Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparentemente, este marisco requiere un gran cuidado en su preparación.
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Korpustyp: Untertitel
La preparación es bien sencilla y no requiere más de tres cuartos de hora.
El amplio abanico de sistemas de pretratamiento UniClean® de Atotech garantiza la buena preparación del sustrato y su activación para posteriores acabados metalizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
i) «tratamiento»: recuperación o eliminación y preparación para la recuperación o la eliminación que dé lugar a un cambio de naturaleza o de composición del residuo .
i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung und die Vorbehandlung für die Verwertung oder die Beseitigung, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken .
Korpustyp: EU DCEP
La limpieza, mantenimiento y preparación de superficies antes de pintar, son procesos especialmente importantes en los vehículos de ruedas más grandes como los autobuses y otros vehículos pesados.
Im Bereich der Wartung von Fahrzeugen ist das Reinigen und die Vorbehandlung von Oberflächen für anschließendes Lackieren immer noch eine weit verbreitete Anwendung, speziell bei großen Rädern für Lkw, Busse und andere Schwerlastfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La preparación de residuos que dé ligar a un cambio de naturaleza o de composición del residuo constituye un tratamiento y, en consecuencia, forma parte de la gestión de residuos, por lo que debe estar comprendida en la definición de tratamiento.
Die Vorbehandlung von Abfällen, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung der Abfälle bewirkt, gilt als Behandlung und folglich als Teil der Abfallbewirtschaftung; daher ist sie unter die Definition von Behandlung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
preparaciónvorbereitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede indicar el Consejo qué acciones de preparación ha emprendido para que, con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, lo previsto en su artículo 158 así como en la Declaración aneja nº 30 se traduzca en la práctica en proyectos y programas concretos?
Kann der Rat angesichts dieser Sachlage mitteilen, welche vorbereitenden Maßnahmen er getroffen hat, damit anläßlich des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam die Bestimmungen des Artikels 158 und der Erklärung Nr. 30 tatsächlich in konkrete Projekte und Programme umgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay que reconocer que la Cumbre europea de Luxemburgo ha supuesto en líneas generales un éxito. La decisión para el comienzo de las negociaciones de adhesión y de preparación con Chipre y con los países de la Europa Central y Oriental reviste una especial significación.
Herr Präsident, der Europäische Rat von Luxemburg kann im wesentlichen als gelungen bezeichnet werden; insbesondere der Beschluß über den Beginn der Beitrittsverhandlungen und der vorbereitenden Verhandlungen mit Zypern sowie den mittel- und osteuropäischen Ländern ist sehr bedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se impone el comienzo inmediato de los trabajos de preparación de programas de acción contra la discriminación social y a favor de la integración social, y quiero acentuar especialmente la atención que debemos prestar a los discapacitados.
Außerdem sind die vorbereitenden Arbeiten in bezug auf Aktionsprogramme gegen soziale Diskriminierung und für soziale Integration unverzüglich einzuleiten, und ich möchte insbesondere betonen, daß wir unser Augenmerk auch auf Behinderte richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo la posición del Parlamento de que deberíamos incluir representantes de la comunidad gitana en el proceso de preparación para una política de la UE sobre las cuestiones relativas a la población gitana.
Ich unterstütze auch die Position des Parlaments, laut der Vertreter der Gemeinschaft der Roma am vorbereitenden Prozess für die Schaffung einer europäischen Strategie teilnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de empezar el trabajo de preparación para el informe de 2009.
Wir haben gerade die vorbereitenden Arbeiten für den Bericht 2009 begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré mucho gusto en darle una indicación más firme, cuando la labor haya alcanzado, en nuestra opinión, una fase adecuada de preparación.
Ich werde ihm gerne eine genauere Auskunft darüber geben, wenn unsere vorbereitenden Arbeiten sich in einem konkreteren Stadium befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aspiraciones de la República de Moldova por perseguir un camino hacia Europa como parte de la Unión y su preparación para ello son posibles gracias al Acuerdo de colaboración y cooperación CE/Moldova incluido en la política europea de vecindad.
Die Ambitionen der Republik Moldau auf ihrem Weg in Richtung Europa, um Teil der Union zu werden, sowie die entsprechenden vorbereitenden Maßnahmen werden durch das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und der Republik Moldau, das Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que la Comisión celebre las consultas apropiadas durante sus trabajos de preparación, también con expertos.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission bei ihren vorbereitenden Arbeiten angemessene Konsultationen — auch auf Expertenebene — durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de especial importancia que la Comisión celebre las consultas apropiadas durante sus trabajos de preparación, también con expertos.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission bei ihren vorbereitenden Arbeiten angemessene Konsultationen — auch auf Expertenebene — durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente importante que la Comisión celebre consultas apropiadas durante sus trabajos de preparación, también con expertos.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission bei ihren vorbereitenden Arbeiten angemessene Konsultationen — auch auf der Ebene von Experten — durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciónAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, señor Presidente, es evidente que todo aquello que redunde en mejorar la preparación y el conocimiento de los funcionarios de la Comisión será un elemento útil para la acción exterior de la Unión Europea.
Deshalb liegt klar auf der Hand, dass alles, was zur Verbesserung der Ausbildung und des Wissensstands der Beamten der Kommission beiträgt, für die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union von Nutzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se dan casos de mujeres muy cualificadas que tienen que realizar trabajos que no están de acuerdo con su preparación.
Es gibt auch Fälle von Frauen mit hoher Qualifikation, die Tätigkeiten ausführen müssen, welche ihrer Ausbildung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hay otras debidas a barcos substandard, como se ha dicho aquí, pero con demasiada frecuencia se trata de fallos humanos, de falta de preparación, incluso a veces de detalles tales como el hecho hablar distintas lenguas y no entenderse entre sí, y cosas por el estilo.
Es gibt in der Tat auch andere, hervorgerufen durch Substandard-Schiffe, wie hier gesagt worden ist, aber zu oft geht es um menschliche Fehler, um mangelhafte Ausbildung, manchmal sogar um Kleinigkeiten, wie zum Beispiel die Tatsache, dass man verschiedene Sprachen spricht und sich untereinander nicht verständigen kann, und ähnliche Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es del máximo interés tener personas especializadas y bien preparadas que planifiquen el transporte de mercancías peligrosas, porque en muchas ocasiones ha sido la inexperiencia y la falta de preparación al manipular las mercancías peligrosas a la hora de ser transportadas la causa del accidente.
Ich glaube, daß es von größtem Interesse ist, über spezialisierte und gut ausgebildete Personen für die Planung der Beförderung gefährlicher Güter zu verfügen, da die Unfallursache in vielen Fällen Unerfahrenheit und fehlende Ausbildung im Umgang mit gefährlichen Gütern während der Beförderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que sería perfecto para todos los enfermos poder circular libremente dentro de Europa para recibir tratamiento por parte de médicos que tengan la misma preparación.
Deshalb hielte ich es für vorteilhaft, wenn sich alle Kranken in Europa frei bewegen könnten und von Ärzten behandelt würden, die über dieselbe Ausbildung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de los recursos humanos es más importante que la calidad de los edificios.
Die Ausbildung von Arbeitskräften ist wichtiger als die Qualität von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos son correctos: obligar a los clubs a invertir más en la preparación de sus jóvenes y tratar de avanzar en el restablecimiento del equilibrio competitivo.
Die Ziele sind wunderbar: die Clubs sollen gezwungen werden, vermehrt in die Ausbildung der eigenen Jugend zu investieren, um wieder einen ausgewogenen Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acogemos con satisfacción las propuestas de la Comisión: duplicar los controles, coordinar los cálculos, mejorar la preparación de los conductores y modernizar el tacógrafo.
Deshalb begrüßen wir die Vorschläge der Kommission: Verdoppelung der Kontrollen, Koordinierung der Berechnungen, Verbesserung der Ausbildung der Fahrer und Modernisierung der Fahrtenschreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hace referencia a de movilidad, se está hablando de la posibilidad de cumplir unos objetivos, aunque en el ámbito de la formación hay que hablar también de normas muy claras, o sea, de deontología y de una preparación adecuada.
Wenn von Mobilität gesprochen wird, wird damit von der Möglichkeit der Verwirklichung von Zielen gesprochen; bei der Ausbildung geht es jedoch auch um genaue Bestimmungen, d. h. um die Deontologie, um eine entsprechende Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar y complementar la acción de los Estados miembros a escala nacional, regional y local por lo que respecta a la prevención de riesgos, la preparación de las personas encargadas de la protección civil en los Estados miembros y la intervención en caso de catástrofes naturales o de origen humano dentro de la Unión;
Unterstützung und Ergänzung der Tätigkeit der Mitgliedstaaten auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene im Hinblick auf die Risikoprävention, auf die Ausbildung der in den Mitgliedstaaten am Katastrophenschutz Beteiligten und auf Einsätze im Falle von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen in der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
preparaciónvorbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que reviste una importancia fundamental la preparación del desarrollo de la próxima Conferencia Intergubernamental ante al Parlamento Europeo.
Ich anerkenne, daß es gegenüber dem Europäischen Parlament von grundlegender Bedeutung ist, wie wir die Veranstaltung der bevorstehenden Regierungskonferenz vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si damos un paso más -aunque no se hizo, como Sus Señorías entenderán, por razones geográficas-, veremos que hay países del Norte que negocian y otros que, a nuestro juicio, deben continuar por un tiempo con la preparación.
Wenn man einen Schritt weitergeht - obwohl das aus geographischen Gründen nicht getan wurde, wie Sie verstehen werden -, können Sie sehen, daß es Länder im Norden gibt, die verhandeln, und andere, bei denen wir das Gefühl haben, sie sollten sich erst noch weiter vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a la mundialización no puede ser la evasión y el conservadurismo, sino su aceptación y la preparación de los ciudadanos para hacerle frente.
Wir dürfen der Globalisierung nicht mit ausweichendem und konservativen Verhalten begegnen, sondern wir müssen ihr aufgeschlossen gegenüberstehen und unsere Bürger entsprechend vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con satisfacción la iniciativa para una resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra los incendios forestales, deseo destacar que esta clase de cuestión, que prácticamente afecta a todos los países del sur de Europa cada verano, exige una preparación seria y una actuación responsable de todos los organismos implicados.
Ich begrüße die Initiative des Europäischen Parlaments, eine Entschließung zur Bekämpfung von Bränden und Überschwemmungen zu verabschieden, möchte allerdings betonen, dass ein solches Thema, das in jedem Sommer nahezu alle Länder Südeuropas betrifft, es erfordert, dass sich alle Beteiligten ernsthaft darauf vorbereiten und sie verantwortungsbewusst an die Sache herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido -y discrepo rotundamente en este aspecto del Sr. Dell'Alba- es importante y adecuada una buena preparación.
Insofern ist es richtig und wichtig - und ich widerspreche da ausdrücklich Herrn Dell'Alba -, daß wir uns gut vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos valorando este aspecto, sobre el cual está en preparación una comunicación de la Comisión.
Wir sind dabei, diesen Aspekt zu prüfen, zu dem wir eine Mitteilung der Kommission vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá a la Presidencia británica y a nuestros sucesores, Austria, la preparación de la importante cuarta Conferencia de las Partes sobre el Cambio Climático, que tendrá lugar en Buenos Aires en noviembre.
Es fällt unter die britische Ratspräsidentschaft und es fällt unserem Nachfolger Österreich zu, daß wir uns auf die wichtige vierte Konferenz der Vertragsparteien über Klimaveränderungen im November in Buenos Aires vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los preparativos concretos, éstos incluyen la preparación en lo tocante a los inmuebles, por ejemplo.
Was die konkrete Vorbereitung angeht, so heißt das, wir müssen uns zum Beispiel bei den Gebäuden vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la preparación para el uso de las tecnologías de la información y la comunicación está siendo cada vez más importante.
Daher ist es immer wichtiger, dass wir uns auf die Nutzung von Informations und Kommunikationstechnologien vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser para la preparación de algo nuevo.
Sie sollten etwas Neues vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir asimismo que agradezco su disposición, en lo que se refiere a la preparación de las votaciones en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, a la hora de colaborar en la búsqueda de compromisos y avances, cosa que hemos conseguido en gran medida.
Ich darf mich auch für die Bereitschaft bedanken, im Vorfeld der Abstimmungen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gemeinsam nach Wegen und Kompromissen zu suchen, was uns weitgehend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión y la Presidencia sueca tienen una importante tarea en cuanto a la preparación de la cumbre informal que se celebrará los días 23 y 24 del próximo mes de marzo en Estocolmo.
Der Kommission und dem schwedischen Ratsvorsitz fällt meiner Meinung nach im Vorfeld des Sondergipfels, der am 23. und 24. März dieses Jahres in Stockholm stattfindet, eine wichtige Aufgabe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a las preguntas planteadas por el señor Guardans Cambó, con todos los respetos le digo que los países más pequeños de la Unión Europea desempeñaron un papel esencial en la formulación de las opiniones compartidas de la Unión Europea durante la preparación de la Cumbre de Revisión del Milenio.
Zu den Fragen von Herrn Guardans Cambó möchte ich mit gebührendem Respekt feststellen, dass die kleineren Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine wichtige Rolle bei der Formulierung der abgestimmten Positionen der Europäischen Union im Vorfeld des Millennium-Gipfels gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el momento presente se intensifica la preparación para la adopción de la moneda única.
Darüber hinaus sind zur Zeit verstärkte Aktivitäten im Vorfeld der Einführung der gemeinsamen Währung zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los ponentes tuvimos que sortear muchas dificultades en su preparación.
Wir Berichterstatter hatten im Vorfeld mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de experiencias que se produjo en la preparación de la conferencia entre el Grupo del Partido Popular, la Unión de las Personas de Edad y muchos expertos ha servido para obtener toda una serie de conocimientos valiosos sobre la materia.
Der Erfahrungsaustausch im Vorfeld der Konferenz mit der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der Seniorenunion mit vielen Fachleuten hat eine Reihe guter Erkenntnisse gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrapartida es que yo deseo trabajar ahora en la preparación del Consejo Europeo de Barcelona, con la Comisión y con el Consejo, para lograr un grupo de trabajo interinstitucional útil.
Ergänzend dazu werde ich mich nun im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona mit der Kommission und dem Rat für die Bildung einer geeigneten interinstitutionellen Arbeitsgruppe einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados de la Asamblea que fueron objeto de la actividad de los grupos de presión durante la preparación de esta directiva saben que dicha cautela es necesaria.
Daß diese Vorsicht geboten ist, weiß jeder Abgeordnete in diesem Haus, der im Vorfeld dieser Richtlinie von Lobbyisten bedrängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un factor importante en términos de opinión pública internacional sobre China, concretamente este año, cuando los ojos del mundo estarán puestos en ese país en la preparación de los Juegos Olímpicos.
Danach richtet sich insbesondere, wie die Weltöffentlichkeit China beurteilt, besonders in diesem Jahr, wenn im Vorfeld der Olympischen Spiele die Augen der Welt auf China gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de las aseveraciones del Presidente Barroso, sigo un tanto preocupado por los intentos de algunos miembros de la Comisión y de algunos diputados a este Parlamento, en la preparación de la ronda de conversaciones de Hong Kong, de exigir más a los agricultores europeos.
Doch trotz der Zusicherungen von Präsident Barroso bereiten mir die Versuche von Mitgliedern der Kommission und dieses Parlaments, den europäischen Landwirten im Vorfeld der Gespräche von Hongkong noch mehr abzufordern, einige Kopfschmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónzubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuya preparación incluya un contenido mínimo en yema de huevo de 10 gramos por litro.
der mit einer Mindestmenge an Eigelb von 10 g je Liter zubereitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas (papas), incluso en trozos o en rodajas, pero sin otra preparación
Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomates secos, incluidos los cortados en trozos o en rodajas y los triturados o pulverizados, pero sin otra preparación
Tomaten, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas desecadas, incluso en trozos o rodajas, pero sin otra preparación
Getrocknete Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del suelo antes del inicio de la fase de eliminación debe hacerse de la misma forma que antes de la fase de absorción.
Der Boden wird vor Beginn der Eliminationsphase auf dieselbe Weise zubereitet wie vor der Aufnahmephase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gambas de la especie Pandalus borealis, peladas, cocidas y congeladas (pero no sometidas a ninguna otra preparación posterior)
Garnelen der Art Pandalus borealis, ohne Schale, gegart, gefroren, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas y las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación (excepto el maíz dulce, las judías con vaina, los brécoles, los ajos y los tomates secos)
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet, anderes als Zuckermais, nicht ausgelöste Bohnen, Broccoli, Knoblauch und Tomaten, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajos secos, incluidos los cortados en trozos o en rodajas y los triturados o pulverizados, pero sin otra preparación
Knoblauch, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce seco, incluso en trozos o en rodajas o bien triturado o pulverizado, pero sin otra preparación, con excepción del híbrido para siembra
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet, ausgenommen Hybriden zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se mejorará el intercambio de estadísticas y se llevará a cabo un análisis común, lo cual, a su vez, facilitará la preparación de políticas europeas justas y efectivas en materia de migración y libre circulación de personas.
Damit sollen der Austausch von Statistiken verbessert und gemeinsame Analysen machbar werden, die wiederum die Entwicklung gerechter und wirksamer gemeinschaftlicher Politiken in den Bereichen Migration und Freizügigkeit der Personen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque estoy de acuerdo con este primer paso hacia la preparación de unas cuentas económicas del medio ambiente más completas, ya que actualmente, según las informaciones de las oficinas estadísticas europeas y nacionales competentes, solo se encuentran disponibles datos a escala europea para esos ámbitos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich mit dem ersten Schritt hin zur Entwicklung umfassenderer Umweltökonomischer Gesamtrechnungen übereinstimme, weil nach Informationen der zuständigen europäischen und nationalen Statistikämter derzeit nur für diese Bereiche europaweit entsprechende Daten abrufbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los traspasos hay un componente que se justifica en función de la contribución a la formación y a la preparación de los deportistas.
Bei den Transfers gibt es eine Komponente, die ihre Berechtigung vom Beitrag zur Ausbildung und Entwicklung der Sportler herleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que la Comisión aporte una cantidad suficiente de medios financieros, a fin de favorecer la preparación de una vacuna eficaz contra la variante europea de la AIS.
Daher ist es wichtig, daß die Kommission Finanzmittel in ausreichender Höhe zur Förderung der Entwicklung eines solchen wirksamen Impfstoffs bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, frente a su indiferencia y teniendo en cuenta los importantes beneficios que realizan, debemos obligarlas a invertir en la investigación y preparación de una vacuna, prioridad absoluta.
Denn angesichts ihrer Gleichgültigkeit und aufgrund der bedeutenden Gewinne, die diese Unternehmen erzielen, müssen wir sie zwingen, der Investition in die Forschung und Entwicklung eines Impfstoffes absolute Priorität zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no obstante estamos convencidos de que las recomendaciones del Parlamento deben servir para mejorar las relaciones UE-Rusia y para la preparación de una nueva cooperación estratégica.
Gleichzeitig sind wir jedoch auch der Überzeugung, dass die Empfehlungen des Parlaments der Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Russland und der Entwicklung einer neuen strategischen Partnerschaft dienen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 ) " preparación " : actividades que aspiran a crear , consolidar y mejorar los métodos , las normas y los procedimientos estadísticos utilizados para elaborar y difundir estadísticas , así como a diseñar nuevas estadísticas e indicadores ;
"Entwicklung " : die Tätigkeiten zur Festlegung , Stärkung und Verbesserung der für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken verwendeten statistischen Methoden , Standards und Verfahren sowie zur Konzeption neuer Statistiken und Indikatoren ;
Korpustyp: Allgemein
1.2 El BCE acoge con satisfacción además que el reglamento propuesto reconozca la necesidad de una estrecha cooperación entre el SEE y el SEBC en la preparación , elaboración y difusión de las estadísticas europeas producidas por ambos sistemas ( artículo 8 ) .
1.2 Die EZB nimmt auch mit Zufriedenheit zur Kenntnis , dass der Verordnungsvorschlag die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen dem ESS und dem ESZB bei der Entwicklung , Erstellung und Verbreitung der durch die beiden Systeme erstellten europäischen Statistiken anerkennt ( Artikel 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar , el BCE deberá reducir al mínimo la carga informadora , de con - formidad con los principios estadísticos que rigen la preparación , elaboración y distribución de estadísticas del SEBC [ véase el artículo 3 , letra a ) , del Reglamento ( CE ) no 2533/98 del Consejo ] .
Drittens muss die EZB die Belastungen durch die Berichtspflicht im Einklang mit den statistischen Grundsätzen für die Entwicklung , Erstellung und Verbreitung von Statistiken des ESZB mög - lichst gering halten ( siehe Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung ( EG ) Nr . 2533/98 ) .
Korpustyp: Allgemein
(e) procederá a intercambiar información, conocimientos especializados y mejores prácticas, y propiciará la preparación y ejecución de acciones comunes.
(e) Austausch von Informationen, Fachwissen und vorbildlichen Verfahren sowie die Erleichterung der Entwicklung und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
preparaciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión está esperando los resultados específicos y, además, la preparación de una hoja de ruta con las medidas que deben tomar no solo la Comisión Europea, sino también los miembros del Foro, ya sea a título individual o conjuntamente con otros.
Aus diesem Grund wartet die Kommission auf die konkreten Resultate sowie auf die Aufstellung eines Fahrplans mit den Maßnahmen, die nicht nur von der Europäischen Kommission, sondern auch von den Mitgliedern des Forums entweder individuell oder gemeinsam mit anderen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal Estrategia constituye un marco de referencia coherente para la preparación del anteproyecto de presupuesto y el programa legislativo y de trabajo de la Comisión, aunque no predetermina el resultado final, en el que se tendrán en cuenta las prioridades del Parlamento Europeo y del Consejo.
Die JSP dient als konsequenter Bezugsrahmen für die Aufstellung des Haushaltsvorentwurfes und für das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission, legt aber das Endergebnis, das die Prioritäten des Europäischen Parlaments und des Rates berücksichtigen wird, nicht fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación del presupuesto anual de 2011 ha suscitado una vez más verdaderas negociaciones políticas entre los miembros del Parlamento Europeo y los gobiernos de los Estados Miembros.
Die Aufstellung des Jahreshaushaltsplans 2011 führte wieder einmal zu echten politischen Verhandlungen zwischen den Abgeordneten und den Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la aplicación del presupuesto en 2005 como la preparación del presupuesto para 2006 brindan las primeras oportunidades a todas las partes implicadas para aplicar estrictamente las disposiciones del Pacto, y así demostrar que el Pacto sigue siendo el marco efectivo para la coordinación y disciplina de la política fiscal.
Sowohl die Ausführung des Haushaltsplans 2005 als auch die Aufstellung des Haushaltsplans 2006 bieten für alle Beteiligten eine erste Gelegenheit zur strikten Anwendung der Bestimmungen des Pakts, um so zu zeigen, dass der Pakt weiterhin ein wirksamer Rahmen zur Koordinierung der Finanzpolitik und für die Haushaltsdisziplin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dan cuenta de que principalmente es el acuerdo unánime del Consejo de Ministros lo que se traduce en la preparación de normas que la Comisión procura supervisar y hacer cumplir.
Sie sagen nicht, daß die Aufstellung der Vorschriften hauptsächlich aus einmütigen Absprachen im Ministerrat resultiert und die Kommission diese lediglich zu überwachen und durchzuführen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar dando las gracias en particular a la señora Trüpel, que ha realizado un buen trabajo en la preparación del presupuesto del año próximo.
Lassen Sie mich zunächst Frau Trüpel für ihre gute Arbeit zur Aufstellung des Haushaltsplans für nächstes Jahr sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Coincido con el ponente y la Comisión de Presupuestos en que en la preparación del presupuesto del Parlamento Europeo para 2009 tomar en consideración la ampliación de facultades del Parlamento tras la ratificación del Tratado de Lisboa debe ser prioritario.
(SK) Ich teile die Ansicht des Berichterstatters und des Haushaltsausschusses, dass die umfassenderen Aufgaben des Parlaments im Anschluss an eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2009 vorrangig berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señora Presidenta, señoras y señores, en la preparación del presupuesto del Parlamento Europeo para 2009 ha vuelto a la palestra la cuestión del límite máximo del gasto presupuestario, que debería seguir manteniéndose dentro del porcentaje del 20 % del gasto administrativo total de la UE.
(LV) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2009 ist die Obergrenze für die Ausgaben des Gesamthaushalts sowie die Frage, ob sie 20 % der gesamten Verwaltungsausgaben der Europäischen Union nicht überschreiten sollte, erneut in den Vordergrund getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado final es que las perspectivas financieras crean un marco mutuamente acordado en el que el Parlamento puede participar de lleno en la preparación del presupuesto, entonces resultará de enorme valor.
Sieht das Endergebnis so aus, dass die Finanzielle Vorausschau einen gemeinsam vereinbarten Rahmen bildet, in dem das Parlament unabhängig an der Aufstellung des Haushalts beteiligt ist, dann hat sie einen großen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben subrayarse ciertas diferencias entre esta propuesta y el Reglamento vigente, como: la inclusión de nuevos tipos de datos, el uso de un planteamiento más centrado en las flotas y en la distinción entre diferentes regiones (zonas pesqueras) y la preparación de programas trienales nacionales.
Es sollte auf einige Unterschiede zwischen diesem Vorschlag und der geltenden Verordnung hingewiesen werden, wie etwa die Einbeziehung neuer Arten von Daten, den stärker flottenbezogenen Ansatz einschließlich der Unterscheidung verschiedener Regionen (Fischereigebiete) und die Aufstellung von nationalen Drei-Jahres-Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónVorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a continuación podemos sacar consecuencias para la preparación, prevención y respuesta en caso de producirse un desastre en el futuro.
Dann können wir im Hinblick auf Vorsorge, Prävention und Reaktion Rückschlüsse ziehen für eventuelle künftige Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras para la protección civil deben dar prioridad a la preparación de cara a inundaciones y sequías.
Zivile Katastrophenschutzvorrichtungen müssen der Vorsorge bei Überschwemmungen und Dürre Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa, previsto y aprobado para el próximo presupuesto comunitario, destinado a la preparación y la prevención en materia de seguridad. Incluirá, por supuesto, fondos que se asignarán en caso de eventuales atentados bioterroristas.
Dieses Programm, das für den nächsten EU-Haushaltsplan vorgesehen und angenommen wird, ist der Vorsorge und Prävention im Bereich Sicherheit gewidmet und wird selbstverständlich auch die Mittel umfassen, die im Falle etwaiger Terroranschläge bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto demuestra que el Consejo considera de suma importancia el fortalecimiento de la preparación de la Unión Europea en el ámbito de la protección civil.
All das zeigt, dass der Rat es für sehr wichtig hält, die Vorsorge der Europäischen Union im Bereich des Zivilschutzes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario, en primer lugar, reforzar la estrategia de prevención, la preparación y la capacidad de respuesta de la UE.
Dazu gehört erstens eine Verstärkung der Prävention, der Vorsorge und Reaktionsfähigkeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los Estados miembros han alcanzado el mismo nivel de preparación.
Nicht in allen Mitgliedstaaten wurde der gleiche Grad an Vorsorge erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones en el ámbito de la atenuación de riesgos y preparación en relación con materiales o agentes químicos, nucleares y biológicos (Instrumento de Estabilidad)
Maßnahmen auf dem Gebiet der Verringerung des Risikos und der Vorsorge in Bezug auf chemische, nukleare und biologische Materialien oder Stoffe (Instrument für Stabilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mecanismo de la Unión debe incluir un marco político general destinado a mejorar permanentemente el nivel de preparación de los sistemas y servicios de protección civil, de su personal y de la población de la Unión.
Das Unionsverfahren sollte allgemeine strategische Vorgaben beinhalten, die darauf abzielen, das Maß der Vorsorge der Katastrophenschutzsysteme und -dienste, ihres Personals sowie der Bevölkerung in der Union kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes.
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los progresos en el aumento de la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes, medidos por el nivel de sensibilización de los ciudadanos de la Unión sobre los riesgos en su región.
die Fortschritte bei der Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen, gemessen am Kenntnisstand der Unionsbürger über die Risiken in ihrer Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciónvorzubereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una negociación exitosa requiere preparación y trabajar duramente.
Erfolgreiches Verhandeln verlangt, sich gut vorzubereiten und angespannt zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final será la preparación adecuada de la legislación nacional y el mercado interior para armonizar los tipos impositivos de los impuestos especiales aplicados por cada Estado miembro.
Das Endziel muss darin bestehen, die nationalen Rechtsvorschriften und den Binnenmarkt in angemessener Weise vorzubereiten, um die von den einzelnen Mitgliedstaaten erhobenen Verbrauchsteuersätze anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación de los valores anteriores a 2010, que posiblemente se amplíe a finales de 2014, no constituye un incumplimiento de la legislación europea en la actualidad, pero desencadena el requisito de preparación de un plan de calidad del aire.
Überschreitungen vor 2010, die gegebenenfalls bis zum Ende 2014 verlängert wurde, stellen keine Verletzung der europäischen Gesetzgebung derzeit dar, machen es aber notwendig, einen Luftqualitätsplan vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera de este año, la Comisión tiene intención de proponer nuevos parámetros europeos sobre movilidad en la formación y sobre el papel de la educación en la preparación de las personas para facilitar su empleabilidad en un mercado laboral basado en el conocimiento.
In diesem Frühjahr will die Kommission EU-weite Benchmarks für die Lernmobilität und für die Rolle, die die Ausbildung dabei spielt, die Menschen darauf vorzubereiten, auf einem wissensbasierten Arbeitsmarkt beschäftigungsfähig zu sein, vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de la campaña de información sobre la introducción del euro sigue siendo una tarea importante para ofrecer a la población una preparación detallada para la transición, toda vez que podemos contemplar el futuro con mucho optimismo en este aspecto.
Die Fortführung der Informationskampagne zur Einführung des Euro bleibt ein wichtiges Anliegen, um die Bevölkerung Europas umfassend auf die Umstellung vorzubereiten, denn in diesem Bereich können wir sehr positiv in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, nos centraremos, en particular, dentro de la Unión Europea en la preparación de las medidas de implementación de este paquete.
Dieses Jahr sollten wir uns vor allem in der Europäischen Union darauf konzentrieren, die Maßnahmen zur Umsetzung dieses Pakets vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería un error medir el resultado de Amsterdam en base a este aspecto, al igual que sería un error aislar estas reformas del conjunto de otras medidas que convendrá adoptar para una buena preparación de la ampliación.
Es wäre jedoch ein Fehler, das Ergebnis von Amsterdam allein daran zu messen. Genauso wäre es ein Fehler, diese Reformen getrennt von all den anderen Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um die Erweiterung gut vorzubereiten, zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de este año, por tanto, es absolutamente oportuna de cara a una preparación orgánica de esta política.
Es ist also absolut angezeigt, in diesem Jahr die Vorarbeiten durchzuführen, um diese Politik schlüssig vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los países candidatos en el programa ISA constituye un paso muy importante en la preparación de sus administraciones públicas para todas las actividades y métodos de trabajo que se desprenden de la adhesión a la UE.
Die Teilnahme von Kandidatenländern am ISA-Programm ist ein sehr wichtiger Schritt, um ihre öffentliche Verwaltung auf alle Aufgaben und Arbeitsmethoden vorzubereiten, die sich aus der EU-Mitgliedschaft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la interacción de esos diversos componentes podrá garantizar una gradual recuperación en todos los planos como preparación concreta y global de la sociedad timorense para la independencia.
Nur im Zusammenwirken dieser vielfältigen Komponenten liegt die Gewähr für eine schrittweise Erholung auf allen Ebenen, um die timoresische Gesellschaft im Einzelnen und als Ganzes auf die Unabhängigkeit vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la información proporcionada por el Gobierno de la Federación de Rusia sobre las soluciones internas en preparación para responder a las inquietudes de los ex afiliados a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de nacionalidad rusa;
1. nimmt Kenntnis von den von der Regierung der Russischen Föderation bereitgestellten Informationen über die Ausarbeitung interner Lösungen mit dem Ziel, den Anliegen russischer ehemaliger Mitglieder des Fonds Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Pide al Departamento de Información Pública que, utilizando los recursos existentes y hasta que termine la conmemoración Belén 2000, promueva el Proyecto Belén 2000, incluida la preparación y difusión de publicaciones y material audiovisual y el desarrollo ulterior del sitio “Belén 2000” en la página de presentación de las Naciones Unidas en la Internet.
4. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, im Rahmen der verfügbaren Mittel das Projekt Bethlehem 2000 so lange zu unterstützen, bis die Feierlichkeiten abgeschlossen sind, namentlich durch die Ausarbeitung und die Verbreitung von Veröffentlichungen, audiovisuelles Material und die Weiterentwicklung der "Bethlehem-2000"-Seite auf der Internet-Seite der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga adoptando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
8. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Korpustyp: UN
Invita al Comité Científico a que prosiga sus consultas con científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos, y pide a la Secretaría que facilite dichas consultas;
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Felicita a la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional por la preparación del proyecto del Convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo;
1. würdigt die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Ausarbeitung des Entwurfs eines Übereinkommens über Verträge über die internationale Beförderung von Gütern ganz oder teilweise auf See;
Korpustyp: UN
Se avanzó en cuestiones tales como el racismo, el derecho a la salud, el derecho al desarrollo, las desapariciones forzadas o involuntarias y la preparación de un protocolo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
Es wurden Fortschritte zu Fragen wie Rassismus, Recht auf Gesundheit, Recht auf Entwicklung und Verschwindenlassen von Personen sowie im Hinblick auf die Ausarbeitung eines Protokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe erzielt.
Korpustyp: UN
- La promoción de prácticas idóneas en los ámbitos que abarca la resolución 1373 (2001), incluida la preparación de leyes modelo cuando sea pertinente;
• wie beste Verfahrensweisen in den durch die Resolution 1373 (2001) erfassten Bereichen gefördert werden können, einschließlich der Ausarbeitung von Mustergesetzen, wo dies angebracht ist,
Korpustyp: UN
Teniendo presente el mandato de la Comisión Preparatoria, establecido en la resolución F de la Conferencia4, con respecto a la preparación de propuestas relativas a disposiciones concretas para el establecimiento y entrada en funciones de la Corte,
eingedenk des mit Resolution F4 der Konferenz erteilten Auftrags der Vorbereitungskommission betreffend die Ausarbeitung von Vorschlägen für praktische Vorkehrungen für die Errichtung des Gerichtshofs und die Aufnahme seiner Tätigkeit,
Korpustyp: UN
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
4. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Korpustyp: UN
El Programa Mundial de Alimentos prestó asistencia a 32 países en la preparación y ejecución de componentes sobre alimentación y nutrición en el marco de los planes nacionales de lucha contra el SIDA.
Das Welternährungsprogramm war 32 Ländern bei der Ausarbeitung und Umsetzung der ernährungsbezogenen Bestandteile der nationalen Pläne zur Bekämpfung von Aids behilflich.
Korpustyp: UN
preparaciónvorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que sea una Convención propiamente dicha y que la preparación de la próxima Conferencia Intergubernamental no corra a cargo del habitual grupito de asesores en materia de política exterior, sino que sea un más amplio órgano representativo.
Ich hoffe, dass es sich dabei um einen richtigen Konvent handeln wird und dass die nächste Regierungskonferenz nicht von der üblichen kleinen Gruppe von außenpolitischen Beratern, sondern einem größeren repräsentativen Gremium vorbereitet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental pensar en la preparación seria, responsable, creíble de las elecciones en noviembre de 2009 y, por ello, celebro también que, al menos de momento, se congelen las relaciones para un acuerdo de asociación con la región.
Es ist entscheidend, dass die Wahlen vom November 2009 in seriöser, verantwortungsvoller und glaubwürdiger Weise vorbereitet werden und vor diesem Hintergrund freue ich mich auch, dass die Gespräche, die auf den Abschuss eines Assoziierungsabkommens mit der Region abzielen, zumindest bis auf Weiteres ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, abordó la seguridad marítima en la región y la protección civil, en particular mediante la preparación de un mandato para la elaboración de planes de ayuda en caso de maremoto en el marco del programa intermedio euromediterráneo existente.
Im Vordergrund stand insbesondere die Sicherheit der Schifffahrt in der Region sowie der Zivilschutz, wobei ein Mandat für die Erarbeitung von Hilfsplänen im Falle eines Tsunami im Rahmen des bestehenden vorläufigen Europa-Mittelmeer-Programms vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más AAE en preparación.
Weitere WPA werden gerade vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está trabajando activamente en la preparación de la ampliación.
Die Erweiterung wird dort bereits aktiv vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos completamente objetivos en nuestra evaluación del grado de preparación de estos países a la luz de hechos concretos.
Wir werden uns bei unserer Beurteilung, wie gut diese Länder vorbereitet sind, auf reine Tatsachen stützen und vollkommen objektiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha demostrado que nuestra Oficina de Ayuda Humanitaria, ECHO, tiene más conocimientos y preparación para gestionar estas emergencias que ninguna otra institución en el mundo.
Dabei ist deutlich geworden, dass ECHO, unser Amt für humanitäre Hilfe, über mehr Sachverstand verfügt und auf derartige Krisen wesentlich besser vorbereitet ist als jede andere Institution in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todo esto se precisará una preparación adecuada.
Das muss gut vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se felicita de haber trabajado con ésta en la preparación de esta reunión.
Die Kommission schätzt sich glücklich, daß sie mit ihr gemeinsam dieses Treffen vorbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete subraya la prevención y la prudencia para garantizar una preparación mejor en tiempos de recesión económica.
Es unterstreicht das Prinzip der Vorbeugung und Besonnenheit, um in Zeiten eines Konjunkturabschwungs besser vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante ganarse la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea en la preparación de las directivas europeas, especialmente en un período en el que Europa se está viendo sacudida por el escándalo del "reciclaje de quesos en mal estado".
Bei der Erarbeitung von europäischen Richtlinien ist es äußerst wichtig, das Vertrauen der Bürger zu gewinnen, vor allem in einer Zeit, in der Europa vom Gammel-Käse-Skandal erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quisiera agradecer al ponente, el Sr. Corbett, el excelente trabajo que ha realizado en la preparación de este informe sobre la propuesta de la Comisión de modificar los procedimientos para ejercer las competencias ejecutivas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Corbett für die ausgezeichnete Arbeit danken, die er bei der Erarbeitung dieses Berichts über den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verfahren für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión reciente del Consejo de la UE, se manifestó que la cuestión del cambio climático sería de máxima importancia para la preparación de la política de prevención y protección de la UE.
Auf der jüngsten Tagung des Europäischen Rates wurde festgestellt, dass die Frage des Klimawandels für die Erarbeitung der Präventions- und Schutzpolitik der EU von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, reforzaremos el procedimiento de preparación de los Informes Anuales de Actividades y mejoraremos su coherencia en todas las Direcciones Generales.
Erstens werden wir das Verfahren zur Erarbeitung jährlicher Tätigkeitsberichte stärken und deren Einheitlichkeit in allen Generaldirektionen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a la preparación del Libro Verde, estamos trabajando en otros documentos, en particular relativos a la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales y a la evaluación de los servicios.
Parallel zur Erarbeitung des Grünbuchs werden wir die Arbeit an anderen Dossiers fortsetzen, insbesondere im Bereich der Anwendung der Beihilferegelungen und im Bereich der Bewertung dieser Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme señalar que una de las principales razones que ha tenido la Presidencia para dar prioridad a la preparación de un programa de medidas para la prevención de conflictos es que, justamente, vemos que existe la necesidad de aunar recursos en el seno de la Unión para ganar eficacia en esta materia.
Lassen Sie mich jedoch darauf verweisen, dass die Ratspräsidentschaft der Erarbeitung eines Programms für die Konfliktprävention deshalb so große Bedeutung beimisst, weil wir die Notwendigkeit erkennen, unsere Kräfte innerhalb der Union zu sammeln, um eine größere Effizienz bei der Konfliktprävention zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa el tipo de desarrollo en la preparación de los documentos sobre estrategia por países que hemos visto en el caso de otros donantes de ayuda al desarrollo, por lo que espero que podamos seguir por ese camino.
Das ist genau jene Entwicklung bei der Erarbeitung von Länderstrategiepapieren, die wir auch bei anderen Geberländern und Entwicklungspartnern beobachtet haben, deshalb hoffe ich, dass wir so vorgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de las propuestas, no obstante, e incluso su adopción y aprobación, suponen únicamente la mitad del trabajo necesario.
Die Erarbeitung der Vorschläge wie auch ihre Annahme und Billigung machen jedoch nur die Hälfte der notwendigen Anstrengungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, me gustaría, en primer lugar, darle las gracias a todos los que participaron en la preparación de los documentos que tenemos sobre la mesa.
Trotzdem möchte ich erst all denjenigen danken, die an der Erarbeitung der vorliegenden Dokumente beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de este informe, cuyo interés y utilidad actual es indudable, me ofrece la oportunidad de plantear de nuevo un debate sobre la necesidad de implantar sistemas interoperables para la expedición de documentos de los ciudadanos en la administración de todos los países.
Die Erarbeitung dieses Berichts, der zweifelsohne von aktuellem Interesse und auch nützlich ist, gibt mir die Gelegenheit, die Notwendigkeit der Umsetzung vollständig kompatibler Systeme zur Ausstellung von Dokumenten für die Öffentlichkeit auf den Verwaltungsebenen aller Länder noch einmal zur Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparaciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si contienen material de origen bovino, ovino o caprino, la carne fresca o los intestinos utilizados en la preparación de productos cárnicos o intestinos tratados estarán sujetos a las siguientes condiciones, en función de la categoría del riesgo de EEB del país de origen:
Soweit Material von Rindern, Schafen oder Ziegen enthalten ist, müssen das zur Herstellung der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Därme verwendete frische Fleisch und/oder die Därme — je nach BSE-Statusklasse des Herkunftslandes — folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cobre, excepto cobre de cementación, polvos y partículas utilizados en la preparación de pinturas, por ejemplo de color bronceado o dorado (compuestos químicos), y granalla de cobre refinado
Pulver und Flitter, aus Kupfer, ohne Zementkupfer, zur Herstellung von Farben wie Bronze/Gold verwendete Pulver und Flitter (chemische Verbindungen) und Kupferschrot)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 3 se describe un ejemplo de preparación del sedimento artificial.
Ein Beispiel für die Herstellung des formulierten Sediments ist in Anlage 3 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación de la forma farmacéutica de los medicamentos;
Herstellung der Darreichungsform von Arzneimitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro, preparación, control, almacenamiento, distribución y dispensación de medicamentos seguros y eficaces de la calidad requerida en farmacias abiertas al público;
Bevorratung, Herstellung, Prüfung, Lagerung, Verteilung und Verkauf von unbedenklichen und wirksamen Arzneimitteln der erforderlichen Qualität in der Öffentlichkeit zugänglichen Apotheken,
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación, control, almacenamiento y dispensación de medicamentos seguros y eficaces de la calidad requerida en hospitales;
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Verkauf von unbedenklichen und wirksamen Arzneimitteln der erforderlichen Qualität in Krankenhäusern,
Korpustyp: EU DGT-TM
las composiciones que contengan cobre en proporción superior al 10 % en peso y otros elementos, que no se presten a la deformación plástica y se utilicen como productos de aporte en la preparación de otras aleaciones o como desoxidantes, desulfurantes o usos similares en la metalurgia de los metales no férreos.
Legierungen, die neben anderen Elementen mehr als 10 GHT Kupfer enthalten, gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoffe bei der Herstellung anderer Legierungen oder als Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Metallurgie der Nichteisenmetalle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este volumen de llenado se ha establecido durante el desarrollo de TAXOTERE para compensar la pérdida de líquido durante la preparación de la premezcla, debido a la formación de espuma, la adhesión a las paredes del vial y los "volúmenes muertos".
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este volumen se ha establecido durante el desarrollo de TAXOTERE para compensar la pérdida de líquido durante la preparación de la premezcla (ver sección 4), debido a la formación de espuma, la adhesión a las paredes del vial y los "volúmenes muertos".
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
250 mg) y en forma de polvo destinado a la preparación de una solución para perfusión (intravenosa).
250 mg) und als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preparaciónVorbereitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la protección de los niños, la desmovilización de más de 3.500 niños soldados en el Sudán, después de 12 meses de negociaciones, planificación y preparación, constituyó un logro notable en 2001.
Auf dem Gebiet des Kinderschutzes wurde 2001 mit der Demobilisierung von über 3.500 Kindersoldaten in Sudan ein bemerkenswerter Erfolg erzielt, das Ergebnis von mehr als zwölf Monate dauernden Verhandlungen, Planungen und Vorbereitungen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en preparación de su próximo ciclo de dos años, que se centrará en la agricultura, el desarrollo rural, las tierras, la sequía, la desertificación y África,
Kenntnis nehmend von den laufenden Vorbereitungen der Kommission für Nachhaltige Entwicklung für ihren nächsten Zweijahreszyklus mit dem Themenschwerpunkt Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Böden, Dürre, Wüstenbildung und Afrika,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la contribución del Consejo de Europa a la preparación del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, que se celebrará en 2002;
6. begrüßt den Beitrag des Europarats zu den Vorbereitungen der für das Jahr 2002 anberaumten Sondertagung der Generalversammlung über Kinder;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la preparación y la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia ofrecen una buena oportunidad para poner una vez más de relieve los objetivos del Año, a fin de incrementar la cooperación a todos los niveles sobre las cuestiones relacionadas con la familia,
in Anerkennung dessen, dass die Vorbereitungen für den zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie und seine Begehung eine nützliche Gelegenheit boten, mehr Aufmerksamkeit auf die Ziele des Jahres zu lenken, um die Zusammenarbeit in Familienfragen auf allen Ebenen zu stärken,
Korpustyp: UN
De conformidad con las responsabilidades que me encomienda la Convención, iniciaré en breve la preparación de la Conferencia anual de los Estados Parte en la Convención, y estableceré una secretaría a ese efecto.
Entsprechend den Aufgaben, die mir in diesem Übereinkommen übertragen wurden, werde ich demnächst mit den Vorbereitungen für die Jahreskonferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnen und zu diesem Zweck ein Sekretariat einrichten.
Korpustyp: UN
En su séptimo período de sesiones, la Conferencia de las Partes examinó cabalmente el informe del Secretario Ejecutivo sobre la preparación del Año Internacional.
Auf ihrer siebenten Tagung prüfte die Konferenz der Vertragsparteien eingehend den Bericht des Exekutivsekretärs über die Vorbereitungen für das Internationale Jahr der Wüsten und der Wüstenbildung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad se congratula de los progresos alcanzados estas últimas semanas, concretamente de la reunión del Consejo de Ministros en pleno, el establecimiento de la Comisión Electoral Independiente, la organización de exámenes en el norte del país y la preparación de los procesos de identificación de las poblaciones y de desarme.
Der Sicherheitsrat begrüßt die in den vergangenen Wochen erzielten Fortschritte, insbesondere die Plenarsitzung des Kabinetts, die Einrichtung der Unabhängigen Wahlkommission, die Veranstaltung von Examen im Norden sowie die Vorbereitungen für die Maßnahmen zur Identifikation der Bevölkerung und zur Entwaffnung.
Korpustyp: UN
Alienta a todos los parlamentos a tomar parte activa en la preparación de la Conferencia Mundial y pide a la Alta Comisionada que examine formas de lograr la participación efectiva de los parlamentos por intermedio de las organizaciones internacionales que corresponda;
16. ermutigt alle Parlamente, sich aktiv an den Vorbereitungen für die Weltkonferenz zu beteiligen, und ersucht die Hohe Kommissarin, Mittel und Wege zu erkunden, um die Parlamente durch die zuständigen internationalen Organisationen auf wirksame Weise einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones, por conducto de la Comisión de Desarrollo Social y el Consejo Económico y Social, un informe acerca de la preparación del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia a todos los niveles.
10. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Kommission für soziale Entwicklung und den Wirtschafts- und Sozialrat über die Vorbereitungen für den zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie auf allen Ebenen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al ONU-Hábitat que colabore con la División de Desarrollo Sostenible del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría en la preparación del 12° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para promover un debate fructífero sobre el grupo temático de cuestiones relativas al agua, el saneamiento y los asentamientos humanos;
14. ersucht das VN-Habitat, mit der Abteilung Nachhaltige Entwicklung der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten bei den Vorbereitungen für die zwölfte Tagung der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zusammenzuarbeiten, um eine fruchtbare Erörterung des Themenkomplexes Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und menschliche Siedlungen zu fördern;
Korpustyp: UN
preparaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que, en relación con la preparación de los documentos de trabajo sobre los territorios, siga velando por que se obtenga la información correspondiente de todas las fuentes publicadas posibles;
4. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden;
Korpustyp: UN
Observando también que algunos Estados pueden enfrentar problemas particulares en la preparación de sus presentaciones a la Comisión,
sowie feststellend, dass die Erstellung der der Kommission vorzulegenden Unterlagen einige Staaten vor besondere Herausforderungen stellen kann,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que sigan intercambiando opiniones a fin de conocer mejor las cuestiones derivadas de la aplicación del artículo 76 de la Convención, incluidos los gastos que requiere, para facilitar la preparación de las presentaciones de información a la Comisión, en particular las de los Estados en desarrollo;
51. ermutigt die Staaten zu einer Fortsetzung des Meinungsaustauschs mit dem Ziel eines besseren Verständnisses der Fragen, die sich aus der Anwendung des Artikels 76 des Seerechtsübereinkommens ergeben, einschließlich der damit verbundenen Ausgaben, um den Staaten, insbesondere den Entwicklungsländern, die Erstellung der der Kommission vorzulegenden Unterlagen zu erleichtern;
Korpustyp: UN
a) Experiencia en la preparación, la auditoría, el análisis o la evaluación de estados financieros cuyas cuestiones contables presenten una amplitud y un grado de complejidad comparables en líneas generales con la amplitud y la complejidad de las cuestiones que se plantean a las Naciones Unidas, así como comprensión de los principios contables aceptados pertinentes;
a) Erfahrung mit der Erstellung, Prüfung, Analyse oder Evaluierung von Rechnungsabschlüssen, die in Bezug auf die Bandbreite und den Komplexitätsgrad der Rechnungslegungsfragen allgemein mit der Bandbreite und der Komplexität der bei den Vereinten Nationen behandelten Fragen vergleichbar sind; dazu gehört auch die Kenntnis der einschlägigen anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze;
Korpustyp: UN
La OSSI está desplegando esfuerzos para coordinar con las oficinas de supervisión afines la preparación del informe conjunto.
Das AIAD bemüht sich derzeit darum, sich bei der Erstellung des konsolidierten Berichts mit den anderen Aufsichtsinstanzen im System der Vereinten Nationen abzustimmen.
Korpustyp: UN
La Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura explicó que tendría una importancia decisiva para el proceso de selección incluir la exigencia de conocimientos especializados en la preparación, examen y negociación de ese tipo específico de contrato.
Das Büro für den Sanierungsgesamtplan erklärte, es sei für das Auswahlverfahren von entscheidender Bedeutung, das Erfordernis von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Erstellung, Überprüfung und Aushandlung dieser spezifischen Art von Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Alienta a la Secretaría a que siga prestando asistencia técnica a los Estados partes, a solicitud de ellos, en la preparación de informes, en particular informes iniciales, e invita a los gobiernos a que contribuyan a esa labor;
8. legt dem Sekretariat nahe, den Vertragsstaaten auf deren Ersuchen weitere technische Hilfe bei der Erstellung von Berichten, insbesondere Erstberichten, zu gewähren, und bittet die Regierungen, zu diesen Anstrengungen beizutragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de proporcionar asistencia técnica a los Estados que lo soliciten en el proceso de ratificación de los instrumentos de derechos humanos y en la preparación de los informes iniciales y ulteriores;
12. unterstreicht, wie wichtig es ist, den Staaten auf Ersuchen bei dem Prozess der Ratifikation von Menschenrechtsübereinkünften und bei der Erstellung ihrer Erstberichte sowie nachfolgender Berichte technische Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Para la preparación de esta lista, los Estados Partes interesados propondrán un máximo de cinco expertos nacionales.
Zur Erstellung dieser Liste schlagen die jeweiligen Vertragsstaaten nicht mehr als fünf nationale Sachverständige vor.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado la nota de la Secretaría sobre los idiomas utilizados en la preparación de documentos y publicaciones de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental,
nach Behandlung der Mitteilung des Sekretariats über die für die Erstellung von Dokumenten und Veröffentlichungen der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien verwendeten Sprachen,
Korpustyp: UN
preparaciónAbwehrbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Programa específico "Prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo" para el período 2007-2013 - Programa General "Seguridad y defensa de las libertades" - C6-0241/2005 -
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Aufstellung des Programms "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" für den Zeitraum 2007-2013 - Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" - C6-0241/2005 -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, ya contamos con un programa financiero para la prevención, preparación y gestión de las consecuencias de la amenaza terrorista, que podrá facilitar los fondos necesarios para las medidas de protección de las infraestructuras críticas.
Wir verfügen bekanntlich über ein Finanzierungsprogramm zur Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung der Terrorismusgefahr, in dessen Rahmen geeignete Mittel für Maßnahmen zum Schutz der kritischen Infrastrukturen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Programa de prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo (2007-2013) (votación)
16. Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de octubre de 2004 , la Comisión adoptó la Comunicación sobre protección de las infraestructuras críticas en la lucha contra el terrorismo , que contiene propuestas para mejorar la prevención , preparación y respuesta de Europa frente a atentados terroristas que afecten a las infraestructuras críticas ( IC ) .
Daraufhin nahm die Kommission am 20 . Oktober 2004 die Mitteilung "Schutz kritischer Infrastrukturen im Rahmen der Terrorismusbekämpfung " an , in der konkrete Vorschläge zur Stärkung der Prävention , Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen wichtige Infrastrukturen formuliert wurden .
Korpustyp: Allgemein
En respuesta a esa solicitud , el 20 de octubre de 2004 la Comisión adoptó la Comunicación sobre protección de las infraestructuras críticas en la lucha contra el terrorismo5 , donde se formulan propuestas a fin de mejorar la prevención , preparación y respuesta de Europa frente a atentados terroristas que afecten a infraestructuras críticas .
Daraufhin nahm die Kommission am 20 . Oktober 2004 die Mitteilung "Schutz kritischer Infrastrukturen im Rahmen der Terrorismusbekämpfung5 an , in der konkrete Vorschläge zur Stärkung der Prävention , Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen wichtige Infrastrukturen formuliert wurden .
Korpustyp: Allgemein
La Directiva es compatible con el programa " Prevención , preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo y otros riesgos en materia de seguridad y protección " para el periodo 2007-2013 .
Die Richtlinie ist vereinbar mit dem Programm "Prävention , Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten und anderen sicherheitsbezogenen Risiken " für den Zeitraum 2007 bis 2013 .
Korpustyp: Allgemein
- definir una estrategia, herramientas y líneas directrices orientadas a mejorar la preparación de los Estados miembros de la UE en materia de prevención y control de las enfermedades transmisibles;
- Definition von Strategien, Instrumenten und Leitlinien zur Förderung der Abwehrbereitschaft der EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Prävention und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
- velar por un enfoque coordinado de preparación, investigación de focos y de control entre los Estados miembros afectados, así como por una comunicación eficaz entre todas las partes interesadas.
- Gewährleistung eines koordinierten Ansatzes der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Abwehrbereitschaft und der Untersuchung und Bekämpfung von Krankheitsausbrüchen sowie einer effizienten Kommunikation zwischen allen Akteuren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las enfermedades emergentes y reemergentes, que representan una amenaza potencial para Europa, constituyen uno de los elementos centrales de las actividades de preparación y de asistencia en focos epidémicos.
Einer der Schwerpunkte der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen sind neu und wieder auftretende Krankheiten, die eine potenzielle Bedrohung für Europa darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Antes de la primera reunión anual de los órganos competentes en octubre de 2008, la problemática ligada a la preparación se integraba en las actividades de información epidemiológica.
Während früher Fragen der Abwehrbereitschaft Teil der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten waren, fand im Oktober 2008 erstmals eine eigene Jahrestagung der für die Abwehrbereitschaft zuständigen Stellen statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
preparaciónProdukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, todos los procesos anteriores a la preparación están incluidos.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
En el sector de los productos químicos se hicieron progresos importantes gracias a la aprobación de una nueva ley marco sobre sustancias y preparaciones químicas, seguida por la adopción de trece decretos de aplicación, que cubre una parte importante de la legislación comunitaria en este ámbito.
ES
Im Bereich Chemikalien wurden dank der Verabschiedung eines Rahmengesetzes über chemische Stoffe und Produkte, dem 13 Durchführungserlasse folgten, die meisten EU-Vorschriften abgedeckt und somit große Fortschritte erzielt.
ES
«ciclo de preacondicionamiento», la realización de al menos tres ciclos de pruebas DAB o ciclos de pruebas de emisiones consecutivos con vistas a alcanzar la estabilidad del funcionamiento del motor, el sistema de control de emisiones y la preparación de la supervisión DAB;
„Reparaturinformationen“: sämtliche für die Diagnose, Prüfung, Wartung, regelmäßige Überwachung oder Reparaturen des Motors erforderlichen Informationen, die von den Herstellern ihren autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciónWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprende las preparaciones que contengan carne u otros productos animales.
Eingeschlossen sind solche Waren, die Fleisch oder andere tierische Erzeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciónErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación biológica de los productos para animales se regula mediante un Reglamento de 1991.
Die ökologische Erzeugung von Futtermitteln wird durch eine Verordnung aus dem Jahr 1991 geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preparación práctica
.
.
Modal title
...
preparación previa
.
Modal title
...
preparación profesional
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
preparación escolar
.
Modal title
...
preparación especializada
.
.
Modal title
...
preparación cardiopulmonar
.
Modal title
...
preparación permanente
.
Modal title
...
preparación sanguínea
.
Modal title
...
preparación dietética
.
.
Modal title
...
preparación tónica
.
Modal title
...
preparación desinfectante
.
Modal title
...
preparación nutritiva
.
Modal title
...
preparación inyectable
.
Modal title
...
preparación antisolar
.
Modal title
...
preparación hidrosoluble
.
Modal title
...
preparación catalizadora
.
Modal title
...
preparación farmacéutica
.
Modal title
...
preparación antidetonante
.
.
.
.
Modal title
...
preparación tensoactiva
.
Modal title
...
preparación lubricante
.
Modal title
...
preparación broncodilatadora
.
Modal title
...
preparación microscópica
.
Modal title
...
preparación aglutinante
.
Modal title
...
preparación anticongelante
.
Modal title
...
preparación antioxidante
.
Modal title
...
preparación antiherrumbre
.
Modal title
...
preparación anticorrosión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparación
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación del Consejo Europeo:
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Consejos de preparación, recetas.
Ratschläge für die Verwendung beim Kochen, Rezepte,