Villas Sol ist nicht einfach ein weiterer 'Alles Inklusive' Resort, es ist eine tropische Destination wo sich nicht um die täglichen Sorgen kümmern müssen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada de que preocuparse, Sr.
Nichts worüber sie sichsorgen machen müssen sir.
Korpustyp: Untertitel
Dropbox para Android también apoya uploads automáticos de la foto a la nube así que usted nunca tiene que preocuparse de perder esas memorias preciosas.
Dropbox für Android stützt auch automatische Fotoantriebskräfte zur Wolke, also müssen Sie um das Verlieren jener kostbaren Gedächtnisse nie dich sorgen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgenmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
Warum sich über die Zukunft Sorgenmachen, wenn man eh keine hat?
Korpustyp: Untertitel
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sichSorgenmachen würden zu viel zu verlieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
Aber alles, worüber die Politiker dort sichSorgenmachen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sichSorgenmachen müssten.
Korpustyp: Untertitel
nuestro software funciona para que usted no tenga que preocuparse.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
preocuparseSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y la Comisión deben preocuparse de que se elaboren las oportunas propuestas de apoyo financiero lo antes posible, asegurándose al mismo tiempo de que el uso estas partidas no tendrá otro fin que la reparación de los daños y el alivio de los damnificados.
Rat und Kommission haben dafür Sorge zu tragen, daß die diesbezüglichen Vorschläge für Finanzhilfen schnellstmöglich umgesetzt werden, indem sie gleichzeitig sicherstellen, daß diese Mittel ausschließlich der Beseitigung der Schäden und der Linderung der Not der Betroffenen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay razón para preocuparse y por tanto para tomar medidas.
Gleichwohl besteht Anlaß zur Sorge und somit dazu, daß Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas y decisiones contra la conversión del riesgo en siniestro han aparecido tradicionalmente vinculadas al concepto de trabajador por cuenta ajena, quizá porque el trabajador autónomo independiente debería preocuparse él mismo de su propia seguridad y de su propia salud, razonamiento insuficiente e injustificado.
Maßnahmen und Beschlüsse, die verhindern sollen, dass die Gefahr zu einem Unfall wird, entstehen traditionell in Verbindung mit dem Arbeitnehmerkonzept, vielleicht weil der selbstständige Arbeiter für seine eigene Sicherheit und Gesundheit Sorge tragen müsste, was ein unzureichendes und ungerechtfertigtes Argument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay más razones para preocuparse por el futuro de la Unión Europea y la ruta que está siguiendo.
Es gibt daher viel Grund zur Sorge über die Zukunft der Europäischen Union und den von ihr eingeschlagenen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder ser realizadas, las ambiciones, así como las buenas intenciones precisan un clima político y algunas condiciones generales que, en mi opinión, no existen en este momento y que la Comisión debería preocuparse de implementar.
Die Verwirklichung der ehrgeizigen Zielsetzungen und guten Absichten setzt jedoch ein politisches Klima sowie einige allgemeine Bedingungen voraus, die meines Erachtens momentan nicht vorhanden sind und für deren Schaffung die Kommission Sorge tragen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegerse contra los barcos portadores de desechos, es también preocuparse por la protección del medio marino así como por las condiciones de vida y de trabajo a bordo de los buques.
Der Schutz gegen "Schrottschiffe " umfasst auch die Sorge für den Schutz der Meeresumwelt und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no pueden hacer otra cosa que preocuparse y asistir con inquietud a los siguientes pasos.
Den Arbeitnehmern bleibt nichts als die Sorge, die Sorge um das, was als nächstes kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos jóvenes creen que no hay nada de que preocuparse: te tomas unos antibióticos y todo solucionado.
Einerseits glauben manche Jugendliche, es bestehe kein Grund zur Sorge: Man nimmt einfach Antibiotika, und alles ist wieder gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1973, cuando el nieto de Winston Churchill le preguntó qué iba a ocurrir con los palestinos, Sharon contestó que no había motivo para preocuparse, que acabarían haciendo con ellos un sándwich de mortadela.
Als 1973 der Sohn von Winston Churchill an Scharon die Frage richtete, was mit den Palästinensern geschehen solle, antwortete er, es besteht kein Grund zur Sorge: „Wir werden ein Pastrami-Sandwichaus den Palästinensern machen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la estrategia europea para el crecimiento y el empleo sea considerada por el público más una parte del problema que el camino hacia una solución, existen motivos para preocuparse.
Solange die europäische Strategie für Wachstum und Beschäftigung von der Öffentlichkeit eher als ein Teil des Problems denn als Weg hin zur Lösung betrachtet wird, gibt es Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparseSorgen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados al Parlamento de grandes grupos que se contentan con ser carne de grupo de presión de los líderes de sus partidos no tienen que preocuparse.
Diejenigen Abgeordneten der großen Fraktionen, die sich zugunsten ihrer Parteivorsitzenden in ihrer Rolle als Marionetten der Lobbys wohlfühlen, brauchen sich keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder elegir confiadamente los productos comunitarios sin tener que preocuparse sobre si la producción se produce de un modo que puede acarrear catástrofes para la salud de los ciudadanos, catástrofes que al aparecer pueden acarrear un número mucho mayor de muertes y ser de mayor envergadura que la crisis de la EEB.
Die Verbraucher sollen die Produkte der EU unbedenklich auswählen können, ohne sich Sorgenmachen zu müssen, ob die Herstellung auf eine Art erfolgt ist, die für die Gesundheit der Bürger katastrophale Folgen haben kann, katastrophale Folgen, die weit mehr Todesfälle verursachen und die noch weitreichender sein können als die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocasionar que los autores de violaciones de derechos humanos piensen que no tienen nada de lo que preocuparse.
Dies kann denjenigen, die gegen die Menschenrechte verstoßen, einfach das Gefühl geben, dass sie sich über nichts Sorgenmachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echamos la vista atrás treinta años, nos daremos cuenta de que hay mucho de lo que preocuparse.
Wenn wir 30 Jahre zurückdenken, gibt es viel, worüber wir uns Sorgenmachen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo regresar a mi región mañana y decir a mis conciudadanos que no tienen que preocuparse, que tenemos un plan para 2020.
Ich kann nicht morgen in meine Region gehen und den Menschen sagen, dass sie sich keine Sorgenmachen müssen, da wir ja einen Plan für das Jahr 2020 haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos dice que los beneficiarios de prestaciones sociales no deben preocuparse.
Sie sagen uns, dass sich die Empfänger von Sozialleistungen keine Sorgenmachen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no emprendería acciones en su contra y nadie tendría que preocuparse.
Die Kommission würde gegen kein Land vorgehen und niemand würde sich überhaupt Sorgenmachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Comisario en que los consumidores deben preocuparse más por el margen de que disfrutan actualmente los minoristas sobre productos fabricados de forma mucho más económica pero en unas condiciones laborales y ambientales deplorables, que luego se venden por debajo del coste de producción.
Ich teile eigentlich die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass sich die Verbraucher mehr Sorgenmachen sollten über den Gewinnaufschlag, über den sich der Einzelhandel bisher bei Erzeugnissen freuen konnte, die billig unter schlechten Arbeits- und Umweltbedingungen hergestellt und dann unter den Herstellungskosten verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno no tiene nada que esconder, tampoco tiene nada de que preocuparse.
Wer nichts zu verbergen hat, braucht sich auch keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También querría decir al señor Romeva i Rueda y a la señora Figueiredo que no deben preocuparse por la protección de la maternidad, ya que lo que desean está contemplado en el considerando 17 bis.
Ebenfalls möchte Herrn Romeva i Rueda und Frau Figueiredo sagen, dass sie sich um den Mutterschutz keine Sorgenmachen sollten; was sie wollen, ist in Erwägung 17a vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparsesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos en la próxima reunión de Ginebra una repetición del año pasado y esperamos que la Presidencia británica vea la oportunidad de preocuparse una vez más para que se llegue a un común acuerdo y para que se actúe duramente, especialmente en cuanto a los dos países mencionados.
Wir wollen auf der bevorstehenden Versammlung in Genf nicht eine Wiederholung des Auftretens vom letzten Jahr, und wir hoffen, daß die britische Präsidentschaft eine Gelegenheit sieht, noch einmal für eine geschlossene Linie zu sorgen und für hartes Vorgehen, speziell gegenüber den zwei genannten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es aceptable clasificar el programa Fiscalis como una mera herramienta para reforzar la cooperación administrativa, el Parlamento Europeo tiene que preocuparse de los efectos políticos derivados de la aplicación de este programa.
Auch wenn es vielleicht akzeptabel wäre, das FISCALIS-Programm als reines Instrument für den Ausbau der administrativen Zusammenarbeit anzusehen, muss sich das Europäische Parlament doch um die politischen Auswirkungen der Umsetzung eines solchen Programms sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie duda de que hay que preocuparse por formar al personal para utilizar plenamente las nuevas posibilidades ofrecidas por este programa.
Selbstverständlich muss man für die Ausbildung der Arbeitskräfte sorgen, damit die von diesem Programm gebotenen neuen Möglichkeiten voll genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los juguetes está regulada en una directiva del año 1988, en la que se establece que la Comisión tiene que preocuparse hasta el año 1989 de que se dicten las normas técnicas correspondientes para la garantía de esa seguridad.
Die Sicherheit von Spielzeug ist geregelt in einer Richtlinie aus dem Jahr 1988, in der festgelegt ist, daß die Kommission bis zum Jahre 1989 dafür sorgen soll, daß die entsprechenden technischen Normen zur Gewährleistung dieser Sicherheit erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se debe poner especialmente en la picota la política del Consejo ya que en las Conferencias internacionales de los países contribuyentes realiza continuamente gastos a cargo del presupuesto europeo sin preocuparse también de los ingresos correspondientes.
Die Politik des Rates ist in diesem Zusammenhang besonders anzuprangern, da er auf internationalen Geberkonferenzen ständig Ausgaben zu Lasten des europäischen Haushalts macht, ohne entsprechend auch für die Einnahmen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que asegurarnos de que el planeta siga siendo viable, pero creo que también tenemos que asegurarnos de tener una economía viable y de encontrar a personas que preocuparse por estas cuestiones.
Wir müssen natürlich dafür sorgen, dass die Erde lebensfähig bleibt, aber ich denke, wir müssen auch gewährleisten, dass unsere Wirtschaft lebensfähig ist und wir Menschen finden, die bereit sind, hier unternehmerisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estoy convencido de que un Comisario del Gobierno deba preocuparse por la credibilidad y la eficiencia ante crisis semejantes en cualquier país.
Ich bin auch nicht überzeugt davon, daß ein Regierungskommissar bei einer Krise in einem Land für Effizienz und Glaubwürdigkeit sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante que subrayemos y destaquemos que quien quiera la Unión Monetaria, también debe estar a favor de que se cree empleo y debe preocuparse de ello.
Von daher ist es wichtig, dies zu unterstreichen und auch herauszustellen, daß derjenige, der die Währungsunion will, auch dafür ist, daß Beschäftigung geschaffen wird und auch für Beschäftigung sorgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Vd. quiere fomentar el uso de las bicicletas aquí en Estrasburgo, debería entonces preocuparse por que hubiese suficientes estacionamientos cubiertos para bicicletas.
Zur Förderung des Radverkehrs hier in Straßburg sollten Sie für ausreichende überdachte Fahrradständer sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las partes las que en primer lugar tienen que preocuparse de estar representadas.
Sie selbst müssen in erster Linie für ihre Vertretung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparsekümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré, por último, que es prematuro preocuparse de la edad del presidente del BCE, porque ¿por qué hablar de sucesor si lo acaban de nombrar?
Schließlich ist es, wie ich hinzufügen möchte, zu früh, um sich um das Alter des Präsidenten der EZB zu kümmern, denn weshalb sollte über einen Nachfolger gesprochen werden, wenn der Präsident soeben erst ernannt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Fondo las incita implícitamente a deslocalizar porque ya no tienen que preocuparse por los efectos negativos sobre el empleo en la UE.
Der Fonds veranlasst sie vielmehr implizit, ihren Standort zu verlagern, weil sie sich nicht länger um die negativen Auswirkungen auf die Beschäftigungslage in der EU kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros instamos a la Comisión a que haga algo más que preocuparse que estar decepcionada.
Wir bitten die Kommission nachdrücklich, etwas mehr zu tun, als sich um ihre Enttäuschung zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estamos en una Europa aristocrática, que no quiere preocuparse de la educación, que está ensimismada en cierto orgullo por el hecho de ser europeo.
Somit befinden wir uns also in einem aristokratischen Europa, das sich nicht um die Bildung kümmern will und eitel in einem gewissen Stolz verharrt, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es lo que justifica tanto la actuación de la Comisión -que apoyamos claramente- como la reacción positiva del Consejo, porque, así como el Banco Central Europeo tiene que ser monetarista, el Consejo tiene que preocuparse del funcionamiento de la economía.
Das sind die Gründe, die meiner Ansicht nach das Handeln der Kommission – das wir klar unterstützen – und die positive Reaktion des Rates rechtfertigen, denn so wie sich die Zentralbank um Währungsangelegenheiten zu kümmern hat, muss der Rat für eine funktionierende Wirtschaft sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho concepto fomenta, además, la idea errónea de que los padres ya no tendrán necesidad de preocuparse por la educación de sus hijos, sino que podrán confiar la protección de los jóvenes a unos sistemas técnicos y un mecanismo de filtración.
Darüber hinaus leistet dieser Begriff dem Irrtum Vorschub, Eltern müßten sich nicht mehr um die Erziehung ihrer Kinder kümmern, sondern könnten den Jugendschutz technischen Systemen und einer Filtersoftware überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunidad Europea tiene que preocuparse no sólo por su propio futuro, sino también por el futuro de los países vecinos.
Sie muß sich nicht nur um ihre eigene Zukunft kümmern, sondern auch um die ihrer Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Barnier siempre ha concedido gran importancia a la tarea de preocuparse por las regiones ultraperiféricas, y les puedo garantizar que seguirán recibiendo el mismo grado de atención.
Ich weiß, dass es immer ein großes Anliegen von Michel Barnier war, sich um die ultraperipheren Gebiete zu kümmern, und Ihnen kann ich versichern, dass dies auch weiterhin sichergestellt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, al preocuparse de este aspecto social, recuperará una credibilidad.
Wenn sich die Europäische Union um diesen sozialen Aspekt kümmern wird, wird ihre Glaubwürdigkeit zurückgewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirar al futuro significa preocuparse de las personas que sufren en el Iraq y asegurarnos de que se crean las condiciones para que en el futuro, esperemos que no muy lejano, el pueblo iraquí pueda de nuevo tomar las riendas de su propio destino y de su propio país.
In die Zukunft blicken heißt, dass wir uns um die leidende Bevölkerung im Irak kümmern und die Voraussetzungen schaffen müssen, damit das irakische Volk in einer hoffentlich nicht allzu fernen Zukunft sein Schicksal bzw. das seines Landes wieder in die eigenen Hände nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparseSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene razón al preocuparse.
Die Kommission macht sich zu Recht Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que podemos estar seguros con respecto a la jurisprudencia, a sus implicaciones prácticas y al fundamento jurídico del Tratado de la Unión Europea, no tienen ustedes que preocuparse realmente por nada en este frente.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag. An dieser Stelle brauchen Sie wirklich keine Sorgen zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única diferencia radica en que los monstruos europeos no tienen que preocuparse por la pena capital.
Der einzige Unterschied ist, dass die europäischen Monster sich keine Sorgen über die Todesstrafe machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una empresa japonesa no tendría que preocuparse, entonces, acerca de perder participación en el mercado cuando el yen se apreciase, porque sus competidores se enfrentarían a las mismas presiones.
In diesem Fall müsste sich die japanische Firma bei einer Yen-Aufwertung keine Sorgen um ihren Marktanteil machen, da die Konkurrenz dem gleichen Druck ausgesetzt wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres que respaldan a los republicanos, según el saber popular, son las mamás de la seguridad -esposas y madres de los suburbios que empezaron a preocuparse por la seguridad de sus familias después de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001-.
Die Frauen, die sich wieder zu den Republikanern hingezogen fühlen, sind der gängigen Meinung nach Sicherheitsmütter - Ehefrauen und Mütter aus den Vorstädten, die nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 anfingen, sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De verdad deben preocuparse los estudiantes por la mercantilización?
Sind die Sorgen der Studenten über die Kommodisierung berechtigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, los dirigentes de la zona del euro deben preocuparse menos por las variaciones del ofrecimiento interior que por la clara evidencia de un deficiente rendimiento económico global.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos tienen razón en preocuparse por la calidad del crecimiento y no sólo su rapidez, pero, a la hora de hacer cálculos sobre impuestos y beneficios, los inversores y los políticos deben atenerse a la nueva normalidad: un crecimiento medio inferior.
Die Regierungen machen sich zurecht nicht nur über die Geschwindigkeit des Wachstums Sorgen, sondern auch über seine Qualität. Aber im Hinblick auf Steuer- und Gewinnprognosen müssen sich Anleger und Politiker auf neue Normalwerte einstellen - also ein niedrigeres Durchschnittswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estadounidenses -al menos los estadounidenses blancos de sexo masculino-no tuvieron que preocuparse por optar entre la seguridad y las oportunidades, porque los Estados Unidos ofrecían las ventajas de ambas.
die Amerikaner - zumindest die weißen, männlichen Amerikaner - brauchten sich über die Zielkonflikte zwischen Sicherheit und wirtschaftlichen Möglichkeiten keine Sorgen zu machen. Die USA boten die Vorteile von beidem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de la electricidad han experimentado un fuerte aumento y tanto los ciudadanos como las empresas tienen motivos para preocuparse.
Die Strompreise sind kräftig gestiegen, und Bürger ebenso wie Unternehmen machen sich darüber zu Recht Sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
preocuparseBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no existe ninguna razón para el pánico, hay motivo para preocuparse seriamente.
Obwohl kein Grund zur Panik besteht, besteht doch Anlaß zu ernsthafter Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en una declaración pública realizada ayer, el Ministro de Agricultura turco declaró que «no hay razones para preocuparse».
Zweitens hat der türkische Landwirtschaftsminister gestern öffentlich erklärt, es bestehe kein Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay motivos para preocuparse?
Gibt es Anlass zur Besorgnis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación no es poco usual en comparación con otras directivas sobre el mercado interior, hay razones para preocuparse.
Auch wenn diese Situation im Vergleich mit anderen Binnenmarktrichtlinien nicht ungewöhnlich ist, so gibt sie doch in gewisser Weise Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado es soberano y yo no puedo decidir el resultado de la votación, pero hemos trabajado muchísimo y estoy totalmente seguro de que no hay motivos para preocuparse.
Der Senat ist souverän, und ich kann das Ergebnis der Abstimmung nicht beeinflussen, aber wir haben hart gearbeitet, und ich bin mir relativ sicher, dass es keinen Grund zur Besorgnis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que no hay razón para preocuparse por el modo en el que el protocolo social está inscrito en el Tratado de Amsterdam.
Wir glauben nicht, daß es Anlaß zur Besorgnis über die Art und Weise gibt, wie das Sozialprotokoll in den Amsterdamer Vertrag aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestro Gobierno es responsable y está tomando medidas para resolver la situación, por lo que no tienen por qué preocuparse.
Aber wir sind eine verantwortungsvolle Regierung, wir handhaben die Situation und es gibt keinen Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha situación se produjese, entonces habría verdaderos motivos para preocuparse por el social, que ninguno de nosotros deseamos.
Sollte sich eine solche Situation ergeben, dann bestünde wirklich Grund zur Besorgnis in Bezug auf Sozialdumping, das wir alle als nicht wünschenswert ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay razones para preocuparse.
Dennoch besteht Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en el largo plazo las autoridades chinas tienen buenas razones para preocuparse:
Längerfristig allerdings haben die chinesischen Behörden allen Grund zur Besorgnis:
Korpustyp: Zeitungskommentar
preocuparseGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, participó en la votación, así que no tiene por qué preocuparse.
Da Sie an den Abstimmungen teilgenommen haben, brauchen Sie sich auf jeden Fall keine Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso no tiene que preocuparse ahora por una nueva elección, para que así pueda concentrar sus esfuerzos en abordar la crisis y los aspectos sociales de este programa.
Herr Barroso muss sich derzeit keine Gedanken über seine Wiederwahl machen und kann seine Bemühungen daher auf die Bewältigung der Krise und die sozialen Aspekte seines Programms konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo logramos en tiempos de guerra. No hay por qué preocuparse. No le des más largas.
Wir haben es durch den Krieg geschafft, es gibt nichts, worüber wir uns sorgen sollten mach dir keine Gedanken mehr.Schlafen wir
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo puede disfrutar del placer de la fotografía sin necesidad de preocuparse del polvo ni la suciedad, tanto en el exterior como en el interior.
Der Fotograf kann unbesorgt fotografieren, ohne auch nur einen Gedanken an Staub oder Schmutz verschwenden zu müssen, der von innerhalb oder außerhalb der Kamera an dem Bildsensor haften bleiben könnte.
Sólo suscríbete a utilizar nuestro servicio y disfruta de hasta un servicio de día todos los días sin tener que preocuparse acerca de las actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con nuestro amplio abanico de ofertas queremos contribuir a que pueda disfrutar en la isla de unas vacaciones tranquilas, de descanso y sin stress, o que no tenga que preocuparse cuando se encuentre en su lugar de residencia habitual de la casa que tiene aquí.
Unser ausgewähltes Angebot soll dazu beitragen, dass Sie hier auf der Insel eine ruhige, stressfreie und erholsame Urlaubszeit verbringen können oder auch an Ihrem Heimatort sich keine Gedanken um Ihre hiesige Immobilie machen müssen.
Estamos mirando adelante a establecer a largo plazo las relaciones comerciales con usted.Y como los distribuidores, la mayoría de los clientes volverán a pedir una y otra vez, las ventas continuadas de nuestros productos.Y esto nos ha inspirado para ofrecer un servicio más profesional sin tener que preocuparse de si van a pagar o no.
Wir freuen uns, die langfristigen Geschäftsbeziehungen mit Ihnen.Und als Händler, die meisten Kunden kommen wieder, wieder und wieder bestellen, Fortsetzung Vertrieb unserer Produkte.Und das hat uns inspiriert, professionellen Service, ohne sich Gedanken, ob sie zahlen oder nicht.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No preocuparse por un toldo, que puede resistir el viento, una plancha que puede estar encendida o las puertas del garaje que pueden estar abiertas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
“Nuestra certificación en Windows 8 le da a los usuarios de TeamViewer 7 la total tranquilidad de que, podrán migrar al nuevo sistema operativo de Microsoft en cualquier momento y seguirán utilizando toda la funcionalidad de TeamViewer, sin tener que preocuparse de ningún asunto ligado a la compatibilidad”.
„Unsere Windows-8-Zertifizierung gibt Nutzern von TeamViewer 7 die Gewissheit, jederzeit auf die neueste Windows-Plattform wechseln und alle Funktionen von TeamViewer einsetzen zu können, ohne sich dabei Gedanken über mögliche Inkompatibilitäten machen zu müssen“, sagt Holger Felgner, Geschäftsführer der TeamViewer GmbH.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
preocuparsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuviera convencido de que en Europa existe la voluntad de preocuparse sobre todo por la suerte y la seguridad de las víctimas, me sumaría hoy sin reserva alguna a la condena de la pena de muerte que aquí se propone.
Wäre ich davon überzeugt, dass in Europa der Wille besteht, sich vor allem das Schicksal der Opfer und ihre Sicherheit angelegen sein zu lassen, so würde ich heute hier mit Ihnen die Todesstrafe vorbehaltlos verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué debería esta Cámara preocuparse por estas minucias, a menos que se trate de otro síntoma de la ilimitada propensión de la Unión Europea al control desmesurado.
Warum sich dieses Haus mit solchen Einzelheiten beschäftigen muss, geht über meinen Verstand, es sei denn, es handelt sich um ein weiteres Symptom der grenzenlosen Neigung der EU, alles kontrollieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, ya es más que hora de que la Unión Europea se preocupe por fin con carácter prioritario del empleo y de la prosperidad de los europeos antes de preocuparse de la competencia y del librecambismo.
Mit anderen Worten, es ist höchste Zeit, daß die Europäische Union sich endlich an erster Stelle um den Arbeitsmarkt und den Wohlstand der Europäer kümmert, anstatt sich über Wettbewerb und Freihandelssysteme Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él decía que había que preocuparse por la situación de los europeos, que había que recuperar al europeo y ello auguraría el camino del éxito.
Er sagte, man müsse sich der Lage der Europäer annehmen, man müsse die Europäer für sich gewinnen, und dies würde über den Erfolg bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debemos agradecérselo tanto al señor Böge como al equipo de negociación y a todos aquellos que han demostrado preocuparse constructivamente por el futuro de una generación.
Dafür müssen wir sowohl Herrn Böge und dem Verhandlungsteam als auch all jenen dankbar sein, die bewiesen haben, dass sie sich konstruktiv um die Zukunft einer Generation bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería preocuparse más del desarrollo socioeconómico de la región, eso también aparece en nuestro texto.
Die EU müßte sich mehr für die soziale und ökonomische Entwicklung der Region einsetzen, auch das steht in unserem Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por extraño que parezca, las personas responsables de elaborar y mantener los Tratados de la UE parecen preocuparse más por la igualad en asuntos de negocios y mercados que por nuestra salud.
Merkwürdigerweise scheinen diejenigen, die für die Ausarbeitung und Einhaltung der EU-Verträge verantwortlich sind, sich mehr für die Gleichberechtigung in Geschäfts- und Vermarktungsangelegenheiten zu interessieren als für unsere Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión en la que perviven tantas desigualdades debe preocuparse por esta cuestión.
Eine Union, auf deren Hoheitsgebiet so viele Unterschiede bestehen, muss sich damit auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo ahora estamos viendo el final de una era en la historia de la UE, el final de la era en que la elite política podía avanzar con sus ambiciones y planes sin preocuparse por la voluntad de los ciudadanos.
Wir erleben im Moment das Ende einer Epoche in der Geschichte der EU, der Epoche, in der die politische Elite ihre Ambitionen und Pläne verwirklichen konnte, ohne sich um den Volkwillen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habría que preocuparse también por la situación social, cuya gravedad puede poner en peligro todo el edificio de las reformas.
Man muß sich aber auch mit der sozialen Lage befassen. Sie ist so gravierend, daß sie das gesamte Reformgebäude in Gefahr bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparsebefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente no haya nada de lo que preocuparse en general pero quizás haya una excepción.
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores beneficiarios de esta Directiva serán no solo las empresas que operan dentro de las fronteras de un Estado miembro, sino especialmente las pequeñas y medianas empresas, que podrán exportar bienes y servicios a otros Estados miembros sin tener que preocuparse de que el pago tarde varios meses.
Am meisten profitieren von dieser Richtlinie nicht nur Unternehmen, die vollumfänglich innerhalb der Grenzen eines bestimmten Mitgliedstaates arbeiten, sondern insbesondere auch kleine und mittlere Unternehmen, die nun in der Lage sein werden, Waren und Dienstleistungen in andere Mitgliedstaaten auszuführen, ohne befürchten zu müssen, dass sie monatelang auf ihre Bezahlung warten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me preguntaba durante su intervención, señor Mandelson: usted ha dicho que los países ACP no tenían que preocuparse por nada, pero luego ha dicho también "países pobres en desarrollo", países ACP.
Allerdings frage ich mich, ob das auch in Ihrer Rede der Fall ist, Herr Mandelson. Sie haben erklärt, die AKP-Länder hätten nichts zu befürchten, aber dann haben sie auch von armen Entwicklungsländern, AKP-Ländern, gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Inglaterra, los jóvenes en escuelas privadas ahora tienen que preocuparse de estar en desventaja por la presión que reciben las universidades para admitir a más estudiantes de instituciones públicas.
In Großbritannien müssen Kinder aus Privatschulen Nachteile befürchten, da auf die Universitäten Druck ausgeübt wird, mehr Schüler aus staatlichen Schulen aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el senador no está implicado en nada ilega…...no tiene de qué preocuparse.
Wenn der Senator nicht in irgendwelche Illegalitäten verwickelt ist…dann hat er nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Sois un equipo y no hay de qué preocuparse.
(Apone) Wir sind ein Team. Wir haben nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Es gibt nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Si eso es verdad, entonces no tiene nada de que preocuparse, ¿verdad?
Wenn das so ist, dann haben Sie ja nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de qué preocuparse.
Dann müssen Sie rein gar nichts von uns befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no hay de qué preocuparse.
Dann haben Sie auch nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
preocuparsesich Gedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocuparse por un certificado internacional para los conductores de trenes, hablar de la competencia entre la carretera y el ferrocarril y defender los derechos del viajero europeo, todo esto está muy bien.
Sich über die internationale Zertifizierung von Lokführern Gedanken zu machen und über den Wettbewerb zwischen Straße und Schiene zu sprechen, sich für europaweite Fahrgastrechte einzusetzen, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que, de nuevo, la UE tenga que hacerse cargo de la factura resultante de la propensión de Israel, en Oriente Próximo, a arrojar bombas primero y preocuparse de las consecuencias después.
Bedauerlicherweise muss die EU jedoch wieder einmal die Rechnung für Israels Neigung zahlen, im Nahen Osten zuerst Bomben abzuwerfen und sich dann über die Folgen Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de los Estados miembros que gastan el dinero de la Unión Europea tienen pocos incentivos para preocuparse por los contribuyentes de algunos otros Estados miembros que se lo facilitan.
Die Agenturen in den Mitgliedstaaten, die EU-Gelder ausgeben, haben wenig Veranlassung, sichGedanken über die Steuerzahler in einigen anderen Mitgliedstaaten zu machen, die diese Gelder bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará bien. No hay que preocuparse de que vuelva a suceder. No se puede hacer nada.
Es bringt nichts, sichGedanken zu machen…... ob es wieder passiert.
Korpustyp: Untertitel
Unidad de sensor de 24 V adicional Permite mediciones frecuentes sin tener que preocuparse por la vida útil de las pilas.
El equipo de los mejores equipo actual superior (jefe de Patricia) es una sutil sensación de que algo incómodo, así que en este tipo de cosas aquí es que estoy pensando en hacerlo abiertamente, sin preocuparse de que, como normalmente.
Top of the Team ist nun das Top-Team (Patricia Chef) ist eine subtile Gefühl, dass etwas unangenehm sein, deshalb hier die Halle, ohne sichGedanken über solche Dinge, die so wie ich denke, der tut das einfache Volk.
Suscribirse a los productos Autodesk brinda una instalación de software simplificada y una experiencia de administración de usuarios mejorada, de modo que pueda centrar su atención en el diseño y la realización, sin tener que preocuparse por el software.
Ein Abonnement von Autodesk-Produkten bietet eine vereinfachte Software-Einrichtung und eine verbesserte Benutzerverwaltung, sodass Sie sich ganz auf die Konstruktion und Herstellung konzentrieren können, ohne sichGedanken über Ihre Software machen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mantenga tantos contactos de emails como desee en su base de datos, y utilice nuestro sistema de envío de correo masivo para enviar sus emails tan frecuentemente como lo necesite, sin preocuparse constantemente por los costos incurridos.
Behalten Sie so viele Email Kontakte in Ihrer Datenbank wie Sie wollen und benützen Sie ein Bulk Emailsystem um Ihre Emails zu versenden, so oft wie es nötig ist, ohne sich ständig Gedanken zu machen wie viel man ausgibt.
Debería, sobre todo, preocuparse por la peligrosa deriva de las instituciones europeas que, más que resolver los problemas relacionados con la inmigración, únicamente enmascara la triste realidad mediante un incremento sin límites de las prácticas de comitología y la creación de todo tipo de órganos.
Sie sollte vor allem besorgt über die gefährliche Fehlentwicklung der europäischen Institutionen sein, die, anstatt die Probleme im Zusammenhang mit der Einwanderung zu lösen, durch eine grenzenlose Ausweitung der Komitologieverfahren und der Einrichtung aller möglichen Stellen lediglich die traurige Realität vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los ciudadanos que realmente deberían preocuparse por la entrada de Turquía son los grecochipriotas: si Turquía se une a la UE, los turcos tendrán derecho a desplazarse a cualquier lugar de la UE.
Wer aber über einen türkischen Beitritt wirklich besorgt sein sollte, sind die griechischen Zyprer. Wenn die Türkei Mitglied der EU wird, haben die Türken das Recht, an jeden beliebigen Ort in der EU zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo hace bien en preocuparse por esta explotación de la democracia.
Der Rat ist zu Recht besorgt über diesen Missbrauch der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los europeos, inclusive aquellos que son musulmanes, tienen derecho a preocuparse por la cuestión del terrorismo de cosecha propia.
Alle Europäer, auch die Muslime, sind zurecht besorgt über den hausgemachten Terrorismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Ministro reconoció ante sus colegas que tenían "razón para preocuparse", y añadió que "Noruega teme que el pescado pueda estar contaminado con sustancias radioactivas, aunque nuestros asesores científicos opinan que los riesgos para la salud humana son mínimos".
Seiner Ansicht nach sei die Besorgnis der Minister über dieses Problem durchaus berechtigt, und er fügte hinzu, dass Norwegen über eine etwaige radioaktive Verseuchung der Fische besorgt sei, wenngleich aus wissenschaftlichen Gutachten hervorgehe, dass das Risiko für die menschliche Gesundheit äußerst geringfügig sei.
Korpustyp: EU DCEP
Amul, Adu Seck va a preocuparse, te llevo a casa.
Amul, Adu Seck ist sicher besorgt, ich bringe dich nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
El papá de Simon no tenía necesidad de preocuparse.
Simons Vater hätte nicht besorgt seien müssen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando perdemos a un oficial comandant…...a bordo de una nave de guerr…...la gente empieza a preocuparse por su seguridad.
Wenn wir einen Kommandooffizier verlieren an Bord eines Kriegschiffes…sind die Leute besorgt wegen ihrer Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
preocuparseRücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. –La producción centrada únicamente en el beneficio, sin preocuparse por el medio ambiente, acarrea consecuencias tan amenazadoras para la propia supervivencia de la humanidad que las instituciones internacionales comienzan a inquietarse en algunos ámbitos y a adoptar normativas que fijan, en particular, cuotas para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero.
. Die ausschließlich am Profit orientierte Produktion ohne Rücksicht auf die Umwelt zeitigt so bedrohliche Konsequenzen für das Überleben der Menschheit, dass die internationalen Institutionen beginnen, sich in einigen Bereichen darüber Sorgen zu machen und Rechtsvorschriften einzuführen, die vor allem Quoten zur Begrenzung des Ausstoßes von Treibhausgasen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo las insinuaciones de aquéllos que, sin preocuparse por la pérdida de calidad de vida y de puestos de trabajo, y abogando aquí por forzar una liberalización, nos achacan a mí y a los colegas que piensan como yo que trabajamos para el lobby de Correos en pro de la conservación de su monopolio.
Ich verwehre mich aber gegen Unterstellungen von Seiten derjenigen, die, ohne Rücksicht auf Verluste von Lebensqualität und Arbeitsplätzen, hier für die forcierte Liberalisierung plädieren, mir und den Kollegen, die meine Meinung teilen, anhängen wollen, dass wir im Auftrag der Postlobby handeln, die ihr Monopol aufrechterhalten wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se prohibe con mucha determinación sin preocuparse de la desorientación de los campesinos, de los comerciantes que no tienen nada que reprocharse.
Es werden dann massive Verbote ausgesprochen, ohne Rücksicht auf die verzweifelten Landwirte und Händler, die sich nichts vorzuwerfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión es la prolongación del Libro Verde que tenía como objetivo prioritario adaptar el mercado de la energía a los principios del librecambio y de la competencia, acelerando el proceso de liberalización y de desregulación, sin preocuparse de las consecuencias económicas, sociales y regionales.
Das Weißbuch der Kommission ist eine Fortsetzung des Grünbuchs, dessen Hauptziel die Anpassung des Energiemarkts an die Prinzipien des Marktes und des freien Wettbewerbs war. Zu diesem Zweck soll der Liberalisierungs- und Dereglementierungsprozeß beschleunigt werden, ohne Rücksicht auf die wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciar el proyecto en modo usuario, sin preocuparse de las preferencias del proyecto.
Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten.
Según las informaciones de las agencias de prensa, los delincuentes, encapuchados y con las armas en la mano, intentaron sin éxito robar un vehículo, sin preocuparse de la presencia del personal y de los niños confiados a la guardería.
Nach Informationen von Presseagenturen unternahmen maskierte und bewaffnete Täter den vergeblichen Versuch, dieses Auto ohne Rücksicht auf das Personal und die in der Krippe befindlichen Kinder in ihren Besitz zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que las Autoridades locales italianas toman medidas de este tipo, sin preocuparse por la salud, la vida y los derechos de las personas afectadas.
Es handelt sich hierbei nicht um das erste Mal, dass italienische Ortsbehörden derartige Maßnahmen ergreifen, bei denen keinerlei Rücksicht auf die Gesundheit, das Leben und die Rechte der Betroffenen genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
preocuparseAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No preocuparse por el pánico.
Keine Angst vor Panik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al observar el derrumbe del mercado de hipotecas de alto riesgo, algunos dicen No hay que preocuparse, es sólo un problema en el sector inmobiliario.
Einige Beobachter des Zusammenbruchs des Marktes mit schlecht besicherten Hypotheken sagen: Keine Angst, das ist bloß ein Problem auf dem Immobiliensektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escuche, una joven linda como usted no tiene de qué preocuparse.
Sie brauchen keine Angst zu haben, so hübsch und jung.
Korpustyp: Untertitel
Ah, es bueno poder navegar con luces sin preocuparse por los submarinos.
Schön, wenn man mit Licht fahren kann und keine Angst vor einem U-Boot haben muss.
Korpustyp: Untertitel
No hay de que preocuparse cuando grite.
Solange sie schreit, brauchen Sie keine Angst zu haben, Detective.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada por lo que preocuparse.
Es gibt keinen Grund, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista del sistema de juego, los "valles" son importantes porque permiten a los jugadores aprender y practicar sus habilidades sin tener que preocuparse demasiado por fracasar o morir.
Vom Spielgefühl her betrachtet sind die Tiefen wichtig, da Spieler so mit ihren Fähigkeiten experimentieren und sie lernen können, ohne Angst zu haben, zu scheitern oder zu sterben.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Además, este cortabordes permite recortar césped con precisión gracias a su protector de plantas, de forma que no debe preocuparse por si daña sus plantas y flores.
Darüber hinaus verfügt dieser Rasentrimmer über einen Pflanzenschutzbügel für präzises Trimmen, sodass Sie keine Angst haben müssen, Blumen oder andere Pflanzen zu beschädigen.
Y tal vez valga la pena que Sus Señorías empiecen también a preocuparse por saber si la Política Agraria Común será con el tiempo compatible con lo que resulte de la próxima ronda de la Organización Mundial del Comercio.
Und vielleicht wäre es auch sinnvoll, wenn sich die Abgeordneten Gedanken darüber machen würden, ob die Gemeinsame Agrarpolitik auf Dauer mit den zu erwartenden Ergebnissen der nächsten Runde der Welthandelsorganisation vereinbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, estoy a favor de un sistema en el que los ciudadanos puedan cambiar de empleo y desplazarse de un país a otro sin tener que preocuparse por cómo puedan verse afectadas sus pensiones.
Langfristig spreche ich mich für ein System aus, in dem die Menschen die Arbeit und das Land wechseln können, ohne sich Gedankenmachen zu müssen, wie sich dies auf ihre Rente auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, esto no es algo de lo que deba preocuparse.
Hören Sie, das ist kein Punkt, über den Sie sich Gedankenmachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el petróleo, los alimentos y otros commodities están firmes, y el renminbi se aprecia bastante rápido, la Fed también tiene que preocuparse por la inflación.
Bei hohen Preisen für Öl, Nahrungsmittel und anderen Gütern und einer etwas rascheren Aufwertung des Renminbi muss sich die Fed auch über Inflation Gedankenmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mundo no hay sitio para los pandas. Pero no tiene que preocuparse por mí. Me voy a la Isla de las Mascotas Inadaptadas.
Es gibt keinen Platz auf der Welt für Pandas. Ihr müsst euch aber um mich keine Gedankenmachen, ich bin auf dem Weg zur "lnsel der unfähigen Maskottchen".
Korpustyp: Untertitel
Esto les dará una oportunidad de experimentar el juego y aprender más de el al mismo tiempo, disfrutar de la diversión sin tener que preocuparse acerca de las pérdidas financieras.
Es gibt ihnen die Chance, ein Gefühl für das Spiel zu entwickeln, mehr darüber zu lernen und dabei all den Spaß und die Spannung zu erleben, ohne sich dabei über finanzielle Verluste Gedankenmachen zu müssen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Es una solución totalmente alojada y todo el sistema en sí se basa en la web, lo que supone que usted dispone de un método plenamente estable y que no debe preocuparse ni de servidores, ni del mantenimiento o la infraestructura.
Das gesamte System ist webbasiert und wird komplett gehostet. Dies bedeutet, dass Sie eine ausgesprochen stabile Systemlösung bekommen, ohne sich über Server, Instandhaltung oder Infrastruktur Gedankenmachen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
preocuparsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ninguna persona sensata pensaría que el Parlamento no tiene por qué preocuparse por la discriminación, incluso cuando ahora se trate de reescribir y de dar nuestra opinión sobre un informe de presentación de decisión para el Consejo de ministros que hará lo que quiera hacer.
Herr Präsident, kein vernünftiger Mensch kann der Auffassung sein, dass sich das Parlament nicht mit Diskriminierung zu befassen hat, auch wenn es in diesem Fall darum geht, einen Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Ministerrates zu debattieren und abzuändern, mit dem der Ministerrat dann verfahren wird, wie er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delicadeza de estas cuestiones y la dimensión de los intereses se refleja en el informe que menos debería tener que preocuparse del mercado y los precios.
Diese heiklen Probleme und die Beteiligung großer Interessen spiegeln sich im Bericht wieder, der sich weniger mit Markt und Preisen hätte befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una señal de que la UE debería preocuparse más de Afganistán, y de que deberíamos mantener nuestra presencia en el país.
Das ist eine Art Zeichen, dass sich die EU mehr mit Afghanistan befassen sollte und dass wir unsere Präsenz im Land aufrechterhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a seis meses de la fecha fatídica, ya es hora de preocuparse por la forma como los ciudadanos van a vivir la desaparición de su moneda nacional.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Sechs Monate vor dem schicksalhaften Datum ist es in der Tat an der Zeit, sich damit zu befassen, wie die Bürger mit der Abschaffung ihrer nationalen Währung fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya se ha lanzado el euro, va siendo hora de preocuparse de él.
Jetzt, wo der Euro eingeführt wird, ist es an der Zeit, sich damit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las empresas de medios de comunicación son indispensables por lo que respecta al pluralismo de los medios de comunicación y la preservación de la democracia y deberían, por tanto, preocuparse más activamente de las prácticas relacionadas con la ética empresarial y la responsabilidad social,
in der Erwägung, dass Medienunternehmen mit Blick auf den Medienpluralismus und die Wahrung der Demokratie unersetzlich sind und sich deshalb aktiver mit Praktiken betreffend das Berufsethos und die soziale Verantwortung befassen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las empresas de medios de comunicación son indispensables por lo que respecta al pluralismo de los medios de comunicación y la preservación de la democracia y deberían, por tanto, preocuparse más activamente de las prácticas relacionadas con la ética empresarial y la responsabilidad social,
AF. in der Erwägung, dass Medienunternehmen mit Blick auf den Medienpluralismus und die Wahrung der Demokratie unersetzlich sind und sich deshalb aktiver mit Praktiken betreffend das Berufsethos und die soziale Verantwortung befassen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
preocuparsesich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado trata de jugar su papel, si no su carta, sin preocuparse verdaderamente del otr…y el Presidente serbi…muestra su júbilo.
Jeder Staat versucht, seine eigene Rolle zu spielen, oder gar auf seine eigene Karte zu setzen, ohne daß man sich wirklich um den anderen kümmern würde - und der serbische Präsident lacht sich ins Fäustchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oferta de servicios le garantiza que podrá relajarse y centrarse en sus operaciones sin preocuparse por los resultados de las mediciones.
Entendemos que para viajeros de negocios y frecuentes la facilidad y el confort lo son todo, así que con WIZZ Privilege Pass usted ya no tendrá que esperar para embarcar o preocuparse sobre sus límites de equipaje de mano.
Wir sind uns bewusst, dass Geschäftsreisende und Vielflieger besonderen Wert auf Leichtigkeit und Komfort legen. Sie müssen deshalb mit dem WIZZ Privilege Pass nicht mehr länger beim Boarding warten oder sichum die Handgepäck-Einschränkungen sorgen.
Sachgebiete: film e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: Webseite
También me permite relajarme más al tomar notas escritas a mano, y me libera para pensar en la siguiente pregunta sin preocuparse por exactamente anotando la respuesta anterior ".
Es erlaubt mir auch mehr zu entspannen, wenn man handschriftliche Notizen und befreit mich bis zu der nächsten Frage, ohne sichum genau das Aufschreiben der vorherigen Antwort zu denken.
Los audífonos Dynamo de Oticon ofrecen la máxima capacidad de audición sin comprometer la calidad del sonido, gracias en parte a Inium Sense Feedback ShieldSP. Este nuevo y eficaz sistema de control del feedback le permite disfrutar de la vida diaria sin preocuparse por los molestos pitidos.
Oticon Dynamo Hörsysteme geben Ihnen die volle Power beim Hören, ohne Kompromisse bei der Klangqualität einzugehen, zum grossen Teil dank unseres Inium Sense Feedback ShieldsSP. Dieses neue und effektive System zur Kontrolle von Rückkopplungen, ermöglicht Ihnen einen komfortablen Alltag, ohne sichum lästige - und manchmal peinliche - Pfeifgeräusche sorgen zu müssen.
Nuestra Asamblea no puede conformarse con aprobar una resolución, sin preocuparsede su seguimiento. Lo que está en juego es demasiado grave.
Unsere Versammlung darf sich nicht mit der Annahme einer Entschließung begnügen, ohne sichum die Folgen zu kümmern, denn es steht zu viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, puede quedarse en una esquina y preocuparsede sus asuntos.
Soweit es mich betrifft, kann er ruhig in der Ecke bleiben und sichum seine eigenen verdammten Sachen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
no debe preocuparse del cumplimiento de los requisitos de protección del medio ambiente y de eliminación de residuos, ni tampoco de los costes asociados.
ES
Sie müssen sich nicht um die Einhaltung von Umweltschutz- und Entsorgungsauflagen kümmern – und auch nicht um die damit verbundenen Kosten. Entdecken Sie die MEWA Putztücher im Detail:
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de Europa deben preocuparse de los refugiados. Y no sólo de los refugiados que están en sus puertas, sino también de los que están en otras partes.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sichum Flüchtlinge kümmern, und zwar nicht nur um die, die bei ihnen anklopfen, sondern auch um Flüchtlinge in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos homicidios menos de los que preocuparse.
Zwei Morde weniger, um die sie sichkümmern müssen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de aprender herramientas complejas y preocuparsede preparar datos, los usuarios pueden ir a InfoApps™ para servirse ellos mismos y obtener rápidamente respuestas y conocimientos a partir de los datos relevantes cuando lo necesiten.
ES
Statt komplexe Tools erlernen und sichum die Datenaufbereitung kümmern zu müssen, können sich Anwender dank InfoApps™ selbstständig und schnell Antworten verschaffen und Erkenntnisse aus relevanten Daten ziehen, und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que los ministros de asuntos exteriores y los jefes de gobierno pronuncian grandes discursos sobre la política exterior común, los ministros de hacienda suprimen los fondos con cortedad de miras sin preocuparsede la pérdida de prestigio de las instituciones de la UE.
Während die Außenminister und die Regierungschefs große Reden über die gemeinsame Außenpolitik halten, streichen die Finanzminister kleinkariert die Gelder zusammen, ohne sichum den Ansehensverlust der EU-Institutionen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, no deberá preocuparsede nada más pues, el Maître de Restaurante El Puntal les invita a Degustar nuestra “Cena Real” y le aconsejará sobre los mejores vinos para maridar cada exquisito plato.
ES
Im Anschluss müssen Sie sichum nichts mehr kümmern, denn der Maître des Restaurants El Puntal lädt Sie zu unserem „Königlichen Abendessen“ ein und wird Sie über die besten Weine informieren, um jedes der exquisiten Gerichte zu begleiten. Preis 161 € / pax * Getränke nicht inbegriffen*
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Tiene infraestructuras para poner un buque en dique seco, etc.? Estas, señora Comisaria, son preguntas que usted debe contestar, preguntas de las que usted, como acaba de decir, debe preocuparse.
Gibt es die Infrastrukturen, ein Schiff auf Trockendock zu setzen usw., Fragen, Frau Kommissarin, die Sie beantworten sollten und um die Sie sichkümmern sollten, wie Sie das aber auch gerade angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparse desich beschäftigen mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, ellos pueden preocuparse exclusivamente de la seguridad de las instalaciones.
Dadurch haben sie die Möglichkeit, sich ausschließlich mit Fragen der Anlagensicherheit zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los políticos ucranianos deben preocuparse menos los unos de los otros y más por el futuro político y económico del país.
Die Politiker der Ukraine müssen sich künftig weniger mit sich selbst und mehr mit der politischen und wirtschaftlichen Zukunft des Landes beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocuparse
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros pueden no preocuparse.
Aber die anderen können auch unachtsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Preocuparse por toda esa gente.
Hier macht man nicht so viel Aufhebens um die Leute.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no debe preocuparse?
Warum sollte ich dies nicht?
Korpustyp: Untertitel
Arthur, no tiene que preocuparse.
Arthur, Sie können unbesorgt sein.
Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado para preocuparse.
Er ist zu beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
- Nada de lo que preocuparse.
- Nichts, was der Rede wert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe preocuparse por ti.
Jemand muss auf dich acht geben.
Korpustyp: Untertitel
No hay motivo para preocuparse.
Dazu gibt es keinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
No es nada para preocuparse.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Korpustyp: Untertitel
Debe preocuparse por la tripulación.
Die Crew ist Ihre Hauptsorge.
Korpustyp: Untertitel
Nada de qué preocuparse, disculpas.
Nichts Wichtiges, entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, no tiene de qué preocuparse.
Sheriff, da haben Sie noch mal Glück gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de qué preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Preocuparse del ciudadano, es respetar su voz.
Interesse für den Bürger zeigen, heißt, seine Stimme zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, hay que preocuparse por todos.
Es müssen alle potentiellen Nutzer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen que preocuparse por ello.
Oh, ihr müsst euch nicht damit bemühen.
Korpustyp: Untertitel
-Deja a Kelly preocuparse por eso.
Das ist Kellys Problem.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ben tiene bastante de qué preocuparse.
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Preocuparse no es una ventaja, Sherlock.
Mitgefühl bringt keinen Vorteil, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es nada porque preocuparse.
Die stehen nicht umsonst im Regal.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué preocuparse por un ternero?
Warum sorgst du dich um ein Kalb?
Korpustyp: Untertitel
- No deben preocuparse de lo que diga.
Sorgt euch nicht über das, was ich sagen werde.
Korpustyp: Untertitel
Tiene cosas más importante en que preocuparse..
Er hat wichtigere Dinge im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
De eso no tiene que preocuparse.
Das ist nicht problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Además, no tiene de qué preocuparse.
-Katzen haben 9 Leben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. No hay razón para preocuparse.
Kein Grund, so traurig zu gucken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería preocuparse por mí?
Wieso sollte er meinetwegen nervös sein?
Korpustyp: Untertitel
Es un idiota, no hay que preocuparse.
Er ist ein Trottel, leicht zu handhaben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debe preocuparse por ella.
Aber ich will Sie nicht langweilen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, no hay que preocuparse.
Du hast recht, man darf nie das Handtuch werfen.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ben tiene bastante en qué preocuparse.
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
Korpustyp: Untertitel
En la vida no hay que preocuparse.
Mach dir nichts draus, So ist's im Leben.
Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse, Elsa.
Da passiert nicht viel, Elsa.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de que preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Al ser billete electrónico, no deberá preocuparse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vivimos en un mundo con recursos limitados, por lo que preocuparse más por algunos asuntos significa preocuparse menos por otros.
Wir leben in einer Welt begrenzter Ressourcen. Wenn wir uns daher manchen Fragen vermehrt zuwenden, bedeutet das automatisch weniger Aufmerksamkeit für andere Themen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi mensaje es el siguiente: primero, hay que preocuparse y volver a preocuparse por los asuntos básicos.
Und sie lautet: Wir sollten zunächst - und auch - die wichtigen und grundlegenden Fragen klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estoy segura de que alguien aparte de ti vaya a preocuparse por mí.
Und ich bin mir nicht sicher dass jemand außer dir aussehen würde für mich.
Korpustyp: Untertitel
No me imagino por qué siendo Tom tan famoso por preocuparse por los demás.
Warum wohl? Tom war doch für seine Nächstenliebe bekannt
Korpustyp: Untertitel
"Y no tendrá que preocuparse por el dinero cuando se enferme".
"Wenn Sie krank werden, haben Sie keine Geldsorgen."
Korpustyp: Untertitel
No ha tenido que preocuparse de deserciones de la derecha Republicana.
Es gibt keine Abtrünnigen bei den republikanischen Rechten.
Korpustyp: Untertitel
A proposito del matrimonio, seria buen momento de preocuparse por el suyo, Mi querida Rosa.
Nebenbei bemerkt, wäre es Zeit an Ihre eigene Heirat zu denken, meine liebe Rose.
Korpustyp: Untertitel
No es nada para preocuparse, pero mandare a alguien para que revise.
Nichts, aber ich schicke ein paar Männer zum Nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si vienen por aquí no hay de qué preocuparse, tenemos al Maestro Li.
Selbst wenn sie hierher kommen, wir haben Meister Li, der uns verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
No preocuparse de los cartuchos, cada línea en todos los colores
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken