linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preocupado .
[ADJ/ADV]
preocupado besorgt 2.068

Verwendungsbeispiele

preocupado besorgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy me siento muy triste y preocupado”. DE
Ich bin heute sehr traurig und besorgt.“ DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, muchas personas están muy preocupadas por la globalización.
Herr Präsident, viele Menschen sind sehr besorgt über die Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Douglas Miller vino a verme hoy, bastante preocupado.
Douglas Miller kam heute zu mir, sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ella está constante preocupada por su seguridad.
Weil sie ständig um ihre Sicherheit besorgt ist.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El Consejo está seriamente preocupado por la situación en Honduras.
Der Rat ist zutiefst besorgt über die Lage in Honduras.
   Korpustyp: EU DCEP
Cariño, cariño, estaba tan preocupada por ti.
Baby, Baby. Ich war besorgt um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es menos preocupados por cargar con un portátil de reunión en reunión, porque su bolígrafo inteligente capta todo lo que necesita.
Er ist weniger besorgt über schleppte einen Laptop von Meeting zu Meeting, weil seine Smartpen erfasst alles, was er braucht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
El Consejo sigue estando sumamente preocupado por el conflicto en el norte de Uganda.
Der Rat ist nach wie vor äußerst besorgt angesichts des Konflikts im Norden Ugandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, fue en el medio de la noche. Estaba preocupado.
Gaius, es war mitten in der Nacht, ich war besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo hay ciudadanos preocupados que se preguntan “si podemos sostener todo esto y de qué modo”. DE
Gleichzeitig gebe es besorgte Bürger, die sich fragten, "ob und wie wir das alles stemmen können". DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupado

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Will Graham está preocupado.
Will Graham steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy preocupado.
Ich rege mich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos muy preocupados.
Das stimmt uns alle sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un poco preocupado.
Ich bin nur ein wenig zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Tus padres están preocupados.
Zu Hause warten deine besorgten Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Muy preocupado y considerado.
Und er ist rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupados por su seguridad.
lmmer auf ihre Sicherheit bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que preocupado.
Belasten wir ihn nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno está preocupado.
Die Regierung fürchtet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mis alumnos estaban preocupados.
Zu Recht sind meine Schüler völlig empört.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado algo preocupados, cariño.
Wir haben momentan so viel um die Ohren. Entschuldige, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está preocupado por mi.
Um mich sorgt sich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por esos comentarios.
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos preocupados.
Ich denke, das ist uns allen gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno está preocupado, Charlie.
Die Regierung sorgt sich, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Están preocupados por sus trabajos.
Sie fürchten um ihre Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no pareces preocupado.
Und du scheinst nicht überbesorgt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupado por tu padre?
Sorgst du dich um deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado. Yo sol…
Ich bin nicht die Spur nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres estarán muy preocupados.
Seine Eltern müssen außer sich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan preocupado?
Warum sind Sie so deprimiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues preocupado por tu cabello?
Sorgst du dich noch wegen deinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
En tu lugar, estaría preocupado.
An deiner Stelle würde ich durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente está muy preocupado.
Der Präsident ist bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene preocupado al capitán Blumburtt.
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no estaba muy preocupado.
Nein, nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te ha preocupado eso?
Das hat dich doch noch nie abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está preocupado por tí.
Weil er sich um Sie sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estaba algo preocupado.
Ich war selbst durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está un poco preocupado.
Der ist mit seinen Gedanken gerade woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vecinos también estaban preocupados.
Ihre Nachbarn hatte diese auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha preocupado mucho por mí.
Er hat sich nie viel für mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si estabas preocupado, ¿por qué no fuiste?
Wenn du dich sorgst, weshalb bist du nicht gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo estoy realmente preocupado por el.
Verdammt, ich komm nichtklarmitdem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy preocupado por el precio, capitán.
Aber, Herr Murat…Der Preis irritiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
El sonaba muy responsable, muy preocupado.
Er klang verantwortungsvoll, sehr seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy preocupado por el coche.
Das mit dem Wagen tut mir furchtbar Leid.
   Korpustyp: Untertitel
También se muestran preocupados por la corrupción.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Si está preocupado, hable con su médico.
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La policía también. Ni siquiera parecen preocupados.
Die Polizei geht davon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi niño, te ves pálido y preocupado.
Du siehst so blass aus und so ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están preocupados por el mercado interior.
Das betrifft den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Por qué están preocupados?" le pregunté.
"Warum das? ", fragte ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que estén tan preocupados.
Doch ich glaube nicht an solche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen motivos para estar preocupados.
Die Bürger haben also allen Grund zur Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están preocupados por ocupar su tiempo libre.
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me tenía un poco preocupado.
Ich hatte mich schon gewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre y yo estamos muy preocupados.
Deine Mutter und mich macht es sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo alguien preocupado por el futuro.
Nur ein Mann mit Zukunftsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería estar más preocupado por Ud.
Vielleicht mehr um sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo de preocupado quieres que esté?
Wie sehr soll mich das denn aufregen?
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos, preocupados, llamaron a un hechicero.
Die Ältesten waren so besorg…dass sie einen Hexenmeister herbeiriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo alguien preocupado por el futuro.
Nur ein Mann mit Zukunftsangst.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado por el riñón.
Es ist nicht die Niere, über die ich mich aufrege.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupado por esas drogas, esos muchacho…
Ich war wegen diesen Drogen, diesen Jungen besorg…
   Korpustyp: Untertitel
Me he preocupado de mantenerlo oculto.
Ich hatte ihn so gut versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún estás preocupado por Mace Jones?
Brütest du noch über Mace Jones?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me ha preocupado el futuro.
Ich habe mir nie Gedanken um die Zukunft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Le aseguro que no estoy preocupado.
- Hab ich nicht, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco preocupado con sus cabezas.
Ich war abgelenkt von seinen Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupado porque su amigo intentó matarlo?
- Du fragst dich, warum sein Freund ihn umbringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Te fuiste y aquí todos preocupados.
Bist weggerannt und hast alle zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado. No tengo pantalones puestos, Peter.
Mir ist bewusst, dass ich keine Hose trage, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy preocupado por ti.
Und ich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, él está preocupado por sus padres.
Sieh, er sorgt sich um seine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he preocupado de cronometrarlo.
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta zona del mundo está tan preocupado.
Diese Ecke der Welt ist so arm dran.
   Korpustyp: Untertitel
A la dueña nunca le ha preocupado.
Der Besitzer hat sich noch nie aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos preocupados por la seguridad de ellos.
Aber nun sind wir in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
El PE, preocupado por las falsificaciones
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que algo te tiene preocupado.
Ich weiß, dass da was an Ihnen nagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos estamos preocupados porque esperas demasiado.
Aber wir fürchten, dass du zu lange wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano está preocupado por nuestra casa.
Mein Bruder sorgt sich um unser Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahora estas preocupado por ella?
Oh, jetzt sorgst du dich um sie?
   Korpustyp: Untertitel
Para agradar a algunos amigos preocupados.
Um einigen besorgten Freunden einen Gefallen zu tu…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un animal tan preocupado.
Ich habe noch nie bei einem Tier so traurige Augen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos tienes a todos preocupados.
Aber du hast uns alle erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
No está preocupado por Bubber Reeves.
Er sorgt sich nicht um Bubber Reeves.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues preocupado por lo de ayer?
Bedrückt dich die Sache von gestern noch?
   Korpustyp: Untertitel
Mayor atención significa que estás preocupado.
Besondere Aufmerksamkeit bedeutet, dass du dir Gedanken machst.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preocupados y no sabemos como ayudarte.
Wir wissen nicht mehr, was tun
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto…muy preocupado por Angel.
Ich bin nur, etwa bestürzt wegen Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que estabas preocupado, ¿sobre qué?
Sie sagten mir Sie wären in Schwierigkeiten. Weswegen?
   Korpustyp: Untertitel
No bromees así, me tenías muy preocupado.
Tu das nicht. Du hast mich ziemlich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente está muy preocupado por la seguridad.
Er ist neuerdings sehr sicherheitsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitarlo, estoy preocupado por Kie.
Ich konnte nicht aufhören, über Kie nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que siempre me ha preocupado?
Weißt du was mich immer gestört hat?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no me he preocupado.
Ich machte mir keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
No soy malo, sino un poco preocupado.
Ich bin nicht gemein, ich bin vorbelastet.
   Korpustyp: Untertitel
No està preocupado por Bubber Reeves.
Er sorgt sich nicht um Bubber Reeves.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estes preocupado, con nuestra seguridad.
Ich hoffe, du denkst an unsere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estás preocupado por el perro, ¿no?
Du sorgst dich immer noch um kleine Hunde, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Mayor atención significa que estás preocupado.
Besondere Aufmerksamkeit bedeutet, daß du dir Gedanken machst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca les había visto tan preocupados.
Ich habe noch nie eine solche Beunruhigung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado preocupado las últimas semanas.
Die letzten paar Wochen waren ein bisschen viel.
   Korpustyp: Untertitel
El accidente me ha dejado muy preocupado.
Ich bin über diesen unglücklichen Vorfall äusserst betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha preocupado por nadie antes
Er hat sich nie zuvor um jemanden gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Un Rey preocupado, es un rey impredecible.
Ein unruhiger König ist ein unberechenbarer König.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te has preocupado por mí.
Du hast dich nie um mich geschert.
   Korpustyp: Untertitel