Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
En dichas empresas asumen actividades de desarrollo, diseño, preparacióndeltrabajo, producción, aseguramiento de la calidad, aplicaciones, en los departamentos de comercialización y servicio.
DE
Sie übernehmen dort Tätigkeiten in der Entwicklung, Konstruktion, Arbeitsvorbereitung, Fertigung, Qualitätssicherung, Anwendungstechnik, im Vertrieb und Service.
DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
preparación del trabajoder Arbeitsvorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dichas empresas asumen actividades de desarrollo, diseño, preparacióndeltrabajo, producción, aseguramiento de la calidad, aplicaciones, en los departamentos de comercialización y servicio.
DE
Sie übernehmen dort Tätigkeiten in der Entwicklung, Konstruktion, Arbeitsvorbereitung, Fertigung, Qualitätssicherung, Anwendungstechnik, im Vertrieb und Service.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Valorando la función desempeñada por la Comisión Europea durante los trabajos de preparacióndel período extraordinario y durante las negociaciones;
in Anerkennung der Rolle der Kommission bei den Vorbereitungsarbeiten für die Sondertagung sowie während der Verhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 6 julio de 2011, sobre la preparacióndel Programa de Trabajo de la Comisión para 2012,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2011 zur Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2012,
Korpustyp: EU DCEP
Valorando la función desempeñada por la Comisión Europea durante los trabajos de preparacióndel período extraordinario y durante las negociaciones;
in Anerkennung der von der Europäischen Kommission bei den Vorbereitungsarbeiten zu der Sondersitzung und in den Beratungen übernommene Rolle,
Korpustyp: EU DCEP
La preparación de las propuestas, no obstante, e incluso su adopción y aprobación, suponen únicamente la mitad deltrabajo necesario.
Die Erarbeitung der Vorschläge wie auch ihre Annahme und Billigung machen jedoch nur die Hälfte der notwendigen Anstrengungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación técnica, como consecuencia deltrabajo de Bulgaria y Rumanía, es un hallazgo importante que hoy también estamos haciendo.
Die technische Bereitschaft, die auf die gute Arbeit Bulgariens und Rumäniens zurückzuführen ist, ist eine positive Feststellung, zu der auch wir heute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer, en especial, sus esfuerzos para incluir también a los grupos sociales en los trabajos de preparacióndel informe.
Ich möchte ihn auch ganz besonders loben für seinen Versuch, auch gesellschaftliche Gruppen in seine Berichterstattung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que el Sr. Bullmann y yo hemos colaborado bien durante los trabajos de preparacióndel informe.
Ich möchte hervorheben, dass Herr Bullmann und ich während der Arbeit am Bericht gut zusammen gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar algunos ejemplos relacionados con la preparacióndel programa de trabajo de la Comisión para 2011.
Erlauben Sie mir, nur ein paar Beispiele zur Ausarbeitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2011 zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo es esencial para garantizar la correcta preparacióndel programa de trabajo de la Comisión para 2009.
Dieser Dialog ist unabdingbar, denn nur so ist eine gute Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2009 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinación o concepción de procedimientos en función de las actividades de organización o de preparacióndeltrabajo.
Kombination oder Entwicklung von Verfahren nach Maßgabe der organisatorischen oder arbeitsvorbereitenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filetes y rodajas no podrán permanecer en las mesas de trabajo más tiempo del necesario para su preparación.
Die Filets und Stücke dürfen nur während der für ihre Herstellung erforderlichen Zeit auf den Arbeitstischen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorando la función desempeñada por la Comisión durante los trabajos de preparacióndel período extraordinario y durante las negociaciones;
in Anerkennung der Rolle der Kommission bei den Vorbereitungsarbeiten für die Sondertagung sowie während der Verhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Mucha gente no sabe cómo actuar en una negociación de salario, ¡pero una buena preparación es la mitad deltrabajo!
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más de 150 grupos de trabajo y comités ayudan en la preparacióndeltrabajo de los ministros que examinan propuestas en las diferentes formaciones del Consejo.
ES
Über 150 Arbeitsgruppen und Ausschüsse wirken an der Vorbereitung der Arbeit der Minister mit, die Vorschläge in den einzelnen Ratsformationen prüfen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Acoge con satisfacción los progresos logrados por la Organización Internacional delTrabajo en la preparación de un convenio refundido sobre el trabajo marítimo;
43. begrüßt die Fortschritte, die die Internationale Arbeitsorganisation bei der Ausarbeitung eines konsolidierten Seearbeitsübereinkommens erzielt hat;
Korpustyp: UN
trabajo en equipo, adquisición y tratamiento de información, comunicación, estrategias de preparación para exámenes, organización racional del tiempo de trabajo y finalmente métodos de presentación.
DE
dazu gehören Teamarbeit, Informationsbeschaffung und -verarbeitung, Kommunikation, Strategien der Prüfungsvorbereitung, Zeitmanagement und Präsentationstechniken.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
el Consejo de Asuntos Generales, encargado de garantizar la coherencia deltrabajo de las diferentes formaciones del Consejo y la preparación de las reuniones del Consejo Europeo;
ES
der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“; er sorgt für die Kohärenz der Arbeiten des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen und bereitet die Tagungen des Europäischen Rates vor;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
PE465.711v01-00 B7‑0385/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la preparacióndel Programa de Trabajo de la Comisión para 2012
PE465.711v01-00 B7‑0385/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2012
Korpustyp: EU DCEP
PE465.712v01-00 B7‑0386/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre la preparacióndel Programa de Trabajo de la Comisión para 2012
PE465.712v01-00 B7‑0386/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2012
Korpustyp: EU DCEP
La falta de cooperación institucional ha obstaculizado los trabajos del ponente a lo largo de todo el proceso de preparacióndel presente proyecto de recomendación.
Durch die mangelnde interinstitutionelle Zusammenarbeit wurde die Arbeit des Berichterstatters während der gesamten Zeit der Ausarbeitung dieses Entwurfs einer Empfehlung behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Así, podría cooperar —del mismo modo que el Presidente de la Comisión— en la preparación y la continuidad de los trabajos del Consejo Europeo.
Er könnte so – in gleicher Weise wie der Präsident der Kommission – an der Vorbereitung und der Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates mitwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta deltrabajo de preparación necesario para su puesta en práctica , está previsto que estas medidas entren en vigor durante el primer trimestre del 2004 .
Angesichts der für die Umsetzung dieser Maßnahmen erforderlichen Vorarbeiten sollen diese erst im ersten Quartal 2004 in Kraft treten .
Korpustyp: Allgemein
Observa que, como parte de los trabajos de preparacióndel Informe Anual de 2011, se realizó una revisión de la aplicación del sistema de control interno;
stellt fest, dass die Überprüfung des Systems der internen Kontrolle als Teil der im Rahmen des Jahresberichts 2011 der Umsetzung vorgesehenen Tätigkeit durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría asimismo destacar la importancia del diálogo de la Comisión con las demás instituciones durante la preparacióndel programa de trabajo para 2006.
Außerdem möchte ich auf die Bedeutung des Dialogs verweisen, den die Kommission in Vorbereitung des Arbeitsprogramms für 2006 mit den anderen Organen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar dando las gracias en particular a la señora Trüpel, que ha realizado un buen trabajo en la preparacióndel presupuesto del año próximo.
Lassen Sie mich zunächst Frau Trüpel für ihre gute Arbeit zur Aufstellung des Haushaltsplans für nächstes Jahr sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del apéndice A se acordó en un foro del grupo de trabajo encargado de la preparación de la cuarta consulta multilateral de las Partes.
Der Wortlaut des überarbeiteten Anhangs A wurde auf einem Forum der Arbeitsgruppe vereinbart, die die vierte multilaterale Anhörung der Vertragsparteien vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye el trabajo de preparacióndel terreno para la minería de recursos distintos del petróleo y el gas (CPC 5115), que se encuentra en el punto 3.
