'Wir sind besonders besorgt über das Schicksal der 33.000 Ureinwohner, deren Verbleib nach der Flutkatastrophe noch immer weitgehend ungeklärt ist', sagte der GfbV-Asienreferent Ulrich Delius.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La Comisión está preocupada por la situación actual en el norte del Cáucaso.
Die Kommission ist über die derzeitige Lage im Nordkaukasus besorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Ms. Hewes está preocupada que la defensa pueda atacar alguna de nuestras pruebas claves.
Ms. Hewes ist besorgt, die Verteidigung koennte unseren Hauptbeweis ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
En referencia a un artículo donde hablamos de Cruceros de Pascua y donde un cliente dejando un comentario ella está preocupada acerca de los acontecimientos recientes en cruceros, Hoy he recibido un comentario de un visitante a quien le gustaría prestar alguna atención.
In Bezug auf einen Artikel, in denen wir Sprachen, von Ostern-Kreuzfahrten und wo ein Kunde einen Kommentar zu verlassen, die sie ist besorgt über die jüngsten Ereignisse auf Kreuzfahrtschiffe, Heute erhielt ich einen Kommentar von einem Besucher, den möchte ich einige Aufmerksamkeit schenken.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
preocupadaSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EN) Estoy muy preocupada porque la frágil democracia de Pakistán está en peligro.
schrifltich. - (EN) Ich mache mir große Sorgen, dass die zerbrechliche Demokratie Pakistans in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy muy preocupada por la suerte del señor Labuani, que acaba de ser detenido en Damasco al bajar del avión a su regreso de un viaje a Europa y los Estados Unidos.
– Herr Präsident. Ich mache mir große Sorgen um das Schicksal von Herrn Labouani, der neulich beim Verlassen des Flugzeugs, mit dem er von einer Reise nach Europa und in die USA zurückkehrte, in Damaskus festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupada por estos problemas de traducción que desafortunadamente se repiten una y otra vez, y puedo asegurarle que estudiaremos el asunto con muchísimo cuidado.
Auch ich mache mir große Sorgen wegen dieser Übersetzungsprobleme, die leider immer öfter auftreten, und ich kann Ihnen versichern, daß wir uns sehr ernsthaft darum kümmern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juego limpio.
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aunque he llegado a esta sala preocupada por la situación en la que estamos, también he llegado con la esperanza de que finalmente vayamos a hacer algo y vayamos a tomarnos en serio la cuestión de la seguridad alimentaria mundial.
Obwohl ich mir also große Sorgen um unsere derzeitige Lage mache, habe ich auch die Hoffnung, dass wir endlich etwas Konkretes tun und die Frage der globalen Ernährungssicherheit ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy preocupada con de los monopolios y cárteles de la industria papelera, especialmente en Irlanda.
Darüber hinaus bereiten mir Monopole und Kartelle im Bereich der Papierindustrie insbesondere in Irland große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está Arabia Saudita más preocupada y atemorizada ante el Islam chií que comprometida con la unidad árabe y la causa palestina?
Macht der schiitische Islam der sunnitischen Regierung Saudi-Arabiens mehr Sorgen und Angst, als sie sich der arabischen Einheit und der Sache der Palästinenser verpflichtet fühlt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi madre estara muy preocupada.
Meine Mutter macht sich bestimmt große Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy más preocupada por ti, Emily.
Ich mache mir eher Sorgen um dich, Emily.
Korpustyp: Untertitel
Ella está muy preocupada por ti.
Sie macht sich riesige Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
preocupadabesorgt darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy un poco preocupada, y la ponente lo señala en su exposición de motivos, por el hecho de que en 2002 también teníamos muy buenas intenciones, pero aquella reforma no suspendió en el sector pesquero y también en cuanto a los criterios de sostenibilidad.
Ich bin etwas besorgtdarüber, und die Berichterstatterin hebt dies in ihrer Begründung hervor, dass wir 2002 auch in der besten Absicht gehandelt haben, aber dass die Reform dem Fischereisektor geschadet hat und ebenso den Kriterien für die Nachhaltigkeit nicht entsprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupada porque el actual régimen jurídico aplicable al transporte marítimo internacional de mercancías carece de uniformidad y no tiene debidamente en cuenta las prácticas de transporte modernas, entre ellas el uso de contenedores, los contratos de transporte de puerta a puerta y la utilización de documentos electrónicos de transporte,
besorgt darüber, dass das derzeitige Rechtsregime zur Regelung der internationalen Beförderung von Gütern auf See uneinheitlich ist und moderne Praktiken im Transportwesen, namentlich die Containerisierung, Verträge über den Haus-Haus-Verkehr und die Verwendung elektronischer Beförderungsdokumente, nicht angemessen berücksichtigt,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada todavía por el hecho de que todos los países, especialmente los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares, están más expuestos que antes a los efectos negativos del cambio climático,
nach wie vor zutiefst besorgtdarüber, dass alle Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, einschließlich der am wenigsten entwickelten Länder und der kleinen Inselentwicklungsländer, durch die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Preocupada de que algunos Estados no cumplan las obligaciones que les incumben,
besorgt darüber, dass einige Staaten ihre jeweiligen Verpflichtungen nicht einhalten,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada porque el trazado del muro se ha diseñado de tal manera que incluye la gran mayoría de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental,
tief besorgtdarüber, dass der Mauerverlauf so festgelegt wurde, dass er die überwiegende Mehrheit der israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, mit einschließt,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la persistencia de las diferencias de género en la educación, que quedan de manifiesto en el hecho de que casi dos terceras partes de los adultos analfabetos del mundo son mujeres,
tief besorgtdarüber, dass im Bildungsniveau von Männern und Frauen nach wie vor gravierende Unterschiede bestehen, was darin zum Ausdruck kommt, das nahezu zwei Drittel der erwachsenen Analphabeten auf der Welt Frauen sind,
Korpustyp: UN
Preocupada porque la práctica de la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva sigue constituyendo una amenaza para los recursos marinos vivos,
besorgt darüber, dass die Praxis des Fischfangs mit großen pelagischen Treibnetzen die lebenden Meeresressourcen weiter bedroht,
Korpustyp: UN
Preocupada porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas amenazan con causar una reducción considerable de ciertas poblaciones de peces y graves daños a los hábitats y ecosistemas marinos, en perjuicio de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular Estados en desarrollo,
besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei bestimmte Fischbestände ernsthaft zu erschöpfen und die Meereslebensräume und -ökosysteme erheblich zu schädigen droht, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada porque el trazado del muro se ha diseñado de manera de incluir a la gran mayoría de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental,
tief besorgtdarüber, dass der Mauerverlauf so festgelegt wurde, dass er die überwiegende Mehrheit der israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems mit einschließt,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada todavía por el hecho de que todos los países, especialmente los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, estén cada vez más expuestos a los efectos negativos del cambio climático, y destacando la necesidad de atender a sus necesidades de adaptación relacionadas con tales efectos,
nach wie vor zutiefst besorgtdarüber, dass alle Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, einschließlich der am wenigsten entwickelten Länder und der kleinen Inselentwicklungsländer, durch die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind, und betonend, dass die angesichts dieser Auswirkungen erforderlichen Anpassungen vorgenommen werden müssen,
Korpustyp: UN
preocupadamache Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy preocupada por la seguridad, por la alimentación y por todo lo que esté relacionado con ella.
Ich mache mir Sorgen in bezug auf sichere Nahrungsmittel und alles, was damit zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy preocupada y tengo algunas preguntas.
Dennoch mache ich mir Sorgen, stelle ich mir Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, personalmente, estoy preocupada, considero que hay aspectos fundamentales que aún fallan: las personas tienen poca idea sobre lo que va a suceder en la práctica, las empresas tienen poco conocimiento, el ciudadano no conoce la moneda.
Ich persönlich mache mir Sorgen, ich denke, es gibt grundlegende Punkte, die noch nicht stimmig sind: Die Menschen wissen kaum darüber Bescheid, was in der Praxis geschehen wird, die Unternehmen wissen kaum etwas, der Bürger kennt die Währung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupada por Walter, también.
Ich mache mir ebenfalls Sorgen um Walter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Jennifer. - ¿Por que no esta en casa?
Ich mache mir Sorgen um Jennifer. -Warum ist sie nicht zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Sansa.
Ich mache mir Sorgen um Sansa.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy preocupada. Me siento como si nos estás apartando.
Ich mache mir einfach Sorgen, ich habe das Gefühl, du grenzt uns aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por ti, Walter.
Ich mache mir Sorgen um dich, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Se acerca el martes y estoy preocupada.
Der Dienstag rückt näher und ich mache mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada que intente tener sexo con Sam.
Ich mache mir Sorgen, dass er versucht, mit Sam Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
preocupadabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo señor Mitchell, naturalmente la Comisión está muy preocupada por el aumento de la tensión en el norte del Iraq y por la situación humanitaria causada por los recientes conflictos militares.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, natürlich ist die Kommission sehr beunruhigt wegen der Zunahme der Spannungen im Norden Iraks und wegen der humanitären Situation, die im Zuge der jüngsten militärischen Auseinandersetzungen entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo la impaciencia con que algunos manejan el concepto de terrorismo y quieren ampliarlo a todo tipo de asuntos que les desagrada, tanto en la política internacional como nacional, me quedo un poco preocupada.
Wenn ich sehe, wie gierig manche den Begriff Terrorismus verwenden und alles Mögliche, das ihnen sowohl in der internationalen als auch der nationalen Politik missfällt, als terroristisch abstempeln möchten, so bin ich doch etwas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, Señorías, la Comisión está muy preocupada por la prolongación de la guerra en Angola, particularmente a la vista del reciente recrudecimiento de los ataques a civiles, así como del permanente sufrimiento de 3-4 millones de ciudadanos afectados por la reanudación de la guerra desde 1998.
(EN) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Die Kommission ist über die Fortführung des Krieges in Angola sehr beunruhigt, insbesondere angesichts der jüngsten Eskalation der Angriffe auf Zivilpersonen und des anhaltenden Leidens von 3 bis 4 Millionen Bürgern, die seit 1998 von dem neu aufgeflammten Krieg betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está siguiendo de cerca todo lo que acontece en Zimbabwe y está profundamente preocupada por la situación humanitaria y de los derechos humanos en este país.
Herr Präsident, die Kommission verfolgt aufmerksam das Geschehen in Simbabwe und ist über die Verschlechterung der dortigen humanitären Lage und der Situation auf dem Gebiet der Menschenrechte zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está sumamente preocupada por la situación en Darfur, el último conflicto abierto en el continente africano.
Herr Präsident! Die Kommission ist über die Lage in Darfur, dem letzten offenen Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent, zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía esperanzas de que así fuera, pero ahora cada vez estoy más preocupada.
Ich war in dieser Hinsicht voller Hoffnung, bin aber jetzt zunehmend beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a la Comisaria, porque la industria está verdaderamente preocupada, que nos asegure hoy que la Comisión llevará a cabo este estudio lo más rápidamente posible y que dará respuesta a las preocupaciones de la industria sobre el funcionamiento de la competencia en puertos a partir de ahora.
Ich bitte daher die Kommissarin, denn die Industrie ist tatsächlich beunruhigt, uns heute zu versichern, dass die Kommission diese Studie so schnell wie möglich präsentiert und dass diese den Bedenken der Industrie über das künftige Funktionieren des Wettbewerbs in den Häfen Rechnung tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está tan preocupada como el Parlamento Europeo por la detención arbitraria desde el 24 de agosto de 1995, del Padre Tomislav Matanovic y de sus padres, en Priejdor, en la llamada «República de Srpska».
Die Kommission ist über die willkürliche Inhaftierung von Pater Tomislav Matanovic und seinen Eltern in Prijedor in der "Republika Srpska" seit dem 24. August 1995 ebenso beunruhigt wie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sentido muy preocupada al oír hablar al Comisario Nielson de problemas y complicaciones jurídicas.
Kommissar Nielsons Verweis auf rechtliche Probleme und Schwierigkeiten haben mich sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, la Comisión sigue, evidentemente, muy preocupada por la situación actual en Burundi y no puede dejar de deplorar una vez más, en particular, el reciente asesinato del Arzobispo de Gitega.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission ist angesichts der derzeitigen Lage in Burundi natürlich nach wie vor sehr beunruhigt und sieht sich erneut veranlaßt, insbesondere die noch nicht lange zurückliegende Ermordung des Erzbischofs von Gitega zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupadaSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, justo sobre esta última cuestión estoy algo preocupada.
Dieser Punkt bereitet mir noch Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta joven agricultora -que cuenta con la debida formación- ha leído la Directiva sobre el suelo y está verdaderamente preocupada, porque teme que penalice a los agricultores que, como ella, cultivan lo mínimo para respetar el suelo, especialmente en condiciones meteorológicas anómalas.
Diese junge - im Übrigen ausgebildete - Landwirtin hat die Bodenrichtlinie gelesen und hat die echte Sorge, dass diese Richtlinie für jemanden wie sie, die nur minimale Bodenbearbeitung betreibt und das Richtige für den Boden zu tun meint, sie bestraft, vor allem unter nicht der Jahreszeit entsprechenden Wetterbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población tiene miedo y está preocupada.
Die Bürger haben Angst. Es besteht Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal está cada vez más preocupada al ver que la Comisión ignora esta situación, rechaza las inspecciones y sigue pidiendo ciegamente a todos los Estados miembros que hagan los mismos sacrificios.
Portugal sieht mit wachsender Sorge, wie die Kommission diese Lage ignoriert, Kontrollen ablehnt und weiterhin gedankenlos von allen die gleichen Opfer fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega David Byrne señaló con claridad el año pasado en el debate sobre este asunto, la Comisión sigue preocupada por el uso de la Ley para la Seguridad Interior (ISA) y particularmente por la supresión de la oposición política legítima.
Wie mein Kollege David Byrne in der Aussprache über diese Frage im vergangenen Jahr deutlich machte, sieht die Kommission die Anwendung des Internal Security Act (ISA) nach wie vor mit Sorge, vor allem wegen der Unterdrückung legitimen politischen Dissenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun comprendiendo la dificultad de poner fin al terrorismo en Argelia, la Comisión sigue preocupada por las violaciones de los derechos humanos y, en particular, por las desapariciones.
Auch wenn die Kommission Verständnis für die Schwierigkeiten beim Kampf gegen den Terrorismus in Algerien hat, bleibt sie trotzdem in Sorge über die Menschenrechtsverletzungen und vor allem über das Verschwinden von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravemente preocupada por los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado miles de muertos y heridos,
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por el efecto negativo que siguen teniendo los acontecimientos que han tenido lugar desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado millares de muertos y heridos y la destrucción generalizada de bienes,
in ernster Sorge über die anhaltenden nachteiligen Auswirkungen der Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben, sowie die weit verbreitete Zerstörung von Eigentum,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por los trágicos acontecimientos que se vienen produciendo desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado miles de muertos y heridos,
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben,
Korpustyp: UN
En el mes de febrero de 2005, la Comisión Europea, preocupada por los riesgos que entraña para el medio ambiente el vertedero de Entressen, el mayor de Europa a cielo abierto, incoó un caso detectado de oficio al respecto.
Aus Sorge wegen der Umweltrisiken, die von der Deponie von Entressen, der größten offenen Deponie in Europa, verbunden sind, hat die Kommission im Februar 2005 in dieser Angelegenheit ein Verfahren in einem von Amts wegen ermittelten Fall eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
preocupadaSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tardado unos momentos en abrir la sesión porque estaba preocupada porque se fuera la luz en Europa, pero, gracias a dios, ha venido y las lámparas funcionan de nuevo.
Es hat einen Moment gedauert, bevor wir die Sitzung eröffnen konnten, weil ich Sorge hatte, daß die Lichter in Europa ausgehen, aber sie sind Gott sei Dank wieder angegangen, die Lampen funktionieren wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preocupada por la información que ha recibido sobre las condiciones de vida de las personas desplazadas internamente en los denominados "centros de atención" una vez que han escapado del territorio controlado por los Tigres Tamiles hacia las áreas controladas por el gobierno.
