linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preocupada besorgt 98

Verwendungsbeispiele

preocupada besorgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al mismo tiempo, la Comisión está preocupada por las recientes tensiones en las relaciones entre Turquía y Chipre. ES
Gleichzeitig ist die Kommission besorgt über die jüngsten Spannungen in den Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, China rechaza toda proliferación nuclear y también está preocupada por sus propias amenazas islamistas autóctonas.
China lehnt naturgemäß eine weitere Verbreitung von Kernwaffen ab und ist zudem über die islamistische Bedrohung im eigenen Land besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn estaba preocupada por un nombre llamado Lonny Amadee.
Evelyn war besorgt über einen Kerl namens Lonny Amadee.
   Korpustyp: Untertitel
En referencia a un artículo donde hablamos de Pascua crucero y cuando un cliente dejando un comentario ella está preocupada.
Kreuzfahrt in Bezug auf einen Artikel, in denen wir über Ostern gesprochen, und wo ein Kunde einen Kommentar zu verlassen, die sie ist besorgt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, la Comisión está preocupada por la repercusión del aumento de la presión competitiva sobre el sector industrial europeo.
Natürlich ist die Kommission über die Auswirkungen des steigenden Konkurrenzdrucks auf die europäische Industrie besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, tu madre estaba preocupada po…el acosador.
Oh, Ihre Mutter war besorgt übe…den Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
La APA está preocupada sobre todo por la suerte de 33.000 indígenas de los cuales ya no se supo nada. IT
'Wir sind besonders besorgt über das Schicksal der 33.000 Ureinwohner, deren Verbleib nach der Flutkatastrophe noch immer weitgehend ungeklärt ist', sagte der GfbV-Asienreferent Ulrich Delius. IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La Comisión está preocupada por la situación actual en el norte del Cáucaso.
Die Kommission ist über die derzeitige Lage im Nordkaukasus besorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ms. Hewes está preocupada que la defensa pueda atacar alguna de nuestras pruebas claves.
Ms. Hewes ist besorgt, die Verteidigung koennte unseren Hauptbeweis ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
En referencia a un artículo donde hablamos de Cruceros de Pascua y donde un cliente dejando un comentario ella está preocupada acerca de los acontecimientos recientes en cruceros, Hoy he recibido un comentario de un visitante a quien le gustaría prestar alguna atención.
In Bezug auf einen Artikel, in denen wir Sprachen, von Ostern-Kreuzfahrten und wo ein Kunde einen Kommentar zu verlassen, die sie ist besorgt über die jüngsten Ereignisse auf Kreuzfahrtschiffe, Heute erhielt ich einen Kommentar von einem Besucher, den möchte ich einige Aufmerksamkeit schenken.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupada

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estabas preocupada y nerviosa.
Du warst sehr nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo cuando estoy preocupada.
Ich komme her, wenn ich Kummer habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy preocupadas por algo.
Mortimer, wir sind sehr bekummert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupada por tus padres?
Nein, du bist bekümmert über deine Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupada por ti.
Nicht um dich, du kommst zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por las consecuencias.
Ich bin auf die Konsequenzen gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
He estado un poco preocupada.
Ich war ein bisschen zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada, Chen ya no quiere ayudarnos.
Mich nervt, dass Chen uns nicht mehr helfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre estuvo ayer un poco preocupada.
Eure Mutter war etwas erregt gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas PYME están preocupadas por este cambio.
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba realmente preocupada y llamé a Aglaonice.
Ich habe Aglaonike angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Tura parece estar preocupada.
Frau Tura war sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría mas preocupada sobre tu situación.
Ich würde mir mehr Gedanken um eure Situation machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que estés preocupada por Derek.
Matilda, ich bin überrascht, dass du dich so um Derek sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te vi preocupada por Margherita.
Wegen Margareta bist du noch nie nervös geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada. Me llamas si te retrasas.
Du rufst mich doch sonst an, wenn du dich verspätest.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir si estás preocupada.
Ich kann nicht schlafen, wenn du dich sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Muy inteligente, como lo esperaba, estabas preocupada.
Sehr klug, wie ich es erwartet habe, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada de que sean mis narices.
Ich fürchte, es ist in meinem Nasenloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark Sanford, presidente de la preocupada AMPA.
Mark Sanford. Ich bin Vorsitzender der Besorgten Eltern Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Carolyn no parecía preocupada por eso.
Für Carolyn war das nie ein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada. Pero no estaba enfadada.
Sie war betroffen, aber nicht wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por tu padre esta noche.
Männer geopfert. Dein Vater könnte heute Abend in Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kate preocupada por la operación de Jack.
5x17) Kate gesteht Jack, warum sie wieder zurück wollte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No finjas que no estás preocupada, porque has estado preocupada todo el día.
Tu nicht so, als ob dich das nicht stört, denn du bist dauernd mit deinen Gedanken woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, vino a mi casa una tarde, preocupada.
Sie kam eines Nachmittags völlig fertig zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
La marina está preocupada por la seguridad de todos.
Eine der Hauptsorgen der Nav…war die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
luego llamaré a mi novia, porque debe estar preocupada.
Dann muss ich meine Freundin anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Europa está preocupada por su seguridad energética
Betrifft: Europa verunsichert über Energieversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo estuvo tu viaje? Estaba un poco preocupada.
Oh mein Got…wie war Deine Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada porque hacía un tiempo que no me llamaba.
Eine Weile hat er nicht mehr angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la tercera persona que está preocupada por su esposa.
Das ist die 3. Frau, die er für die seine hält.
   Korpustyp: Untertitel
Drusila, ¿por qué estás tan preocupada por él?
Drusilla, warum bist du seinetwegen so betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy preocupada, hoy no estoy muriendo.
Ich werde heute nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada, creía que ya no ibas a venir.
Ich hab schon befürchtet, ihr kommt gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha retrasado y estaba preocupada de estar embarazada.
Ich dachte, ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada porque esta mañana perdí la compostura.
Es tut mir Leid wegen heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy preocupada por lo que he oído hoy aquí.
Ich bin etwas verwirrt, von dem, was ich hier gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero a la Rita encantadora antes que a la preocupada.
Ich ziehe die bezaubernde Rita der beunruhigten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, estoy preocupada con esos blues
Tag ein, Tag aus, ich bin Worryin 'über diese Blues
   Korpustyp: Untertitel
Tras día, día sí, estoy preocupada por las malas noticias
Tagein, tagaus, ich bin Worryin 'Über schlechte Nachrichten
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy preocupada por un homicidio doble, señor.
Ich bin wegen eines Doppelmordes hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada y ansiosa y había estado llorando.
Sie war sehr aufgebracht, sie hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por ti. Voy a tomar el tren mañana.
Ich nehme morgen einen Zug und komme um 10:22 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotras dos estáis tan preocupadas por otras culturas.
Ihr zwei seid so an andere Kulturen interressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Al ver la tienda cerrada tantos días, estaba preocupada.
Der Laden ist geschlossen, d…
   Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia está preocupada porque le ha estado evitando constantemente.
Es quält Seine Exzellenz, dass ihr ihn seit ewigen Zeiten meidet.
   Korpustyp: Untertitel
¿O debería de estar preocupada por si tiene alguna infección?
Ist das normal, oder hat er eine Seuche?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy preocupada, querido, no encuentro al gato.
Ich bin so aufgeregt, ich finde das Kätzchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es porque esté preocupada por sus amenazas.
Aber nicht, weil mich Ihre Drohungen einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo que esté preocupada de tenerle por vecino.
Ich verstehe, wie durcheinander solche Nachbarn Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco preocupada por Annabelle y la srta Bradley
Annabelle und Miss Bradley fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estará preocupada por ese negro de mierda?
Was will sie denn mit dem Nigger noch groß rummachen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por Joshua aún ve al abuelo Seth.
Er sieht immer noch Opa Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estaría preocupada con hijos como Ned y Linda.
Ich sorgte mich auch mit Kindern wie Ned und Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Está preocupada porque cree que su familia se separará.
Sie ist aufgebracht weil sie denkt, dass ihre Familie auseinander brechen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si está tan preocupada, llame a un médico.
Rufen Sie einen Arzt, wenn Sie so nett sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, si Moira estuviera preocupada, no habría venido.
Naja, wenn Moira deiner Meinung gewesen wäre, wäre sie nicht mitgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tu madre esté más preocupada.
Ich möchte deine Mutter nicht noch mehr aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupada con aquello en lo que te habias metido.
Über das was du dir selbst angetan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupada por ti - Yo también por ti
Ich bin besorggt über Ihre Ich fürchte Siie haben auch
   Korpustyp: Untertitel
Y yo esaba preocupada porque esto sería incómodo.
Dann bin ich ja beruhigt, ich dachte schon, es wird unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Estas mas preocupada por tu nariz que por tu caracter.
Doch dich interessiert mehr die Form deiner Nase als dein Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
La preocupada, con su corazón que late y late.
Die Fürsorgerin, mit ihrem ach-so-schlagenden Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco la cara de una madre preocupada cuando la veo.
Ich erkenne den Blick einer besorgten Mutter, wenn ich eine sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo admitir que estaba un poco preocupada por el resultado.
Ich muss zugeben, dass ich zunächst etwas skeptisch war, wie wohl das Ergebnis aussehen würde.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero ¿no es normal que estè preocupada por ti y que quiera saber cómo te sientes?
Aber ware es nicht möglich, dass ich einfach wissen will, wie du dich fuhlst?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo estaba preocupada por encontrar el momento para proponert…alquilar una casa para el verano.
Und ich habe mir Gedanken gemacht über das richtige Timing, dich zu fragen, ob wir für den Sommer ein Haus mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, nunca he dudado de é…pero estoy preocupada, no puedo evitarlo.
Seine Worte beunruhigten mich. Ich habe nie an ihm gezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está preocupada la Comisión por el nivel de las importaciones de pescado en la UE?
Hält die Kommission den Umfang der Fischeinfuhren in die EU für bedenklich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está preocupada por el aumento del fanatismo nacionalista que ha surgido?
Ist sie über diese konkreten Ereignisse informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se siente preocupada la Comisión por la conservación de los lugares históricos de Mosul?
Ist der Kommission an der Erhaltung der historischen Stätten in Mosul gelegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está preocupada al Consejo por la seguridad energética en Europa?
Inwieweit ist dem Rat die Sicherheit der Versorgung Europas mit Brennstoffen ein Anliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parecía muy preocupada por no llegar tarde y corrió al hotel
Sie geriet in Panik wegen der Verspätung und rannte zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme por las molestia…pero una de mis amigas está preocupada
Ich sollte nicht Ihre Zeit verschwenden. Eine enge Freundin von mir steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que yo me encuentro están mucho más preocupadas por ambos asuntos.
Die Menschen, mit denen ich spreche, sind eher an beiden Fragen interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mayoría eran personas preocupadas por la paz, como Sus Señorías y yo.
Aber die meisten waren Menschen, die den Frieden genauso wollen wie Sie und ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la sociedad está preocupada por lo que percibe que es mi vida sexual.
Weil die Gesellschaft Probleme mit ihrer Vorstellung von meinem Sexualleben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ramos está preocupada por los ataques al Gobierno español.
Frau Ramos hat gewisse Angriffe auf die spanische Regierung angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión parece especialmente preocupada por los Palestinos y no por los ciudadanos de Israel.
Die Union steht offensichtlich in erster Linie auf der Seite der Palästinenser und nicht der Bürger Israels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos: Rusia no está preocupada por unos cuantos dólares.
Machen wir uns nichts vor: Russland geht es nicht um ein paar Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión sigue estando preocupada por la situación en Myanmar/Birmania.
Mitglied der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que la población de Europa está preocupada.
Es ist uns allen bewusst, dass es um die Menschen in Europa geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente preocupada por el ascenso de la xenofobia al que asistimos en los últimos tiempos.
Besonders Besorgnis erregend finde ich die jüngste Zunahme der Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría responder a las personas que se han mostrado no ya escépticas, sino visiblemente preocupadas.
Ich möchte den Rednern antworten, die nicht ihre Skepsis, sondern eindeutig ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente normal está realmente preocupada por el dinero a medida que aumentan los precios.
Der Normalbürger rennt dem Geld angesichts steigender Preise im wahrsten Sinne des Wortes hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preocupada por el aumento del fanatismo nacionalista que ha surgido?
Ist sie beunruhig über das Aufflammen eines fanatischen Nationalismus in Albanien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe…la señorita está un poco confusa, y tal vez, un poco preocupada.
Sie scheinen etwas verwirrt zu sein. Sie weiß gar nichts von euch!
   Korpustyp: Untertitel
No, se me ha retrasado y estaba preocupada, así que lo he comprobado.
Nein, ich hatte meine Tage noch nicht, und wollte sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
No daba muestras de estar afligida o demasiado preocupada por estos rasgos insólitos.
Sie verriet nicht, ob diese ungewöhnlichen Anzeichen sie übermäßig beunruhigten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la familia estaba preocupada por el dinero, por lo que no le llevaron al hospital.
- Die Familie hatte Geldsorgen, sie brachten ihn nicht ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa es la más preocupada, y compasiva persona que conozco.
Meine Frau ist die fürsorglichste und mitfühlendste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde que las dos rondais el siete, creo que deberías estar un poco preocupada.
- Aber ihr seid eben beide eine Sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está preocupada de que su caja de depósito haya sido robad…
Sie befürchtet, dass ihr Schließfach geplündert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada desde la llamada de anoche y estoy muy preocupada.
Ich habe seit gestern Nacht nichts gehört und bin völlig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin está muy preocupada y quiere su primera medalla de Campeonato Mundial en Praga. AT
Kevin ist sehr bemüht und will unbedingt seine erste WM Medaille in Prag. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Tu mente parece estar preocupada por la tierra. igual que el Mago
Du bist ja genauso besessen von der Erde wie der Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si vieron a alguien esperando, porque yo llegué 5 minutos tarde y estaba preocupada.
Ob jemand auf der Straße gewartet hätte. Ich bin 5 Minuten zu spät, Sie hätten weg sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente es ahora crítica, y preocupada por los obstáculos pendientes.
Viele seien heute skeptisch und sähen nur die Hindernisse, die noch überwunden werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estäbamos preocupadas. Un hombre casado no estä fuera toda la noche.
Ein verheirateter Mann bleibt nicht einfach so weg.
   Korpustyp: Untertitel