Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
preparadavorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha echado mano de parte de su prestigio para convertir la cumbre mundial en un éxito, sin embargo, ha estado sencillamente muy mal preparada, como se desprendió del discurso del señor Presidente del Consejo.
Die EU hat den Erfolg des Weltgipfels zu einer Prestigefrage gemacht, war aber ganz einfach zu schlecht vorbereitet, wie die Rede des Ratspräsidenten eindeutig gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que ninguna ampliación ha estado tan bien preparada como esta, pero aprovechemos este momento de la historia para avanzar.
Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass keine andere Erweiterung so gut vorbereitet worden ist wie diese, und wir müssen diesen Moment der Geschichte für unseren weiteren Fortschritt nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía una intervención preparada, pero a la vista de lo que el señor Comisario nos acaba de contestar y de la intervención que ha hecho el Sr. Jové en su presentación, creo que voy a suprimir los papeles que tenía y voy a tratar de improvisar sobre la respuesta que el señor Comisario nos ha dado.
Ich hatte einen Beitrag vorbereitet, aber angesichts der Antwort des Kommissars, die wir gerade vernommen haben, und der Einführung von Herrn Jové werde ich wohl das vorbereitete Papier beiseite legen und versuchen, in Erwiderung auf die Ausführungen des Kommissars zu improvisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que Rusia está mejor preparada para un acuerdo de exención de visados que otros socios de la UE, como Ucrania, Moldova o Georgia?
Ist der Rat der Auffassung, dass Russland besser auf eine Regelung zur Visabefreiung vorbereitet ist als andere Partner der EU, etwa die Ukraine, Moldau oder Georgien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos sabemos que el riesgo de pandemias de gripe existe y seguirá existiendo, tengo la impresión de que, a pesar de las prudentes advertencias, la Unión Europea en conjunto no está todo lo bien preparada que debiera.
Obwohl wir alle wissen, dass die Gefahr von Grippepandemien jetzt und auch künftig besteht, habe ich den Eindruck, dass trotz rechtzeitiger Warnung die Europäische Union als Ganzes nicht so gut vorbereitet ist, wie sie es sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en las reservas nacionales 700 000 dosis de Tamiflu para cinco millones de habitantes, y debo decir que quizás también tenga que ver con la anterior amenaza de gripe aviar el hecho de que la población esté definitivamente bien preparada.
Wir haben 700 000 Tamiflu-Dosen als nationale Vorräte für 5 Mio. Einwohner. Ich muss sagen, dass es vielleicht an der vorherigen Bedrohung durch die Vogelgrippe liegt, dass die Bevölkerung wirklich gut vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, deben existir dudas con respecto a si la Unión Europea, a la vez que ignora, y por tanto erosiona sus propias raíces, está lo suficientemente preparada para un diálogo intercultural con importantes socios de otras regiones del mundo.
Vor diesem Hintergrund ist zu bezweifeln, ob die Europäische Union ausreichend auf einen interkulturellen Dialog mit starken Partnern aus anderen Regionen der Welt vorbereitet ist, wenn sie ihre eigenen Wurzeln vernachlässigt und damit untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hace falta una Europa institucionalmente preparada para la ampliación, sino una Europa que esté preparada además para tratar los problemas económicos que la propia ampliación plantea.
Europa muß nicht nur in institutioneller Hinsicht auf die Erweiterung vorbereitet sein, es muß gleichzeitig auch bereit sein, die wirtschaftlichen Probleme zu bewältigen, die sich durch die Erweiterung als solche ergeben werden. Der Umsetzung einer integrierten Regionalpolitik mit allen für eine höhere Effektivität notwendigen Verbesserungen gebührt also absolute Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la segunda Comisión Barroso será aun más fuerte y estará aun más preparada en términos políticos que la anterior.
Ich glaube, dass die zweite Barroso-Kommission noch stärker und politisch noch besser vorbereitet sein wird als die vorherige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éste debía ser el punto central de esta Cumbre, preparada desde hace meses por una Conferencia Intergubernamental en la que participó parcialmente el Parlamento.
Nun sollte dieser Bereich, der seit Monaten von einer Regierungskonferenz vorbereitet wird, an der das Parlament teilweise beteiligt wurde, das zentrale Thema dieses Gipfels bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadavorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, por razones de principio, nos oponemos a que ahora se celebre un debate ad hoc, para el que la Asamblea no está preparada.
Deswegen sind wir aus prinzipiellen Gründen nicht dafür, jetzt eine Ad-hoc-Debatte zu führen, auf die dieses Haus nicht vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí es curioso que la resolución que debe cerrar este debate haya sido preparada por el sector exterior del Parlamento y que la comisión que acabo de mencionar, y a la que yo misma pertenezco, no haya participado en la misma.
Es ist jedoch merkwürdig, daß die Entschließung, mit der diese Aussprache über die Menschenrechte geschlossen werden soll, im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments vorbereitet wurde und daß der erwähnte Ausschuß, dem ich selbst angehöre, nicht daran beteiligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva PAC después de 2013 debe estar preparada para todo esto, y es por eso que voy a votar a favor de este informe, que promueve la competitividad, la agricultura tradicional, el acceso a la tierra y el crédito para los jóvenes agricultores, y una mejor integración de los alimentos y la energía.
Die neue GAP nach 2013 muss auf all das vorbereitet sein, und deshalb unterstütze ich diesen Bericht, der Wettbewerbsfähigkeit, traditionelle Landwirtschaft, den Zugang zu Anbauflächen und Krediten für junge Landwirte und eine verbesserte Integration von Nahrungsmittel- und Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colonización no fue preparada previamente: se volvió inevitable de repente, después de que el Reino Unido y Francia hubieran concedido a finales de la década de 1950 la independencia a sus colonias vecinas, más pequeñas, en parte como consecuencia de las guerras de liberación de Marruecos, Túnez, Argelia y Kenia.
Die Entkolonialisierung ist nicht vorbereitet worden: Sie wurde mit einem Schlag unumgänglich, nachdem England und Frankreich ihren kleineren Nachbarkolonien Ende der 50er-Jahre, zum Teil als Folge der Befreiungskriege in Marokko, Tunesien, Algerien und Kenia, die Unabhängigkeit zugestanden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Europa no está preparada para los retos que plantea nuestra demografía.
Europa ist nicht auf die Probleme vorbereitet, die sich aus unserer demografischen Entwicklung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comunicación fue preparada en el contexto del diálogo que, por iniciativa de la Comisión, se ha celebrado entre las partes interesadas del sector textil y de la confección y, en particular, entre las administraciones públicas nacionales y comunitarias y los interlocutores sociales.
Diese Mitteilung wurde im Rahmen des Dialogs vorbereitet, der auf Initiative der Kommission stattfand und an dem sich die betroffenen Parteien im Textil- und Bekleidungssektor, besonders aber die nationalen und gemeinschaftlichen öffentlichen Behörden, und die Sozialpartner beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de llegada porque fue preparada por una batería de directivas, pero fragmentarias y dispersas, e imprime una lógica de conjunto y coherencia sistemática a la legislación sobre el agua.
Ein Ankunftspunkt, da sie durch eine Vielzahl von Richtlinien, freilich fragmentarischen und vereinzelten, vorbereitet wurde und nun der Wassergesetzgebung der Stempel eines Ganzen und einer systematischen Geschlossenheit aufdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de una moción de censura significaría una toma de poder por el Parlamento, en un marco institucional aún dominado por los Estados y para la cual no está preparada la Unión.
Der Erfolg eines Mißtrauensantrags würde eine Machtübernahme durch das Parlament bedeuten, in einem, noch von den Staaten beherrschten institutionellen Rahmen, für die die Union noch nicht vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la articulación del debate de las prioridades estratégicas con el procedimiento presupuestario para el año 2003 habrá de ser preparada cuidadosamente.
Daher muss die Verknüpfung der Debatte über die strategischen Prioritäten mit dem Haushaltsverfahren für das Jahr 2003 sorgfältig vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al principio le he apoyado plenamente en su debate con Oostlander -no sé si se ha dado cuenta claramente de ello- pero debo preguntar críticamente si la Unión Europea estaba en general preparada para lo que está ocurriendo ahora en Kosovo.
Herr Kommissar, ich habe Sie ja zuerst in Ihrer Auseinandersetzung mit Oostlander voll unterstützt - ich weiß nicht, ob das klar geworden ist -, aber ich muß schon noch kritisch hinterfragen, ob die Europäische Union insgesamt vorbereitet war auf das, was jetzt im Kosovo geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadazubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de mostaza y mostaza preparada
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos modificados, incluso obtenidos por proceso biotecnológico; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; cultivos de microorganismos; toxinas (excepto levaduras)
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Kulturen von Mikroorganismen; Toxine (ohne Hefen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos, incluso modificados u obtenidos por procesos biotecnológicos; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera, andere Blutfraktionen und immunologische Erzeugnisse, auch modifiziert oder in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución patrón de cobre (1000 μg Cu/ml), preparada como sigue, o solución comercial equivalente:
Kupfer-Standardlösung (1000 μg Cu/ml), wie folgt zubereitet, oder eine gleichwertige handelsübliche Lösung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución patrón de manganeso (1000 μg Mn/ml), preparada como sigue, o solución comercial equivalente:
Mangan-Standardlösung (1000 μg Mn/ml), wie folgt zubereitet, oder eine gleichwertige handelsübliche Lösung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución patrón de cinc (1000 μg Zn/ml), preparada como sigue, o solución comercial equivalente:
Zink-Standardlösung (1000 μg Zn/ml), wie folgt zubereitet, oder eine gleichwertige handelsübliche Lösung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos mixtos y salsas mixtas; harina de mostaza y mostaza preparada:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de mostaza y mostaza preparada:– taza y mostaza preparada:
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:–
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadavorbereitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en esta área necesitamos formular una política europea considerada y preparada con detenimiento.
Genau in diesem Bereich brauchen wir eine wohlüberlegte und gründlich vorbereitete europäische Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una bien preparada y bien ejecutada política exterior y de seguridad común pueden cambiar algo esto.
Nur eine gut vorbereitete und ausgearbeitete Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik kann hier Veränderungen bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y donde la duda se transforma en preocupación es cuando el odio a Occidente contamina a poblaciones enteras en respuesta a una intervención militar mal preparada y que subestimó manifiestamente el grado de resistencia de los iraquíes a la transición democrática imaginada por el Pentágono.
Und aus Zweifel wird Besorgnis, wenn der Hass auf den Westen als Reaktion auf eine schlecht vorbereitete Militärintervention, die eindeutig den Widerstandswillen der Iraker gegen den vom Pentagon ersonnenen demokratischen Übergang unterschätzt hat, ganze Bevölkerungsgruppen ansteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello responderé diciendo que esta es la ampliación mejor preparada en la historia de la UE.
Meine Antwort: Es ist die am besten vorbereitete Erweiterung in der Geschichte der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene mayor respeto que yo a la Sra. Reding y a su personal de la Comisión, por lo que estoy seguro de que esta noche en su respuesta podrá tratar las cuestiones concretas que he planteado en lugar de presentar una declaración preparada.
Niemand respektiert Frau Reding und ihre Mitarbeiter bei der Kommission mehr als ich, so dass ich sicher bin, dass sie heute Abend in ihrer Antwort auf die von mir angesprochenen konkreten Punkte eingehen und nicht nur eine vorbereitete Antwort verlesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho Günter Verheugen, ésta es la ampliación mejor preparada en la historia de la Unión.
Wie Günter Verheugen sagte, ist dies die am besten vorbereitete Erweiterung in der Geschichte der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y repito lo que he manifestado a menudo: una ampliación mal preparada equivaldría a transformar en pesadilla lo que, en realidad, considero una oportunidad histórica para Europa.
Ich wiederhole dabei, was ich häufig gesagt habe, nämlich daß eine schlecht vorbereitete Erweiterung bedeuten würde, daß, was meines Erachtens eine historische Chance für die Europäische Union darstellt, in einen Alptraum zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Eslovaquia mal preparada no puede ser miembro de la Unión Europea.
Eine ungenügend vorbereitete Slowakei kann nicht Mitglied der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, estoy orgullosa de que la Presidencia checa vaya a pasar a la historia de la UE como el modelo de una administración cortés, profesional, no partidista y bien preparada.
(CS) Herr Kommissionspräsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren, ich bin stolz auf die Tatsache, dass der tschechische Ratsvorsitz als ein Vorbild für eine entgegenkommende, professionelle, unparteiische und gut vorbereitete Amtsführung in die Geschichte der EU eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención norteamericana no ha sido más que una ocupación mal preparada, una especie de actuación en solitario; subestimaron tanto la capacidad de resistencia como los costes implicados, y ahora quieren que sus socios europeos les cubran las espaldas.
Die Intervention der USA war nichts anderes als eine schlecht vorbereitete Okkupation, quasi im Alleingang, bei der das Widerstandspotenzial ebenso unterschätzt wurde wie die Kosten. Für die Deckung dieser Kosten will man nun im Nachhinein Partner – etwa uns Europäer – gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadavorbereiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, permítanme felicitar a la señora McCarthy por su pregunta oral excelentemente preparada sobre el tema de las prácticas deshonestas de las empresas dedicadas a la elaboración de directorios basada en European City Guides.
(PL) Herr Präsident! Ich gratuliere Frau McCarthy zu der exzellent vorbereiteten mündlichen Anfrage zur Problematik der betrügerischen Praktiken von Adressbuch-Firmen nach dem Muster des "European City Guide".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más en la Unión Europea las instituciones parecen una gran maquinaria cuidadosamente preparada para la impotencia; y nosotros, dentro de ellas, nos desdoblamos hipócritamente entre nuestras voluntades y los hechos.
Die Organe der Europäischen Union erwecken immer stärker den Eindruck einer großen, sorgfältig auf die Machtlosigkeit vorbereiteten Maschinerie. Und wir betreiben darin eine scheinheilige Trennung zwischen unseren Worten und unseren Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy coautor de una resolución preparada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Ich bin Mitverfasser eines von der Fraktion Union für das Europa der Nationen vorbereiteten Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por limitaciones de tiempo en la sesión no he podido hacer la intervención que tenía preparada.
Da die Sitzungszeit begrenzt war, konnte ich meinen vorbereiteten Redebeitrag nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchará nuestros discursos, saldrá con algunas divagaciones, con alguna declaración preparada de antemano, y después se irá a casa.
Sie hört sich unsere Reden an, kommt mit einigem Geschwafel, einer vorbereiteten Erklärung und geht dann nach Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, traía preparada esta mañana a la Asamblea una intervención sobre la situación del sector del transporte aéreo.
Frau Präsidentin, heute früh war ich mit einer vorbereiteten Rede zur Lage in der Luftfahrtindustrie ins Plenum gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesar en un matraz aforado de 25 ml unos 0,25 g (con precisión de 1 mg) de la muestra así preparada, enrasar con el disolvente especificado y homogeneizar.
Etwa 0,25 g der so vorbereiteten Probe in einen 25-ml-Messkolben einwiegen (auf 1 mg genau), mit dem vorgeschriebenen Lösungsmittel auffüllen und homogenisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,1 g, 10 g de la muestra preparada en un tubo de centrífuga de 200 ml, añadir 0,5 g de ascorbato de sodio (3.10), 0,5 g de EDTA (3.13) y 20 ml de agua, y mezclar.
Von der vorbereiteten Probe werden 10 g auf 0,1 g genau in ein 200-ml-Zentrifugenglas eingewogen. Es werden 0,5 g Natriumascorbat (3.10), 0,5 g EDTA (3.13) und 20 ml Wasser hinzugefügt, und es wird gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se consigue alcanzar la homogeneidad completa con este procedimiento, las porciones de muestra (para dos determinaciones simples) se toman de la muestra problema preparada de dos puntos lo más distantes posible.
Wenn auf diese Weise eine vollständige Homogenität nicht erzielt werden kann, sind (für zwei getrennte Bestimmungen) zwei Einwaagen der vorbereiteten Testprobe zu verwenden, die an zwei möglichst weit voneinander entfernten Punkten genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,01 g, unos 20 g de la muestra preparada y pasarlos a un Erlenmeyer de 250 ml.
Von der vorbereiteten Probe werden 20 g auf 0,01 g genau in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadagerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de un amplio presupuesto agrícola permitirá que la Unión esté bien preparada para enfrentarse a los retos del futuro, como la seguridad alimentaria, la conservación de los recursos naturales, incluido el medio ambiente, la creación de empleo y, lo que es más importante la viabilidad económica de las zonas rurales.
Die Beibehaltung eines starken Agrarhaushalts wird sicherstellen, dass die Union für künftige Herausforderungen gut gerüstet sein wird, wie etwa in den Bereichen Ernährungssicherheit, Bewahrung der natürlichen Ressourcen, Umweltschutz, Schaffung von Arbeitsplätzen und vor allem das wirtschaftliche Überleben der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, pagamos un pequeño precio para contar con una sede militar funcional de la Unión Europea que esté preparada para este posible futuro.
Zu diesem Zweck ist die Einrichtung eines ständigen operationellen Hauptquartiers der EU ein kleiner Preis, den wir zahlen, um für solche Eventualitäten gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, Eslovenia está bien preparada y totalmente centrada en su función internacional y en el papel de Presidencia del Consejo Europeo.
Nach meinem Dafürhalten ist Slowenien gut gerüstet und bestens eingestellt auf seine internationale Rolle und den Vorsitz im Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo somos partidarios de una Europa federal mejor preparada para llevar a buen término sus tareas clave, entre ellas la política exterior y de seguridad.
Zugleich wünschen wir uns ein föderales Europa, das für seine Kernaufgaben wie Außen- und Sicherheitspolitik besser gerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser presidente del Banco el francés Trichet o el prototipo alemán Duisenberg ¿Está ya Italia preparada para el euro?
Soll der Franzose Trichet oder der Modelldeutsche Duisenberg Präsident der Zentralbank werden? Ist Italien wirklich für den Euro gerüstet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no hay aún la menor prueba de que la UE esté preparada actualmente para desempeñar ese papel.
Leider gibt es jedoch noch keinen Schimmer eines Beweises dafür, daß die EU heute für eine solche Aufgabe gerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, gracias a los preparativos realizados o en vías de finalizar, Eslovenia parece estar bien preparada para la adhesión a la Comunidad Europea.
Dank der Vorbereitungen, die getroffen wurden und kurz vor dem Abschluss stehen, scheint Slowenien in diesem Augenblick gut für den Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía está más preparada que nunca desde el punto de vista técnico para custodiar la frontera oriental de la Unión Europea.
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sentido inclinado a votar en contra de una mayor ampliación, no solo por la cuestión de si Rumanía ya está preparada para la adhesión, sino por que no creo que la Unión Europea esté preparada para otra ampliación.
Mir schien es angezeigt, gegen die neuerliche Erweiterung zu stimmen, und zwar nicht wegen der Frage, ob Rumänien beitrittsreif ist, sondern weil meines Erachtens die EU selbst noch nicht für eine weitere Erweiterung gerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya hay sobre el terreno una operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, puede corresponderle a ella función de llevar a cabo esas acciones y debe estar preparada.
Befindet sich eine VN-Friedensmission bereits vor Ort, so kann ihr die Verantwortung für die Durchführung dieser Maßnahmen übertragen werden, und sie sollte dafür gerüstet sein.
Korpustyp: UN
preparadaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe estar preparada para reaccionar ante la violencia de un modo eficaz y coherente también en otras zonas del planeta.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, auch in anderen Regionen der Welt in wirksamer und kohärenter Weise auf Gewalt zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos un informe de todas las solicitudes surgido de los estudios, la Comisión estará preparada para valorar detenidamente el conjunto completo de solicitudes.
Wenn wir eine Aufstellung aller Anforderungen, die sich aus den Studien ergeben, haben, wird der Ausschuss in der Lage sein, das gesamte Anforderungspaket sorgfältig zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es en realidad la pregunta que tenemos que plantear a la Comisión: ¿está preparada para ello? y, en caso afirmativo, ¿cuánto tiempo va a tardar?
Die eigentliche Frage, die wir der Kommission stellen müssen, lautet: Sind Sie dazu in der Lage, und wenn ja, wie lange werden Sie dazu brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tarta del sistema del ponente permanente, el cual se encuentra en relación permanente con los servicios competentes del Consejo y de la Comisión y así, en cualquier momento, la comisión competente está preparada para presentar un informe, para evitar los retrasos y las demoras.
Ich meine das Verfahren des ständigen Berichterstatters, der in dauerndem Kontakt mit den betreffenden Diensten des Rates und der Kommission steht, so daß der zuständige Ausschuß zu jedem Zeitpunkt in der Lage ist, einen Bericht vorzulegen, um so Verzögerungen und Zeitverluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU debe estar preparada para actuar con prontitud cuando se producen desastres humanitarios.
Die UNO muß jetzt in die Lage versetzt werden, bei humanitären Katastrophen schnell zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Désir, la Comisión aún no ha recibido la comunicación de la ley francesa a la que se ha aludido antes en la pregunta formulada por su Señoría y, por lo tanto, la Comisión no está preparada para emitir un dictamen detallado sobre la ley.
Der Kommission liegen noch keine Informationen zu dem französischen Gesetz vor, auf das der Abgeordnete in seiner Anfrage Bezug genommen hat. Daher ist die Kommission noch nicht in der Lage, sich eingehend zu dem Gesetz zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar que estamos realmente unidos en este enfoque global ante la crisis y que Europa está preparada para hablar con una misma voz en la Conferencia de Copenhague y en la Cumbre del G-20.
Wir müssen auch zeigen, dass wir alle um den globalen Ansatz gegen die Krise vereint sind, und ich hoffe, das wird sowohl in Kopenhagen als auch auf dem G20-Gipfel der Fall sein, damit Europa in der Lage ist, tatsächlich mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, por tanto, estar preparada para soportar el flujo de inmigración.
Die Europäische Union muss daher in der Lage sein, dem Migrationsstrom standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el criterio de capacidad de absorción de la UE se toma en serio, se deberá rechazar incluso a aquellos países que cumplan con todos los criterios políticos y económicos, sencillamente porque la UE no está preparada para aceptarlos.
Wenn das Kriterium der Aufnahmekapazität von der EU ernst genommen wird, müssen selbst Beitrittskandidaten, die alle politischen und wirtschaftlichen Kriterien erfüllen, abgelehnt werden, wenn die EU selbst nicht zur Aufnahme neuer Mitglieder in der Lage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y quiero estar preparada para luchar por mi hija.
Und ich möchte in der Lage sein, für mein Kind zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
preparadazubereiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trasladar 1 ml de la mezcla a un tubo de ensayo, añadir 1 ml de agua y 0,05 ml de solución recién preparada de alfa-naftol en metanol (40 g/l).
1 ml des Gemisches in einen Prüfkolben geben, 1 ml Wasser hinzufügen und 0,05 ml einer frisch zubereiteten Lösung von 40 g/l α-Naphthol in Methanol hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transfiere 1 ml de la mezcla a un tubo de ensayo, se añaden 1 ml de agua y 0,05 ml de solución recién preparada de alfa-naftol en metanol (40g/l).
1 ml des Gemisches in einen Prüfkolben geben, 1 ml Wasser hinzufügen und 0,05 ml einer frisch zubereiteten Lösung von 40 g/l α-Naphthol in Methanol hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (subcutáneamente) (ver el Anexo).
Jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Extavia-Injektionslösung (siehe Anhang) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener cuidado para garantizar la esterilidad de la solución preparada, ya que no contiene conservantes antimicrobianos.
Besonders sorgfältig auf die Sterilität der zubereiteten Lösung achten, da diese keine antimikrobiellen Konservierungsstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual es: en días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (por vía subcutánea) (ver el Anexo “Procedimiento de autoinyección” en la segunda parte de este prospecto).
Die gewöhnliche Dosis beträgt: jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’ Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservación de la solución preparada El producto debe utilizarse inmediatamente después de haberse preparado para la perfusión.
Aufbewahrung der zubereiteten Lösung Nach der Zubereitung zur Infusion sollte das Arzneimittel umgehend verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los apartados i y j de la sección 7, “ INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE UNA INYECCIÓN DE ENBREL”, se incluyen instrucciones completas tanto para la conservación de Enbrel durante el periodo comprendido entre la administración de dos dosis, como para la reutilización de la solución preparada.
364 Die vollständige Anleitung zur Aufbewahrung zwischen zwei Anwendungen der Einzeldosen und zur Weiterverwendung der bereits zubereiteten Lösung finden Sie in den Unterabschnitten i) und j) im Abschnitt 7 „HINWEISE ZUR ZUBEREITUNG UND VERABREICHUNG EINER ENBREL- INJEKTION“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (subcutáneamente) (ver el Anexo).
Jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cocer los Spaghetti Barilla en abundante agua con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa preparada.
Hemos invertido grandes esfuerzos para lograr que la frontera externa de la UE sea segura y, como confirman los informes sobre la incorporación de mi país al espacio Schengen, Rumanía está preparada para aplicar el acervo de Schengen.
Wir haben erhebliche Anstrengungen zur Sicherung der EU-Außengrenze unternommen, und wie die Berichte über den Beitritt meines Landes zum Schengen-Raum bestätigen, ist Rumänien so weit, den Schengen-Besitzstand umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandoné porque se me dice que la gente no está preparada y sería una revolución.
Ich habe meine Anträge zurückgezogen, weil mir gesagt wurde, die Menschen seien noch nicht so weit und es käme einer Revolution gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, la última cuestión. Usted nos ha manifestado que la Unión Europea no está preparada para organizar la adhesión.
Zu guter Letzt, Herr Präsident, noch eine weitere Frage, die von Ihnen angesprochen wurde: Nach Ihren Worten ist die Europäische Union noch nicht so weit, um die Erweiterung vorbereiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con lo que ha hecho hasta hoy Turquía y con las declaraciones que ha hecho, está preparada para ser reconocida como país candidato a la adhesión?
Ist sie nach dem, was sie bis heute geleistet hat, und angesichts ihrer bisherigen Erklärungen so weit, daß wir sie in den Kreis der Beitrittskandidaten aufnehmen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en las circunstancias que he descrito, este camino no conducirá a la plena adhesión inmediata en todos los casos, porque estos países todavía no están preparados y porque la Unión tampoco está preparada todavía.
Aber das bedeutet auch, unter den Bedingungen, die ich vorher dargestellt habe, dass dies nicht in allen Fällen morgen zur Vollmitgliedschaft führt, weil diese Länder noch nicht so weit sind und auch die Union noch nicht so weit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un claro ejemplo de que Turquía aún no está preparada.
Daran zeigt sich deutlich, dass die Türkei noch nicht so weit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta ayudar a su pueblo, eso lo entiendo. Pero Uganda no está preparada, señor.
Sie wollen Ihrem Volk helfen, das weiß ich, aber Uganda ist noch nicht so weit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Te decía que nos fuésemos, pero tú decías que no estabas preparada.
Ich sagte: "Komm, wir gehen!" Aber du sagtest, du wärst noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
Todos te están escupiendo, pero tú no estás preparada.
Alle bespucken dich. Aber du bist noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
No estaba preparada, eso es todo.
Ich war noch nicht so weit. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
preparadadarauf vorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al proponerse objetivos comunes, la Unión también estará mejor preparada para abordar los cambios que se producen en los mercados mundiales de la energía.
Durch die Festlegung gemeinsamer Ziele wird die Union zudem besser daraufvorbereitet sein, auf Veränderungen auf den weltweiten Energiemärkten zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia está mucho mejor preparada de lo que estuvo hace cuatro años para enfrentarse a esta pandemia y lo demuestran las escasas muertes que está habiendo.
Die Wissenschaft ist nun viel besser daraufvorbereitet, mit dieser Pandemie umzugehen, als sie es vor vier Jahren war. Dies lässt sich an der geringen Zahl der aufgetretenen Todesfälle ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está trabajando también en un documento prospectivo sobre el futuro de la región a fin de estar preparada para desempeñar plenamente su papel cuando se haya logrado la paz en el proceso de paz del Medio Oriente.
Die Europäische Union arbeitet ferner an einem Prognosepapier zur Zukunft der Region, um daraufvorbereitet zu sein, ihrer Rolle voll und ganz gerecht zu werden, die sie zu spielen hat, sobald im Nahost-Friedensprozeß der Frieden hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión siempre está preparada para ayudar, pero no puede ni asumirá tareas que sean competencia de los políticos de Bosnia y Herzegovina.
Die Union ist immer daraufvorbereitet, zu helfen, wird aber keine Aufgaben übernehmen, die in den Zuständigkeitsbereich der Politiker in Bosnien-Herzegowina fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está preparada para reforzar la cooperación internacional en este ámbito, tanto en el contexto de la próxima Conferencia de Examen del TNP como en otros foros.
Die EU ist daraufvorbereitet, die internationale Zusammenarbeit auf diesen beiden Gebieten im Rahmen der nächsten NVV-Überprüfungs-Konferenz sowie in anderen Foren zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Unión Europea debe estar preparada para asumir las consecuencias que podría tener en los mercados el nuevo "Farm Bill" de Estados Unidos.
Andererseits muss die Europäische Union daraufvorbereitet sein, die Folgen, die die neue „Farm Bill“ der USA für die Märkte mit sich bringen könnte, zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La «invasión» textil a partir de enero de 2005 era previsible y la Comisión ha demostrado que no estaba preparada para encauzarla y no ha reaccionado con la suficiente agilidad, lo que ha agravado las condiciones de adaptación de las empresas productoras europeas.
Die „Invasion“ von Textilwaren ab Januar 2005 war vorhersehbar, und es hat sich gezeigt, dass die Kommission nicht daraufvorbereitet war, flankierende Maßnahmen zu treffen und auch nicht rasch genug reagiert hat, wodurch sich die Bedingungen für die Anpassung der europäischen Textilhersteller verschlimmert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy casi segur…...que no estás preparada para perderlo.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Sie nicht daraufvorbereitet sind, ihn zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no estabas preparada.
Sie waren nicht daraufvorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Una de dos, tu seguridad funcionó y asustó a Samanth…en cualquier caso no la necesito, o no la asustó, está preparada y no lo quiero.
Entweder haben Ihre Sicherheitseinrichtungen Samantha ferngehalten, dann brauche ich sie nicht, oder, es hat sie nicht abgeschreckt, sie ist daraufvorbereitet, das kann ich nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
preparadafertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna de estas cuestiones está preparada y hay toda una serie de cuestiones que no se han abordado.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la Comisaria es: ¿cuándo estará preparada la propuesta al respecto?
Meine Frage an den Kommissar: Wann ist der Vorschlag hierfür fertig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impostura desde el punto de vista del procedimiento: la decisión marco ya está preparada y redactada.
Es handelt sich erstens um einen verfahrenstechnischen Schwindel, weil die Rahmenrichtlinie bereits fertig ist und feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad antibombas está preparada para enviar un hombre al túnel.
Das Bombenkommando ist fertig einen Mann in den Tunnel zu senden.
Korpustyp: Untertitel
Pues ya estoy preparada.
Ich bin schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
La cena todavía no está preparada pero siéntense por aquí.
Das Essen ist noch nicht fertig, aber setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, tu habitación ya está preparada.
Liebling, dein Raum ist schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco húmeda, pero está preparada.
Sie ist ein bisschen feucht, aber sie ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Además si cuando llegais todavía no está preparada la habitación o necesitais dejar las cosas en el hostal unas horas una vez que ha acabado vuestra estancia en el hostal podeis usar las taquillas de forma gratuita.
DE
Wenn bei Anreise eure Zimmer noch nicht fertig sind, oder Ihr bei Abreise euer Gepäck nur für ein paar Stunden einschließen möchtet, haben wir hier auch nochmal kostenlose Spinde.
DE
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
preparadazubereitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La citada Decisión dispone que los contingentes arancelarios correspondientes a toda la fruta preparada («global prepared fruit», no de orden 09.1813) y a todas las mezclas de fruta preparada («global mixed prepared fruit», no de orden 09.1815) se aumenten en 1225 y 340 toneladas, respectivamente.
Gemäß dem genannten Beschluss sollen die Zollkontingente für bestimmte zubereitete Früchte (laufende Nummer 09.1813) und für bestimmte Mischungen zubereiteter Früchte (laufende Nummer 09.1815) um je 1225 bzw. 340 Tonnen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resina preparada, a base de dicarbonato de dialilo y 2,2'-oxidietilo y de sus oligómeros, con un contenido en peso de dicarbonato de dialilo y 2,2'-oxidietilo superior o igual al 73 %
Zubereitete Harze, auf der Grundlage von Diallyl-2,2'-oxydiethyldicarbonat und seinen Oligomeren, mit einem Gehalt an Diallyl-2,2'-oxydiethyldicarbonat von 73 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce inmediatamente cada solución preparada en el respectivo grupo de frascos de DBO mediante un tubo desde el cuarto inferior (no el fondo) del frasco grande apropiado, de forma que se rellenen completamente todos los frascos de DBO.
Jede zubereitete Lösung wird sofort mit einem Schlauch aus dem unteren Viertel (nicht vom Flaschenboden) der entsprechenden großen Flasche auf die jeweilige Gruppe von BSB-Flaschen verteilt, bis alle BSB-Flaschen vollständig gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avastin no contiene ningún conservante antimicrobiano, por lo tanto, se debe tener precaución para asegurar la esterilidad de la disolución preparada.
Avastin enthält kein Konservierungsmittel; es ist daher darauf zu achten, dass die zubereitete Lösung steril bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted tendrá que beber la solución preparada a las 2-4 horas antes del inicio de la anestesia.
Sie müssen die zubereitete Lösung 2-4 Stunden vor Beginn der Narkose trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está utilizando una solución de Enbrel previamente preparada que ha sido conservada en una nevera, antes de utilizarla, espere entre 15 y 30 minutos para permitir que el vial de Enbrel alcance la temperatura ambiente.
Wenn Sie eine bereits zubereitete Enbrel-Lösung anwenden, die im Kühlschrank aufbewahrt worden ist, warten Sie vor Anwendung 15 bis 30 Minuten, bis die Enbrel-Lösung in der Durchstechflasche Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Producto diluido Después de la dilución, la solución preparada para perfusión es física y químicamente estable en solución para inyección de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) a 30ºC durante 24 horas.
Nach Verdünnung ist die zubereitete Infusionslösung in 0,9%iger Natriumchlorid-Lösung (9 mg/ml Natriumchlorid) bei 30 °C für 24 Stunden physikalisch und chemisch stabil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde un punto de vista microbiológico, la solución preparada para perfusión debe usarse inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die zubereitete Infusionlösung sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Malto antioxidante sin gluten no contiene conservantes, la bebida preparada se debe consumir durante el mismo día.
El desayuno se sirve en el restaurante situado en la terraza de la azotea, donde los huéspedes podrán admirar las vistas panorámicas al centro histórico, al mar Adriático y a las islas cercanas mientras disfrutan de una variada comida recién preparada.
ES
Das Frühstück wird im Restaurant auf der Dachterrasse serviert. Hier genießen Sie eine frisch zubereitete, abwechslungsreiche Auswahl an Speisen mit Panoramablick auf die Altstadt, die Adria und die umliegenden Inseln.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Me gustaría desearles a todos ustedes una celebración de Navidad pacífica, con un poco de comida sabrosa, abundante en la mesa, preparada con amor y disfrutar con sus seres queridos - ¡FELIZ NAVIDAD!
Ich möchte Ihnen allen ein friedliches Weihnachtsfest wünschen, mit einigen leckeren, herzhaften Speisen auf den Tisch, mit Liebe zubereitet und mit Ihren Liebsten genossen - MERRY CHRISTMAS!
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el restaurante se puede degustar lo mejor de la cocina vasca tradicional y platos modernos y creativos, que unen la tradición española con influencias internacionales. Pescado fresco y carne del norte de la península, preparada justo en su punto.
Im Restaurant kann man das Beste der baskischen Grillküche sowie moderne und kreative Gerichte genießen welche spanische Traditionen mit internationalen Einflüssen verbinden Frischen Fisch und Fleisch aus Nordspanien, perfekt auf den Punkt zubereitet.
La mermelada tradicional es un producto natural elaborado con fruta de primera calidad y preparada con recetas tradicionales, garantiza una mermelada de gran calidad y con un sabor genuino.
Die traditionelle Marmelade ist natürlich hergestelltes Produkt mit Obst aus erster Wahl und zubereitet nach traditionellem Rezept, dies garantiert eine Marmelade von hoher Qualität und unverfälschlich im Geschmack.
La principal novedad es el visor, en una de las pantallas grandes, de la lista oficial de votación preparada por la Oficina de Presentación de Documentos.
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la carga de la aeronave no esté supervisada por el piloto al mando, la persona que supervise la carga de la aeronave deberá confirmar con su firma o equivalente que la carga y su distribución están en consonancia con la documentación de masa y centrado preparada por el piloto al mando.
Wird die Beladung des Luftfahrzeugs nicht vom verantwortlichen Piloten überwacht, hat die Person, die die Beladung des Luftfahrzeugs überwacht, durch ihre Unterschrift oder Gleichwertiges zu bestätigen, dass die Ladung und deren Verteilung mit den vom verantwortlichen Piloten erstellten Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas diarias se mencionarán, y se adjuntarán a ella, en la nota recapitulativa preparada para la reunión de la Comisión de conformidad con el artículo 17, apartado 1, del Reglamento interno, que será firmada por el Presidente en la reunión.
Die Tagesvermerke werden in der gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Geschäftsordnung für die Kommissionssitzung erstellten Zusammenfassung, die vom Präsidenten in der Sitzung unterzeichnet wird, aufgeführt und der Zusammenfassung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“a) Aumento del número de instrumentos jurídicos nuevos resultantes del proceso de codificación, adhesión de los Estados a los instrumentos vigentes; y satisfacción expresada por los Estados Miembros acerca de la calidad, el volumen y la puntualidad de la documentación preparada por la División de Codificación;
"a) Zunahme der Zahl neuer aus dem Prozess der Kodifizierung hervorgehender Rechtsinstrumente, Befolgung bestehender Rechtsinstrumente durch die Staaten und von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachte Zufriedenheit über die Qualität, den Umfang und die Aktualität der von der Abteilung Kodifizierung erstellten Dokumentation;
Korpustyp: UN
Propone las enmiendas siguientes a la propuesta de Decisión de la Comisión sobre el uso, por parte de emisores de valores de terceros países, de información preparada con arreglo a normas contables internacionalmente aceptadas:
schlägt vor, den Vorschlag für eine Entscheidung der Kommission über die Verwendung von gemäß internationalen Rechnungslegungsstandards erstellten Informationen durch Emittenten von Wertpapieren aus Drittländern wie folgt abzuändern:
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Decisión de la Comisión referente a la utilización, por parte de emisores de valores de terceros países, de información preparada con arreglo a normas contables internacionalmente aceptadas,
in Kenntnis des Entwurfs einer Entscheidung der Kommission über die Verwendung von gemäß internationalen Rechnungslegungsstandards erstellten Informationen durch Emittenten von Wertpapieren aus Drittländern,
Korpustyp: EU DCEP
- sobre el proyecto de Decisión de la Comisión referente a la utilización, por parte de emisores de valores de terceros países, de información preparada con arreglo a normas contables internacionalmente aceptadas
- Entwurf einer Entscheidung der Kommission über die Verwendung von gemäß internationalen Rechnungslegungsstandards erstellten Informationen durch Emittenten von Wertpapieren aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
- y sobre el proyecto de Decisión de la Comisión referente a la utilización, por parte de emisores de valores de terceros países, de información preparada con arreglo a normas contables internacionalmente aceptadas
- Entwurf einer Entscheidung der Kommission über die Verwendung von gemäß internationalen Rechnungslegungsstandards erstellten Informationen durch Emittenten von Wertpapieren aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización de un proceso de reciclado se presentarán ante la autoridad competente de un Estado miembro, acompañadas de un expediente técnico que deberá contener la información especificada en las directrices para la evaluación de la seguridad del proceso de reciclado preparada por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
ES
Die Anträge für die Zulassung von Recyclingverfahren sind zusammen mit den technischen Unterlagen bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates einzureichen. Die technischen Unterlagen enthalten die Angaben, die in den von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit erstellten Leitlinien für die Sicherheitsbewertung von Recyclingverfahren gefordert werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
preparadasoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia espera estar preparada para entrar en el Euro entre 2006 y 2007.
Slowenien hofft, irgendwann zwischen 2006 und 2007 soweit zu sein, dass es sich der Euro-Zone anschließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Está bien Frank, estoy preparada.
Okay, Frank, ich bin soweit.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando tú digas que está preparada?
Wenn du sagst, dass sie soweit ist?
Korpustyp: Untertitel
No sé si estoy preparada.
Ich weiß nicht, ob ich schon soweit bin.
Korpustyp: Untertitel
No estoy preparada para llamarte papá pero eres muy majo.
Ich bin noch nicht soweit, dich "Dad" zu nennen, aber du bist cool.
Korpustyp: Untertitel
Estaba realmente preparada para tener el bebé de Dennis Duffy.
Ich war tatsächlich soweit Dennis Duffy's Baby zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la cama está preparada.
Nun, das Bett wäre dann soweit.
Korpustyp: Untertitel
lo que quiere decir que no está preparada para ser mamá,
Was bedeutet, dass sie sich nicht sicher ist, ob sie schon soweit ist eine Mutter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Porque aún no estoy preparada.
Weil ich noch nicht soweit bin.
Korpustyp: Untertitel
preparadafertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las justificaciones para mantener este derecho de iniciativa es que la Comisión presenta una propuesta en cuando la tiene preparada, como en esta ocasión.
Eines der Argumente für dieses Initiativrechts besteht darin, dass die Kommission einen Vorschlag vorlegt, sobald und wenn er fertig ist - in diesem Falle jedoch, sobald er fertig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el Parlamento y las comisiones parlamentarias estudiarán las diferentes cuestiones que les conciernan, de forma que en diciembre esté preparada una resolución en la que indicaremos lo esencial de las acciones que el Parlamento juzgue prioritarias para el año próximo.
Dann befassen sich das Parlament und die Parlamentsausschüsse mit den verschiedenen sie betreffenden Fragen, so daß im Dezember eine Entschließung fertig ist, in der wir die wesentlichen Maßnahmen, die das Parlament für das kommende Jahr als vorrangig ansieht, angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para el año 2100, aún con las predicciones más pesimistas de Naciones Unidas, se espera que la persona promedio de los países en desarrollo sea más rica que ahora, y por lo tanto esté mejor preparada.
Allerdings erwartet man selbst in den pessimistischsten Prognosen der UNO, dass um das Jahr 2100 ein durchschnittlicher Einwohner in den Entwicklungsländern reicher sein wird als heute und daher bessere Möglichkeiten haben wird, mit den Veränderungen fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estate preparada para cuando yo vuelva.
Sei fertig, wenn ich heimkomme.
Korpustyp: Untertitel
Estarás en casa cada noche a las 6. Y tendrás la cena preparada en esta mesa.
Du wirst jeden Abend zu Hause sein, pünktlich um sechs, und du wirst das Essen fertig haben, auf diesem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dame una bandeja de intubación y un quirófano de urgencia preparada ahora
Bringt mir ein Intubationsset und macht einen OP fertig und zwar jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Si sabes de inmediato que la luz de una vela es fuego, entonces la comida lleva tiempo preparada.
Wenn du weißt, dass Kerzenlicht Feuer ist, ist das Essen schon lange fertig.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando tengo la lista preparada, un canalla traslada a toda la brigada a otra comisaría.
Und sobald meine Liste fertig ist, schickt irgend so ein Mistkerl die ganze Truppe in einen anderen Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
No necesitará conectarse hasta que su lista esté preparada para publicarse en el sitio web de Delcampe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
preparadavorbereitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello corresponde una gestión competente así como administración bien preparada en ambas partes.
Dazu gehört ein kompetentes Management sowie eine gut vorbereitete Verwaltung auf beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría alabar la iniciativa de la Comisión, que está muy bien preparada.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die sehr gut vorbereitete Initiative der Kommission begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación más sencilla y mejor preparada, estas son las dos condiciones para una mejor comprensión y, por tanto, una mayor aceptación de la legislación por parte de nuestros conciudadanos.
Einfachere und besser vorbereitete Rechtsvorschriften sind die Voraussetzung dafür, dass diese von unseren Bürgern besser verstanden werden und folglich bessere Akzeptanz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión ya había sido preparada en mayo de 2006 por un órgano subsidiario, y había sido aprobada sin más debate.
Dieser bereits im Mai 2006 von einem Nebenorgan vorbereitete Beschluss wurde ohne weitere Erörterung angenommen.
Korpustyp: UN
Considerando que la UE debe desempeñar una función de liderazgo bien preparada en este período de sesiones y asumir una responsabilidad particular a la hora de velar por la integridad y credibilidad del trabajo de la Comisión de Derechos Humanos,
in der Erwägung, dass die Europäische Union eine gut vorbereitete Führungsrolle bei dieser Tagung übernehmen muss und besondere Verantwortung dafür trägt, dass die Integrität und die Glaubwürdigkeit der Arbeit der Menschenrechtskommission gewährleistet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe desempeñar una función de liderazgo bien preparada en este periodo de sesiones y asumir la especial responsabilidad de asegurar la integridad y credibilidad del trabajo de la Comisión de Derechos Humanos como principal organismo mundial en materia de derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Europäische Union eine gut vorbereitete Führungsrolle bei dieser Tagung übernehmen muss und besondere Verantwortung dafür trägt, dass die Integrität und die Glaubwürdigkeit der Arbeit der Menschenrechtskommission als weltweit wichtigstes Menschenrechtsgremium gewährleistet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe desempeñar una función de liderazgo bien preparada en este período de sesiones y asumir una responsabilidad particular a la hora de velar por la integridad y credibilidad del trabajo de la CDHNU,
in der Erwägung, dass die Europäische Union eine gut vorbereitete Führungsrolle bei der 59. Tagung übernehmen muss und besondere Verantwortung dafür trägt, dass die Integrität und die Glaubwürdigkeit der Arbeit der UNCHR gewährleistet wird,
Korpustyp: EU DCEP
El segundo alba?il de la 2 categor?a tras de ?l echa zabutku a la cama, preparada de la soluci?n;
Señor Presidente, es realmente increíble que la Unión inicie este proyecto político gigantesco tan mal preparada y con tan malos fundamentos.
Herr Präsident! Es ist eigentlich unglaublich, daß sich die Union auf dieses politische Riesenprojekt bei so schlechter Vorbereitung und schlechter Grundlage einläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estamos de acuerdo con respecto a la importancia de los objetivos de Lisboa, es también muy importante que la ronda de la OMC esté bien preparada.
Wir sind uns einig, dass die Lissabonziele wichtig sind, und deshalb geht es auch um eine gute Vorbereitung der WTO-Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez preparada como se prescribe en el punto 1.2.1, se comprobará según lo prescrito en el punto 1.1.2.
Nach der Vorbereitung nach Absatz 1.2.1 ist er gemäß Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una misión de observación electoral encabezada por el europarlamentario alemán del Partido Popular Europeo Michael Gahler está ya preparada para acudir el 18 de febrero a Pakistán.
Die EU wird die Vorbereitung und den Verlauf der Wahlen durch eine Beobachtermission unter Leitung des hessischen CDU-Abgeordneten Michael Gahler begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo Europeo no haya dado nuevo impulso político a la CIG para que la Unión Europea esté plenamente preparada para la rápida adhesión de nuevos Estados miembros;
bedauert, daß es dem Europäischen Rat nicht gelungen ist, der Regierungskonferenz neuen politischen Elan zu geben, um der Europäischen Union eine umfassende Vorbereitung auf den baldigen Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea necesita reformar su sistema de gobernanza económica para estar mejor preparada para futuras crisis
Notwendige Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union zwecks besserer Vorbereitung auf künftige Krisen
Korpustyp: EU DCEP
recomendado para instalaciones móviles 1 unidad de medición integrada en carcasa robusta de aluminio con sensores ultrasónicos y láser 1 unidad de evaluación integrada en carcasa robusta de aluminio con panel indicador LCD, impresora y preparada para insertar tarjeta de memoria 1 línea de conexión para el suministro de corriente y la transmisión de datos
empfohlen für mobile Anlagen 1 Messeinheit in robustem Alugehäuse mit Ultraschall- und Lasersensoren 1 Auswerteeinheit in robustem Alugehäuse mit LCD- Anzeige, Drucker und Vorbereitung für Speicherkarte 1 Verbindungsleitung für Stromversorgung und Datenübertragung