Die Kommission ist in Sorge wegen der Nachrichten über die Bedingungen, unter denen die Vertriebenen in den Lagern, den so genannten "Welfare Centres", nach ihrer Flucht aus den von den tamilischen Tigern kontrollierten Gebieten in die von der Regierung kontrollierten Gebiete leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos todos hasta qué punto Europa está hoy preocupada por la inmigración proveniente de África y todos sabemos que solamente superando los problemas que usted nos ha descrito podremos establecer esta relación de cooperación de la que usted nos ha hablado hoy.
Wir alle wissen, wie groß im Moment die Sorge in Europa über die Zuwanderung aus Afrika ist und dass wir nur durch die Lösung der von Ihnen beschriebenen Probleme in der Lage sein werden, die Kooperationsbeziehungen, von denen Sie heute sprachen, zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la opinión pública está preocupada por el futuro.
Gleichwohl blickt die Öffentlichkeit voller Sorge in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeros años, la Comunidad Europea estaba preocupada principalmente de la paz, la estabilidad y la democracia.
In den Jahren des Anfangs galt die Sorge der Europäischen Gemeinschaft in erster Linie dem Frieden, der Stabilität und Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un artículo de Deutsche Welle del 20 de julio del año 2010 se afirma que la Comisión está preocupada por el hecho de que «la sensación de amenaza se debilita paulatinamente y, con ella, también la presión de actuar conjuntamente».
In einem Artikel der Deutschen Welle vom 20.7.2010 heißt es im Zusammenhang mit der Bedrohungslage durch den Terrorismus, dass die Kommission die Sorge hat, „dass das Gefühl für die Bedrohung langsam verloren geht und damit auch der Druck schwindet, gemeinsam zu handeln.“
Korpustyp: EU DCEP
?Por qué vino ella a mÍ toda preocupada porque tú vas a dejar que te mate Liberty Valance?
Warum kam sie zu mir und war fast krank vor Sorge, weil du dich von Liberty Valance umlegen lassen willst?
Korpustyp: Untertitel
La Reina está preocupada.
Die Königin ist in Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Mahmud, hablé con el imán porque estaba preocupada por ti, Y él me dijo que le dijiste cosas sobre ti,
Aus Sorge hab ich den Imam gefragt, und der hat mir erzählt, was du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Si estás preocupada cuando ocurre la luch…
Wenn du bei deiner Sorge bist, wenn du kämpfen solltes…
Korpustyp: Untertitel
preocupadamache Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos ha dicho nada y yo estoy preocupada por ellas.
Sie haben dazu nichts gesagt, und ich mache mir Sorgen um diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy preocupada,…orque eso fue hace seis semanas.
Ich mache mir keine Sorgen, denn das war vor 6 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero decir, estoy preocupada por ella.
Ich meine, ich mache mir Sorgen um sie.
Korpustyp: Untertitel
Debes de estar muy preocupada por ella, per…...yo estoy preocupada por ti.
Du musst dir große Sorgen um sie machen, aber...... ich mache mir Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo estoy preocupada por ti.
- Ich mache mir Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
Dora, estoy preocupada por Tina.
Dora, ich mache mir Sorgen um Tina.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy preocupada por ti.
Ich mache mir trotzdem Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, estoy preocupada por ella.
Weißt du, ich mache mir Sorgen um sie.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy preocupada por Helen.
Ich mache mir nur Sorgen um Helen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy preocupada por él.
Ich mache mir seinetwegen einfach Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
preocupadaAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Como saben, la población de Kosovo ha progresado mucho, por lo que está naturalmente preocupada por los constantes aplazamientos.
Sie wissen, dass die Bevölkerung im Kosovo sehr viel mitgemacht hat, so dass sie natürlich Angst wegen der dauernden Verschiebungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, preocupada de que las autoridades de EE.UU. la acusaran de intentar controlar un nuevo mercado, IBM dejó el Sistema Operativo de Disco (DOS) para los nuevos PC a cargo de una pequeña compañía nueva que nadie veía como una amenaza:
Aus Angst aber, dass die US-Behörden es des Versuchs bezichtigen würden, einen neuen Markt zu kontrollieren, überlies IBM das Disk Operating System (DOS) für die neuen PCs einem winzigen neuen Unternehmen, das niemand als Bedrohung ansah:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted dijo que a veces no vuelve y no parecía preocupada.
Und keine Angst, hier sieht Sie niemand.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan preocupada de que te fueras que no pensé en ti.
Ich hatte so Angst, du verlässt uns, ich habe gar nicht an dich gedacht.
Korpustyp: Untertitel
He estado tan preocupada.
Ich hatte so Angst.
Korpustyp: Untertitel
Mucho, pero estaba un poco preocupada.
Sehr, aber ich hatte ein wenig Angst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy realmente preocupada por morir en el fuego.
Ich habe nur Angst, im Feuer zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupada de que tu salvador rojo pueda no prevalecer?
Hast du Angst, dass dein Retter in Rot nicht obsiegen wird?
Korpustyp: Untertitel
Estás preocupada de que la apoya en su trastorno alimenticio.
Haben Sie Angst, dass sie Lucys Essstörung unterstützt?
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada que Arthur la delatara.
Sie hat wieder Angst, dass Arthur alles auspackt und sie reinreitet.
Korpustyp: Untertitel
preocupadabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que decir que la Unión Europea, sin duda de ninguna clase, en sus distintos ámbitos, está preocupada y sigue muy directamente y de muy cerca esa situación.
Es muss außerdem gesagt werden, dass die Europäische Union, ohne auch nur den Hauch eines Zweifels und hinsichtlich verschiedener Aspekte, beunruhigt ist und diese Situation sehr unmittelbar und sehr genau überwachen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, estaba preocupada y sigo estando preocupada.
Frau Präsidentin, ich war beunruhigt und ich bleibe es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, Señorías, en este debate que lleva por título «informe de progreso» sobre la Conferencia Intergubernamental –con hincapié en la palabra «progreso»– tengo que decir, para ser sincero, que la Comisión está preocupada.
Herr Präsident, Herr Minister, meine Damen und Herren Abgeordneten! In dieser Sitzung, die unter dem Motto steht „Fortschritte“ der Regierungskonferenz, wobei die Betonung auf Fortschritte liegt, muss ich Ihnen ganz offen sagen, dass die Kommission beunruhigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad local está preocupada, razonablemente, por la contaminación tanto de las aguas superficiales como de la capa freática.
Die lokale Bevölkerung ist mit Recht über die Verschmutzung nicht nur der oberirdischen Gewässer, sondern auch der Wasser führenden Schichten beunruhigt.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía está preocupada también por la opinión de Alemania en relación con su adhesión a la Unión Europa, ya que Alemania ha declarado que en lugar de que Turquía se convierta en miembro de pleno derecho de la Unión Europea, su proceso de integración debería acabar a nivel de «socio privilegiado».
Die Türkei ist auch durch die Auffassung Deutschlands im Zusammenhang mit dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union beunruhigt, da Deutschland erklärt habe, dass der Integrationsprozess statt mit einer Vollmitgliedschaft für die Türkei mit einer „privilegierten Partnerschaft“ beendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión está preocupada por la existencia de numerosas adjudicaciones ilegales directas;
in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la Comisión está preocupada por la existencia de numerosas adjudicaciones ilegales directas;
M. in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
Korpustyp: EU DCEP
La población está preocupada, sobre todo en los pueblos pequeños, porque estos hechos, si no se enfrentan con rigor, son fuente de tensiones y miedo.
Die Bevölkerung, vor allem in kleinen Dörfern, ist beunruhigt, da solche Fälle, in denen nicht energisch reagiert wird, Spannungen und Ängste auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero veo que está preocupada.
Aber sie sind beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y debería estar preocupada o algo?
So sollte ich beunruhigt sein oder so?
Korpustyp: Untertitel
preocupadaBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que el Sr. Gargani, como presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, ha enviado esta mañana una carta al Presidente haciendo constar que dicha comisión esté preocupada por cuestiones administrativas de índole jurídica.
Soweit wir wissen, hat Herr Gargani als Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt dem Präsidenten heute Morgen ein Schreiben zugesandt, in dem auf die Bedenken dieses Ausschusses im Hinblick auf verwaltungsrechtliche Fragen verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, continúo preocupada, entre otras cosas, por lo que se refiere a la responsabilidad, ¿constituye la enmienda 3 una garantía suficiente?
Nichtsdestoweniger habe ich doch noch Bedenken, unter anderem was die Haftung angeht. Ist Änderungsantrag 3 eine ausreichende Sicherheit dafür?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad científica está preocupada por el hecho de que estos tres instrumentos sean nuevos y sean los únicos que se utilicen.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft ist insofern Bedenken, als diese drei Instrumente neu und die einzigen sind, die zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupada por la sugerencia relacionada con la definición de asistencia hospitalaria.
Ich habe zum Vorschlag bezüglich der Begriffsbestimmung von Krankenhausbehandlung Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha explicado en el considerando 22, una parte se mostró preocupada porque el cuestionario antidumping no permite distinguir concretamente determinados tipos del producto afectado, que en su opinión son diferentes.
Wie in Erwägungsgrund 22 dargelegt, äußerte eine Partei Bedenken, weil der Antidumpingfragebogen keine Unterscheidung insbesondere zwischen bestimmten Typen der betroffenen Ware ermöglicht habe, die, so die betreffende Partei, unterschiedlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria subrayó que, a este respecto, habría estado menos preocupada si el consorcio, tal como anunció en las negociaciones, hubiera presentado un socio comercial financieramente sólido.
Des Weiteren unterstrich Österreich, dass es diesbezüglich weitaus weniger Bedenken gehabt hätte, wenn das Konsortium, wie während der Verhandlungen in Aussicht gestellt, einen finanzkräftigen Geschäftspartner beigebracht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está preocupada porque algunos indicadores de la «lista larga» no vayan atraer la atención política que merecen?
Hat die Kommission Bedenken, dass einige der Indikatoren der ausführlichen Liste nicht die politische Aufmerksamkeit erhalten werden, die sie verdienen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está la Comisión preocupada por la seguridad de los pasajeros y de la tripulación aérea respecto de la relajación de la legislación actual sobre las limitaciones del tiempo de vuelo de la tripulación de la aviación comercial?
Welche Bedenken bezüglich der Sicherheit von Fluggästen und Flugzeugbesatzungen hegt die Kommission im Hinblick auf irgendwelche3 Lockerungen der derzeit geltenden Rechtsvorschriften über Flugzeitbeschränkungen für Flugzeugbesatzungen im gewerblichen Luftverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo una organización de derechos humanos preocupada por el abastecimiento de combustible a los residentes de Gaza.
Der Fragesteller wurde von einer Menschenrechtsorganisation auf ihre Bedenken im Zusammenhang mit den Brennstofflieferungen an die Bewohner des Gazastreifens aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
preocupadabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Comisario, por su respuesta tan precisa, pero sigo preocupada por el hecho de que las autoridades de Gabón hacen circular el rumor de que no han recibido respuesta por parte de la Comisión, esa respuesta del 3 de septiembre que usted mencionaba hace un momento.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für Ihre sehr präzise Antwort; gleichwohl bin ich beunruhigt, da von den gabunischen Behörden das Gerücht in Umlauf gesetzt wurde, wonach sie von der Kommission keine Antwort erhalten haben, d.h. die Antwort vom 3. September, von der Sie soeben sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera subrayar a sus Señorías que la Comisión Europea está seriamente preocupada por el grave deterioro que ha sufrido la situación política en Bielorrusia y que coincidimos con el análisis de los hechos que, en términos generales, se plantean en esta cuestión.
Herr Präsident, zunächst möchte ich betonen, daß die Europäische Kommission wegen der gravierenden Verschlechterung der politischen Lage in Weißrußland ernsthaft beunruhigt ist und daß wir uns generell der Analyse anschließen können, die in diesem Zusammenhang gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está preocupada, sin embargo, por algunos titubeos y retrocesos registrados en esta materia y, asimismo, confía en fuertes y significativos avances positivos en la misma.
Sie ist jedoch aufgrund einiger Ungewißheiten und einer Reihe von Rückschritten in diesem Bereich beunruhigt und hofft hier auf bedeutende und wesentliche positive Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preocupada la Comisión por la posible relación entre la gripe aviar y la caza de aves?
Ist die Kommission beunruhigt wegen des möglichen Zusammenhangs zwischen Vogelgrippe und Jagdgebieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estás preocupada por los chicos malos?
Bist du wegen den bösen Männern beunruhigt?
Korpustyp: Untertitel
Vine porqu…confieso que estoy preocupada.
Ich komme wei…..lch gestehe ich bin beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Me has tenido preocupada.
Du hast mich wirklich beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia maravillosa, pero me ha dejado algo preocupada.
Es war eine erstaunliche Erfahrung, die mich aber etwas beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía a un montón de gente preocupada.
Sie haben eine Menge Leute beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
preocupadamach Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy preocupada por ti constantemente.
Ich mach mir immer nur Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy preocupada por la obra.
- Ich mach' mir Sorgen wegen des Stücks.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por ti Charly.
Ich mach mir Sorgen um dich, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por ti, Miles.
Ich mach mir Sorgen um dich, Miles.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Fritz.
Ich mach mir Sorgen um Fritz.
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada por ti, Sookie.
Ich mach mir nur Sorgen, Sookie.
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupada por mí.
Ich mach mir nicht um mich Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Toby, y creo que eres la única persona que sabe donde está.
Ich mach mir Sorgen um Toby, und ich denke, du bist die einzige Person, die weiß, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Rose.
Ich mach mir Sorgen um Rose.
Korpustyp: Untertitel
preocupadaSorgen gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te haces idea de lo preocupada que estaba.
Du hast keine Ahnung, was ich mir für Sorgengemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un mal presentimiento hoy día. Estaba preocupada.
Ich hab mir heute Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Me tenías muy preocupada.
Ich habe mir große Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ella ha estado preocupada.
Sie hat sich Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá me hubieses llamado. Estaba preocupada.
Du hättest aber anrufen können, ich hab mir Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me hayas hecho esperar toda la noche preocupada.
Ich hab mir die ganze Nacht Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y tu mamá, ha estado preocupada todo el día.
Und deine Mutter hat sich den ganzen Tag Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco preocupada.
Ich hab mir ein bißchen Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
preocupadasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren poder identificar mejor a la Unión Europea y a sus protagonistas. Desean también una Europa más cercana, más preocupada por el futuro de los ciudadanos.
Sie möchten sich stärker mit der Europäischen Union und ihren Akteuren identifizieren und erwarten auch, dass sich Europa auf sie zubewegt und sich mehr für ihre Zukunft interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea sólo será eficaz si sabe renunciar a este ultraliberalismo económico que es el suyo y si puede situar en el centro de su acción la construcción de una Europa social preocupada por la dignidad y el bienestar de sus ciudadanos.
Allerdings wird die Europäische Union nur dann wirklich effizient handeln können, wenn es ihr gelingt, diesem ihr eigenen wirtschaftlichen Ultraliberalismus zu entsagen, wenn es ihr gelingt, den Aufbau eines sozialen Europa, das sich für die Würde und das Wohlergehen seiner Bürger einsetzt, in den Mittelpunkt ihres Handelns zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suficiente gente preocupada y ciudadanos activos, pero no contamos con el apoyo del Gobierno.
Wir haben genügend Leute, die aktiv sind und sich engagieren, aber uns fehlt die Unterstützung seitens der Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preocupada la Comisión por las consecuencias que se extraen de la política de liberalización de la energía, de la que se benefician los monopolios, pero que tiene unas consecuencias catastróficas para las necesidades de los trabajadores?
Befasst sich die Kommission mit den Folgen der Energieliberalisierungspolitik, von der die Monopole profitieren, und die katastrophale Auswirkungen im Hinblick auf die Arbeitnehmerbedürfnisse hat?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la inquietud por los derechos humanos debería recibir una atención mucho mayor en la preparación de los Juegos Olímpicos de Beijing; reitera la necesidad de respetar los principios éticos universales fundamentales y de promover una sociedad pacífica preocupada por preservar la dignidad humana, de conformidad con los artículos 1 y 2 de la Carta Olímpica;
ist der Auffassung, dass den Menschenrechtsbelangen mehr Beachtung im Vorfeld der Olympischen Spiele in Peking geschenkt werden sollte; bekräftigt die Notwendigkeit der Einhaltung der universellen grundlegenden ethischen Prinzipien und der Förderung einer friedlichen Gesellschaft, die sich der Wahrung der menschlichen Würde verschreibt, wie es in Artikel 1 und 2 der Olympischen Charta festgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DCEP
El incremento exponencial de la población experimentado durante los últimos cincuenta años en grandes zonas del mundo en vías de desarrollo constituye una fuente de creciente preocupación no solo para los expertos en demografía, sino para cualquier persona preocupada por la sostenibilidad de la vida a largo plazo en nuestro planeta.
Das exponentielle Bevölkerungswachstum, das sich in den letzten fünfzig Jahren in vielen Entwicklungsländern vollzogen hat, gibt zunehmend Anlass zu Besorgnis, nicht nur unter Bevölkerungsexperten, sondern für jeden, der sich mit der langfristigen Nachhaltigkeit des Lebens auf unserem Planeten beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento exponencial de la población experimentado durante los últimos cincuenta años en grandes zonas de los países en desarrollo constituye un motivo de creciente preocupación, no sólo para los expertos en demografía, sino para cualquier persona preocupada por la sostenibilidad a largo plazo de la vida en nuestro planeta.
Das exponentielle Bevölkerungswachstum, das sich in den letzten fünfzig Jahren in vielen Entwicklungsländern vollzogen hat, gibt zunehmend Anlass zu Besorgnis, nicht nur unter Bevölkerungsexperten, sondern für jeden, der sich mit der langfristigen Nachhaltigkeit des Lebens auf unserem Planeten beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
preocupadabeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en los últimos años la UE ha estado muy preocupada y muy centrada en nuestros vecinos inmediatos, especialmente en el contexto de la ampliación.
In den letzten Jahren hat sich die EU sehr stark mit ihrer unmittelbaren Nachbarschaft beschäftigt und ihre ganze Aufmerksamkeit darauf konzentriert, insbesondere im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión del ponente es que la Comisión ha estado demasiado preocupada con los mecanismos del mercado, de lo contrario hubiera propuesto adoptar medidas concretas.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass die Kommission sich zu stark mit den Marktmechanismen beschäftigt hat, anstatt konkrete Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una coalición preocupada permanentemente por su tambaleante mayoría parlamentaria difícilmente reformará una economía estancada, con altos índices de desempleo y un Estado benefactor cada vez menos costeable.
Eine Koalition, die ständig mit ihrer wackeligen parlamentarischen Mehrheit beschäftigt ist, wird kaum in der Lage sein, die wirtschaftliche Stagnation oder die hohe Arbeitslosenrate zu bekämpfen und einen zunehmend unfinanzierbaren Wohlfahrtsstaat zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa a veces parece más preocupada por sus propios acuerdos institucionales y asuntos internos que por sus responsabilidades globales.
Europa scheint manchmal stärker mit seinen eigenen institutionellen Einrichtungen und internen Angelegenheiten beschäftigt zu sein als mit seiner globalen Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia está esencialmente preocupada por sus propios problemas, en especial el supuesto malfuncionamiento de su clase política y la aparente apatía de la población francesa, a la que se culpa de un débil crecimiento económico, especialmente cuando se lo compara con Estados Unidos.
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy preocupada por Helen Crowley.
Mich beschäftigt Helen Crowley.
Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco preocupada.
Ich war etwas beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
preocupadabesorgt über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada además por la persistencia de la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados palestinos, incluidos los programas para casos de emergencia,
sowie tief besorgtüber die nach wie vor kritische Finanzlage des Hilfswerks und deren Auswirkungen auf die weitere Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an die Palästinaflüchtlinge, so auch auf die Notstandsprogramme,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada en particular por los informes de graves violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por las fuerzas ocupantes israelíes en el campamento de refugiados de Yenin y en otras ciudades palestinas,
insbesondere ernsthaft besorgtüber Berichte, denen zufolge die israelischen Besatzungstruppen im Flüchtlingslager Dschenin und in anderen palästinensischen Städten schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht begangen haben,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada también por la persistencia de la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados palestinos, incluidos los programas para casos de emergencia,
sowie tief besorgtüber die nach wie vor kritische Finanzlage des Hilfswerks und deren Auswirkungen auf die weitere Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an die Palästinaflüchtlinge, so auch auf die Notstandsprogramme,
Korpustyp: UN
Preocupada además porque el cultivo y el tráfico de cannabis van en aumento en África, en parte como resultado de la extrema pobreza y la ausencia de cultivos sustitutivos viables, y en parte debido a la rentabilidad de esa actividad y a la elevada demanda de cannabis en otras regiones del mundo,
ferner besorgt über die Zunahme des Cannabisanbaus und -handels in Afrika, die zum Teil aus der extremen Armut und dem Fehlen geeigneter alternativer Anbaukulturen und zum Teil aus der Rentabilität dieser Aktivitäten und der hohen Nachfrage nach Cannabis in anderen Regionen der Welt herrührt,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada también por los actos de violencia cometidos contra el personal diplomático y los oficiales acreditados en la República de Honduras, que constituyen una violación de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961,
sowie zutiefst besorgtüber die unter Verstoȣ gegen das Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen begangenen Gewalthandlungen gegen diplomatisches Personal und akkreditierte Amtsträger in der Republik Honduras,
Korpustyp: UN
En general, la UE está muy preocupada y condena toda forma de intolerancia y violencia contra las personas a causa de su religión o creencias, allí donde se produzca.
Die EU ist generell äußerst besorgtüber alle Formen von Intoleranz oder Gewalt gegen Menschen aufgrund ihrer Religion oder ihrer Weltanschauung und verurteilt diese unabhängig davon, wo sie sich manifestieren.
Korpustyp: EU DCEP
preocupadaBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión parlamentaria también está preocupada de que la prestación de servicios transfronterizos se llegue a facilitar mediante la reducción de los requisitos de cualificación del proveedor de servicios.
Bedenken bestehen seitens des Ausschusses auch dahingehend, dass die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen durch Absenkungen der Anforderungen an den Qualifikationsstandard des Dienstleisters erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo desea poner de relieve que, como norma general, las armas de destrucción masiva y su no proliferación han sido sin duda uno de los aspectos en los que la Unión Europea está preocupada en relación con Irán desde hace años.
Der Rat betont, dass Massenvernichtungswaffen und ihre Nichtverbreitung in der Regel durchaus seit Jahren einen der Bereiche darstellen, in denen die Europäische Union im Zusammenhang mit dem Iran Bedenken hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la medida A, la Comisión estaba preocupada porque los costes relacionados con el cierre definitivo de las centrales nucleares podrían perdurar hasta el año 2086 y porque la financiación de los costes asociados con la gestión del combustible PWR agotado cargado en el reactor Sizewell B de BE era también ampliable.
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ¿está preocupada la Comisión por el gran número de turbinas eólicas que se está planeando instalar en lugares propuestos como zonas especiales de conservación en la ruta migratoria «Via Pontica», de gran importancia internacional, ubicada en la región de Dobruja, que comparten Bulgaria y Rumanía?
Hat die Kommission insbesondere Bedenken gegen die sehr hohe Zahl von Windkraftanlagen, die in vorgeschlagenen besonderen Schutzgebieten entlang der international bedeutsamen Migrationsroute der Zugvögel, der so genannten Via Pontica, in den Dobrudscha-Gebieten auf bulgarischer und rumänischer Seite geplant sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está preocupada la Comisión con respecto a este asunto?
Welche Bedenken wurden gegebenenfalls der Kommission gegenüber zu dieser Frage geäußert?
Korpustyp: EU DCEP
La industria de la construcción europea no está preocupada solamente por haber perdido el contrato, sino por el hecho de que se trata de un caso de distorsión de la competencia.
Nicht der Verlust der Bauaufträge an sich ist der Grund der Bedenken der europäischen Bauindustrie, sondern die Tatsache, dass es sich um einen Fall von Wettbewerbsverzerrung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupada
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabas preocupada y nerviosa.
Du warst sehr nervös.
Korpustyp: Untertitel
Vengo cuando estoy preocupada.
Ich komme her, wenn ich Kummer habe.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy preocupadas por algo.
Mortimer, wir sind sehr bekummert.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupada por tus padres?
Nein, du bist bekümmert über deine Eltern?
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupada por ti.
Nicht um dich, du kommst zurecht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por las consecuencias.
Ich bin auf die Konsequenzen gespannt.
Korpustyp: Untertitel
He estado un poco preocupada.
Ich war ein bisschen zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada, Chen ya no quiere ayudarnos.
Mich nervt, dass Chen uns nicht mehr helfen will.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre estuvo ayer un poco preocupada.
Eure Mutter war etwas erregt gestern.
Korpustyp: Untertitel
Muchas PYME están preocupadas por este cambio.
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba realmente preocupada y llamé a Aglaonice.
Ich habe Aglaonike angerufen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Tura parece estar preocupada.
Frau Tura war sehr aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Estaría mas preocupada sobre tu situación.
Ich würde mir mehr Gedanken um eure Situation machen.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que estés preocupada por Derek.
Matilda, ich bin überrascht, dass du dich so um Derek sorgst.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te vi preocupada por Margherita.
Wegen Margareta bist du noch nie nervös geworden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada. Me llamas si te retrasas.
Du rufst mich doch sonst an, wenn du dich verspätest.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir si estás preocupada.
Ich kann nicht schlafen, wenn du dich sorgst.
Korpustyp: Untertitel
Muy inteligente, como lo esperaba, estabas preocupada.
Sehr klug, wie ich es erwartet habe, wenn Sie gestatten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada de que sean mis narices.
Ich fürchte, es ist in meinem Nasenloch.
Korpustyp: Untertitel
- Mark Sanford, presidente de la preocupada AMPA.
Mark Sanford. Ich bin Vorsitzender der Besorgten Eltern Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Carolyn no parecía preocupada por eso.
Für Carolyn war das nie ein Thema.
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada. Pero no estaba enfadada.
Sie war betroffen, aber nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por tu padre esta noche.
Männer geopfert. Dein Vater könnte heute Abend in Gefahr sein.