linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preocuparse sich kümmern 100 sich sorgen 82 sich kümmern um 34 sich beunruhigen 1
[Weiteres]
preocuparse sich Sorgen machen 86

Verwendungsbeispiele

preocuparse sich Sorgen machen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, esto no quiere decir que si no hay apoyo de empresas no hay nada de que preocuparse.
Keine Unterstützung durch eine Firma zu haben, bedeutet natürlich nicht, dass man sich um nichts Sorgen machen muss.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Gore ayudó al mundo a preocuparse.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takarov no tiene nada que preocuparse de mí.
Takarov muss sich um mich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, la fiabilidad del acceso a Internet en Japón es el mundo no necesita preocuparse tanto.
Oh, Zuverlässigkeit des Internet-Zugangs in Japan ist die Welt nicht braucht, sich Sorgen zu machen so viel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, si alguien no debe preocuparse, esos son los accionistas y acreedores de los bancos.
Wenn sich allerdings jemand keine Sorgen zu machen braucht, dann sind es die Aktionäre und Gläubiger der Banken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Walid no tiene nada de qué preocuparse, Sandra.
Dann muss sich Walid über nichts Sorgen machen, Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Debería relajarse, sentirse orgulloso por el trabajo bien hecho, y no preocuparse por los méritos.
Sie sollten sich entspannen, stolz auf die gut geleistete Aufgabe sein und sich um Anerkennung keine Sorgen machen.“
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cita son 50 dólares menos de estrés de lo que debe preocuparse mi mamá.
Ein Termin bedeutet 50 Dollar weniger, über die sich meine Mom Sorgen machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos golfistas, Cuando se visita Mallorca durante estos días, no hay que preocuparse por el mal tiempo.
Liebe Golfer, Wer Mallorca in diesen Wochen einen Besuch abstattet, braucht sich über schlechtes Wetter keine Sorgen machen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preocuparse de sich kümmern um 12 sich beschäftigen mit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocuparse

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros pueden no preocuparse.
Aber die anderen können auch unachtsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Preocuparse por toda esa gente.
Hier macht man nicht so viel Aufhebens um die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no debe preocuparse?
Warum sollte ich dies nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, no tiene que preocuparse.
Arthur, Sie können unbesorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado para preocuparse.
Er ist zu beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada de lo que preocuparse.
- Nichts, was der Rede wert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe preocuparse por ti.
Jemand muss auf dich acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay motivo para preocuparse.
Dazu gibt es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada para preocuparse.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe preocuparse por la tripulación.
Die Crew ist Ihre Hauptsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de qué preocuparse, disculpas.
Nichts Wichtiges, entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, no tiene de qué preocuparse.
Sheriff, da haben Sie noch mal Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de qué preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Preocuparse del ciudadano, es respetar su voz.
Interesse für den Bürger zeigen, heißt, seine Stimme zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, hay que preocuparse por todos.
Es müssen alle potentiellen Nutzer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen que preocuparse por ello.
Oh, ihr müsst euch nicht damit bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
-Deja a Kelly preocuparse por eso.
Das ist Kellys Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ben tiene bastante de qué preocuparse.
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Preocuparse no es una ventaja, Sherlock.
Mitgefühl bringt keinen Vorteil, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es nada porque preocuparse.
Die stehen nicht umsonst im Regal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué preocuparse por un ternero?
Warum sorgst du dich um ein Kalb?
   Korpustyp: Untertitel
- No deben preocuparse de lo que diga.
Sorgt euch nicht über das, was ich sagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cosas más importante en que preocuparse..
Er hat wichtigere Dinge im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
De eso no tiene que preocuparse.
Das ist nicht problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no tiene de qué preocuparse.
-Katzen haben 9 Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. No hay razón para preocuparse.
Kein Grund, so traurig zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería preocuparse por mí?
Wieso sollte er meinetwegen nervös sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es un idiota, no hay que preocuparse.
Er ist ein Trottel, leicht zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debe preocuparse por ella.
Aber ich will Sie nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, no hay que preocuparse.
Du hast recht, man darf nie das Handtuch werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ben tiene bastante en qué preocuparse.
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida no hay que preocuparse.
Mach dir nichts draus, So ist's im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse, Elsa.
Da passiert nicht viel, Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de que preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Al ser billete electrónico, no deberá preocuparse. ES
In diesem Stadium wurde Ihr elektronisches Ticket noch nicht ausgestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
A mi edad no hay nada de que preocuparse.
In meinem Alter habe ich das nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que preocuparse de u…..sheriff borracho.
Wir hätten es bloß mit einem Mann zu tun. Mit einem versoffenen Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
No servirá de nada preocuparse por eso ahora.
Jetzt bringt's nichts mehr, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que preocuparse por la formación, la exclusión social.
Die Humanressourcen seien der größte Trumpf der EU, wenn sie genützt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
No preocuparse de los cartuchos, colorea una página cada vez
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Seite nacheinander färben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es solo que hay mucho de qué preocuparse sabes.
Es gibt nur bedingt Platz auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más importante es preocuparse de este caso.
Und vor allem: Dieser Fall verdient unsere gesamte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay por qué preocuparse.
Es ist also alles in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pretenden preocuparse por los derechos de los trabajadores.
Einige tun so, als lägen ihnen die Rechte der Arbeitnehmer am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente preocuparse, examinar y valorar la situación.
Es reicht nämlich nicht aus, beunruhigt zu sein, auszuwerten und zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben preocuparse; se tomará nota de todo ello.
Seien Sie versichert, daß alles schriftlich festgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Estados Unidos tiene motivos para preocuparse.
Die Regierung der Vereinigten Staaten ist zu Recht beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo tendrá algo más importante de que preocuparse.
Man wird an wichtigere Dinge denken als an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Como te dije, no deben preocuparse por mí.
Wie ich schon sagte, ich bin nicht euer Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Haces que parezca que no hay nada de que preocuparse.
Du klingst, als könnte nichts schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, déjenme decirles que no hay nada por que preocuparse.
Ich sage Ihnen, Freunde, dieses Gebiet stellt wichtige Weidegründe dar.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que ocultar, no debe preocuparse.
Warum nervös sein, wenn Sie nichts verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de qué preocuparse. - ¿Qué hacia ella en tu casa?
Nicht schlimm. - Was macht die in deiner Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy yo por quién deben preocuparse ahora.
Aber im Moment bin nicht ich euer Problem.
   Korpustyp: Untertitel
La policía debe preocuparse por encontrar a mi sobrina.
Die Polizei sucht hoffentlich mal nach meiner Nichte.
   Korpustyp: Untertitel
La herida es superficial, Padre. No hay que preocuparse.
Nur eine leichte Verletzung, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No creí que hubiera tanto de lo que preocuparse.
Damit habe ich nicht gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, mi hermano tiene bastante mierda para preocuparse.
Mein Bruder hat genug Scheiße am Hals, auch ohn…
   Korpustyp: Untertitel
Su único delito fue preocuparse por tu pueblo.
Ihr einziges Verbrechen war, dass sie Ihr Volk liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo he dich…No tiene por qué preocuparse.
Wenn ich eine hätte, was nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una confusión. No hay nada de qué preocuparse.
Da ist nur ein Fehler passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es obedecerlos, no preocuparse de dónde salieron.
Ihr Job ist es, sie auszuführen, nicht über ihre Entstehung nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que esto sea nada por que preocuparse.
Das muss uns nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Como te dij…...no deben preocuparse por mí.
Wie ich schon sagte, ich bin nicht euer Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Si has llegado hasta aquí, No hay necesidad de preocuparse
Wenn Sie schon so weit gekommen sind, gibt es nichts zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Que los únicos que deben preocuparse son los ricos.
Dass der kleine Mann nicht betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Él simula preocuparse y tú simulas no hacerlo.
Er macht auf fürsorglich und Sie auf gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de media hora habrá que empezar a preocuparse.
Noch eine halbe Stunde, dann könnte es gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una locura preocuparse tanto por un edificio.
Ich weiß, es ist verrückt, wenn einem ein Gebäude so wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que no tendrán que preocuparse por el predicador.
Den Prediger sind wir los.
   Korpustyp: Untertitel
El preocuparse mucho es desorden de la ansiedad.
Übermäßige Besorgtheit ist eine Angststörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preocuparse uno del otro en la familia:
Sie besteht darin, in der Familie aufeinander zu achten:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora no es momento de preocuparse por una gritona.
Das ist der falsche Zeitpunkt, um Schwäche zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
La tía Em ya habrá dejado de preocuparse por mí.
Tante Em denkt sicher nicht mehr an mich.
   Korpustyp: Untertitel
No debería preocuparse por tener que llevar un audífono. ES
Sie sollten keine Bedenken haben, ein Hörsystem tragen zu müssen. ES
Sachgebiete: astrologie schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Y sin tener que preocuparse si algo sale mal.
Schnell, unkompliziert und ohne lange Lieferzeiten.
Sachgebiete: film forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Gestione grandes volúmenes de trabajo sin preocuparse por la energía:
Umfangreiche Aufgaben ohne Energieprobleme bewältigen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vivimos en un mundo con recursos limitados, por lo que preocuparse más por algunos asuntos significa preocuparse menos por otros.
Wir leben in einer Welt begrenzter Ressourcen. Wenn wir uns daher manchen Fragen vermehrt zuwenden, bedeutet das automatisch weniger Aufmerksamkeit für andere Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi mensaje es el siguiente: primero, hay que preocuparse y volver a preocuparse por los asuntos básicos.
Und sie lautet: Wir sollten zunächst - und auch - die wichtigen und grundlegenden Fragen klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estoy segura de que alguien aparte de ti vaya a preocuparse por mí.
Und ich bin mir nicht sicher dass jemand außer dir aussehen würde für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No me imagino por qué siendo Tom tan famoso por preocuparse por los demás.
Warum wohl? Tom war doch für seine Nächstenliebe bekannt
   Korpustyp: Untertitel
"Y no tendrá que preocuparse por el dinero cuando se enferme".
"Wenn Sie krank werden, haben Sie keine Geldsorgen."
   Korpustyp: Untertitel
No ha tenido que preocuparse de deserciones de la derecha Republicana.
Es gibt keine Abtrünnigen bei den republikanischen Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
A proposito del matrimonio, seria buen momento de preocuparse por el suyo, Mi querida Rosa.
Nebenbei bemerkt, wäre es Zeit an Ihre eigene Heirat zu denken, meine liebe Rose.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada para preocuparse, pero mandare a alguien para que revise.
Nichts, aber ich schicke ein paar Männer zum Nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si vienen por aquí no hay de qué preocuparse, tenemos al Maestro Li.
Selbst wenn sie hierher kommen, wir haben Meister Li, der uns verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
No preocuparse de los cartuchos, cada línea en todos los colores
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez que el gasoducto esté terminado, habrá que preocuparse de su mantenimiento.
Wenn die Erdgasleitung fertig gestellt ist, muss für ihre Instandhaltung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que mi mamá necesite preocuparse de ofender a alguie…...en esta vieja ciudad.
Vielleicht wollte sie ihre Väter und Mütter nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
En la otra vida no hay que preocuparse por el trabajo.
lm Leben nach dem Tode brauchen wir keine Arbeit mehr zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto quieren decir que los políticos deberán preocuparse de que la policía pueda operar.
Also müssen die Politiker der Polizei das Arbeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué esta directiva vuelve a preocuparse por la reagrupación de las familias?
Warum geht es in dieser Richtlinie schon wieder um Familienzusammenführung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que no deje de preocuparse por esta cuestión.
Ich möchte die Kommission bitten, diesen Punkt doch noch etwas eingehender zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro necesita su propia agricultura y también tiene que preocuparse por protegerla.
Jeder Mitgliedstaat braucht seine eigene Landwirtschaft und muss gewährleisten, dass sie erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe preocuparse de que las directivas que elabora se cumplan.
Das Parlament muß darauf achten, daß die von ihm auf den Weg gebrachten Richtlinien auch befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario parece preocuparse; sin embargo, esto constituye una importante garantía democrática.
Ich sehe bereits den besorgten Blick der Kommissarin, aber das ist eine wichtige demokratische Absicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, señor Comisario, que tiene que preocuparse de introducir reformas, y no solo del crecimiento.
Es sind also die Reformen, Herr Kommissar, nicht nur die Konjunktur, die angepackt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no cabe preocuparse por las oligarquías que todos recordamos.
Es geht also nicht mehr nur um die Frage dieser Oligarchien, die wir ja alle kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es conseguir la máxima rentabilidad, sin preocuparse acerca de las consecuencias sociales o medioambientales.
Ihr Ziel besteht in maximaler Rentabilität, ungeachtet der sozialen oder ökologischen Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, señor Comisario, Europa tiene motivos para preocuparse por su industria textil.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Textilindustrie ist noch immer eine europäische Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte