linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preparada .
[Weiteres]
preparada bereit 523

Verwendungsbeispiele

preparada bereit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE está preparada para apoyar al país para que supere las trágicas consecuencias del terremoto y del maremoto. ES
Die EU ist bereit, Japan bei der Bewältigung der tragischen Folgen des Erdbebens und des Tsunami zu unterstützen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora Europa está preparada para reconciliaciones similares en otros sitios.
Heute ist Europa bereit für ähnliche Aussöhnungen anderswo am Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay preparada una gran ofensiva contra el ejército de Santa Anna.
General Houston ist bereit für eine Großoffensive gegen Santa Annas Armee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preparada para formar parte de las mágicas aventuras de Elvendale?
Bist du bereit, Teil des magischen Abenteuers in Elvendale zu werden?
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Polonia estará preparada para empezar a aplicar el sistema SIS II en marzo de 2007.
Polen wird im März 2007 bereit sein, das System SIS II einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debs, ¿estás preparada para ir a Target?
Hey, Debs, bist du bereit ins Target zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está previsto que todos los países miembros utilicen el euro, pero solo cuando esté preparada su economía. ES
Alle EU-Länder sollen irgendwann einmal den Euro einführen, aber erst, wenn ihre Volkswirtschaften dazu bereit sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Está la Comisión preparada para reducir este periodo en consecuencia?
Ist die Kommission hier bereit, die Zeit dementsprechend zu reduzieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que estás preparada para salir al público?
Also bist du bereit, es öffentlich zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Oporto es una ciudad que siempre está preparada tanto para el trabajo como para la diversión.
Porto ist eine Stadt zum Arbeiten und eine Stadt, bereit zum Spielen.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie preparada .
operaciones preparadas . .
nueces preparadas .
almendras preparadas .
pasta preparada .
cabeza preparada .
madera preparada .
cola preparada .
levaduras artificiales preparadas .
pintura comercial preparada . .
agua preparada recientemente .
estado de la superficie preparada .
probeta preparada con metal depositado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparada

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La trampa estaba preparada.
Die Falle war gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos personas bien preparadas.
Wir brauchen gut ausgebildete Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece estar bien preparada.
Die Vorbereitungen scheinen gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mesa está preparada.
Unser Tisch ist frei geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una respuesta preparada.
Das ist die Standardantwort.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo provisiones preparadas.
Ich habe Vorräte für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Su mesa está preparada.
Für Sie ist ein Tisch reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes estar preparada.
Aber man muss sich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las armas preparadas.
Armieren Sie alle Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
La horca está preparada.
Die Schlinge ist geknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos sus órdenes preparadas.
Hier sind Ihre Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma está preparada:
Die Voraussetzungen sind gegeben:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Creo que estoy preparada.
Ich bin der Herausforderung gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cinta perfectamente preparada. ES
Ein perfekt angebrachtes Einweihungsband. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Estoy preparada para morir.
Ich kann jederzeit sterben.
   Korpustyp: Untertitel
La suite nupcial esta preparada.
Die Hochzeitssuite wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy preparada para ir.
Und ich bin startklar.
   Korpustyp: Untertitel
- No está preparada para esto.
- Sie ist dafür nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa pistola tranquilizante está preparada?
Ist die Betäubungspistole betriebsbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
Auf Aussendruck bringen. Alle Turbinen auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
Alle Turbinen auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trampa ya está preparada.
Ich habe den Köder ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré preparada cuando tú quieras.
Wann immer du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
- Le tenemos preparada una recepción.
- Wir planen einen Empfang für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparada para lo peor.
- Ich bin aufs Schlimmste gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las armas están preparadas.
Alle Waffensysteme sind einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
No está preparada para ello.
Sie haben nicht das Zeug dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo estará preparada la cena?
Wann gibt es Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Los Marines tienen preparadas mangueras.
Die Marine ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta chica está preparada.
Doch dieses Kind ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una espía bien preparada.
Sie ist eine ausgebildete Spionin.
   Korpustyp: Untertitel
Las árbitros, preparadas para Suecia
Steinhaus und Palmqvist in Schweden dabei
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Habitación preparada para tus hijos:
Zimmer mit kindergerechter Einrichtung:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Envasado para comida preparada/precocinada
Design, Form und Format der Verpackung
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Te necesito preparada para la tormenta.
Ich brauche Sie für die Sturmvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy preparada para volver, papá.
Eigentlich möchte ich gar nicht wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente en fútbol hay jugadas preparadas.
lm Football gibt es organisierte Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba preparada para lo que ocurriò.
Auf das, was passierte, war ich nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están preparadas para hablar en serio?
Meint ihr es denn ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estuvo muy mal preparada.
Der Abend war total dilettantisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una ratonera preparada con un veneno mortal?
Eine Mausefalle, die mit tödlichem Gift präpariert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente no vacía y no preparada@action:
Nächster übersetzter aber nicht freigegebener@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta reunión está siendo preparada por expertos.
Die Vorbereitungen dafür laufen gegenwärtig auf Sachverständigenebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración preparada por el solicitante [10]
Erklärung des Antragstellers [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras textiles naturales preparadas para el hilado
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya estoy preparada. Me envía la NASA.
Ich bin voll ausgebildet - ausgeliehen von der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
plancha de madera preparada para xilografía
Holzstock der fuer die Herstellung von Holzschnitten vorgerichtet ist
   Korpustyp: EU IATE
tiene usted su linterna eléctrica preparada?
Hat jemand eine Taschenlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Drago espera con la derecha preparada.
Drago wartet. Seine rechte Hand zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
solución madre preparada por dispersión mecánica
durch mechanische Dispersion hergestellte Stammlösung
   Korpustyp: EU IATE
No estoy preparada para casarme todavía.
Ich kann jetzt noch nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
No estás preparada para tantas emociones.
- Du verträgst noch keine Aufregung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué otras sorpresas me tienes preparadas?
Was haben Sie sonst noch für Überraschungen auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos las camas preparadas allí arriba.
- Wir haben die Betten da aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Estate preparada para llamar a Sam.
Gehe wieder hoch, rufe Sam an.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa del perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
No estás preparada, Joan, y lo sabes.
Du schaffst das nicht, Joan, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota, la próxima vez preguntas preparadas.
Notiz an mich selbst: Beim nächsten Mal die Fragen aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si estaré preparada de todo.
Ich weiß nicht, ob meine Flügel mich tragen können.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tiene preparada su mejor ropa.
Sie hat ihre besten Sachen bereitgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba preparada para lo que ocurrió.
Auf das, was passierte, war ich nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy le tenemos una sorpresa preparada, zeon.
Wir haben heute eine Überraschung für dich, Zeonist.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que tengo una gran sorpresa preparada.
Wie es der Zufall will, hab ich eine tolle Überraschung geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy preparada para esto.
Aber ich schaffe das nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no sé si yo estoy preparada.
Ich weiß auch nicht, ob ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que quemé mi comida preparada.
Mein Fertiggericht ist angebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Quise hacerlo, pero no estaba preparada.
Ich wollte ja, abe…Ich war ganz aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay preparada una fiesta para esta noche.
Für heute Abend ist eine große Feier geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber tenido una escalera preparada.
Man hätte an eine Leiter denken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres un soldado, debes estar preparada.
Du bist Soldatin. Du weißt, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra última panadería ya está preparada.
Dann wird unser letzter Bäcker hops gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La torre de escape está preparada.
Der Start-Rettungsturm ist jetzt scharf geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí ya tenían preparada…unas pancartas.
Die hatten da solch…Schilder auf Stielen.
   Korpustyp: Untertitel
Diré a la doctora que esté preparada.
Ich sage Dr Crusher Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
"La suerte favorece a la mente preparada."
- Die Gelegenheit bedarf eines bereiten Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe siempre dos veces la dosis preparada.
Kontrollieren Sie Ihre Dosis immer zweimal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buenos parques. Ciudad preparada para el deporte. ES
Genua besitzt einen der am besten erhaltenen historischen Stadtkernen Europas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está preparada para los siguientes servoactuadores: DE
Diese Geräte sind vorgesehen für Betrieb folgender Servoantriebe: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Espero que estés preparada para esto.
Ich hoffe, du stehst das durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy preparada. Contestaré correctamente a cada pregunta.
Ich werde jede Frage richtig beantworten. und ich werde nichts mehr von ihrem Mist machen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame escuchar la mentira que tiene preparada.
Lass mich dein Märchen hören.
   Korpustyp: Untertitel
No habría estado tan poco preparada.
Sie wäre nicht so unvorbereitet gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo preparada una botella de vino.
- Ich hab' eine Flasche Wein kaltgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencia de autoservicio preparada para cada usuario ES
Selbstbedienungserfahrung abgestimmt auf jeden Nutzer ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Está la plantilla instalada preparada para Joomla!
Ist das installierte Template für Joomla!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una infusión puede ser preparada fácilmente: ES
Einen Sud kann man leicht selbst herstellen: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Malabarismos variados con mazas preparadas con imanes EUR
Variantenreiches Jonglieren mit Magnet-präparierten Keulen EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Opciones de comparación preparada para XML
Optionen für den XML-fähigen Vergleich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Opciones de comparación preparadas para XML
Optionen für den XML-fähigen Vergleich
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
● Mezclas preparadas con agua en diluciones recomendadas. ES
● Bei den empfohlenen Verdünnungen gut mit Wasser mischbar ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
por cada ración preparada siguiendo esta receta.
für eine Portion Pasta nach diesem Rezept.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta cooperación exige personas preparadas las funciones de facilitador.
Zur besseren Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen bedarf es Persönlichkeiten, die diesen Übergang erleichtern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que me llamará cuando esté preparada.
Sie wird sich dann sicher bei mir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la mesa aún no está preparada.
Der Tisch ist noch nicht gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar a las Naciones Unidas involucrada y preparada.
Wir müssen den UNO-Stab vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, creo que papá nos tenía preparada una sorpresa.
Hör mal, Dad hat uns einen Curveball zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Suecia no está todavía preparada para el euro
Wer wolle schon investieren, wenn die Sicherheit nicht gewährleistet ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Botón de dosificación dentro y preparada para reiniciar
Der Dosierknopf ist gedrückt und eine neue Dosis kann eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta documentación fue preparada por & Lauri. Watts; & Lauri. Watts. mail;
Diese Dokumentation wurde von & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail; aufbereitet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext