linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preocuparse de sich kümmern um
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesita preocuparse de nada. AT
Sie brauchen sich um nichts zu kümmern. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra Asamblea no puede conformarse con aprobar una resolución, sin preocuparse de su seguimiento. Lo que está en juego es demasiado grave.
Unsere Versammlung darf sich nicht mit der Annahme einer Entschließung begnügen, ohne sich um die Folgen zu kümmern, denn es steht zu viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, puede quedarse en una esquina y preocuparse de sus asuntos.
Soweit es mich betrifft, kann er ruhig in der Ecke bleiben und sich um seine eigenen verdammten Sachen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
no debe preocuparse del cumplimiento de los requisitos de protección del medio ambiente y de eliminación de residuos, ni tampoco de los costes asociados. ES
Sie müssen sich nicht um die Einhaltung von Umweltschutz- und Entsorgungsauflagen kümmern – und auch nicht um die damit verbundenen Kosten. Entdecken Sie die MEWA Putztücher im Detail: ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de Europa deben preocuparse de los refugiados. Y no sólo de los refugiados que están en sus puertas, sino también de los que están en otras partes.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sich um Flüchtlinge kümmern, und zwar nicht nur um die, die bei ihnen anklopfen, sondern auch um Flüchtlinge in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos homicidios menos de los que preocuparse.
Zwei Morde weniger, um die sie sich kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de aprender herramientas complejas y preocuparse de preparar datos, los usuarios pueden ir a InfoApps™ para servirse ellos mismos y obtener rápidamente respuestas y conocimientos a partir de los datos relevantes cuando lo necesiten. ES
Statt komplexe Tools erlernen und sich um die Datenaufbereitung kümmern zu müssen, können sich Anwender dank InfoApps™ selbstständig und schnell Antworten verschaffen und Erkenntnisse aus relevanten Daten ziehen, und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que los ministros de asuntos exteriores y los jefes de gobierno pronuncian grandes discursos sobre la política exterior común, los ministros de hacienda suprimen los fondos con cortedad de miras sin preocuparse de la pérdida de prestigio de las instituciones de la UE.
Während die Außenminister und die Regierungschefs große Reden über die gemeinsame Außenpolitik halten, streichen die Finanzminister kleinkariert die Gelder zusammen, ohne sich um den Ansehensverlust der EU-Institutionen zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, no deberá preocuparse de nada más pues, el Maître de Restaurante El Puntal les invita a Degustar nuestra “Cena Real” y le aconsejará sobre los mejores vinos para maridar cada exquisito plato. ES
Im Anschluss müssen Sie sich um nichts mehr kümmern, denn der Maître des Restaurants El Puntal lädt Sie zu unserem „Königlichen Abendessen“ ein und wird Sie über die besten Weine informieren, um jedes der exquisiten Gerichte zu begleiten. Preis 161 € / pax * Getränke nicht inbegriffen* ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tiene infraestructuras para poner un buque en dique seco, etc.? Estas, señora Comisaria, son preguntas que usted debe contestar, preguntas de las que usted, como acaba de decir, debe preocuparse.
Gibt es die Infrastrukturen, ein Schiff auf Trockendock zu setzen usw., Fragen, Frau Kommissarin, die Sie beantworten sollten und um die Sie sich kümmern sollten, wie Sie das aber auch gerade angedeutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocuparse de

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada de que preocuparse.
Nichts worüber man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de que preocuparse.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Keine Sorge, Velma.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de que preocuparse.
Was denn für Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Aber machen Sie sich deshalb keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada de lo que preocuparse.
- Nichts, was der Rede wert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Nichts worüber man sich Sorgen machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Sie haben keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay de qué preocuparse.
Es besteht kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Also gibt es keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de qué preocuparse, disculpas.
Nichts Wichtiges, entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Sie müssen sich keine Gedanken mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Badawi tiene razón de preocuparse.
Badawi hat Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene de qué preocuparse.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de que preocuparse.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen de qué preocuparse.
Ihr habt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene de qué preocuparse.
Du musst dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay de qué preocuparse.
- Man muss sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje ya de preocuparse, Harry.
Keine Sorge, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidas de preocuparse.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse.
Kein Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, no tiene de qué preocuparse.
Sheriff, da haben Sie noch mal Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay absolutamente nada de qué preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de que preocuparse.
Sie muss sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de que preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de qué preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen otras cosas de que preocuparse.
Ihr habt andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Bjerregaard, usted debería preocuparse de esto.
Frau Bjerregaard, Sie sollten dafür sorgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Duque Notaras, deje de preocuparse.
Großherzog Notaras, machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de que preocuparse, Sr.
Nichts worüber sie sich sorgen machen müssen sir.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no haya nada de qué preocuparse.
Vielleicht gibt es nichts, worüber wir uns Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de que preocuparse! Todo está bien.
Keine Sorge, alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ben tiene bastante de qué preocuparse.
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada de que preocuparse.
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay de qué preocuparse.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Es gibt nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de lo que preocuparse.
Es gibt nichts, worüber man sich sorgen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay de qué preocuparse.
Aber wir muessen uns keine Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Machen Sie sich keine Sorgen. Wir wollten Ihnen Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no hay de qué preocuparse.
Dann haben Sie auch nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen más cosas de qué preocuparse.
Die haben gerade größere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen nada de qué preocuparse.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen hijos de que preocuparse.
Sie haben keine Kinder mehr, über die sich Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada de lo que preocuparse.
Nichts, weswegen Sie sich Sorgen machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de qué preocuparse.
Dann müssen Sie rein gar nichts von uns befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
- No deben preocuparse de lo que diga.
Sorgt euch nicht über das, was ich sagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
De eso no tiene que preocuparse.
Das ist nicht problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilízate. No hay nada de qué preocuparse.
Beruhige dich, es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no tiene de qué preocuparse.
-Katzen haben 9 Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de lo que preocuparse.
- Nichts, worüber man sich Sorgen machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Du musst dir sicher keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Da gibt es nichts, weswegen man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de qué preocuparse, señor.
Sie müssen sich keine Sorgen machen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a darle algo de qué preocuparse.
(Vera) Geben wir ihm etwas, worüber er sich Sorgen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no hay nada de que preocuparse
Nein, kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse, señor.
-Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Es ist nichts auf der Welt, wovor du Angst haben musst.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay nada de qué preocuparse.
Es gibt nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vio el resultado, dejó de preocuparse. ES
Doch ihre Sorge erwies sich als unbegründet. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ahora ella no tendrá de qué preocuparse.
Nun muss sie sich keine Sorgen mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Entonces no hay de que preocuparse.
Nichts ist dann deshalb, sich ungefähr zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de que preocuparse.
Du musst dir über nichts Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Nichts worum man sich sorgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Es gibt nichts, worum Sie sich sorgen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse, señor.
Es gibt nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algo de qué preocuparse mi padre?
- Muss sich mein Vater Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse, Elsa.
Da passiert nicht viel, Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de que preocuparse cuando grite.
Solange sie schreit, brauchen Sie keine Angst zu haben, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que preocuparse, señor.
Nichts worüber sie sich sorgen machen müssen sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay de qué preocuparse.
Aber es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué preocuparse, general.
Es gibt keinen Anlass zur Sorge, General.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
- Es gibt nichts worüber man sich Sorgen machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué preocuparse.
Nichts worüber man sich Sorgen machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de que preocuparse.
- Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Les aseguro, no hay necesidad de preocuparse,
Ich versichere Ihnen, dass es keinen Grund zur Besorgnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene nada de que preocuparse.
Dann haben Sie ja kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay nada de que preocuparse.
Es gibt nichts mehr, worüber man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que deba preocuparse.
Nichts, worüber Sie sich Gedanken machen müßten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya no hay de qué preocuparse.
Ihre Sorge hat ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Me convenciste de que no hay de qué preocuparse.
Du hast mich überzeugt, dass ich mir keine Sorgen zu machen brauche.
   Korpustyp: Untertitel
El papá de Simon no tenía necesidad de preocuparse.
Simons Vater hätte nicht besorgt seien müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, no hay de qué preocuparse.
Ab jetzt haben wir keine Sorgen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A mi edad no hay nada de que preocuparse.
In meinem Alter habe ich das nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Es Tuttle, el de abajo, quien debe preocuparse.
Tuttle da unten, der hat Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que preocuparse de u…..sheriff borracho.
Wir hätten es bloß mit einem Mann zu tun. Mit einem versoffenen Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cosas más importantes de que preocuparse ahora.
Die haben gerade größere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No servirá de nada preocuparse por eso ahora.
Jetzt bringt's nichts mehr, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que no hay de qué preocuparse.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya poca razón para preocuparse de inmediato.
Möglicherweise gibt es noch wenig Grund zu unmittelbarer Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No preocuparse de los cartuchos, colorea una página cada vez
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Seite nacheinander färben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nada de qué preocuparse. Nunca llegarás tan lejos.
Keine Sorge, so weit schaffst du es sowieso nicht, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Debería preocuparse más por salir vivo de aquí.
Sie sollten sich eher Gedanken machen, wie Sie hier lebendig rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel