el Parlamento no se ha hecho ningún favor con la decisión que la Mesa adoptó anoche.
Ich wollte eigentlich unsere Besorgnisdarüber zum Ausdruck bringen, dass der Reformprozess ins Stocken geraten ist, aber das Parlament hat sich mit der gestrigen Entscheidung durch das Präsidium keinen Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no recoge es la profunda preocupación que hemos expresado sobre la mala utilización del dinero con cargo a los Fondos estructurales para beneficiar a servicios privatizados, entre ellos «Anglia Water» en mi circunscripción de Essex, en el Reino Unido.
Es wird allerdings nicht darüber berichtet, daß wir unsere tiefe Besorgnisdarüber zum Ausdruck gebracht haben, daß die Strukturfonds-Mittel zum Vorteil privatisierter Dienste mißbraucht werden, wozu auch Anglia Water in meinem eigenen Wahlkreis in Essex im Vereinigten Königreich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda expresa la preocupación de que hay retrasos en la construcción de la red ferroviaria europea y de los corredores ferroviarios europeos.
Dieser Änderungsantrag bringt nämlich die Besorgnisdarüber zum Ausdruck, dass es Verzögerungen bei der Schaffung der transeuropäischen Eisenbahnnetze und der Eisenbahnkorridore gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Existe en la Unión Europea la grave preocupación de que no se está haciendo lo suficiente para poner en marcha nuevas propuestas sobre gestión de residuos.
- (EN) In der Europäischen Union herrscht ernsthafte Besorgnisdarüber, dass nicht genug getan wird, neue Vorschläge zur Abfallwirtschaft umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tomado nota de los progresos logrados, por ejemplo, en la identificación de más de 147.000 solicitantes en el marco del proceso de identificación para la participación en el referéndum, pero al mismo tiempo ha expresado su preocupación porque aún no se ha solucionado la cuestión de los tres clanes.
Sie hat die Fortschritte, z. B. die Identifizierung von mehr als 147.000 Antragstellern im Rahmen des Identifizierungsprozesess für die Teilnahme am Referendum zur Kenntnis genommen, gleichzeitig aber ihre Besorgnisdarüber zum Ausdruck gebracht, daß die Frage der Dreistammesgruppen noch nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que expresar nuestra preocupación de que la comisión designada represente tan solo un formalismo, una especie de tranquilizante para calmar al público y a nosotros mismos.
Wir müssen auch unsere Besorgnisdarüber zum Ausdruck bringen, dass die eingesetzte Kommission möglicherweise nur formal eingesetzt wird, um als Beruhigungspille für die Öffentlichkeit und auch für uns zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando también su profunda preocupación por la constante imposición por Israel de cierres y restricciones en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, así como las graves incursiones en las zonas bajo control palestino y las intervenciones contra las instituciones palestinas,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnisdarüber, dass Israel weiterhin Schließungen und Beschränkungen über das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems verhängt, sowie über die gravierenden Einfälle in die unter palästinensischer Kontrolle stehenden Gebiete und das Vorgehen gegen palästinensische Institutionen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación la aparición en muchas partes del mundo de doctrinas basadas en la discriminación racial o la exclusión étnica y la creciente coordinación de actividades basadas en esas doctrinas en las sociedades en general,
mit dem Ausdruck ihrer tiefgehenden Besorgnisdarüber, dass in vielen Teilen der Welt Lehren, die auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität gründen, auf dem Vormarsch sind, sowie über die zunehmende Koordinierung der auf solchen Lehren beruhenden Aktivitäten in der Gesellschaft insgesamt,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que, más de cuarenta y seis años después de la aprobación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, siga habiendo Territorios que no han alcanzado la autonomía,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnisdarüber, dass es über sechsundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
preocupaciónSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo compartir su preocupación en cuanto a los ingresos de los productores de remolacha y aceptar la parte correspondiente de la enmienda 31 referente a la eliminación del 10 % adicional de flexibilidad en el precio del azúcar.
Ihre Sorgen in Bezug auf das Einkommen der Zuckerrübenerzeuger kann ich verstehen, weshalb ich dem entsprechenden Teil von Änderungsantrag 31 zustimme, der die Streichung der zusätzlichen 10 %igen Flexibilität beim Zuckerpreis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, comparto, sin reservas, la preocupación del Parlamento por la situación de las mujeres en Arabia Saudí.
Ich teile uneingeschränkt die Sorgen des Parlaments über die Situation der Frauen in Saudi-Arabien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo gran preocupación por el futuro de un gran número de fabricantes europeos, y estoy plenamente convencido de que es crucial que todos los productos industriales, incluidos los vehículos de motor, alcancen el nivel máximo de desarrollo compatible ecológicamente, y técnicamente factible.
Ich mache mir durchaus Sorgen um die Standortsicherheit einer ganzen Reihe von europäischen Herstellern. Ich bin vollkommen der Überzeugung, dass es absolut notwendig ist, alle Industrieprodukte, auch das Auto, zu dem Maß von Umweltfreundlichkeit zu bringen, das technisch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal preocupación es injustificada.
Derartige Sorgen sind unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo la preocupación del Parlamento de participar en los documentos estratégicos y la programación plurianual.
Ich verstehe die Sorgen des Parlaments, welches in die Strategiepapiere und die mehrjährige Planung einbezogen werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, a pesar de toda la preocupación y el miedo que sienten los ciudadanos, no debemos perder de vista los principios.
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la preocupación de cada cual, la que todos tenemos un poco en mente, es la criminalidad política o la que se ha bautizado como tal.
In dieser Hinsicht macht sich jeder - und dies dürfen wir hier nicht vergessen - wegen der politischen Straftaten bzw. der "sogenannten" politischen Straftaten Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay en Dublín grandes zonas de pobreza, bolsas de pobreza de las que he hablado aquí a menudo -creo que todos ustedes están familiarizados con mi preocupación por Dublín.
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la preocupación del Parlamento, y espero que junto con la Comisaria Fischer Boel podamos encontrar una solución adecuada.
Ich verstehe die Sorgen des Parlaments, und ich hoffe, dass wir gemeinsam mit Kommissarin Fischer Boel eine positive Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y allí pudimos ver no sólo a las instituciones -que nos explicaron en qué situación estaba Doñana- sino también a los grupos ecologistas y a los ciudadanos que habían mostrado su preocupación por lo que ocurría.
Dort konnten wir nicht nur mit den Institutionen sprechen - die uns die Situation erläuterten, in der sich Doñana befindet -, sondern auch mit den Naturschutzgruppen und den Bürgern, die ihre Sorgen wegen der dortigen Vorkommnisse dargelegt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta su resolución 54/90 A, de 6 de diciembre de 1999, en la que tomó nota con preocupación de que el plan de acción del Decenio Internacional no podría llevarse a cabo para el año 2000,
unter Berücksichtigung ihrer Resolution 54/90 A vom 6. Dezember 1999, in der sie besorgt feststellte, dass der Aktionsplan für die Internationale Dekade nicht bis zum Jahr 2000 abgeschlossen werden könne,
Korpustyp: UN
Expresando honda preocupación por la penosa situación económica y humanitaria resultante de los cierres de los territorios palestinos ocupados y de las ciudades y aldeas que se encuentran en ellos,
tief besorgt über die schlimme wirtschaftliche und humanitäre Situation, die in Folge der Abriegelung der besetzten palästinensischen Gebiete und der dort gelegenen Städte und Dörfer entstanden ist,
Korpustyp: UN
Subraya con preocupación que continúan pendientes compromisos fundamentales en materia de reforma fiscal, judicial, militar, electoral y agraria, así como de descentralización y desarrollo rural, y por lo tanto insta a cumplir estos compromisos sin más demora;
10. unterstreicht besorgt, dass ausschlaggebende Verpflichtungen auf dem Gebiet der Finanz-, Justiz- und Militärreform, der Reform des Wahlsystems und der Bodenreform sowie der Dezentralisierung und der ländlichen Entwicklung noch ausstehen, und fordert daher nachdrücklich, dass diese Verpflichtungen ohne weitere Verzögerung umgesetzt werden;
Korpustyp: UN
Entretanto, el empeoramiento del conflicto interno en Sri Lanka ha intensificado la preocupación de la comunidad internacional, que ha ofrecido su respaldo a las gestiones de facilitación de Noruega.
Zur gleichen Zeit ist die internationale Gemeinschaft, die den Vermittlungsbemühungen Norwegens ihre Unterstützung zugesichert hat, zunehmend besorgt über die Verschärfung des internen Konflikts in Sri Lanka.
Korpustyp: UN
Observando también con preocupación los efectos devastadores para la vida familiar de las condiciones sociales y económicas difíciles, los conflictos armados y los desastres naturales,
sowie besorgt feststellend, welche verheerenden Auswirkungen schwierige soziale und wirtschaftliche Bedingungen, bewaffnete Konflikte und Naturkatastrophen auf das Familienleben haben,
Korpustyp: UN
Los dirigentes de varias organizaciones de la sociedad civil expresaron seria preocupación por la credibilidad del Pacto Mundial e instaron a que la iniciativa estudiara nuevas maneras de asegurar que los compromisos contraídos por las empresas de respetar los principios del Pacto Mundial se tradujeran en medidas concretas y transparentes.
Die Leiter mehrerer Organisationen der Zivilgesellschaft äußerten sich sehr besorgt über die Glaubwürdigkeit des Globalen Paktes und drangen darauf, dass im Rahmen der Initiative weiter sondiert wird, wie sichergestellt werden kann, dass die Selbstverpflichtung der Unternehmen auf die Grundsätze des Globalen Paktes in konkrete und transparente Maßnahmen umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que la Junta de Auditores no pudo expresar una opinión sobre los estados financieros de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos y reconoce las amplias medidas adoptadas por la Oficina para resolver las cuestiones señaladas por la Junta;
2. stellt besorgt fest, dass der Rat der Rechnungsprüfer nicht in der Lage war, sich zu den Rechnungsabschlüssen des Büros der Vereinten Nationen für Projektdienste zu äußern, und erkennt die umfassenden Schritte an, die das Büro unternommen hat, um die durch den Rat aufgeworfenen Probleme zu beheben;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que el nuevo registro de aeronaves actualizado por el Gobierno de Liberia en atención al apartado e) del párrafo 2 de la resolución 1343 (2001) sigue inactivo;
2. stellt besorgt fest, dass das von der Regierung Liberias entsprechend der Forderung in Ziffer 2 e) der Resolution 1343 (2001) aktualisierte Luftfahrzeugregister nach wie vor nicht operativ ist;
Korpustyp: UN
Reafirmando asimismo la soberanía de la República Democrática del Congo sobre sus recursos naturales y tomando nota con preocupación de informaciones relativas a la explotación ilícita de las riquezas del país y de las posibles consecuencias de esas actividades para la seguridad y la continuación de las hostilidades,
sowie in Bekräftigung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen und besorgt über Berichte über die illegale Ausbeutung der Ressourcen des Landes und über die möglichen Folgen dieser Aktivitäten für die Sicherheitsbedingungen und die Fortsetzung der Feindseligkeiten,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la soberanía de la República Democrática del Congo sobre sus recursos naturales y tomando nota con preocupación de las informaciones de la explotación ilícita de las riquezas del país y de las posibles consecuencias de esos actos para las condiciones de seguridad y la continuación de las hostilidades,
sowie in Bekräftigung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen und besorgt über Berichte über die illegale Ausbeutung der Ressourcen des Landes und über die möglichen Folgen dieser Aktivitäten für die Sicherheitsbedingungen und die Fortsetzung der Feindseligkeiten,
Korpustyp: UN
preocupaciónAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la seguridad del personal debe seguir siendo una preocupación central de todos los administradores de las Naciones Unidas.
Die Sicherheit des Personals soll auch weiterhin ein zentrales Anliegen für alle Führungskräfte der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: UN
Reafirma que la promoción, protección y plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, como legítima preocupación de la comunidad internacional, deberían guiarse por los principios de no selectividad, imparcialidad y objetividad y no deberían utilizarse con fines políticos;
5. erklärt erneut, dass die Förderung, der Schutz und die volle Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten als legitime Anliegen der Weltgemeinschaft von den Grundsätzen der Nichtselektivität, der Unparteilichkeit und der Objektivität geleitet sein und nicht in den Dienst politischer Ziele gestellt werden sollten;
Korpustyp: UN
Declarando que la participación de toda la comunidad internacional es fundamental para el mantenimiento y el fortalecimiento de la paz y la estabilidad internacionales y que la seguridad internacional es una preocupación colectiva que requiere un compromiso colectivo,
erklärend, dass die Mitwirkung der internationalen Gemeinschaft als Ganzes von zentraler Bedeutung für die Aufrechterhaltung und die Festigung des Weltfriedens und der internationalen Stabilität ist und dass die internationale Sicherheit ein kollektives Anliegen ist, das ein kollektives Engagement erfordert,
Korpustyp: UN
Reafirma que la promoción, la protección y la plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, que son una legítima preocupación de la comunidad internacional, deberían guiarse por los principios de no selectividad, imparcialidad y objetividad y no deberían utilizarse con fines políticos;
5. erklärt erneut, dass die Förderung, der Schutz und die volle Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten als legitime Anliegen der Weltgemeinschaft von den Grundsätzen der Nichtselektivität, der Unparteilichkeit und der Objektivität geleitet sein und nicht in den Dienst politischer Ziele gestellt werden sollen;
Korpustyp: UN
Declarando que la participación de la comunidad internacional en su conjunto es fundamental para el mantenimiento y el fortalecimiento de la paz y la estabilidad internacionales y que la seguridad internacional es una preocupación colectiva que requiere un compromiso colectivo,
erklärend, dass die Mitwirkung der internationalen Gemeinschaft als Ganzes von zentraler Bedeutung für die Aufrechterhaltung und die Festigung des Weltfriedens und der internationalen Stabilität ist und dass die internationale Sicherheit ein kollektives Anliegen ist, das ein kollektives Engagement erfordert,
Korpustyp: UN
El documento se examina y actualiza periódicamente a fin de reflejar los motivos de preocupación más recientes relacionados con la protección de los civiles en conflictos armados, incluidas las nuevas tendencias que surjan y las medidas necesarias para abordar esos problemas.
Das Dokument wird regelmäßig überprüft und aktualisiert, um den neuesten Anliegen im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten Rechnung zu tragen, namentlich neuen Trends und möglichen diesbezüglichen Maßnahmen.
Korpustyp: UN
El logro de una coordinación más estrecha entre las entidades de las Naciones Unidas ha sido una preocupación no sólo de los representantes de los fondos y programas que integran mi Grupo Superior de Gestión sino también de los líderes en todo el sistema de las Naciones Unidas.
Die engere Koordinierung zwischen den Institutionen der Vereinten Nationen ist nicht nur ein Anliegen der Fonds und Programme, die meinem Hochrangigen Managementausschuss angehören, sondern ein Anliegen der Führung des gesamten VN-Systems.
Korpustyp: UN
La seguridad del personal seguirá siendo una preocupación fundamental para todos los funcionarios directivos de las Naciones Unidas.
Die Sicherheit des Personals wird auch weiterhin ein zentrales Anliegen für alle Führungskräfte der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que incluya el tema de la protección y renovación de los recursos naturales, así como la protección de las poblaciones que dependen de los mismos, como una preocupación fundamental en los documentos estratégicos nacionales sobre los países en desarrollo;
fordert die Kommission auf, die Frage des Schutzes und der Erneuerung der natürlichen Ressourcen und den Schutz der von diesen abhängigen Bevölkerung als wesentliches Anliegen in die nationalen Strategiepapiere für die Entwicklungsländer aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, analiza las repercusiones de la adhesión de China a la OMC, examina el cumplimiento de las obligaciones contraídas por China en virtud de dicha adhesión e identifica los ámbitos en los que persiste la preocupación del sector industrial de la UE y de los interesados por las cuestiones en materia de igualdad en China.
Es werden die Auswirkungen des Beitritts Chinas zur WTO analysiert, die Erfüllung der WTO-Verpflichtungen durch China untersucht und die Bereiche ermittelt, die für die Industrie der EU und jene, denen die Gleichheitsfragen in China ein Anliegen sind, weiterhin von Belang sind.
Korpustyp: EU DCEP
preocupaciónBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación por las consecuencias de la mundialización domina gran parte del mundo en desarrollo.
In vielen Entwicklungsländern werden Bedenken gegen die Auswirkungen der Globalisierung erhoben.
Korpustyp: UN
Como ocurre con todos los factores de crecimiento, existe la preocupación que las epoetinas puedan estimular el crecimiento de tumores.
217 Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren anregen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios en fase III se administraron muchas dosis distintas de Rapinyl y se utilizaron dosis altas de Rapinyl durante períodos prolongados, sin apreciarse ningún motivo de preocupación por la naturaleza y frecuencia de los AAG notificados.
Im Laufe dieser Phase-III-Studien wurde eine große Zahl von Rapinyl-Dosen verabreicht, und über lange Anwendungszeiträume wurden hohe Dosen von Rapinyl eingesetzt, ohne dass die Art und Häufigkeit der gemeldeten SUE Bedenken hervorgerufen hätten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP mostró su preocupación porque no había pruebas suficientes para demostrar la eficacia del medicamento en el tratamiento de algunas de las infecciones para las que estaba destinado.
Der CHMP äußerte Bedenken, dass die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Behandlung einiger der Infektionen, für die es angewendet werden sollte, nicht hinreichend belegt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todos los factores de crecimiento, existe la preocupación que las am
Wie bei alle n Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todos los factores de crecimiento, existe la preocupación que las epoetinas puedan estimular el crecimiento de tumores.
Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe una preocupación significativa en cuanto a la seguridad de la administración parenteral de nafthidrofuril (200 mg / 10 ml), en particular con respecto a serias reacciones cardiovasculares y neurológicas.
Es gibt ernste Bedenken hinsichtlich der Sicherheit der parenteralen Infusion von Naftidrofuryl (200 mg/10 ml), insbesondere im Hinblick auf schwerwiegende kardiovaskuläre und neurologische Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También existe considerable preocupación en cuanto a la seguridad de perfusiones parenterales en condiciones clínicas normales de utilización a la dosis propuesta.
Januar 1965 genannt ist, nicht nachweisen; es gibt ernste Bedenken hinsichtlich der Sicherheit parenteraler Infusionen in der vorgeschlagenen Dosierung unter normalen klinischen Anwendungsbedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se estaba considerando la actualización válida para toda Europa de la información sobre el producto de Lipobay (variación de Tipo II), las autoridades españolas expresaron su preocupación por la notificación de varios casos mortales de rabdomiolisis asociados a Lipobay en España.
Die europaweite Aktualisierung der Lipobay-Produktinformation (Typ-II-Änderung) war in der Diskussion, als die spanischen Behörden Bedenken angesichts einer Reihe von Meldungen über Todesfälle durch Rhabdomyolyse im Zusammenhang mit Lipobay in Spanien äußerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los principales motivos de preocupación no resueltos y señalados por Francia hacían referencia a la seguridad a largo plazo de una dosis diaria de 90 mg de etoricoxib en vista del posible aumento del riesgo cardiovascular (CV) relacionado con la administración de la dosis de 90 mg en la AR y la EA.
Die wichtigsten von Frankreich angegebenen ungeklärten Bedenken bezogen sich auf die langfristige Sicherheit einer Tagesdosis von 90 mg Etoricoxib im Hinblick auf einen fraglich beobachteten Anstieg des kardiovaskulären Risikos unter Behandlung der RA und AS mit Etoricoxib in der 90-mg- Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preocupaciónAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rituales pueden ayudarles a liberarse de rutinas afianzadas y a superar inhibiciones y preocupaciones.
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Compartimos la preocupación que se expresa en ella por los efectos sobre el medio ambiente.
Wir teilen die darin geäußerte Beunruhigung hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia controlada que existe en Rusia es motivo de gran preocupación.
Die gelenkte Demokratie, die Russland prägt, gibt Anlass zu großer Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Sra. Theorin seguramente sabe, el Consejo Europeo manifestó en Santa Maria da Feira su preocupación por los trágicos sucesos de Dover el año pasado y condenó los actos delictivos que cometen los que se enriquecen por medio del contrabando de personas.
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, Frau Theorin, gab der Europäische Rat von Santa Maria da Feira seiner Beunruhigung über die tragischen Ereignisse von Dover im vergangenen Jahr Ausdruck und verurteilte die kriminellen Handlungen von Personen, die aus dem Menschenhandel Profit schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Vientián, en la que participó Birmania/Myanmar, fue una buena oportunidad no sólo para destacar los lazos que unen a la UE con ASEAN, sino que también para expresar directamente al Ministro de Asuntos Exteriores de Myanmar la preocupación de la Unión por la situación en su país.
Die Ministertagung in Vientiane, an der auch Birma/Myanmar teilnahm, bot eine gute Gelegenheit, nicht nur die Verbindungen zwischen der EU und der ASEAN hervorzuheben, sondern auch die Beunruhigung der Union über die Lage in Birma/Myanmar direkt dem birmesischen Außenminister vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la declaración en el del Viceprimer Ministro del Gobierno turco, el señor Mehmet Ali Sahin, en la que anuncia que su Gobierno no piensa permitir que se vuelva a abrir la Escuela de Teología de Halki, es motivo de ansiedad y preocupación.
Auch die Erklärung des stellvertretenden Ministerpräsidenten der türkischen Regierung, Herrn Mehmet Ali Sahin, gegenüber der türkischen „Daily News“, wonach seine Regierung nicht die Absicht hat, die Wiedereröffnung der Fakultät von Chalki zu gestatten, gibt Anlass zu Besorgnis und Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que la Comisión desea expresar su más profunda preocupación por las consecuencias que tendrán los cierres de fábricas anunciados por Bombardier en términos de destrucción de empleo.
Zunächst möchte ich der tiefen Beunruhigung der Kommission über die Folgen Ausdruck verleihen, die die von Bombardier angekündigten Werkschließungen im Hinblick auf die Verluste von Arbeitsplätzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la respuesta que le remití hace poco, expresaba nuestra máxima preocupación y reiteraba los principios básicos que consideramos de fundamental importancia para gestionar la reestructuración.
In meiner Antwort, die ich ihm vor kurzem geschickt habe, verleihe ich unserer starken Beunruhigung Ausdruck und erinnere an die Grundprinzipien, denen wir bei der Durchführung von Umstrukturierungen fundamentale Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, simplemente quería expresar mi preocupación ante el voto masivo que ha emitido esta Asamblea a favor del progreso de Turquía en la vía de la adhesión.
Herr Präsident, ich möchte lediglich meine Beunruhigung über die große Mehrheit zum Ausdruck bringen, mit der sich das Hohe Haus für den Beitrittsprozess der Türkei ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde entonces Bulgaria ha sido causa de creciente preocupación.
Seitdem bietet gerade Bulgarien Anlass zu wachsender Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha hecho públicas una serie de declaraciones en las que expresa su profunda preocupación por estos acontecimientos.
Die Europäische Union hat in einer Reihe von Erklärungen ihrer tiefen Beunruhigung über diese Entwicklungen Ausdruck gegeben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La creciente resistencia y los ataques contra el Estado de Israel y sus ciudadanos alimentan el miedo y las preocupaciones, dando pie a medidas que consideramos incomprensibles.
Der wachsende Widerstand und die Angriffe gegen den Staat Israel und seine Bürger nähren Angst und Schrecken und führen zu Maßnahmen, die bei uns Kopfschütteln hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupaciónLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les da a los grandes una opción de conseguir la gloria. y la chusma un respiro de sus preocupaciones.
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Korpustyp: Untertitel
preocupaciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún estudio económico que respalde esas preocupaciones.
Es gibt keine wissenschaftlichen Forschungsdaten, die eine solche Annahme unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manifestar su preocupación
.
Modal title
...
preocupación por la protección social
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupación
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen