Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preocupadobeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente todo el mundo se muestra demasiado preocupado con la cantidad relativamente pequeña.
Jeder war doch zu sehr mit der relativ geringen Summe beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo está especialmente preocupado por este asunto.
Diese Frage beschäftigt meine Fraktion besonders stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una Rusia que resurge con nuevos bríos y desea recuperar influencia, y un Estados Unidos aparentemente revisionista, preocupado con aventuras militares en el extranjero.
einem wieder erstarkten Russland, das darauf bedacht ist, verloren gegangenen Einfluss zurückzugewinnen, und den anscheinend revisionistischen USA, die mit ihren Militärabenteuern im Ausland beschäftigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba más preocupado por presentar una imagen de luchador contra la inflación.
Sie war mehr damit beschäftigt, sich als Kämpfer gegen die Inflation darzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi fiesta en el yate, estabas más preocupado con los hechos actuales, parecía.
Auf meiner Yacht-Party, waren Sie mehr mit den gegenwärtigen Ereignissen beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Con esta invasión sobre nuestras cabezas, he estad…más que preocupado. He sido negligente, y lo siento.
Mit dieser Invasion, die uns droht, war ic…mehr als nur beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra más preocupado con otros asuntos urgentes.
Er ist mit dringlicheren Angelegenheiten beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco preocupado.
Das beschäftigt mich ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Estabas un poco preocupado en ese momento, si te acuerdas.
Sie waren zu der Zeit ein wenig beschäftigt, falls Sie sich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? En este momento estoy un poco preocupado.
Weisst du, ich bin im Moment etwas beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
preocupadoSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas noticias de violencia entre los diputados del Parlamento ucraniano han preocupado a toda Europa y claramente han reflejado las divisiones de la sociedad ucraniana, la encrucijada en la que se encuentra el país hoy en día y el ineludible papel de Rusia en la región.
Die jüngsten Nachrichten über den Ausbruch von Gewalt zwischen ukrainischen Parlamentariern versetzte ganz Europa in Sorge und zeigte eindeutig die Spaltung in der ukrainischen Gesellschaft, den Scheideweg, an dem sich das Land heute befindet, und die unausweichliche Rolle Russlands in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor - ¿cómo podía no hacerlo? - de la recomendación del presidente de la Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales, Sr. Bouwman, que justamente se ha preocupado de proteger a los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht des Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Herrn Bouwman, gestimmt, der zu Recht für den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers Sorge trifft - wie hätte ich das auch nicht tun können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha preocupado mucho el elevado nivel de fraude e irregularidades que rodean a las operaciones cuyo control contempla este reglamento, especialmente las exportaciones de ganado y las subvenciones para la disposición de productos lácteos, y hemos expresado esta opinión en numerosas ocasiones.
Mit großer Sorge haben wir das hohe Niveau an Betrügereien und Unregelmäßigkeiten verfolgt, die auf den Geschäften lasten, deren Kontrolle unter die vorliegende Verordnung fällt, vor allem die Lebendvieh-Exporte und die Absatzbeihilfen für Milcherzeugnisse, und wir haben dies wiederholt zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna directiva me ha preocupado más ni me ha provocado mayor angustia a la hora de llegar a una decisión.
Keine Richtlinie hat mir je bei meiner persönlichen Entscheidungsfindung soviel Sorge und Kummer bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su suerte ha sido una cuestión que ha preocupado al Parlamento Europeo desde los años 90.
Ihr Schicksal ist seit den 90er Jahren ein Anlass zur Sorge für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, me gustaría tranquilizar a los diputados que se han preocupado mucho por el margen de la categoría 5 porque la votación de esta tarde sobre la agenda de reuniones para el próximo año ha salido muy favorable en cuanto a los aspectos financieros.
Den Abgeordneten, die wegen der Marge von Rubrik 5 ernsthaft in Sorge waren, kann ich zur Beruhigung sagen, dass die Abstimmung von heute Mittag über den Tagungskalender des kommenden Jahres jedenfalls in finanzieller Hinsicht recht günstig ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos ha preocupado que se exija, en relación con la lengua -hubo manifestaciones de escolares el año pasado-, en virtud de nuevas reglamentaciones, que el 60 % del currículum se realice en letón, creándose así una discriminación muy fuerte con respecto al idioma ruso.
In Hinblick auf die Sprache bereitet uns außerdem die Tatsache Sorge, dass gemäß den neuen Vorschriften - und es gab Studentendemonstrationen letztes Jahr - 60 % des Lehrplans auf Lettisch zu halten sind, was eine eindeutige Diskriminierung der russischen Sprache darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído con atención las entrevistas que el Primer Ministro portugués concedió a la prensa sobre la política oriental de la Unión Europea, y lo que he leído me ha preocupado mucho.
Ich habe die Interviews, die der portugiesische Ministerpräsident der Presse zur Ostpolitik der Europäischen Union gegeben hat, aufmerksam gelesen, und was ich gelesen habe, erfüllt mich mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está preocupado desde hace mucho tiempo por la situación de la población civil iraquí, en especial, de los niños.
Der Rat empfindet seit langem tiefe Sorge über die Lage der irakischen Zivilbevölkerung, insbesondere der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Schauvliege, señora Comisaria, estoy preocupado porque vamos de un extremo a otro.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin! Ich habe eine Sorge, dass wir von einem Extrem in das andere verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupadogesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro habrá más talleres y empresas de reparación independientes, que podrán obtener directamente del fabricante -nosotros nos hemos preocupado de que sea así- la información necesaria para poder hacerse cargo del mantenimiento y reparación de los automóviles.
Zukünftig wird es mehr unabhängige Werkstätten, unabhängige Reparaturbetriebe geben, die ihre Informationen - dafür haben wir gesorgt - direkt beim Hersteller beziehen können, um Autos überhaupt warten und reparieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario, Sr. Patten, desde el inicio de su mandato, se ha preocupado de la eficacia de la gestión y nos gustaría saber si, en este momento -aunque todavía sea prematuro-, la ayuda que envía la Comunidad está consiguiendo su resultado, y también qué medidas prevé para el desarrollo de la ayuda posterior.
Kommissar Patten hat sich seit der Übernahme seines Mandats um die Effektivität der Mittelbewirtschaftung gesorgt, und wir würden gern wissen - wenn es auch noch zu früh ist -, ob die von der Gemeinschaft bereit gestellte Hilfe gegenwärtig ihren Zweck erfüllt, und auch, welche Maßnahmen er für die später zu leistende Hilfe vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Martens ha expuesto aquí un informe que es apoyado por una amplia mayoría y ello porque también se ha preocupado de que exista un profundo diálogo entre los grupos políticos.
Herr Präsident, Herr Martens hat hier einen Bericht vorgelegt, der von einer breiten Mehrheit getragen wird, und zwar deshalb, weil er auch für einen breiten Dialog zwischen den politischen Fraktionen gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hemos preocupado de que toda la revisión haya sido un proceso abierto en el que muchos intereses se han dejado oír.
Wir haben auch dafür gesorgt, daß die gesamte Überprüfung ein offener Prozeß war, in dessen Verlauf viele Interessen zu Wort gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es el único hasta ahora que se ha preocupado por retrasar procesos legislativos.
Der Rat ist derjenige, der bisher immer für Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos preocupado de realizar mejoras y yo soy de la opinión de que el texto que ahora se ha aprobado no es comparable con el que rechazamos en aquella ocasión en el Parlamento.
Wir haben für Verbesserungen gesorgt, und ich bin der Ansicht, daß der jetzt angenommene Text sich nicht vergleichen läßt mit dem, was wir damals im Parlament abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se ha preocupado por una transparencia esencialmente mayor de los procesos de toma de decisiones.
Er hat für wesentlich mehr Transparenz der Entscheidungsprozesse gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos preocupado porque en el marco del debate sobre la EEB se llenaran ciertas lagunas que existían en la legislación alimentaria.
Wir haben dann dafür gesorgt, daß im Rahmen der BSE-Debatte in vielen Bereichen der Lebensmittelgesetzgebung Lücken geschlossen wurden, die es noch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me he preocupado sin razón.
- Ich habe mich umsonst gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Esa ira por la que estabas preocupado--
Dieser Zorn, weswegen Sie sich gesorgt habe…
Korpustyp: Untertitel
preocupadoAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado preocupado de qu…...si no tuviéramos este lugar para venir a cas…...nos perderíamos el uno al otro.
Ich hatte Angst, das…wenn wir diesen Ort nicht hätten, um nach Hause zu komme…dass wir einander verlieren würden.
Korpustyp: Untertitel
He estado preocupado de si no teníamos este sitio para ir a casa, nos perderíamos el uno al otro.
Ich hatte Angst, das…wenn wir diesen Ort nicht hätten, um nach Hause zu komme…dass wir einander verlieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo seguir despertándome cada noche, comprobando tu respiración, preocupado por si estás mezclando tus medicamentos con alcohol, Dios sabe qué más, así qu…voy a volver a Cody por un tiempo.
Und ich kann nicht weiter jede Nacht aufwachen, deine Atmung prüfen, Angst haben, dass du deine Medikamente mit Schnaps und Gott weiß was mischst, Als…ich gehe für eine Weile zu Cody.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le vi la noche que mató a la chica, estaba preocupado de que me reconociera y llamase a los policías del transporte público, así que me fui.
Als ich ihn dann in dieser Nacht wiedergesehen habe, hatte ich Angst dass er mich erkennen könnte, und die Bullen ruft. Also bin ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Estabas preocupado por convertirte en el hombre que solías ser, pediste a Nina que te quitara piezas de tu cerebro.
Du hattest so Angst davor, der Mann zu werden, der du mal warst. Du hast Nina gebeten, die Teile deines Gehirns zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre estaba furioso, preocupado porque avergonzara a nuestra famili…...en frente de "la" familia.
Mein Vater war außer sich. Er hatte Angst, ich blamiere die Familie vor dieser Familie.
Korpustyp: Untertitel
Está preocupado por si vamos a perder el control de la ciudad hasta entonces
Er hat Angst, dass wir die Kontrolle über die Stadt bis dahin verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Preocupado que la suerte de Los Eagles se está arruinando y está preocupado que sea porque Estoy pasando tiempo contigo.
Er hat Angst, dass das Karma der Eagles versaut wird, weil ich Zeit mit dir verbringe.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, estás preocupado de que puedan oírme?
Was, hast du Angst sie könnten mich hören?
Korpustyp: Untertitel
A menos que estes preocupado de ser extraditado por tirar basura.
Du hast wohl Angst davor, wegen Verschmutzung ausgeliefert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
preocupadoSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo liberal está muy preocupado por el proceso contra Hamma Hammani y sus compañeros del proscrito Partido Comunista.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei sieht mit großer Sorge dem Prozess gegen Hamma Hammami und seine Genossen von der verbotenen kommunistischen Partei entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Consejo, preocupado por la carga administrativa que supondría la expedición de este documento para las autoridades de los Estados, prefiere aplicar primero el Reglamento a los ciudadanos de los países terceros y dejar para su consideración posterior una ampliación del ámbito del Reglamento.
Der Rat dagegen zieht es aus Sorge über die administrative Belastung, die die Ausstellung dieses Dokuments für die Behörden der Staaten darstellen würde, vor, die Verordnung zunächst auf die Bürger der Drittländer anzuwenden und zu einem späteren Zeitpunkt eine Erweiterung ihres Geltungsbereichs zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, escucho siempre con gran placer al Comisario Fischler, porque ya en varias ocasiones ha venido a este Parlamento muy preocupado por la profundidad de la reforma de la Política Agrícola Común y diciendo que pretende hacer una reforma para el futuro.
Herr Präsident, ich höre Herrn Kommissar Fischler immer mit großer Freude, denn er ist schon mehrmals in diesem Parlament aufgetreten und hat seine große Sorge um die tiefgreifende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik geäußert und gesagt, er wolle eine Reform für die Zukunft durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Parlamento Europeo está tan preocupado por que este mecanismo de solidaridad pueda sencillamente ser abolido a nuestras espaldas.
Deshalb herrscht hier im Europäischen Parlament die große Sorge, dass dieser Solidaritätsmechanismus einfach hinterrücks aufgekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro mensaje al señor Lukashenko y también a la comunidad internacional es que el Parlamento Europeo está y continuará preocupado por la situación de Belarús, la última dictadura de Europa.
(EN) Frau Präsidentin! Unsere Botschaft an Herrn Lukaschenko, aber auch an die internationale Gemeinschaft lautet: Die Situation in Belarus, der letzten Diktatur Europas, erfüllt das Europäische Parlament heute und in Zukunft mit Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estoy profundamente preocupado por la enmienda que extendería el secreto profesional a los abogados vinculados laboralmente a las empresas.
Der Änderungsantrag, wonach die Geheimhaltungspflicht auf die Firmenjuristen, die in-house lawyers, erweitert werden sollte, erfüllt mich deshalb mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enojado con el resultado de este informe y preocupado de que la opinión unánimemente acordada por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía fuese ignorada por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Mit dem Ergebnis dieses Berichts bin ich überhaupt nicht einverstanden, und es erfüllt mich mit Sorge, dass der einhellige Standpunkt des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ignoriert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado porque estamos poniendo en peligro nuestra propiedad intelectual.
Ich habe die große Sorge, dass wir unser geistiges Eigentum in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como italiano y diputado al Parlamento Europeo, me siento avergonzado y preocupado, pero al mismo tiempo orgulloso de que mi país, Italia, asuma hoy el liderazgo de la Unión Europea.
Herr Präsident, als Italiener und Europaabgeordneter empfinde ich gleichzeitig Verlegenheit, Sorge, aber auch Stolz ob der Tatsache, dass mein Heimatland Italien heute den Vorsitz der Europäischen Union übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupadobesorgt darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo está muy preocupado por la intención de Estados Unidos de usar recursos mundiales para la construcción de un sistema de escudos antimisiles.
Meine Fraktion ist in hohem Maße besorgtdarüber, dass man in den Vereinigten Staaten beabsichtigt, weltweit Ressourcen für ein Raketenabwehrsystem bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE estaba preocupado de que, a causa de la ambigüedad de su redacción, se pudiera hacer una interpretación equivocada de la enmienda 8 a la resolución sobre el espacio de justicia europeo.
Die Fraktion der PPE-DE war besorgtdarüber, dass der Änderungsantrag 8 zur Entschließung über den europäischen Raum des Rechts aufgrund seiner nicht eindeutigen Formulierung falsch ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado porque esta falta de progreso sigue causando sufrimientos al pueblo del Sáhara Occidental, continúa siendo una posible fuente de inestabilidad en la región y obstaculiza el desarrollo económico de la región del Magreb,
besorgt darüber, dass das Ausbleiben von Fortschritten dem Volk Westsaharas weiterhin Leid bringt, eine mögliche Quelle der Instabilität in der Region bleibt und die wirtschaftliche Entwicklung der Maghreb-Region behindert,
Korpustyp: UN
Preocupado porque aproximadamente la mitad de los ciudadanos de Zimbabwe vive de 16,4 millones de hectáreas de tierra comunal, el 74% de la cual está situado en las zonas agrícolas más pobres del país, mientras que las explotaciones agrícolas ocupan 11,2 millones de hectáreas de tierra fértil,
besorgt darüber, daß etwa die Hälfte aller Simbabwer auf 16,4 Millionen ha Gemeinschaftsland lebt, das zu 74% in den unfruchtbarsten landwirtschaftlichen Gebieten des Landes liegt, während die großen kommerziell geführten landwirtschaftlichen Betriebe über 11,2 Millionen ha erstklassiges Land verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción está muy preocupado por la persecución que sufren las minorías religiosas en Pakistán al amparo del Artículo 295, apartado C, de la Ley contra la blasfemia de Pakistán.
Ein Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist äußerst besorgtdarüber, dass religiöse Minderheiten in Pakistan unter Berufung auf Paragraf 295-C der pakistanischen Blasphemiegesetze verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue preocupado, no obstante, por el hecho de que dichas prioridades sean de una naturaleza extremadamente general y no constituyan conceptos políticos claramente definidos acerca de los objetivos anuales de la Unión;
zeigt sich jedoch weiterhin besorgtdarüber, dass diese Prioritäten sehr allgemein gehalten sind und keine klar definierten politischen Optionen hinsichtlich der jährlichen Ziele der Union darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado, no obstante, por el hecho de que el Gobierno chino parece tener intención de separar forzosamente de sus padres a 11 000 niños nacidos en el continente de residentes permanentes de Hong Kong mediante su traslado al continente,
dennoch besorgt darüber, dass die chinesische Regierung offensichtlich die Absicht hat, 11.000 auf dem Festland geborene Kinder von Personen, die ständig in Hongkong ansässig sind, unter Zwang von ihren Eltern zu trennen und sie auf das Festland zu überführen;
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que los servicios de la Comisión estén preparando una directiva que restringe la libertad de prensa, en particular en materia de difamación,
besorgt darüber, dass die Dienststellen der Kommission eine Richtlinie vorbereiten, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt würde, insbesondere im Hinblick auf die Frage der Ehrverletzung,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado al comprobar que, a falta de un control adecuado, algunas disposiciones de la Directiva (cuotas, publicidad, etc.) no se aplican ni respetan lo suficiente en algunos Estados miembros,
besorgt darüber, dass bestimmte Vorschriften der Richtlinie (Quoten, Werbung, usw.) in einigen Mitgliedstaaten in Ermangelung einer geeigneten Kontrolle nicht ausreichend umgesetzt und beachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado porque la política del Presidente Musharraf conducirá a una mayor inestabilidad en el país, alimentando así la violencia y el extremismo; preocupado por las amenazas contra la paz y la estabilidad en los países vecinos de Pakistán y en toda la región,
besorgt darüber, dass die Politik von Präsident Muscharraf die Instabilität im Lande vergrößert und so Gewalt und Extremismus Vorschub leistet, und besorgt über die Bedrohung von Frieden und Stabilität in den Nachbarstaaten Pakistans und in der gesamten Region,
Korpustyp: EU DCEP
preocupadomache Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estoy preocupado por el instrumento de vecindad, que plantea los mismos problemas que el instrumento de desarrollo.
Allerdings mache ich mir Sorgen über das Nachbarschaftsinstrument. Dieses wirft die gleichen Probleme auf wie das Entwicklungsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No planteo esta cuestión con ningún ánimo de comprometer al Gobierno británico, pero estoy profundamente preocupado por los ganaderos europeos, por los ganaderos británicos que soportan actualmente el grueso de la crisis y, en especial, estoy preocupado por los ganaderos irlandeses.
Ich sage das keinesfalls in der Absicht, die britische Regierung in irgendeiner Weise bloßzustellen, sondern ich bin zutiefst besorgt um die europäischen Landwirte und auch die britischen Landwirte, die derzeit die Hauptlast der Krise tragen müssen, doch vor allem mache ich mir Sorgen um die Landwirte in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi me ha preocupado constantemente la falta de un estatuto de los asistentes.
Ich mache mir ständig Sorgen, dass es kein Statut für die Assistenten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y francamente señor, estoy preocupado por usted.
Und offen gesagt, mache ich mir Sorgen um Sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado por nosotros.
Ich mache mir keine Sorgen um uns.
Korpustyp: Untertitel
Winter, tengo que decirt…que estoy preocupado por ti.
Winter, ich muss sage…Ich mache mir Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora estoy preocupado.
Jetzt mache ich mir aber Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora mismo estoy preocupado por ti.
Aber momentan mache ich mir Sorgen um dich.
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado por los grupos de manejo de la ira.
Ich mache mir keine Sorgen wegen Aggressionsbewältigungsgruppen.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que no dijera nada, así que me siento como una especie de mierda de amigo por decírtelo, pero estoy preocupado por ella.
Sie bat mich, nichts zu sagen, deshalb bin ich wohl ein Scheißfreund, weil ich es dir sage, aber ich mache mir Sorgen um sie.
Korpustyp: Untertitel
preocupadoSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, también nos hemos preocupado intensamente de la inmigración ilegal, un problema que afecta al equilibrio socioeconómico de Europa, que está en el núcleo de los valores que defendemos y que produce dramas que nos afectan a todos.
Meine Damen und Herren, große Sorgen bereitet uns auch die illegale Einwanderung, ein Problem, von dem das sozioökonomische Gleichgewicht Europas betroffen ist, das Herzstück der Werte, für die wir eintreten, und durch das sich Dramen ereignen, die sich auf uns alle auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí personalmente es lo que más me ha preocupado porque un núcleo urbano, que realmente va perdiendo población, terminará siendo un museo precioso pero un museo muerto, una naturaleza muerta.
Das macht mir persönlich die größten Sorgen, weil ein Stadtkern, der tatsächlich immer mehr Einwohner verliert, schließlich als prächtiges Museum, aber als totes Museum, als tote Natur endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siendo mi intención explicar mi voto favorable a este informe y dado que fui elegido como representante de los pensionistas, siempre me ha preocupado estar quizás demasiado a favor de las personas mayores y de los pensionistas en mis explicaciones de voto.
Herr Präsident, da ich die Absicht hatte, meine Zustimmung zu diesem Bericht zu erklären, machte ich mir Sorgen, ich könnte als gewählter Vertreter der Rentner vielleicht etwas zu stark für die älteren Menschen und die Rentner Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me han preocupado sus comentarios subsiguientes, cuando ha dicho que debemos tomar nota de la posibilidad de que la ampliación frene las cosas, que todavía tenemos que ocuparnos de la evaluación, etc. A mi juicio hay demasiados «peros».
Sorgen bereitet mir jedoch, was Sie danach sagten: wir sollten bedenken, dass die Erweiterung Verzögerungen mit sich bringen könnte, dass wir bei der Evaluierung keine Abstriche machen dürfen usw. Meiner Meinung nach waren da zu viele 'aber'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, el problema que más ha preocupado a los auditores ha sido el 80 % del presupuesto que se gasta en los Estados miembros.
Drittens – und dies bereitete den Rechnungsprüfern die meisten Sorgen – werden 80 % des Haushalts in den Mitgliedstaaten ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, dar a entender que en las tabernas y los clubes de Bolton el público está preocupado por eso en su vida cotidiana es también exagerar bastante.
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aparición del informe sobre los logros conseguidos a finales de 2004, me ha preocupado el hecho de que la reducción media anual en los próximos años tendrá que ser mucho mayor que antes si queremos lograr el objetivo final.
Seit Erscheinen des Berichts über den Stand, der Ende 2004 erreicht war, macht mir der Umstand Sorgen, dass in den kommenden Jahren eine sehr viel größere durchschnittliche jährliche Senkung erzielt werden muss als bisher, wenn das Endziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también alegó que las pruebas de que se dispone solo mostraban que el GC estaba preocupado por el futuro de Hynix, pero no sirven para demostrar ninguna relación entre el gobierno y la actuación de los bancos.
Außerdem zeigten die vorliegenden Beweise nur, dass die koreanische Regierung sich Sorgen um die Zukunft von Hynix gemacht habe, sie belegten hingegen keine Verknüpfung zwischen der koreanischen Regierung und den Maßnahmen der Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás preocupado por Johnny Farrel…no lo estés.
Mach dir keine Sorgen wegen Johnny Farrel.
Korpustyp: Untertitel
Él creí…...que yo estaba criticando el cambio en el mundo financier…...y estaba preocupado por regulació…...que invirtiera todo ese cambio.
Er dacht…ich kritisiere die Veränderung in der Finanzwel…und mache mir Sorgen über die Regulierun…die diese ganze Veränderung wieder rückgängig machen würde.
Korpustyp: Untertitel
preocupadobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay noticias de que el propio Ministro de Finanzas alemán estaba preocupado por el cambio.
Es gibt Berichte, der deutsche Finanzminister selber sei beunruhigt über die Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos preocupa y lo que ha preocupado a todos los intervinientes aquí esta tarde.
Das stimmt uns besorgt und hat alle Redner an diesem Nachmittag beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya que estamos debatiendo un informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa relativo al asunto de la adhesión, me gustaría que nos ocupásemos de un problema exclusivamente político que ha influido y ha preocupado en gran medida a los ciudadanos mi país.
Frau Präsidentin, da wir über einen Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zur Beitrittsfrage debattieren, möchte ich darauf dringen, daß wir uns mit einem ausgesprochen politischen Problem befassen, das die Bürger in meinem Land sehr beschäftigt und auch beunruhigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me ha preocupado en especial durante el anterior mandato ha sido la manera en que ciertos Comisarios han gobernado sus propios imperios particulares.
Während des vorangegangenen Mandats hat mich insbesondere die Art und Weise beunruhigt, in der bestimmte Kommissare ihr individuelles Reich regierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego el Sr. Barón me ha preocupado un poco porque ha dicho que el programa que usted presenta, Presidente, es en el fondo un programa socialdemócrata.
Sodann hat mich die Bemerkung von Herrn Barón Crespo, Sie, Herr Präsident, hätten eigentlich ein sozialdemokratisches Programm vorgelegt, etwas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está preocupado por este tema, y nosotros también; la opinión pública europea está consternada.
Das Parlament ist beunruhigt in dieser Frage, wir sind beunruhigt in dieser Frage, und die europäische Öffentlichkeit ist tief betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si The Guardian está preocupado, Señor Presidente en ejercicio, nosotros tenemos derecho a estar diez veces más preocupados.
Wenn der Guardian ein Mal beunruhigt ist, Herr Ratsvorsitzender, haben wir zehn Mal das Recht, es zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, el Sr. De Luca y el Sr. Wemheuer han presentado desde un ángulo nuevo lo que está sucediendo en la esfera del fraude, asunto que desde que llegué a este Parlamento siempre me ha preocupado.
Herr De Luca und Frau Wemheuer haben die Tatsache, daß wir es hier mit Betrug zu tun haben, aus einem ganz neuen Blickwinkel betrachtet. Diese Tatsache hat mich schon seit meiner Anfangszeit im Parlament beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quería hacer una sugerencia para las próximas veces en que se abordará este programa "Juventud" y señalar un aspecto que me ha preocupado bastante en la votación, con todo favorable, esto es, la definición de juventud.
Dies vorausgeschickt, möchte ich eine Empfehlung für spätere Debatten, in denen dieses Projekt "Jugend " behandelt wird, geben und auf einen Aspekt hinweisen, der mich bei der gleichwohl erteilten Zustimmung ziemlich beunruhigt hat: die Definition von "Jugend ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si está preocupado por cualquiera de estos efectos adversos, consulte con su médico.
Wenn Sie durch eine der im folgenden aufgeführten Nebenwirkungen beunruhigt sind, fragen Sie bitte Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preocupadoBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les puedo asegurar que mi Grupo está muy preocupado por la situación de Chechenia, una cuestión a la que esta Cámara debe prestarle la máxima atención.
Ich kann Ihnen die tiefe Besorgnis meiner Fraktion angesichts der Lage in Tschetschenien versichern, und wir müssen das Parlament auf dieses Problem aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existen diversas razones que inducen a estar preocupado por este asunto concreto, que es el que se cita en el título de la Resolución sobre la pena de muerte, a saber, el caso de Troy Davis.
Es bestehen also zahlreiche Gründe zur ernsten Besorgnis in diesem speziellen Fall, der im Titel der Entschließung zur Todesstrafe genannt ist, nämlich im Fall Troy Davis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recibamos dichas propuestas, tendré mucho gusto en examinarlas con el Parlamento, comprensiblemente preocupado por algunos de los informes de violaciones de los derechos humanos que, por desgracia, persisten y siguen comunicando organizaciones acreditadas, como aquellas a las que se ha referido Su Señoría.
Sobald diese Vorschläge vorliegen, werde ich sie mit dem Parlament erörtern. Wir werden dabei die verständliche Besorgnis des Parlaments hinsichtlich der Berichte über die leider weiter anhaltenden Menschenrechtsverletzungen berücksichtigen, über die immer wieder von angesehenen Organisationen, wie der von der Frau Abgeordneten erwähnten Organisation, berichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Mubarak manifestó estar muy preocupado por el deterioro del proceso de paz y el peligro de que aumente el extremismo en la región en conjunto.
Präsident Mubarak brachte tiefe Besorgnis über die Beeinträchtigung des Friedensprozesses und die Gefahr eines wachsenden Extremismus für die Region in ihrer Gesamtheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , durante los primeros meses del 2002 , el Consejo de Gobierno pasó a estar crecientemente preocupado por los riesgos al alza sobre la estabilidad de precios a medio plazo que podrían derivarse de la evolución monetaria , de las tendencias de los salarios y del elevado y persistente crecimiento de los precios de los servicios .
Vor diesem Hintergrund wuchs in den ersten Monaten des Jahres 2002 im EZB-Rat die Besorgnis , dass die Geldmengen - und Lohnentwicklung sowie die starken Beharrungstendenzen des Preisauftriebs bei den Dienstleistungen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bergen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Gravemente preocupado por el hecho de que se sigan reclutando niños soldados para las fuerzas y grupos armados, incluidos el reclutamiento y el secuestro de niños al otro lado de las fronteras,
in ernster Besorgnis über die weiter anhaltende Anwerbung und den weiteren Einsatz von Kindersoldaten durch bewaffnete Kräfte und Gruppen, namentlich auch die grenzüberschreitende Anwerbung und die Entführung von Kindern,
Korpustyp: UN
Pero Israel tiene toda clase de motivos para estar preocupado, pues un Irán nuclear socavaría la promesa del sionismo de lograr un refugio judío -la razón fundamental para la propia estrategia de ambigüedad nuclear por parte de Israel- y envalentonaría a sus enemigos en toda la región.
Israel hat jedoch allen Grund zur Besorgnis, denn eine Atommacht Iran würde das Versprechen des Zionismus untergraben, eine Stätte der Zuflucht für Juden zu sichern, - das Grundprinzip der israelischen Strategie der nuklearen Ungewissheit - und würde außerdem seine Feinde in der ganzen Region bestärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de los ataques rebeldes, el Consejo instó también a las autoridades chadianas a que siguieran apoyando el proceso político iniciado en 2007 con el acuerdo del 13 de agosto, y también se declaró profundamente preocupado por la detención de miembros de la oposición política no armada de Chad.
Außerdem hat der Rat die tschadischen Behörden im Anschluss an die Rebellenangriffe nachdrücklich aufgefordert, den mit dem Abkommen vom 13. August 2007 eingeleiteten politischen Prozess weiter zu unterstützen, und ferner seine tiefe Besorgnis über die Inhaftierung von Mitgliedern der unbewaffneten politischen Opposition in Tschad geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
El sector del tomate canario y español en general está muy preocupado por el reiterado incumplimiento, por parte de ese país, de las condiciones del acuerdo en vigor, tanto en lo que se refiere a los precios de entrada como a los contingentes.
Im kanarischen und ganz allgemein im spanischen Tomatensektor herrscht große Besorgnis aufgrund der Tatsache, dass Marokko zum wiederholten Male die Bedingungen des derzeit geltenden Abkommens nicht erfüllt hat, und zwar sowohl im Hinblick auf die Einfuhrpreise als auch auf die Mengen.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el reciente estallido de violencia y por el enfrentamiento entre las fuerzas armadas libanesas y los insurgentes islamistas en los campos de refugiados palestinos del norte y el sur del Líbano,
bekundet seine ernsthafte Besorgnis angesichts des jüngsten Ausbruchs von Gewalt und der Konfrontation zwischen den bewaffneten Streitkräften des Libanon und islamistischen Aufständischen in den libanesischen Palästinenslagern im Norden und Süden des Landes,
Korpustyp: EU DCEP
preocupadobesorgter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Fischer dijo: «Me voy de Nápoles más preocupado que cuando llegué.»
Minister Fischer sagte: „Ich reise besorgter aus Neapel ab als ich angekommen bin“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé, señor Funk, quién debe esta más preocupado, si yo o Su Señoría.
Ich weiß nicht, Herr Funk, wer von uns beiden besorgter sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en contacto conmigo un elector preocupado porque se le ha prohibido conducir coches de alquiler fuera del Reino Unido debido a su edad.
Ein besorgter Wähler wandte sich an die Fragestellerin, weil er wegen seines Alters außerhalb des Vereinigten Königreichs keinen Mietwagen fahren dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano europeo preocupado, que también posee un terreno en el Norte de Chipre y, por lo tanto, teme poder ser denunciado, se ha dirigido a mí solicitando una clarificación.
Ein besorgter EU-Bürger, der selbst auch über Grund und Boden in Nordzypern verfügt und daher fürchtet, möglicherweise auch angeklagt zu werden, hat sich nun mit der Bitte um Klarstellung an mich gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido un informe de un elector preocupado en relación con la frontera entre Hungría y Rumanía.
Ein besorgter Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesen auf die Lage an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector preocupado se ha puesto en contacto conmigo en relación con la supuesta práctica constante en España de alimentar a los toros de lidia con harina de pescado.
Ein besorgter Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers teilte mit, dass in Spanien Kampfstiere angeblich weiterhin mit Fischmehl gefüttert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un padre preocupado.
Ich bin auch ein besorgter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Ha hablado como un ciudadano realmente preocupado.
So spricht ein wahrer und besorgter Bürger.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, sólo estaba revisando como padre preocupado que estaba pensando en enviar a sus hijos aquí.
Natürlich habe ich das nur als besorgter Elternteil getan, der darüber nachgedacht hat seine Kinder herzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Un comando de ciudadanos preocupado…...por resolver el asesinato de Antonio Guzman.
Eine Einsatztruppe besorgter Bürger, um den Mord an Antonio Guzman zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
preocupadobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir que estoy muy preocupado -el señor Carnero ha mencionado la situación de las mujeres, preocupación que comparto- por los derechos de los trabajadores inmigrantes en los Estados del Golfo.
Ich muss sagen, was mich besonders beunruhigt - Herr Carnero hat die Lage der Frauen angesprochen, und das ist eine Sorge, die ich teile -, aber was mich besonders beunruhigt, sind die Rechte der Wanderarbeitnehmer in den Golfstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy bastante preocupado por los últimos informes que nos han llegado acerca de este compromiso, ya que sus condiciones resultarían enormemente desfavorables para los nuevos Estados miembros, como Polonia, y tal vez más que nada para la República Checa y Hungría.
Ich bin jedoch etwas beunruhigt wegen der jüngsten Berichte über diesen Kompromiss, denen zufolge die Bedingungen für die neuen Mitgliedstaaten wie Polen, möglicherweise aber vor allem für die Tschechische Republik und Ungarn, extrem ungünstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista está muy preocupado por la interminable guerra civil que ha causado ya cerca de dos millones de víctimas a lo largo de los últimos 19 años.
Die sozialistische Fraktion ist zutiefst beunruhigt über den anhaltenden Bürgerkrieg, der in den letzten 19 Jahren rund zwei Millionen Tote gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado, porque temo que un excelente grupo social va a ir a la ruina.
Ich bin zutiefst beunruhigt, da ich fürchte, dass eine außergewöhnliche soziale Gruppe, die die Tradition hochhält, vor die Hunde geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que el Parlamento debería estar muy preocupado por el último informe de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich finde, dass das Parlament über den letzten Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen sehr beunruhigt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy muy preocupado, señor Comisario.
Frau Präsidentin! Ich bin sehr beunruhigt, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está muy preocupado por la deplorable situación en que se encuentran en estos momentos los refugiados y los exiliados en el Zaire oriental.
Der Rat ist über die katastrophale Lage, in der sich die Flüchtlinge und Vertriebenen in Ostzaire derzeit befinden, sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Sr. Swoboda cuando dice que actualmente el personal está muy preocupado, aunque nos tranquilice diciéndonos que el porcentaje no es demasiado elevado.
Ich schließe mich Herrn Swoboda an, der davon gesprochen hat, dass die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gegenwärtig sehr beunruhigt sind, auch wenn Sie uns die beruhigende Antwort geben, dass es sich nur um einen kleinen Prozentsatz handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado, como otros, estoy seguro, por el mensaje que esto envía a los Estados en vías de adhesión en vísperas de la ampliación sobre la forma en que dirigimos nuestros asuntos y la forma en que esperamos que los Estados miembros se adhieran a la legislación de la Comunidad.
Ich bin zutiefst beunruhigt – und andere sicher auch – über das Signal, das damit am Vorabend der Erweiterung an die Beitrittsstaaten dahingehend ausgesandt wird, wie wir unsere Arbeit tun und wie wir von den Mitgliedstaaten erwarten, dass sie sich an Gemeinschaftsrecht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Consejo debería estar profundamente preocupado si quisiera encontrar casos de discriminación por motivos de género, raza, origen étnico, religión, discapacidad, edad u orientación sexual.
Was Artikel 13 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft anbelangt, so wäre der Rat sehr beunruhigt, wenn ihm Fälle von Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zur Kenntnis gelangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupadobeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, señor Ryan, le estoy muy agradecido por esta pregunta, porque se refiere a un problema que ha preocupado profundamente a la Comisión durante años: cómo reducir los trámites administrativos innecesarios para las pequeñas y medianas empresas europeas.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Herr Abgeordneter, ich bin Ihnen sehr dankbar für diese Frage, weil sie ein Problem zum Gegenstand hat, das die Kommission seit Jahren intensiv beschäftigt: Wie können wir unnötige bürokratische Belastungen bei den kleinen und mittleren Unternehmen in Europa vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación parlamentaria ACP, este asunto me ha preocupado durante años.
Als Mitglied der AKP-Delegation des Europäischen Parlaments beschäftigt mich diese Thematik seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré simplemente que entiendo que algunos de ustedes hayan expresado preocupación por el reconocimiento o la regularización de los inmigrantes ilegales, pero también estoy preocupado por la batalla que tenemos que librar en cada Estado miembro contra el trabajo no declarado.
Ich sage Ihnen dies ganz einfach. Ich begreife, dass einige von Ihnen ihre Besorgnis über die Anerkennung oder Regularisierung von illegalen Einwanderern zum Ausdruck gebracht haben; ich bin jedoch auch mit dem Kampf gegen die Schwarzarbeit beschäftigt, die wir in jedem Mitgliedstaat zu bekämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, la violencia étnica y religiosa en Nigeria ha preocupado a nuestro Parlamento en innumerables ocasiones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die ethnische und religiöse Gewalt in Nigeria hat unser Parlament bereits ungezählte Male beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles que es un tema que me ha preocupado desde que asumí el cargo, porque cuando lo hice en enero de 1995, como les he dicho en múltiples ocasiones, constaté que en el seno de la Comisión existía un problema de gestión.
Ich kann Ihnen sagen, daß mich dieses Thema seit meinem Amtsantritt beschäftigt hat, weil ich nämlich seinerzeit, im Januar 1995 feststellte, wie ich vor Ihnen bereits mehrfach ausgeführt habe, daß in der Kommission ein Managementproblem bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría responder amistosamente al señor Cohn-Bendit, que nos preguntaba hace un momento si alguien se había preocupado de estas cuestiones hace un año.
Ich möchte in aller Freundschaft Herrn Cohn-Bendit antworten, der uns vorhin gefragt hat, wer sich vor einem Jahr mit diesen Fragen beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo, este Parlamento está preocupado por el deseo de contribuir a que concluya el conflicto en Oriente Próximo.
. Der Wunsch, zur Beendigung der Konflikte im Nahen Osten beizutragen, beschäftigt das Parlament schon seit geraumer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento integral requiere un cambio de nuestra mentalidad europea, puesto que, hasta ahora, sólo nos hemos preocupado del desarrollo, o en particular, del desarrollo de una sociedad con bajo nivel de emisiones de carbono.
Ein ganzheitlicher Ansatz erfordert ein europäisches Umdenken, weil wir bis jetzt nur mit Entwicklung beschäftigt waren bzw. in erster Linie mit der Entwicklung einer CO2-armen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que debemos hacer es analizar la actuación del Consejo de Ministros, que se ha preocupado más del propio monedero nacional que de la población de Kosovo, a la que se le habían hecho promesas anteriores.
An erster Stelle gilt dies für den Ministerrat. Die Minister waren weitaus mehr mit dem eigenen nationalen Portemonnaie beschäftigt als mit der Bevölkerung des Kosovo, so daß an früheren Zusagen herumgebastelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los ensayos con animales ha preocupado a este Parlamento durante mucho tiempo y también se refleja en la presión ejercida por los votantes que quieren mantener la prohibición sobre la promoción y comercialización de los cosméticos.
Das Problem der Tierversuche beschäftigt das Parlament schon seit längerem und spiegelt sich auch in der Intensität der Unterstützung seitens der Wähler wider, die das Verbot der Vermarktung von Kosmetika aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocupadoin Sorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro mucho de que, como es costumbre en el Parlamento Europeo, no debiera haberme preocupado, porque el debate se ha iniciado hacia las 10.30 de la noche.
Ich bin sehr froh, daß ich entsprechend der üblichen Praxis des Europäischen Parlaments gar nicht hätte inSorge sein brauchen, da die Aussprache erst gegen 22.30 Uhr begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que está algo preocupado porque, si tuviera que tener cachorros, estos no podrían venir, pero al final me dijo: "¡No puedo pretender que el Parlamento Europeo se ocupe de todo!"
Es war allerdings etwas inSorge, weil, wenn es Junge bekommen sollte, diese nicht mitkommen dürften, doch schlussfolgerte es: "Ich kann nicht verlangen, dass sich das Europäische Parlament um alles kümmert! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, hoy estoy realmente preocupado porque vamos a tener tres cuartos de hora de retraso.
Herr Posselt, ich bin heute wirklich inSorge, denn wir liegen eine Dreiviertelstunde zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos está claramente preocupado.
Amerika ist eindeutig inSorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo sigue preocupado por las actividades nucleares de Corea del Norte e Irán, y existe un respaldo generalizado a los esfuerzos por resolver estas cuestiones de manera pacífica.
Die Welt ist nach wie vor inSorge wegen der nuklearen Aktivitäten in Nordkorea und im Iran, und es gibt breite Unterstützung für Bemühungen, mit friedlichen Mitteln auf diese Sorgen einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupado por la conducta de algunos Estados miembros, que muestran negligencia en el suministro de datos fiables sobre el estado de sus flotas y manifiestan un escaso interés en adoptar medidas idóneas para la reducción de capacidad acorde con los objetivos previstos en los POP.
in Sorge über das Verhalten einiger Mitgliedstaaten, die bei der Vorlage von verläßlichen Angaben über den Stand ihrer Flotten sehr nachlässig sind und kaum Interesse zeigen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, damit die Senkung der Kapazität den Zielen der MAP entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el incremento del fervor nacionalista, muy acusado entre ciertos grupos de etnia albanesa,
in Sorge über die Eskalation der nationalistischen Tendenzen, die unter bestimmten Gruppen von ethnischen Albanern stark ausgeprägt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que algunos Estados miembros y la Comisión hayan anunciado sus planes de recopilar y conservar los datos relativos a los pasajeros entrantes o salientes, lo que también puede llevar a la elaboración de perfiles delictivos basados en datos personales, incluidos los datos sensibles,
in Sorge darüber, dass einige Mitgliedstaaten und die Kommission ihre Absicht angekündigt haben, Daten über ein- bzw. ausreisende Personen zu erheben, die auch zur Erstellung von Profilen auf der Grundlage personenbezogener Daten einschließlich sensibler Daten führen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
E. Preocupado por el hecho de que algunos Estados miembros y la Comisión hayan anunciado sus planes de recopilar y conservar los datos relativos a los pasajeros entrantes o salientes, lo que también puede llevar a la elaboración de perfiles delictivos basados en datos personales, incluidos los datos sensibles,
E. inSorge darüber, dass einige Mitgliedstaaten und die Kommission ihre Absicht angekündigt haben, Daten über ein- bzw. ausreisende Personen zu erheben, was auch zur Erstellung von Profilen auf der Grundlage personenbezogener Daten einschließlich sensibler Daten führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los cálculos de Amnistía Internacional, según los cuales en 1998 el número de ejecuciones en el marco de procesos judiciales en Estados Unidos sólo fue superado por China, la República Democrática del Congo y el Irak,
in Sorge über die von Amnesty International vorgelegten Schätzungen, denen zufolge im Jahr 1998 nur China, die Demokratische Republik Kongo und der Irak mehr Hinrichtungen durchgeführt haben als die Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
preocupadobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy preocupado por esta disposición porque un empleador no tiene forma de comprobar si el subcontratista está contratando ilegales o no.
Diese Bestimmung beunruhigt mich sehr, da ein Arbeitgeber keine Möglichkeit hat zu prüfen, ob sein Unterauftragnehmer eine solche Person beschäftigt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está sumamente preocupado por los últimos desarrollos en el proceso de paz de Oriente Medio.
Der Rat ist über die letzten Entwicklungen des Nahost-Friedensprozesses äußerst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que Portugal esté preocupado y atento, señor Comisario, como otras regiones y otros países europeos.
Herr Kommissar, natürlich ist Portugal - wie andere Regionen und andere europäische Länder - beunruhigt und wachsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revelaciones relativas a los delitos de honor y la humillación sufrida por las mujeres durante los levantamientos en el mundo árabe me han conmocionado y preocupado, y me alegra que nuestro Parlamento haya denunciado las atrocidades cometidas contra ellas.
Die Aufdeckung der Ehrenverbrechen und der Erniedrigung, die Frauen bei den Aufständen in der arabischen Welt erlitten haben, haben mich zutiefst schockiert und beunruhigt und ich freue mich, dass unser Parlament diese gegen sie verübten Gräueltaten verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado, y como pertenezco a un grupo que se recuerda a veces haber sido demócrata-cristiano, quisiera que fuéramos fieles a una palabra del Evangelio: que vuestro sí sea sí, que vuestro no sea no.
Das beunruhigt mich, und da ich zu einer Fraktion gehöre, die sich zuweilen erinnert, einmal christlich-demokratisch gewesen zu sein, hätte ich gern, dass wir uns an den Satz aus dem Evangelium halten: Deine Rede sei ja, ja und nein, nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo está, naturalmente, preocupado por los conflictos internos en Georgia que aún esperan una solución y por las dificultades que se dejan sentir en materia de consolidación de la democracia y de mejora del nivel de vida de los ciudadanos de ese país.
Herr Präsident! Natürlich ist der Rat wegen der noch ungelösten innenpolitischen Konflikte in Georgien und wegen der Schwierigkeiten bei der Festigung der Demokratie und der Anhebung des Lebensstandards der Bürger dieses Landes beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se incluyen las pandemias, probablemente para que la propuesta resulte aceptable para un público preocupado por hechos como la gripe aviar.
Auch Pandemien werden hier einbezogen, wahrscheinlich um den Vorschlag für eine Öffentlichkeit annehmbar zu machen, die über so etwas wie die Vogelgrippe beunruhigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también que yo no esté especialmente preocupado.
Auch deswegen bin ich nicht sonderlich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por las protestas, Khrushchev trató de enfriar la campaña antiestalinista.
Von den Protesten beunruhigt, versuchte Chruschtschow, die Anti-Stalin-Kampagne abzukühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadas las actuales tensiones con EEUU, Irán está particularmente preocupado por la probabilidad de que los estadounidenses se establezcan de manera permanente en la nación vecina, así como por el papel dominante de EEUU en la determinación del futuro del Irak pos-Saddam.
In Anbetracht der anhaltenden Spannungen mit den USA ist der Iran vor allem angesichts einer möglicherweise länger dauernden US-Präsenz im Irak beunruhigt sowie auch aufgrund der dominanten Rolle Amerikas bei der zukünftigen Gestaltung des Irak nach Saddam Hussein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
preocupadomache Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, tenemos que atender a las reformas económicas, pero empiezo a estar preocupado cuando los «tres tenores» hablan del necesario desarrollo industrial de Europa.
Natürlich müssen die wirtschaftlichen Reformen stärker im Mittelpunkt stehen, aber ich mache mir Sorgen, wenn die „drei Tenöre“ über die notwendige industrielle Entwicklung Europas sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, estoy preocupado, pero no por el presupuesto, el Acuerdo Interinstitucional o el posible presupuesto de doceavas partes provisionales.
Ich mache mir Sorgen. Nicht wegen des Haushaltes, nicht wegen der IIV, und nicht wegen eines möglicherweise zwölfteiligen Haushaltes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado: ¿es que está sordo?
Ich mache mir Sorgen: Ist er taub?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estoy a favor de la investigación científica, pero estoy preocupado.
Ich bin zwar für die Forschung, doch mache ich mir Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado por Elora.
Ich mache mir Sorgen um Elora.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por Linda.
Ich mache mir Sorgen um Linda.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por Alana.
Ich mache mir Sorgen wegen Alana.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado respecto a la seguridad de nuestro complejo.
Ich mache mir Sorgen über die Sicherheit unserer Anlage.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por Bridie.
Ich mache mir Sorgen um Bridie.
Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarla a esta hor…pero ella no vino a casa esta noche, y estoy preocupado.
Tut mir Leid, Sie so spät zu stören, aber sie kam letzte Nacht nicht nach Hause und ich mache mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
preocupadoSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si, diez años después, esta directiva necesita un "lifting" para adaptarse a la evolución de los mercados y a la oferta cada vez más sofisticada de productos financieros, me siento preocupado por la suerte de los antiguos fondos, que no responden a las nuevas exigencias.
Wenn allerdings diese Richtlinie zehn Jahre später einer "Verjüngung " bedarf, um mit der Entwicklung der Märkte und dem Angebot immer feiner ausgeklügelter Finanzprodukte konform zu gehen, so mache ich mir Sorgen um das Schicksal der alten Fonds, die den neuen Anforderungen nicht mehr standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que esté preocupado por este tema me tendrá de su parte.
Jeder von Ihnen, der in dieser Richtung Sorgen hat, findet mich auf seiner Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy verdaderamente preocupado por nuestro futuro en la UE.
Ich mache mir große Sorgen um unsere gemeinsame Zukunft in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo preocupado por la capacidad de los tribunales nacionales y de las autoridades nacionales encargadas de la competencia. Sigo preocupado por el funcionamiento en conjunto del proceso judicial.
Auch bereiten mir die Zuständigkeiten der Gerichte und Wettbewerbsbehörden in den einzelnen Mitgliedstaaten nach wie vor Sorgen, ebenso die Art und Weise, in der hier gerichtliche Verfahren ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy todavía muy preocupado por la falta de transparencia y de cultura política de las estructuras políticas y económicas.
Ich mache mir noch immer große Sorgen um die fehlende Transparenz und politische Kultur sowohl in den politischen als auch in den wirtschaftlichen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado ante la evolución de estas dos poblaciones y por tanto pienso que la Comisión debe plantearse a fondo tratar de limitar la capacidad de pesca.
Ich mache mir über die Entwicklung dieser beiden Bestände große Sorgen, und deshalb meine ich, daß sich die Kommission die Begrenzung der Kapazität gründlich überlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, el Comité de Ayuda a Alikram Gummatov está profundamente preocupado sobre la situación del Sr. Gummatov y sobre las posibilidades cada vez más escasas de que salga vivo de la cárcel.
In den Niederlanden macht sich das Komitee Help Aliakram Gummatov (Hilfe für Aliakram Gummatow) große Sorgen um Herrn Gummatov und über die zunehmend geringere Chance, daß er das Gefängnis noch lebend verlassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, le diré a Howard que no vendrás porque estás más preocupado en tu bienestar que en el suyo.
Na schoen, ich sage Howard, du bist nicht mitgekommen, weil du dir mehr Sorgen um dein eigenes Wohlbefinden gemacht hast, als ueber seins.
Korpustyp: Untertitel
No seguirás preocupado por el capitán Segura.
Du machst dir doch keine Sorgen mehr wegen Captain Segura, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ha estado preocupado por ti.
Er hat sich schon Sorgen um Sie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupado
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Will Graham está preocupado.
Will Graham steckt in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy preocupado.
Ich rege mich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Estamos todos muy preocupados.
Das stimmt uns alle sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un poco preocupado.
Ich bin nur ein wenig zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
Tus padres están preocupados.
Zu Hause warten deine besorgten Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Muy preocupado y considerado.
Und er ist rücksichtsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Preocupados por su seguridad.
lmmer auf ihre Sicherheit bedacht.
Korpustyp: Untertitel
No hay que preocupado.
Belasten wir ihn nicht damit.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno está preocupado.
Die Regierung fürchtet sich.
Korpustyp: Untertitel
Mis alumnos estaban preocupados.
Zu Recht sind meine Schüler völlig empört.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado algo preocupados, cariño.
Wir haben momentan so viel um die Ohren. Entschuldige, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Nadie está preocupado por mi.
Um mich sorgt sich niemand.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por esos comentarios.
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos preocupados.
Ich denke, das ist uns allen gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno está preocupado, Charlie.
Die Regierung sorgt sich, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Están preocupados por sus trabajos.
Sie fürchten um ihre Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no pareces preocupado.
Und du scheinst nicht überbesorgt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupado por tu padre?
Sorgst du dich um deinen Vater?
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado. Yo sol…
Ich bin nicht die Spur nervös.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres estarán muy preocupados.
Seine Eltern müssen außer sich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan preocupado?
Warum sind Sie so deprimiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues preocupado por tu cabello?
Sorgst du dich noch wegen deinem Haar?
Korpustyp: Untertitel
En tu lugar, estaría preocupado.
An deiner Stelle würde ich durchdrehen.
Korpustyp: Untertitel
El presidente está muy preocupado.
Der Präsident ist bestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene preocupado al capitán Blumburtt.
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
Korpustyp: Untertitel
No, no estaba muy preocupado.
Nein, nicht sehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te ha preocupado eso?
Das hat dich doch noch nie abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Porque está preocupado por tí.
Weil er sich um Sie sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Yo también estaba algo preocupado.
Ich war selbst durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está un poco preocupado.
Der ist mit seinen Gedanken gerade woanders.
Korpustyp: Untertitel
Sus vecinos también estaban preocupados.
Ihre Nachbarn hatte diese auch.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha preocupado mucho por mí.
Er hat sich nie viel für mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Si estabas preocupado, ¿por qué no fuiste?
Wenn du dich sorgst, weshalb bist du nicht gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo estoy realmente preocupado por el.
Verdammt, ich komm nichtklarmitdem Alten.
Korpustyp: Untertitel
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy preocupado por el precio, capitán.
Aber, Herr Murat…Der Preis irritiert mich.
Korpustyp: Untertitel
El sonaba muy responsable, muy preocupado.
Er klang verantwortungsvoll, sehr seriös.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy preocupado por el coche.
Das mit dem Wagen tut mir furchtbar Leid.
Korpustyp: Untertitel
También se muestran preocupados por la corrupción.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
Korpustyp: EU DCEP
Si está preocupado, hable con su médico.
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La policía también. Ni siquiera parecen preocupados.
Die Polizei geht davon aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi niño, te ves pálido y preocupado.
Du siehst so blass aus und so ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
Ellos están preocupados por el mercado interior.
Das betrifft den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Por qué están preocupados?" le pregunté.
"Warum das? ", fragte ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que estén tan preocupados.
Doch ich glaube nicht an solche Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen motivos para estar preocupados.
Die Bürger haben also allen Grund zur Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están preocupados por ocupar su tiempo libre.
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso me tenía un poco preocupado.
Ich hatte mich schon gewundert.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre y yo estamos muy preocupados.
Deine Mutter und mich macht es sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Sólo alguien preocupado por el futuro.
Nur ein Mann mit Zukunftsangst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería estar más preocupado por Ud.
Vielleicht mehr um sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo de preocupado quieres que esté?
Wie sehr soll mich das denn aufregen?
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos, preocupados, llamaron a un hechicero.
Die Ältesten waren so besorg…dass sie einen Hexenmeister herbeiriefen.
Korpustyp: Untertitel
Sòlo alguien preocupado por el futuro.
Nur ein Mann mit Zukunftsangst.
Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado por el riñón.
Es ist nicht die Niere, über die ich mich aufrege.
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupado por esas drogas, esos muchacho…
Ich war wegen diesen Drogen, diesen Jungen besorg…
Korpustyp: Untertitel
Me he preocupado de mantenerlo oculto.
Ich hatte ihn so gut versteckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún estás preocupado por Mace Jones?
Brütest du noch über Mace Jones?
Korpustyp: Untertitel
Nunca me ha preocupado el futuro.
Ich habe mir nie Gedanken um die Zukunft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Le aseguro que no estoy preocupado.
- Hab ich nicht, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco preocupado con sus cabezas.
Ich war abgelenkt von seinen Köpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupado porque su amigo intentó matarlo?
- Du fragst dich, warum sein Freund ihn umbringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Te fuiste y aquí todos preocupados.
Bist weggerannt und hast alle zu Tode erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado. No tengo pantalones puestos, Peter.
Mir ist bewusst, dass ich keine Hose trage, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy preocupado por ti.
Und ich um Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mira, él está preocupado por sus padres.
Sieh, er sorgt sich um seine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me he preocupado de cronometrarlo.
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Esta zona del mundo está tan preocupado.
Diese Ecke der Welt ist so arm dran.
Korpustyp: Untertitel
A la dueña nunca le ha preocupado.
Der Besitzer hat sich noch nie aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos preocupados por la seguridad de ellos.
Aber nun sind wir in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
El PE, preocupado por las falsificaciones
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Sé que algo te tiene preocupado.
Ich weiß, dass da was an Ihnen nagt.
Korpustyp: Untertitel
Pero todos estamos preocupados porque esperas demasiado.
Aber wir fürchten, dass du zu lange wartest.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano está preocupado por nuestra casa.
Mein Bruder sorgt sich um unser Heim.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ahora estas preocupado por ella?
Oh, jetzt sorgst du dich um sie?
Korpustyp: Untertitel
Para agradar a algunos amigos preocupados.
Um einigen besorgten Freunden einen Gefallen zu tu…
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un animal tan preocupado.
Ich habe noch nie bei einem Tier so traurige Augen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nos tienes a todos preocupados.
Aber du hast uns alle erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
No está preocupado por Bubber Reeves.
Er sorgt sich nicht um Bubber Reeves.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues preocupado por lo de ayer?
Bedrückt dich die Sache von gestern noch?
Korpustyp: Untertitel
Mayor atención significa que estás preocupado.
Besondere Aufmerksamkeit bedeutet, dass du dir Gedanken machst.
Korpustyp: Untertitel
Estamos preocupados y no sabemos como ayudarte.
Wir wissen nicht mehr, was tun
Korpustyp: Untertitel
Sólo esto…muy preocupado por Angel.
Ich bin nur, etwa bestürzt wegen Angel.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que estabas preocupado, ¿sobre qué?
Sie sagten mir Sie wären in Schwierigkeiten. Weswegen?
Korpustyp: Untertitel
No bromees así, me tenías muy preocupado.
Tu das nicht. Du hast mich ziemlich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente está muy preocupado por la seguridad.
Er ist neuerdings sehr sicherheitsbewusst.
Korpustyp: Untertitel
No puedo evitarlo, estoy preocupado por Kie.
Ich konnte nicht aufhören, über Kie nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que siempre me ha preocupado?
Weißt du was mich immer gestört hat?
Korpustyp: Untertitel
Por eso no me he preocupado.
Ich machte mir keine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
No soy malo, sino un poco preocupado.
Ich bin nicht gemein, ich bin vorbelastet.
Korpustyp: Untertitel
No està preocupado por Bubber Reeves.
Er sorgt sich nicht um Bubber Reeves.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estes preocupado, con nuestra seguridad.
Ich hoffe, du denkst an unsere Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Aún estás preocupado por el perro, ¿no?
Du sorgst dich immer noch um kleine Hunde, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Mayor atención significa que estás preocupado.
Besondere Aufmerksamkeit bedeutet, daß du dir Gedanken machst.
Korpustyp: Untertitel
Nunca les había visto tan preocupados.
Ich habe noch nie eine solche Beunruhigung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
He estado preocupado las últimas semanas.
Die letzten paar Wochen waren ein bisschen viel.
Korpustyp: Untertitel
El accidente me ha dejado muy preocupado.
Ich bin über diesen unglücklichen Vorfall äusserst betroffen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha preocupado por nadie antes
Er hat sich nie zuvor um jemanden gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Un Rey preocupado, es un rey impredecible.
Ein unruhiger König ist ein unberechenbarer König.