Nicht enthalten ist die Aufschließung von Lagerstätten anderer Ressourcen als Erdöl und Erdgas (CPC 5115), die im Abschnitt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con reconocimiento la labor del grupo de trabajo establecido por la Comisión en la preparación y ultimación del informe arriba mencionado;
3. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Arbeit, die die von dem Ausschuss eingesetzte Arbeitsgruppe bei der Vorbereitung und Fertigstellung des genannten Berichts geleistet hat;
Korpustyp: UN
Propone una adaptación del diálogo interinstitucional con miras a la preparacióndel programa legislativo y de trabajo anual para 2005 con arreglo a las líneas siguientes:
fordert eine Anpassung des interinstitutionellen Dialogs mit Blick auf die Vorbereitung des Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2005 nach Maßgabe folgender Bedingungen:
Korpustyp: EU DCEP
• Preparacióndel diálogo tripartito del 7 de julio • Presentación de un documento de trabajo sobre el APP • Proyectos piloto y acciones preparatorias
• Vorbereitung des Trilogs am 7. Juli • Vorstellung eines Arbeitsdokuments zum HVE • Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
La preparación de una descripción detallada del proyecto con todos sus componentes (objetivos, acciones, organización deltrabajo, modalidades de gestión, presupuesto, responsabilidades, etc.);
ES
Eine ausführliche Dokumentation zum Projekt ist ausgearbeitet worden (unter Berücksichtigung der Ziele, Aktivitäten, Arbeitsorganisation, Verwaltungsmodalitäten, Budget, Zuständigkeiten usw.).
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Estos comités contribuyen a la preparacióndeltrabajodel Consejo facilitando análisis, informes y dictámenes con un elevado grado de especialización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento y la Comisión Europea colaboran en la preparacióndel programa legislativo y de trabajo de la Comisión según las etapas siguientes:
Das Parlament und die Europäische Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose por el trabajo realizado por la misión UNAMET durante la preparación y celebración del referéndum sobre el futuro político de Timor Oriental,
unter Hinweis auf den positiven Beitrag der UNO-Mission UNAMET während der Vorbereitung und Durchführung des Referendums über den Status von Osttimor,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y la Comisión Europea colaborarán en la preparacióndel programa legislativo y de trabajo de la Comisión según las etapas siguientes
Das Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha aplicado la Comisión para coordinar el trabajo de todas las direcciones generales implicadas en la preparacióndel Libro blanco sobre un Marco Común de Referencia?
Welche Maßnahmen hat die Kommission durchgeführt, um die Tätigkeit aller an der Erarbeitung des Weißbuches über einen Gemeinsamen Referenzrahmen beteiligten Generaldirektionen zu koordinieren?
Korpustyp: EU DCEP
El MRFG avanzó su trabajo en varios proyectos en curso, insistiendo sobre todo en la preparación de resúmenes armonizados de las características del producto (SPC) para medicamentos originales.
Die MRFG setzte die Arbeit an mehreren laufenden Projekten fort, die insbesondere die Förderung der Erarbeitung harmonisierter Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln (SPC) für ursprüngliche Arzneimittel zum Ziel hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento y la Comisión Europea colaborarán en la preparacióndel programa legislativo y de trabajo de la Comisión según las etapas siguientes:
Das Parlament und die Europäische Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos profundamente agradecidos por el papel crucial que ha desempeñado la Unión en la preparación de los trabajos preliminares del acuerdo.
Wir schätzen die entscheidende Rolle der Union sehr, die sie bei der Vorbereitung der Grundlagen für das Abkommen gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los dos primeros puntos, me agrada informarles de que el trabajo en la preparacióndel informe solicitado se encuentra en una fase muy avanzada.
Was die ersten zwei Themen angeht, die zur Sprache gebracht wurden, freue ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass die Vorbereitung des geforderten Berichts sich bereits in einem fortgeschrittenen Stadium befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de su preparación, la Comisión adoptó ayer su propio informe de Primavera, que servirá de base para los trabajos del Consejo.
In Vorbereitung auf diese Ratstagung hat die Kommission gestern ihren Frühjahrsbericht angenommen, der dem Rat als Grundlage für seine Arbeiten dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, señora Comisaria, yo también quiero empezar dando las gracias al ponente Kyösti Virrankoski por el excelente trabajo que ha realizado en la preparacióndel presupuesto.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Virrankoski, für die ausgezeichnete Vorbereitung des Haushaltsplans danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me permito, al igual que los oradores anteriores, iniciar mi intervención agradeciendo al ponente Sr. Castricum el trabajo realizado en la preparacióndel informe.
Herr Präsident! Wie meine Vorredner möchte ich damit beginnen, dem Vortragenden, Herrn Castricum, für die Arbeit zu danken, die er in diesen Bericht investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo encomendó a la Presidencia finlandesa ciertos grandes trabajos, que se podrían agrupar bajo el epígrafe de «Preparación del futuro de Europa».
Die finnische Präsidentschaft wurde vom Europäischen Rat mit einer Fülle wichtiger Projekte betraut, die sich unter der Kapitelüberschrift ?Vorbereitung der Zukunft Europas " subsumieren ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante: la Comisión es el único órgano capaz de asegurar una coordinación del conjunto de los trabajos de preparación y seguimiento de las decisiones europeas.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Die Kommission ist das einzige Organ, das im Stande ist, die Koordinierung der gesamten Arbeiten zur Vorbereitung und zur Kontrolle der europäischen Entscheidungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajodel suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Como usted sabe, las comisiones parlamentarias han participado plenamente en la preparacióndel programa legislativo y de trabajo que el Sr. Prodi acaba de presentarnos.
Wie Sie wissen, sind die parlamentarischen Ausschüsse voll in die Erarbeitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms einbezogen worden, das Herr Prodi soeben vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho mismo de que la opinión del Parlamento haya quedado clara para todos se debe justamente a este excelente trabajo de preparación.
Allein die Tatsache, dass der Standpunkt des Parlaments für jedermann deutlich herausgearbeitet wurde, ist insbesondere auf diese gute Vorbereitung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tendrá derecho a participar en la preparación y la aplicación del programa anual de trabajo de la UE.
An den jährlichen Arbeitsprogrammen der EU wirkt das EP qualifiziert mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás máquinas, agrícolas, para la preparación o el trabajodel suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Participarán en la preparación, organización y coordinación de los trabajos del Comité y de sus órganos y contribuirán a su información.
Sie wirken an der Vorbereitung, der Organisation und der Koordinierung der Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe mit und tragen zu deren Information bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presidentes de los grupos se reunirán con la presidencia del Comité para contribuir a la preparación de los trabajos de la mesa y de la Asamblea.
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, las Delegaciones plantearán los puntos “varios” durante la fase de preparación de los trabajos del Coreper, en vez de hacerlo en el propio Coreper.
Soweit als möglich bringen die Delegationen Punkte unter ‚Sonstiges‘ im Rahmen der Vorbereitung der AStV-Tagungen und nicht im AStV selbst vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquina… agrícola… para la preparación o el trabajodel suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder z. Pflege der Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajodel suelo o para el cultivo
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los documentos básicos necesarios para los trabajos de preparación (versión actualizada del modelo PRIMES), no estaban disponibles, no estaban coordinados o tenían retraso.
Außerdem waren für die Vorbereitungen benötigte grundlegende Dokumente (aktualisierte PRIMES-Modelle) nicht verfügbar, nicht koordiniert oder verspätet.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos de un inmenso país se movilizaron para controlar la devastación, incluido el trabajo de preparacióndel sarcófago que aislaría el cuarto reactor.
Die Ressourcen eines riesigen Landes wurden mobilisiert, um die Verwüstung in Schach zu halten, unter anderem wurden Vorbereitungen für den Sarkophag getroffen, der den vierten Reaktor umhüllen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una parte crucial del sistema de trabajo de Lucia es la planificación de cada sesión. Meticulosa en su preparación, siempre involucra a su equipo en el proceso creativo.
Ein wesentlicher Bestandteil von Lucias Arbeit ist die minutiöse Vorbereitung jedes Shootings, die immer das gesamte Team in den kreativen Prozess einbezieht.
Sachgebiete: musik foto handel
Korpustyp: Webseite
velará por la preparación y continuidad de los trabajos del Consejo Europeo, en cooperación con el Presidente de la Comisión y basándose en los trabajos del Consejo de Asuntos Generales;
sorgt in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission auf der Grundlage der Arbeiten des Rates Allgemeine Angelegenheiten für die Vorbereitung und Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Calendario del programa legislativo y de trabajo de la Comisión EuropeaEl Parlamento y la Comisión Europea colaborarán en la preparacióndel programa legislativo y de trabajo de la Comisión según las etapas siguientes:
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der KommissionDas Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vela por la preparación y continuidad de los trabajos del Consejo Europeo, en cooperación con el Presidente de la Comisión y basándose en los trabajos del Consejo de Asuntos Generales;
ES
sorgt in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission auf der Grundlage der Arbeiten des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" für die Vorbereitung und Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
● velará por la preparación y continuidad de los trabajos del Consejo Europeo, en cooperación con el Presidente de la Comisión y basándose en los trabajos del Consejo de Asuntos Generales;
• er sorgt in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission auf der Grundlage der Arbeiten des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ für die Vorbereitung und Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates;
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Presidirá y dinamizará los trabajos del Consejo Europeo, y se encargará de su preparación y velará por su continuidad, en colaboración con el Presidente de la Comisión, basándose en los trabajos preparatorios del Consejo de Asuntos Generales.
ES
Er führt den Vorsitz und leitet die Beratungen des Europäischen Rates, und er sorgt in Zusammenarbeit mit dem Kommissionspräsidenten auf der Grundlage der Arbeiten des Rates (Allgemeine Angelegenheiten) für die Vorbereitung und Kontinuität dieser Beratungen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su Presidente se encargará de la preparación y la continuidad de los trabajos de la institución en cooperación con el Presidente de la Comisión y basándose en los trabajos del Consejo de Asuntos Generales.
Der Präsident des Europäischen Rates trägt für die Vorbereitung und die Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission und auf der Grundlage der Arbeiten des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, creo que hay que hacer una mención especial, aquí y ahora, en este Parlamento, a estas asociaciones por el excelente trabajo de apoyo en la preparacióndeltrabajo parlamentario de todos y cada uno de nosotros.
Übrigens glaube ich, wir müssen jetzt und hier, in diesem Parlament, besonders diese Patientenorganisationen hervorheben, die die Vorbereitung der parlamentarischen Arbeit von uns allen und jedem einzelnen in ausgezeichneter Weise unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de este trabajo ha sido la preparación de una directiva que, por vez primera, establece sanciones para empresarios que se aprovechen deltrabajo de los inmigrantes ilegales.
Ziel der Arbeit war, eine Richtlinie zu erarbeiten, die erstmalig Sanktionen für Arbeitgeber festlegt, die von der Arbeit illegaler Einwanderer profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llegase a crear el puesto de Presidente del Consejo Europeo, Letonia considera que su mandato principal debe consistir en la coordinación de los trabajos internos del Consejo y la preparacióndel orden del día de sus reuniones.
Sollte der Posten des Präsidenten des Europäischen Rates schließlich geschaffen werden, dann ist Lettland der Ansicht, dass dessen Hauptaufgabe in der Koordinierung der internen Arbeit des Rates und in der Ausarbeitung der Tagesordnungen für die Ratssitzungen liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el orden del día de la sesión del Consejo de Asuntos Generales del 4 de febrero figuraron la preparacióndel Consejo Europeo y el programa de trabajo de la Presidencia irlandesa.
ES
Der Rat (Allgemeine Angelegenheiten) hat sich auf seiner Tagung am 4. Februar mit der Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates und dem Arbeitsprogramm des irischen Vorsitzes befasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la fase de preparación de los trabajos del Coreper, la Presidencia transmitirá a las Delegaciones, con la mayor antelación posible, toda la información necesaria para una preparación completa del Coreper, incluida información sobre lo que la Presidencia espera obtener de la deliberación sobre cada punto del orden del día.
Der Vorsitz übermittelt den Delegationen im Rahmen der Vorbereitung der AStV-Tagungen so rasch wie möglich alle Informationen, die für eine eingehende Vorbereitung dieser Tagungen erforderlich sind, einschließlich Informationen darüber, welches Ziel der Vorsitz am Ende der Erörterung der einzelnen Tagesordnungspunkte zu erreichen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el CFP es responsable del desarrollo del Reglamento, el Comité Científico Asesor que se cree asistirá al Comité Forestal Permanente en la preparacióndeltrabajo, no a la Comisión solamente.
Da der Ständige Forstausschuss für die Weiterentwicklung der Durchführung der Verordnung zuständig ist, wird der zu schaffende Wissenschaftliche Beirat dem Ständigen Forstausschuss bei der Vorbereitung der Arbeit beistehen, nicht nur der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prioridades actuales del CCB se encuentra el asesoramiento a la Comisión Europea en la preparación y aplicación del Acuerdo Basilea II así como en la integración de los países candidatos en los trabajos del Comité.
Die Arbeitsschwerpunkte des BBA liegen derzeit in der Beratung der Europäischen Kommission in Bezug auf die Vorbereitung und Umsetzung der Basel-II-Vereinbarung und der Integration der Beitrittsländer in die Arbeit des Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Estos costes se refieren a estudios llevados a cabo como parte del procedimiento Euratom, el trabajodel Banco Europeo de Inversiones (BEI) para la preparación de su informe y la Comisión para la elaboración de la documentación del préstamo.
Diese Kosten beziehen sich auf die im Rahmen des Euratom-Verfahrens durchgeführten Studien, die Arbeit der Europäischen Investitionsbank (EIB) im Zusammenhang mit der Vorbereitung ihrer Stellungnahme und die Arbeit der Kommission im Rahmen der Vorbereitung der Darlehensunterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El AP 2008 constituye esencialmente un documento de perspectivas, pero el ponente recuerda la importancia del seguimiento de la ejecución presupuestaria a lo largo de 2007, así como durante los trabajos del Parlamento para la preparacióndel presupuesto de 2008.
Der HVE 2008 ist im Wesentlichen ein zukunftsorientiertes Dokument, der Berichterstatter weist jedoch darauf hin, wie wichtig es ist, die Ausführung des Haushaltsplans 2007 und auch während der Arbeit des Parlaments an der Vorbereitung des Haushaltsplans 2008 zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún diría más, ya que también debo agradecerles su reconocimiento deltrabajo realizado por el Consejo, la Comisión y la Secretaría General del Consejo en la preparación y la elaboración del propio informe y su contenido.
Ich möchte noch weitergehen und danke Ihnen für die Anerkennung der Arbeit des Rates, der Kommission und auch des Generalsekretariats des Rates bei der Vorbereitung dieses Berichts und seines Inhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus tareas se incluirán, en particular, la preparacióndel programa de trabajo anual, el establecimiento del proceso de revisión inter pares, y el seguimiento y el control de calidad de la aplicación del programa desde la perspectiva científica.
Zu seinen Aufgaben gehören insbesondere die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms, die Festlegung des Peer-Review-Verfahrens sowie die fortlaufende Beobachtung und die Kontrolle der wissenschaftlichen Qualität der Programmdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el último informe del Tribunal de Cuentas austriaco (2008) se critican con severidad los trabajos de planeamiento y preparación de las obras del túnel de base del Brennero.
Im neuesten Bericht des österreichischen Rechungshofes (2008) wurden die Planungs- und Vorbereitungsarbeiten für den Brenner-Basistunnel scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estos seis meses de trabajo se dividen en dos meses para el calamento (preparacióndel arte para la pesca), dos meses de pesca (periodo de paso del atún rojo) y dos meses de leva (retirar todo el arte del mar).
Diese sechs Monate unterteilen sich in zwei Monate für die Ausbringung (Vorbereitung der Fanggeräte), zwei Monate für den Fang (Durchzugszeit des Roten Thuns) und zwei Monate für die Einholung (Bergung der Fanggeräte aus dem Meer).
Korpustyp: EU DCEP
El uso del carro de limpieza de Vikan y sus mopas de bolsillo húmedas pre-paradas, mopas secas y paños para pulir demostraron que se ahorraba tiempo, tanto en la preparación previa como durante la ejecución deltrabajo y la preparación para el día siguiente.
Die Verwendung des mobilen Vikan Reinigungswagens mit vorbereiteten Feuchtwischbezüge, Trockenwischbezüge und Poliertüchern war zudem zeitsparend, sowohl bei der Vorbereitung und Anwendung als auch bei der Vorbereitung für den nächsten Tag.