linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preparación Vorbereitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TANDEM München es un centro autorizado para la preparación y realización del certificado TestDaF. DE
TANDEM München ist ein anerkanntes TestDaF Prüfungszentrum für die Vorbereitung und Durchführung der TestDaF-Prüfungen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Letonia ha continuado realizando progresos en la preparación de su participación en la PAC.
Lettland hat weitere Fortschritte bei der Vorbereitung auf die Teilnahme an der GAP erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues entonces, siga con las preparaciones para Améric…
Gut dann, erhalten an mit Vorbereitungen für Amerik…
   Korpustyp: Untertitel
Relleno del líquido es agua destilada o tenido. se mezclan con preparación antibacteriano.
Die Füllung-Flüssigkeit ist destilliertes Wasser oder hatte. Mischen Sie mit antibakteriellen Vorbereitung.
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Están también en preparación documentos análogos sobre el desarrollo rural.
Analoge Unterlagen für die ländliche Entwicklung sind ebenfalls in Vorbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey se está encargando personalmente de las preparaciones para el asedio.
Der König hat persönlich die Verantwortung für die Vorbereitungen der Belagerung übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
TOPwave® es un sistema de digestión por microondas universal para la preparación de materiales de muestra orgánicos e inorgánicos. DE
TOPwave® ist ein universell einsetzbares Mikrowellenaufschluss-System zur Vorbereitung organischer und anorganischer Probenmaterialien. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
He participado en un curso de preparación CLIL/AICLE
Ich habe eine pädagogische Vorbereitung (CLIL) durchgeführt.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Los otros 9 meses del año eran la preparación.
Die anderen neun Monate waren eigentlich nur eine Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Una alarma encubierta (piratería) está en preparación. DE
Ein stiller Alarm (Piraterie) ist in Vorbereitung. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preparación práctica . .
preparación previa .
preparación profesional . . . . . .
preparación escolar .
preparación especializada . .
preparación cardiopulmonar .
preparación permanente .
preparación sanguínea .
preparación dietética . .
preparación tónica .
preparación desinfectante .
preparación nutritiva .
preparación inyectable .
preparación antisolar .
preparación hidrosoluble .
preparación catalizadora .
preparación farmacéutica .
preparación antidetonante . . . .
preparación tensoactiva .
preparación lubricante .
preparación broncodilatadora .
preparación microscópica .
preparación aglutinante .
preparación anticongelante .
preparación antioxidante .
preparación antiherrumbre .
preparación anticorrosión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparación

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preparación del Consejo Europeo:
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Consejos de preparación, recetas.
Ratschläge für die Verwendung beim Kochen, Rezepte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación del viaje
Ein Informationsservice für entspanntes Reisen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sólo en la preparación.
Nur von dem abgekartertem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
prevención, preparación y respuesta ES
Prävention, Abwehr und Reaktion ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preparación de la superficie:
Beispielhafte Systembeschichtung für neue unbehandelte Flächen:
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
en preparación (fase de puesta en marcha o preparación)
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con suficiente tiempo y preparación.
Bei genügend Zeit und Planung.
   Korpustyp: Untertitel
- La preparación de explotaciones mineras:
- Erschließung von Lagerstätten:
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del próximo Consejo Europeo
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo reactivo para preparación radiofarmacéutica.
Kit für ein radioaktives Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay más talleres en preparación.
Es sind noch weitere solcher Workshops vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo C: Preparación y acondicionamiento
Gruppe C: Verpackung und Aufmachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
robot de preparación de muestras
Roboter für die Konditionierung von Proben
   Korpustyp: EU IATE
preparación de superficie utilizando láser
Oberflächenvorbereitung mit Hilfe von einem Laser
   Korpustyp: EU IATE
centro para preparación de flores
Zentrale für die Versandaufmachung von Blumen
   Korpustyp: EU IATE
Esta operación requería preparación, fondos.
Diese Operation brauchte Planung und Geldmittel.
   Korpustyp: Untertitel
La preparación lo es todo.
Bereit zu sein, ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para la preparación?
Bereiten Sie sich hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Preparación de los programas integrales. ES
Verarbeitung der Programme schlüsselfertig. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Preparación para la Iniciativa Ciudadana: ES
Einstimmung auf die Europäische Bürgerinitiative: ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted quiso partir sin preparación.
Sie wollten sofort aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparación del proceso de certificación
Ablauf der Zertifizierung Sicherheitsmanagement in Stadien
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Más material de preparación (selección) DE
Weiteres Trainingsmaterial (eine Auswahl) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Agua fresca para cada preparación ES
Frisches Kaffeewasser aus der Leitung ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Limpieza exhaustiva y preparación previa DE
Gründliche Vorreinigung und –Behandlung DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
► Cursos de preparación de exámenes: DE
► Prüfungsvorbereitungen auf alle gängigen Prüfungen im Rahmen des GER: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Centro oficial de preparación DELE. ES
Offizielles Vorbereitungszentrum für das DELE. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubre Philips Preparación de alimentos. ES
Prämien- und Incentive-Programme ES
Sachgebiete: film oekologie radio    Korpustyp: Webseite
4 cubitos de hielo Preparación
Legen Sie 4 Eiswürfel in eine separate Kaffeetasse.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Preparación de fallecidos y tanatopraxia
Versorgung von Verstorbenen und Thanatopraxie
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Preparación ante una pandemia de gripe
Betrifft: Bereitschaftsplanung mit Blick auf eine Influenzpandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación y respuesta ante las crisis
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall
   Korpustyp: EU DCEP
Es un curso superacelerado de preparación espacial.
Das ist ein überbeschleunigter Kurs für Kosmos-Training.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que recuerdo es la maravillosa preparación.
Für sie ist das nichts weiter als ein Insektenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en la mesa de preparación.
Hier, auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Preparación de Croacia a la adhesión
Betrifft: Beitrittsvorbereitungen für Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del Consejo Europeo de primavera
Wirtschaftsausschuss warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la preparación del Consejo Europeo
Übertragung der Sitzung auf EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación y conclusiones del Consejo Europeo
Strengere Abgasnormen für Kraftfahrzeuge:
   Korpustyp: EU DCEP
110 INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN Y ADMINISTRACIÓN
104 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la preparación de la mezcla
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D) Preparación de la solución para inyección
D) Aufziehen der Injektionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este proyecto se encuentra aún en preparación.
Das Projekt befindet sich in Vorbe­reitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del Consejo Europeo de diciembre
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación de la Cumbre de Bucarest
Auf dem Weg zum Gipfeltreffen von Bukarest
   Korpustyp: EU DCEP
adoptará directrices relativas a la preparación de
Mustervereinbarung, die die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos para ello formación y preparación adicional.
Sie müssen erst aus- bzw. weitergebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo para la preparación de portaobjetos:
Ausrüstung für die Objektträgervorbereitung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación, depuración y resaturación de salmuera,
die Ansetzung, Reinigung und Wiederaufkonzentrierung der Sole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de prevención y preparación admisibles
Förderfähigkeit von Präventions- und Vorsorgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la preparación o fabricación de bebidas
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de preparación, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Vorbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de los portaobjetos,
Methoden zur Präparation des Objektträgers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación y teñido de los cromosomas
Präparation und Färbung von Chromosomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección B: Aspecto, forma, preparación y acondicionamiento
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
una tasa de preparación de 270000 EUR;
Bearbeitungsgebühr in Höhe von 270000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede ultimar la preparación del tren.
Zugvorbereitung kann abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para la preparación del vuelo.
Anweisungen für die Flugvorbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación, preparación para el aterrizaje e instrucciones;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación se hace en el momento.
Die Lösung muss immer frisch angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paquete de reactivos para preparación radiofarmacéutica
Kit für ein radioaktives Arzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
residuos de la preparación de minerales
Abfälle aus der Nachbearbeitung von Mineralien
   Korpustyp: EU IATE
preparación lubricante para el tratamiento de textiles
Schmaelzmittel zum Behandeln von Spinnstoffen
   Korpustyp: EU IATE
preparación lubricante para el tratamiento de textiles
Schmiermittel zum Behandeln von Spinnstoffen
   Korpustyp: EU IATE
extracción y preparación de los combustibles sólidos
Gewinnung und Verarbeitung fester Brennstoffe
   Korpustyp: EU IATE
preparación, caracterización y certificación de muestras
Darstellung, Charakterisierung und Zertifizierung von Proben
   Korpustyp: EU IATE
duración de la preparación en vivero
Dauer der Anzucht in einer Baumschule
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la preparación de minerales
Abfaelle aus der Nachbearbeitung von Mineralien
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la preparación de minerales metálicos
Abfaelle aus der Nachbearbeitung von metallhaltigen Mineralien
   Korpustyp: EU IATE
Es algún tipo de pequeña "preparación", supongo
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una clase de preparación prenatal.
Sieht nach Schwangerschaftsturnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Preparación de cadáveres, ese tipo de cosas.
Herrichten der Leiche, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cada paso de su preparación.
Ich kenne jeden Schritt seines Kochvorgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Podría empezar mañana, sin más preparación.
Ich könnte das morgen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzamos con la preparación del ataque.
Das Angriffs-Training macht Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
No incluye: centros de preparación física (6.6).
Hierzu gehören nicht: Fitnesszentren (6.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del presupuesto, un proceso continuo
Wie gewährleistet das Europaparlament ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis?
   Korpustyp: EU DCEP
- Todo el tiempo de preparación ha terminado.
- Die ganze Vorbereitungszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No se olvide de hacer su preparación.
Vergesst nicht, Eure Heimarbeit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Una excelente preparación de profesionales calificados DE
Ein exzellenter Ausbildungsweg für Ihr Unternehmen DE
Sachgebiete: schule gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediante preparación desmontable en 10 piezas. DE
Durch Präparation in 10 Teile zerlegbar. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Habla Bandido Uno empezando secuencia de preparación.
Hier ist Bandit One, beginne mit dem Anrollen, bereit für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
Preparación y revisión de informes de seguridad
Planung von Erdarbeiten und Konzepte für die Baugrundverbesserung
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Tenemos un poco de trabajo de preparación.
Nein, wir müssen noch etwas Vorbereitungsarbeit leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de la preparación de minerales metálicos
Abfälle aus der Nachbereitung von metallhaltigen Mineralien
   Korpustyp: EU DCEP
No existen requerimientos especiales para su preparación.
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparación de 200 mg/ 100 ml:
Vorstellung von 200 mg/100 ml:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 Instrucciones de uso, preparación y administración
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta, preparación y prevención de catástrofes
Katastrophenabwehr, Einsatzbereitschaft und Vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación conjunta del desayuno, cosecha de frutas.
Gemeinsames Frühstück – hauptsächlich aus stationseigenem Anbau
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Escoger el vino adecuado para cada preparación ES
Für jedes Gericht den richtigen Wein wählen ES
Sachgebiete: verlag kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Datos técnicos para EHM4400 - Preparación culinariaVolver arriba ES
Technische Daten für EDB8040 - BügelnZurück zum Seitenanfang ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cursos de preparación para los DELE ES
Vorbereitungskurse für die DELE Prüfungen ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Y cuál es la mejor preparación posible?
Wie bereitet man sich darauf am besten vor?
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Exámenes de ejemplo y material de preparación DE
Prüfungsmodelle und Materialien zur Prüfungsvorbereitung DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Preparación de la sesión del Consejo Europeo ES
Finanzminister bereiten Tagung des Europäischen Rates vor ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preparación para TestDaF y examen en Berlín DE
TestDaF Berlin Vorbereitungskurs und Prüfung DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Preparación de zirconia por Marcel Unger DE
Vollkeramik-Zirkongerüst Bearbeitung nach ZTM Marcel Unger DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Preparación para TestDaF y examen en Berlín DE
Anmeldung Wähle eine Stadt Berlin DE
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite