Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmen, Verschlucken oder Hautresorption zum Tode führen oder akute oder chronische Gesundheitsschäden verursachen können.
Los preparados diluidos y estabilizados pueden presentar distintas proporciones de isómeros trans-cis.
Verdünnte und stabilisierte Zubereitungen können unterschiedliche Verhältnisse von trans- und cis-Isomeren aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almetlla + es un preparado a base de almendra de Mallorca e ingredientes locales, obteniendo un producto sano, sabroso, natural, sostenible y de gran calidad.
Almetlla +ist eine Zubereitung aus mallorquinischen Mandeln und weiteren Zutaten der Region – ein gesundes, wohlschmeckendes, natürliches und nachhaltiges Produkt von höchster Qualität.
Pergoveris es un preparado de hormona foliculoestimulante y hormona luteinizante producidas en células de ovario de hámster chino (CHO), modificadas por ingeniería genética.
Pergoveris ist ein Zubereitung aus Follikel stimulierendem Hormon und luteinisierendem Hormon, die beide von gentechnisch modifizierten Ovarialzellen des chinesischen Hamsters (CHO-Zellen) produziert werden.
No utilice el preparado si observa presencia de partículas extrañas.
Das Präparat nicht verwenden, wenn partikuläre Fremdkörper vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Museo Anatómico posee una amplia colección de preparados de gran valor histórico y expone ejemplares originales de partes del cuerpo humano y órganos.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No obstante, los juguetes que contienen sustancias o preparados peligrosos ya están prohibidos por la directiva sobre juguetes.
Spielzeug, das gefährliche Substanzen oder Präparate enthält, ist bereits durch die Spielzeugrichtlinie verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transplante de las células troncales embrionarias no se difiere mucho de la introducción de preparados médicos habituales, lo que asegura su invasividad mínima.
Die Transplantation embryonaler Stammzellen unterscheidet sich um ein Geringes von der Zufuhr üblicher medizinischer Präparate, wodurch eine minimale Invasivität gesichert wird.
No se ha evaluado el uso concomitante de otros preparados tópicos.
Die gleichzeitige Verwendung anderer topischer Präparate wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada fórmula se estudia específicamente con la finalidad de obtener un preparado estable y seguro desde el punto de vista microbiológico sin recurrir a conservantes químicos.
Jede einzelne Formulierung wurde speziell dafür entwickelt, ein in mikrobiologischer Hinsicht stabiles und sicheres Präparat zu erhalten, das ohne chemische Konservierungsmittel auskommt.
En este sentido, el nombre del preparado cumple una función de gran importancia desde un punto de vista psicológico.
Der Name des Präparats spielt dabei eine große psychologische Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy dìa el Vardenafilo se cree uno de los preparados màs efectivos y seguros en la lucha con la disfunciòn erèctil, impotencia y ausencia del tono sexual masculino.
Heutzutage gilt Vardenafil als eines der sichersten und effektivsten Präparate, die zur Behandlung der erektilen Dysfunktion, der Impotenz oder der sinkenden Libido eingesetzt werden.
Estas obligaciones no sólo afectan a las sustancias como tales o en forma de preparados, sino también a su presencia en artículos.
Diese Verpflichtungen betreffen nicht nur die aufgelisteten Stoffe als solche oder in Gemischen, sondern auch ihr Vorhandensein in Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta fabricación de artículos es externa a la Unión Europea y Garmin no utiliza ni adquiere sustancias para su utilización en la Unión Europea en cantidades lo suficientemente grandes como para estar sujetas a los compromisos del Artículo 6 (compromisos generales para registrar sustancias por sí mismas o en preparados) del Reglamento REACH.
Die Herstellung dieser Erzeugnisse erfolgt nicht in der Europäischen Union, und Garmin verwendet oder erwirbt Substanzen für die Verwendung in der Europäischen Union nicht in ausreichenden Mengen, um den Vorschriften von Artikel 6 (Allgemeine Registrierungspflicht für Stoffe als solche oder in Gemischen) der REACH-Verordnung zu unterliegen.
Los preparados en polvo deben mezclarse siempre con agua de buena calidad y utilizarse cuanto antes.
Pulverförmige Produkte müssen immer mit Wasser von guter Qualität angerührt und bald verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre Young Living Young Living Essential Oils es conocido en todo el mundo por sus aceites y mezclas de aceites esenciales, suplementos nutritivos aromatizados con aceite, productos para el cuerpo y baño, soluciones para el cuidado de la piel y preparados naturales para el hogar.
Über Young Living Young Living Essential Oils ist weltweit für seine ätherischen Öle und Ölmischungen, mit Öl angereicherten Nahrungsergänzungsmittel, Körper-, Bade- und Hautpflegeprodukte sowie natürlichen Produkte für die häusliche Anwendung bekannt.
Si se la actualizara constantemente cada tres meses, la lista contendría alrededor de cinco a siete equipos preparados para desplegarse con breve plazo de aviso.
Bei einer alle drei Monate erfolgenden Aktualisierung würde die Liste etwa fünf bis sieben Teams umfassen, die kurzfristig einsatzbereit wären.
Korpustyp: UN
Ya preparado para campos futuros de aplicación con productos flexibles y procesos flexibles de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, apoyo la elaboración de una estrategia europea para combatir las catástrofes naturales y para reforzar una fuerza europea conjunta preparada para responder en caso de que suceda una catástrofe en cualquier parte de la UE.
Ferner unterstütze ich die Ausfertigung einer europäischen Strategie zur Bekämpfung von Naturkatastrophen und zur Stärkung einer gemeinsamen europäischen Truppe, die im Falle einer Katastrophe einsatzbereit ist, an jeder Stelle der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hoy hemos preparado un práctico regalo para celebrar el 40 aniversario de nuestra unión aduanera, que tendrá lugar el 1 de julio de 2008.
Meines Erachtens haben wir der Zollunion, die am 1. Juli 2008 ihren 40. Jahrestag feiern wird, heute ein praktisches Geschenk gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he preparado la casa y el lugar para los camellos.
Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú los Introducirás y los Plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar que has preparado como tu Habitación, oh Jehovah, en el santuario que establecieron tus manos, oh Señor.
Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así colgaron a Amán en la horca que él Había preparado para Mardoqueo.
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que por «restos explosivos de guerra» se entienden las municiones sin detonar, que se han preparado, fundido, armado o preparado de otro modo para su utilización y que se han utilizado en conflictos armados y deberían haber estallado pero no lo han hecho,
in der Erwägung, dass der Begriff „explosive Kampfmittelrückstände“ sich auf nicht explodierte Munition bezieht, die scharf gemacht, mit Zündvorrichtung versehen, geladen oder in anderer Weise zur Verwendung vorbereitet und in einem bewaffneten Konflikt eingesetzt worden ist und die hätte explodieren sollen, aber nicht explodiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa e hijos, os he preparado el vino?
Meine Frau, meine Kinder, habt ihr den Wein gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Estabas preguntando para qué ha sido preparado Brody.
Du hast gefragt, wofür Brody sich zurecht gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi amiga nos ha preparado algo de comida.
Meine Freundin hat uns zu Essen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mira, te he preparado una copa.
Ich habe dir einen Drink gemacht.
Korpustyp: Untertitel
He preparado este budín con ortigas silvestres y algunos aditivos orgánicos. Para hacerlo delicioso y hermoso y sabroso.
Ich habe diesen Pudding gemacht, mit wilden Nesseln und ein paar organischen Zusätzen, die ihn sehr lecker machen und die Eingeweide reinigen.
Korpustyp: Untertitel
preparadoerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las alternativas a esta carretera que discurre por el bosque cuentan con el respaldo del estudio preliminar, del estudio estratégico ambiental, preparado por la consultora Scott Wilson, una consultora internacional muy prestigiosa.
Darüber hinaus haben die Alternativen zu dieser durch den Wald verlaufenden Straße die Unterstützung der Voruntersuchung, der strategischen Umweltprüfung, die von der Beraterfirma Scott Wilson, einer international hoch angesehenen Beraterfirma, erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar los contenidos del informe preparado para la Comisión Europea por un grupo de expertos liderado por Jacque Sapir que solicita claramente que se redirijan los Fondos de Cohesión Europeos hacia los Estados de la adhesión.
Ich möchte gern auf den Inhalt eines Berichts verweisen, der von einer Sachverständigengruppe unter Leitung von Jacques Sapir für die Europäische Kommission erstellt wurde und in dem deutlich gefordert wird, die Europäischen Kohäsionsfonds auf die Beitrittsländer umzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre las futuras perspectivas financieras fue muy acalorado y el informe preparado por el señor Garriga Polledo ofrece un resumen eficaz que comprende las posiciones tomadas por las distintas delegaciones nacionales y los diversos grupos políticos.
Die Debatte über die zukünftigen finanziellen Vorausschauen war sehr hitzig, und der Bericht, den Herr Garriga Polledo erstellt hat, bietet eine gute Zusammenfassung, die die Positionen der verschiedenen nationalen Delegationen und der verschiedenen Fraktionen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código preparado por un Comité mixto formado por miembros de la Bolsa de Lima y profesionales de la exploración y evaluación de recursos minerales.
Dieser Code wurde von einem gemeinsamen Ausschuss aus Mitgliedern der Limaer Börse und Fachleuten für die Exploration und Bewertung von mineralischen Bodenschätzen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de acuerdo con el artículo 53 de la Ley no 86-1067, el Parlamento vota el presupuesto de las cadenas públicas sobre la base de un informe preparado en cada asamblea por un miembro de la comisión de finanzas.
Außerdem wird der Haushalt der öffentlich-rechtlichen Sender nach Artikel 53 des Gesetzes Nr. 86-1067 vom Parlament verabschiedet, und zwar auf der Grundlage eines Berichts, der in beiden Kammern von einem Mitglied des Finanzausschusses erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice C de dicho informe es «El informe de diligencia debida sobre Hellenic Shipyards SA titulado «Copia a efectos de presentación» y su resumen ejecutivo preparado por Arthur Andersen, de 19 de junio de 2001».
Anhang C dieses Berichts trägt den Titel „Prospektprüfung zu Hellenic Shipyards SA — Abschrift zu Vorlage“ mit einer Zusammenfassung, erstellt von Arthur Andersen, vom 19. Juni 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de búsqueda a que se hace mención en el apartado 3 deberán elaborarse en un formulario normalizado, preparado por la Oficina, previa consulta al consejo de administración previsto en el artículo 126, apartado 1, en lo sucesivo denominado «el consejo de administración».
Der Recherchenbericht gemäß Absatz 3 wird unter Verwendung eines Standardformulars verfasst, das vom Amt nach Anhörung des in Artikel 126 Absatz 1 genannten Verwaltungsrats, nachstehend „Verwaltungsrat“ genannt, erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios que participan en la asociación serán responsables de contribuir al informe de evaluación inicial preparado por el laboratorio responsable mediante el envío de comentarios a éste en un plazo de 20 días a partir de la recepción del informe inicial.
Die dem Verband angehörenden Laboratorien leisten einen Beitrag zum ersten Evaluierungsbericht, der vom Berichterstatter-Laboratorium erstellt wird, indem sie diesem innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt des ersten Berichts ihre Stellungnahme dazu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 2 de febrero de 2007, las autoridades polacas informaron a la Comisión sobre las modificaciones introducidas al plan de reestructuración preparado en noviembre de 2006.
Mit Schreiben vom 2. Februar 2007 informierten die polnischen Behörden die Kommission über Änderungen im Umstrukturierungsplan, der im November 2006 erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota del informe del Secretario General sobre el Grupo de Expertos Gubernamentales sobre los avances en la esfera de la información y las telecomunicaciones en el contexto de la seguridad internacional, preparado sobre la base de los resultados de la labor de dicho Grupo,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über die Gruppe von Regierungssachverständigen für Entwicklungen auf dem Gebiet der Information und Telekom-munikation im Kontext der internationalen Sicherheit, der auf der Grundlage der Arbeits-ergebnisse der Gruppe erstellt wurde,
Korpustyp: UN
preparadobereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más importante es justamente la creación de Eurojust que ya se ha puesto en marcha con la constitución de la Unidad provisional que ha preparado el terreno para la definitiva.
Das wichtigere betrifft eben die Einrichtung von EUROJUST, die mit der Schaffung der vorläufigen Stelle zur justiziellen Zusammenarbeit, welche den Boden für die endgültige Koordinierungsstelle bereitet hat, auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirán que en tan poco tiempo era difícil conseguir mejores resultados olvidando sin embargo que el grupo de reflexión, presidido por el Sr. Westendorp, ya había preparado el terreno y que este trabajo previo debería haber permitido que los negociadores entraran en una verdadera fase de negociación desde el mes de marzo.
Nun werden manche Leute sagen, es war schwierig, in so kurzer Zeit mehr Ergebnisse zu erzielen, doch vergessen sie dabei, daß die Reflexionsgruppe unter der Leitung von Herrn Westendorp den Boden schon bereitet hatte, und daß dank dieser Vorarbeit die Verhandlungspartner eigentlich ab März in die richtigen Verhandlungen hätten eintreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en Italia, un país merecedor de nuestro respeto y cariño, la retórica populista se ha unido a las doctrinas de extrema derecha y ha alimentado el odio interétnico, ha alentado los pogromos contra la población romaní y ha preparado el terreno para las leyes de tipo racial.
(EN) Frau Präsidentin! In Italien, einem Land, das unsere Achtung und unsere Liebe verdient, ist es zu einer Verbindung populistischer Parolen und rechtsextremistischen Vorstellungen gekommen, die den interethnischen Hass geschürt, romafeindliche Pogrome hervorgerufen und den Boden für rassistische Gesetze bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' He Aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido matados, y todo Está preparado.
Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Congregó a todo Israel en Jerusalén para hacer subir el arca de Jehovah al lugar que Había preparado para ella.
Da versammelte David das ganze Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN hinaufbrächten an die Stätte, die er dazu bereitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Aunque David Había subido el arca de Dios desde Quiriat-jearim al lugar que le Había preparado, porque le Había erigido una tienda en Jerusalén.
(Aber die Lade Gottes hatte David heraufgebracht von Kirjath-Jearim an den Ort, den er bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte aufgeschlagen zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo Envío un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te lleve al lugar que yo he preparado.
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gocémonos, alegrémonos y démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su novia se ha preparado.
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y qué hay si él hizo esto, para dar a conocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que Había preparado de antemano para gloria, a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no Sólo de entre los Judíos, sino también de entre los gentiles?
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el primer Día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias Aromáticas que Habían preparado.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preparadoerstellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros, o cualquier documento interno preparado por las autoridades de la Unión o de los Estados miembros, no será divulgada excepto en los casos específicamente previstos en el presente Reglamento.».
Zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ausgetauschte Informationen oder von den Behörden der Union oder der Mitgliedstaaten erstellte interne Unterlagen werden außer in den in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Fällen nicht offengelegt."
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros, o cualquier documento interno preparado por las autoridades de la Unión o los Estados miembros, no será divulgada excepto en los casos específicamente previstos en el presente Reglamento.».
Zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ausgetauschte Informationen oder von den Behörden der Union oder den Mitgliedstaaten erstellte interne Dokumente werden außer in den in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Fällen nicht bekanntgegeben."
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posibilidad de consultas ad hoc que se puedan mantener en el Consejo, el informe general preparado por la Comisión constituirá la base de un debate sobre las políticas nacionales en materia de asilo e inmigración a nivel ministerial.
Unbeschadet der Möglichkeit, Ad-hoc-Konsultationen im Rat abzuhalten, dient der von der Kommission erstellte allgemeine Bericht als Grundlage für eine auf Ministerebene geführte Erörterung der nationalen Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la aprobación de la estimación, el proyecto preparado por el director se transmitirá al consejo de reguladores, que podrá emitir un dictamen motivado al respecto.
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, der dazu eine begründete Stellungnahme abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DCI preparado por la Comisión definirá la interfaz entre el SIS II Central y los sistemas nacionales.
Das von der Kommission erstellte Schnittstellenkontrolldokument enthält die Definition der Schnittstelle zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, en la carta de 28 de mayo de 1993 se hacía referencia a un documento preparado por el astillero en el que se facilitaban explicaciones sobre la utilización de la ayuda.
Zu diesem Zweck sei in dem Schreiben vom 28. Mai 1993 auf eine seinerzeit von der Werft erstellte Unterlage verwiesen worden, die Aufschluss über den Verwendungszweck der Beihilfe gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de ETI preparado a partir de los parámetros fundamentales iba acompañado de un informe introductorio con el análisis coste-beneficio previsto en el artículo 6, apartado 5, de la Directiva.
Der ausgehend von den Eckwerten erstellte TSI-Entwurf wurde begleitet von einem Präsentationsbericht mit einer Kosten-Nutzen-Bewertung gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la adopción del estado de previsiones, el proyecto preparado por el Director Ejecutivo deberá ser aprobado por el Consejo de Administración.
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe preparado por el consultor independiente fue aprobado por la Comisión el 30 de mayo de 2008 [3].
Am 30. Mai 2008 billigte die Kommission das von dem Sachverständigen erstellte Gutachten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de evaluación preparado por España ha sido revisado por los Estados miembros y la Comisión en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Der von Spanien erstellte Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadohergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han preparado y almacenado en una planta aprobada, validada y supervisada por la autoridad competente de conformidad con el artículo 18 o en el establecimiento de recogida, y, si procede, con el artículo 11 del Reglamento (CE) no 1774/2002 (2), exclusivamente con los subproductos animales siguientes:
Sie wurden in einer von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 18 und gegebenenfalls Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 (2) zugelassenen, validierten und überwachten Anlage bzw. im Gewinnungsbetrieb hergestellt und gelagert und ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten gewonnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado y almacenado en una planta aprobada, validada y supervisada por la autoridad competente de acuerdo con el artículo 17 y, en su caso, el artículo 11 del Reglamento (CE) no 1774/2002, y
Es wurde in einer von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 17 und gegebenenfalls Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassenen, validierten und überwachten Anlage hergestellt und gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha preparado exclusivamente con los subproductos animales siguientes:
Es wurde ausschließlich unter Verwendung der nachstehenden tierischen Nebenerzeugnisse hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado a partir de leche cruda de animales:
Sie wurde(n) aus Rohmilch von Tieren hergestellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado y almacenado en una planta autorizada y supervisada por la autoridad competente de acuerdo con el artículo 18 y, en su caso, el artículo 11 del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Es wurde in einer von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 18 und gegebenenfalls Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassenen und überwachten Anlage hergestellt und gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado con los subproductos animales siguientes:
Sie wurden ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado y almacenado en una planta autorizada y supervisada por la autoridad competente de acuerdo con el artículo 18 y, en su caso, el artículo 11 del Reglamento (CE) no 1774/2002, y
Es wurde in einer von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 18 und gegebenenfalls Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 774/2002 zugelassenen und überwachten Anlage hergestellt und gelagert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado y almacenado en una planta aprobada, validada y supervisada por la autoridad competente de acuerdo con el artículo 18 y, en su caso, el artículo 11 del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Sie wurden in einer von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 18 und gegebenenfalls Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassenen, validierten und überwachten Anlage hergestellt und gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado con subproductos animales consistentes exclusivamente en:
Sie wurden unter Verwendung der nachstehenden tierischen Nebenerzeugnisse hergestellt, bei denen es sich ausschließlich handelt um:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha preparado y almacenado en una fábrica autorizada, validada y supervisada por la autoridad competente con arreglo al artículo 18 del Reglamento (CE) no 1774/2002, que no produce gelatina para la alimentación humana o animal, ni para otros usos técnicos, destinada a la expedición a la Comunidad Europea.
in einem zugelassenen, validierten und von der zuständigen Behörde überwachten Betrieb gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 hergestellt und gelagert wurde, der keine Gelatine zur Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder für sonstige technische Verwendungszwecke herstellt, die zur Versendung in die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadovorbereitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa es el candidato mejor preparado: ya cuenta con un codiciado centro de conferencias para científicos y empresarios.
Die Tschechische Republik ist der am besten vorbereitete Kandidat: Sie verfügt bereits über ein gefragtes Konferenzzentrum für Wissenschaftler und Geschäftsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe preparado en junio de 2010 por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa publica información sobre otros casos de violaciones de los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional.
Der im Juni 2010 von der parlamentarische Versammlung des Europarats vorbereitete Bericht veröffentlicht Informationen über weitere Fälle von Menschenrechtsverletzungen im Nordkaukasus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decir que todas sus respuestas me hayan satisfecho enteramente, pero quisiera felicitarle al menos porque ha hecho algo que es muy poco corriente entre sus colegas: ha procurado responder directamente a las preguntas en vez de leer un texto preparado de antemano.
Ich war über seine Antworten nicht vollständig glücklich, kann ihm aber zumindest dazu gratulieren, daß er etwas für einen Kommissar Ungewöhnliches getan hat - nämlich auf die Fragen einzugehen, anstatt eine vorbereitete Rede vorzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decirle a la Sra. Breyer que ella lee el discurso que tiene preparado y no escucha.
Ich möchte Frau Breyer sagen, daß sie ihre vorbereitete Rede liest und nicht zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es el mejor preparado de los países que aspiran a la adhesión a la Unión Europea, no solamente porque cuenta con unos principios y unos valores democráticos parecidos a los de los Estados miembros de la Unión Europea, sino también porque presenta los mismos niveles de desarrollo, o incluso más elevados.
Von den Ländern, die der Europäischen Union beitreten möchten, ist es sicherlich das am besten vorbereitete Land. Nicht nur, weil es ähnliche demokratische Prinzipien und Werte hat wie die Mitgliedstaaten der Union, sondern auch, weil es über dieselben oder höhere Entwicklungsstandards verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos problemas básicos conectados con el sistema jurisdiccional son, por una parte el recurso precontencioso, muchas veces injustificado, al Tribunal de Justicia Europeo, o el recurso mal preparado, tal como menciona la Sra. Alvarez; y por otra parte la omisión de recurso en temas cruciales.
Die beiden wesentlichen Probleme im Zusammenhang mit dem Rechtsschutzsystem sind einerseits die oftmals unbegründete Anrufung des Europäischen Gerichtshofes in der vorgerichtlichen Phase bzw. die unzureichend vorbereitete Anrufung, von der auch Frau Álvarez sprach, sowie die Nichtanrufung bei entscheidenden Fragen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor preparado de estos es el capítulo de competencia, y durante la Presidencia belga se hizo mucho para poder abrir este capítulo, y la Comisión trabaja arduamente, con todo nuestro apoyo, para abrirlo al menos durante el mandato de la Presidencia húngara.
Das von allen am besten vorbereitete Kapitel ist das über Wettbewerb, und es ist auch während der belgischen Präsidentschaft viel getan worden, damit wir dieses Kapitel aufschlagen können. Auch die Kommission arbeitet mit unserer großen Unterstützung sehr hart daran, dieses Kapitel zumindest während der ungarischen Ratspräsidentschaft aufschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el documento preparado por la Comisión Europea constituye un primer paso adecuado en la dirección de una reglamentación más efectiva.
Unseres Erachtens ist das von der Europäischen Kommission vorbereitete Dokument ein geeigneter erster Schritt in Richtung einer wirksameren Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las supuestas «garantías» introducidas en materia de autoasistencia no engañan a nadie: este dispositivo, querido y preparado por el potente lobby de los armadores, planifica la próxima desaparición del personal de estiba portuario.
Die angeblichen „Garantien“ hinsichtlich der Selbstabfertigung täuschen niemanden: dieses von der mächtigen Reederlobby gewollte und vorbereitete Instrument ist darauf angelegt, die Beschäftigten in absehbarer Zeit aus den Hafenumschlagsdiensten zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo preparado, humedecido previamente, puede conservarse en un lugar fresco hasta tres días antes de que se le añada la sustancia problema; debe velarse por reducir al mínimo la evaporación de agua.
Der vorbereitete, angefeuchtete Boden kann bis zu drei Tage vor dem Dotieren an einem kühlen Ort gelagert werden. Verdunstungsverluste sind möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadozubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder anderen Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spaghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones anteriormente descritas;]
entweder [Es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung gekommen zu sein, das die genannten Anforderungen nicht erfüllt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones anteriormente descritas.]
Es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung gekommen zu sein, das die genannten Anforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones exigidas en el presente certificado;]
entweder [es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht erfüllt;]
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones exigidas en el presente certificado.
es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones anteriormente descritas;]
entweder [es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die obengenannten Anforderungen nicht erfüllt;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones; cuscús, incluso preparado
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder anderen Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spaghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso– allarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones; cuscús, incluso preparado
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend– ni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [se ha obtenido y preparado sin entrar en contacto con otra carne que no cumple las condiciones exigidas en el presente certificado;]
entweder [Das Fleisch wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht erfüllt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas o preparadas de otra forma, excepto las pastas rellenas de las subpartidas NC 19022010 y 19022030; cuscús, incluso preparado
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt oder in anderer Weise zubereitet, ausgenommen gefüllte Teigwaren der KN-Unterpositionen 19022010 und 19022030; Couscous, auch zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadoZubereitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación actual sobre sustancias químicas señala que tan pronto como una sustancia o un preparado sea clasificado como carcinógeno, mutagénico o tóxico para la reproducción, debe incluirse en este anexo y no sacarse al mercado.
Die bestehenden Chemikalienvorschriften legen fest, dass Stoffe und Zubereitungen, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuft werden, sofort in diesen Anhang einzubeziehen sind und nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 4, apartado 1, la palabra «preparado» se sustituye por la palabra «mezcla».
In Artikel 4 Absatz 1 wird das Wort „Zubereitungen“ durch das Wort „Gemische“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un nuevo preparado, podrá aceptarse la extrapolación de la parte B del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013 siempre que se evalúen asimismo todos los posibles efectos de los coformulantes y demás componentes, especialmente en lo relativo a su patogenicidad e infecciosidad.
Im Falle neuer Zubereitungen könnte eine Extrapolation von Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 akzeptiert werden, sofern auch alle potenziellen Auswirkungen der Beistoffe und anderer Bestandteile, insbesondere auf die Pathogenität und die Infektiosität, bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado en cuestión muestra que se cumplen los requisitos de autorización exigidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der betreffenden Zubereitungen hat ergeben, dass die Bedingungen für eine Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado en cuestión muestra que se cumplen los requisitos de autorización exigidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der betreffenden Zubereitungen hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La producción de un preparado de gases fluorados de efecto invernadero consiste en la producción de los componentes del preparado, no en el proceso de mezcla.
Anmerkung: Als Herstellung von Zubereitungen fluorierter Treibhausgase gilt die Herstellung der Bestandteile der Zubereitung, nicht aber der Mischprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe solo por tipo de preparado si su empresa no ha creado el preparado ni lo ha mezclado nuevamente. En el caso de producción de preparados, indique cada PFC componente separadamente.
Angaben zu den Arten von Zubereitungen sind nur zu machen, wenn die Zubereitung nicht in Ihrem Unternehmen hergestellt bzw. neu gemischt wurde; bei von Ihnen hergestellten Zubereitungen sind alle FKW-Bestandteile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique en el espacio previsto a continuación de este cuadro la composición de cada preparado que se hubiera incluido en él.
Geben Sie die Zusammensetzung aller in der Tabelle aufgeführten Zubereitungen in dem Feld unter dieser Tabelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la composición de cada preparado que se hubiera incluido en el cuadro (por ejemplo, R-404a: 44 % HFC-125, 4 % HFC-134a, 52 % HFC-143a).
Geben Sie die Zusammensetzung aller in der Tabelle aufgeführten Zubereitungen an (z. B. R-404a: 44 % HFKW-125, 4 % HFKW-134a, 52 % HFKW-143a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza, durante cuatro años, el uso provisional como aditivo en la alimentación animal, del preparado que figura en el anexo IV, perteneciente al grupo «Microorganismos», en las condiciones establecidas en el mencionado anexo.
Die in Anhang IV genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für vier Jahre zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadoparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simon buena pregunta, Alguien tiene una respuesta preparada?
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espero que tanto la Comisión como el Consejo puedan apoyar esa propuesta, ya que, con ella, por lo menos tendremos preparada una alternativa para dentro de unos años.
Ich hoffe, sowohl die Kommission als auch der Rat können dies mittragen, damit wir in ein paar Jahren zumindest eine Alternative parat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aparece la tipa por la puerta y vos ya tenés preparado un piropo para que ella se derrita.
Kaum kommt sie zur Tür rein, schon hast du ein Kompliment parat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero destacar la perfecta colaboración con el Sr. Harvolk, que para cualquier consulta estaba disponible casi los 24 horas del día y siempre tenía una solución preparada.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero se tardó demasiado en poner en marcha los programas y cuando iba a expirar la fecha de la cobertura jurídica no teníamos preparado el reglamento nuevo para la cooperación al desarrollo.
Aber es dauerte zu lange, bis die Programme in Gang kamen, und als das Datum für die Rechtsgrundlage verstrichen war, hatten wir keine neue Verordnung für unsere Entwicklungszusammenarbeit parat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un discurso preparado.
Ich hatte eine Rede parat.
Korpustyp: Untertitel
Sus preparados (los polvos y los extractos) se emplea como la amargura, que excitan el apetito y que mejoran la actividad de los ?rganos digestivos.
Este proceso se inició con la presentación del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento preparado por la Comisión.
Dieser Prozess wurde durch die Vorstellung des von der Kommission erstellten Jahreswachstumsberichts angestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acta de 1976 fue aprobada de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 138 del Tratado de las Comunidades Europeas a partir de un proyecto preparado por el Parlamento Europeo que no hacía referencia al caso particular de Gibraltar.
Das Gesetz von 1976 wurde auf der Grundlage von Artikel 138 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angenommen, und zwar auf der Grundlage eines vom Europäischen Parlament erstellten Entwurfs, allerdings unter Ausschluß Gibraltars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a empezar por el informe preparado por el Sr. Lipietz.
Beginnen möchte ich mit dem von Herrn Lipietz erstellten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda cuestión, que es el informe preparado por el Sr. Goebbels, diré para empezar que se ha progresado mucho en relación con esa cuestión.
Was den zweiten Problemkreis, den von Herrn Goebbels erstellten Bericht, betrifft, so darf ich eingangs sagen, dass mit diesem Dossier sehr gute Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último me referiré al informe preparado por el Sr. Huhne y relativo a la directiva sobre el prospecto.
Schließlich kommen wir zu dem von Herrn Huhne erstellten Bericht über die Prospekt-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ve claramente en el informe preparado por la Presidencia finlandesa sobre las mujeres y la adopción de decisiones.
Dies geht eindeutig aus dem von der finnischen Ratspräsidentschaft erstellten Bericht über Frauen und Entscheidungsprozesse hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el proyecto preparado por el Consejo de Administración de Europol,
gestützt auf den vom Verwaltungsrat von Europol erstellten Entwurf,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Incluya aquí un ejemplo basado en el cuadro real preparado para esta convocatoria)
(Bitte fügen Sie hier ein Beispiel anhand der tatsächlichen, für diese Aufforderung erstellten Tabelle ein!)
Korpustyp: EU DGT-TM
«La autoridad competente comprobará y aprobará el plan de seguimiento preparado por el titular antes del inicio del período de notificación y también cuando se haya introducido algún cambio sustancial en la metodología de seguimiento aplicada a una instalación o a un operador de aeronave.
„Die zuständige Behörde überprüft und genehmigt den vom Betreiber erstellten Überwachungsplan vor Beginn des Berichtszeitraums und erneut, wenn die von einer Anlage oder einem Luftfahrzeugbetreiber angewandte Überwachungsmethode in wesentlichen Punkten geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los seis meses siguientes a la entrada en vigor de la presente Acción Común se elaborarán y consolidarán en mayor grado las estructuras a largo plazo de la oficina del REUE, sobre la base de un informe preparado por la Presidencia en estrecha colaboración con el SGAR, el REUE y la Comisión.
Innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion werden die langfristigen Strukturen des EUSR-Büros auf der Grundlage eines vom Vorsitz in enger Zusammenarbeit mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem EUSR und der Kommission erstellten Berichts präzisiert und festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadoausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hemos preparado un método para salir de la crisis lo antes posible indicando cinco puntos -que yo ya he mencionado- dignos de examen por nuestros expertos en los próximos días.
"Wir haben eine Methode ausgearbeitet, wie wir schnellstmöglich aus der Krise herausfinden können und fünf Punkte benannt die ich bereits erwähnt habe , die sich unsere Experten in den nächsten Tagen genauer anschauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo político quiero decir que Sylvie Guillaume -junto con todos los ponentes alternativos, como ha señalado la señora Hohlmeier- ha preparado una propuesta acertada y efectiva, que realmente supone, tal y como ha mencionado la señora Comisaria, la piedra angular del paquete de medidas sobre asilo.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich sagen, dass Frau Sylvie Guillaume - in Zusammenarbeit mit all den Schattenberichterstattern, wie Frau Hohlmeier gesagt hat - einen Vorschlag ausgearbeitet hat, der sowohl vernünftig als auch wirksam ist und wirklich einen Eckpfeiler des Asylpakets darstellt, wie der Herr Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de acelerar todo el procedimiento, la Dirección General de Política Regional ha preparado un cuestionario que abarca los elementos del Reglamento que deben incorporarse a la legislación nacional.
Um das Verfahren insgesamt zu beschleunigen, hat die Generaldirektion für Regionalpolitik einen Fragebogen ausgearbeitet, der die Elemente der Verordnung umfasst, die in den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) ya se ha preparado el proyecto de ley para abolir la pena de muerte en el código penal militar;
b) Der Entwurf eines Gesetzes zur Abschaffung der Todesstrafe in der Militärgerichtsbarkeit ist bereits ausgearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias al autor del informe, el Presidente Marcin Libicki, que ha preparado este informe en condiciones excepcionalmente difíciles, ya que ha tenido que hacer frente a la potente presión de los representantes del consorcio responsable de la construcción de este polémico proyecto.
Ich möchte zunächst dem Verfasser dieses Berichts, dem Vorsitzenden Marcin Libicki, meinen Dank aussprechen. Er hat diesen Bericht unter äußerst schwierigen Umständen ausgearbeitet, sah er sich doch mit einer außerordentlich mächtigen Lobby aus Vertretern des Konsortiums konfrontiert, das für die Realisierung dieses umstrittenen Vorhabens verantwortlich zeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en primer lugar, mis felicitaciones al señor Liese, que ha preparado un informe magnífico.
(NL) Herr Präsident! Zunächst meine Glückwünsche an Herrn Liese, der einen großartigen Bericht ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha preparado algo que ha sido pensado y meditado en base a la eficiencia y las energías renovables, y ha pasado los últimos tres meses siendo el caballo de Troya para dos o tres grandes empresas energéticas alemanas que querían destruir la industria de las energías renovables.
Er hat hier nicht etwas ausgearbeitet, das vom Standpunkt der Effizienz und der erneuerbaren Energien aus gesehen gut durchdacht wäre, sondern er hat in den vergangenen drei Monaten das Trojanische Pferd gespielt für zwei oder drei große deutsche Energiefirmen, die die Industrie für erneuerbare Energien zerstören wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estoy de acuerdo con las orientaciones recogidas en esta importante comunicación que ha preparado la Comisión Europea en respuesta al informe del Profesor Monti del pasado mayo.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich stimme den Leitlinien zu, die in dieser wichtigen Mitteilung festgelegt werden, welche von der Europäischen Kommission infolge des Berichts von Herrn Professor Monti vom vergangenen Mai ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía ha preparado un informe equilibrado y por lo tanto he votado a favor del mismo.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat einen ausgewogenen Bericht ausgearbeitet, weshalb ich für ihn gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto lo hemos preparado de común acuerdo con el Gabinete de la Sra. Wallström y con la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión y hemos acordado que seguiremos trabajando conjuntamente en su desarrollo e impulso.
Dies alles haben wir in gemeinsamer Abstimmung mit dem Kabinett von Frau Wallström und mit der Generaldirektion Umwelt der Kommission ausgearbeitet, und wir haben vereinbart, weiterhin gemeinsam an der Abwicklung und Förderung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadozubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maíz, excepto el maíz dulce (Zea mays var. saccharata), preparado o conservado de otra forma, sin alcohol ni azúcar añadidos
Mais, ausgenommen Zuckermais (Zea mays var. saccharata), in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol oder Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce preparado o en conserva (excepto en platos preparados, desecado, congelado o conservado en vinagre o ácido acético)
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata) preparado o conservado en vinagre o en ácido acético
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata) preparado o conservado (excepto en vinagre o en ácido acético), congelado
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata), preparado o conservado (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– oni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce preparado o en conserva (excepto en platos preparados, seco, congelado o conservado en vinagre o ácido acético)
Zuckermais, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– ni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, fideos, macarrones, tallarines, lasaña, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder anderen Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spaghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma– etis, fideos, macarrones, tallarines, lasaña, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet– roni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadoerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi informe sobre la adhesión al convenio había sido preparado con este asunto muy presente, y fue ratificado unánimemente por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Mein Bericht zum Beitritt zur Konvention ist vor diesem Hintergrund erstellt worden und wurde durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres einstimmig ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, naturalmente, a la forma en la que este informe se ha preparado -ya ha sido dicho aquí que ha gozado de una aprobación unánime en el seno de nuestra comisión- y también al contenido, que mejora una magnífica propuesta elaborada en su día por la Comisión.
Selbstverständlich beziehe ich mich auf die Art und Weise, in der dieser Bericht erstellt wurde - es wurde hier ja bereits erwähnt, dass er in unserem Ausschuss einhellige Unterstützung fand -, und ebenso auf den Inhalt, mit dem ein seinerzeit von der Kommission erarbeiteter großartiger Vorschlag verbessert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes de 26 países europeos forman parte de dicho comité, que ha preparado informes sobre la marcha de los trabajos para que los examinen los Ministros: uno en junio y otro en octubre de este año.
Diesem Ausschuß gehören Vertreter aus 26 europäischen Ländern an. In diesem Ausschuß wurden bereits zwei Zwischenberichte erstellt, die den Ministern im Juni und im Oktober dieses Jahres vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, quisiera felicitar al señor Coelho, quien ha preparado el informe, porque la labor tan coherente y constructiva que ha realizado ha contribuido enormemente a todo este asunto.
Gestatten Sie mir schließlich, Herrn Coelho zu gratulieren, der diesen Bericht erstellt hat und dessen konstruktive und beständige Arbeit bei dieser Angelegenheit wirklich wichtig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión ha preparado recientemente un cuestionario sobre las condiciones de los presos en la Unión Europea y lo ha enviado a las autoridades competentes de los Estados miembros.
In Bezug auf die Frage der Haftbedingungen in der Europäischen Union hat die Kommission kürzlich einen Fragebogen erstellt und an die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preparado un informe sobre los avances logrados hasta enero.
Wir haben einen Bericht zu den seit Januar gemachten Fortschritten erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un texto complejo y, además, el texto consolidado oficial debe ser preparado en la totalidad de las veintitrés lenguas oficiales de la Unión Europea.
Der konsolidierte Text ist komplex und muss darüber hinaus in allen 23 Amtssprachen der EU erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar cerca de 400 medidas birregionales para la aplicación de los compromisos contraídos en Guadalajara, así como la nueva lista que se ha preparado relativa a la materialización de los compromisos contraídos en la Cumbre de Viena en 2006.
Ich möchte auch die fast 400 biregionalen Maßnahmen für die Umsetzung der in Guadalajara getroffenen Verpflichtungen erwähnen, sowie die neue Liste, die bezüglich der Umsetzung der beim Gipfeltreffen 2006 in Wien getroffenen Verpflichtungen erstellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha preparado un informe constructivo. Ahora nos da la oportunidad de establecer unas normas más claras por las que se regirán la actividad, la administración y los diputados de este Parlamento.
Ich finde, dass er einen konstruktiven Bericht erstellt hat, der uns nunmehr die Möglichkeit eröffnet, einige klarere Regeln für die Tätigkeit des Parlaments, die Verwaltung und die Mitglieder aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión han preparado un programa detallado para su puesta en marcha.
Die Kommissionsdienststellen haben ein ausführliches Programm zur Umsetzung dieser Initiative erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadoerarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, Eslovenia ha preparado un plan de acción detallado para la aplicación del acervo de Schengen, tal y como le pidió la Unión Europea.
Slowenien hat in diesem Zusammenhang auf Ersuchen der Europäischen Union einen ausführlichen Aktionsplan zur Umsetzung des Schengener Besitzstandes erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complementar mi respuesta diré que también hemos preparado un cuadro detallado de las iniciativas adoptadas durante 1998 en la esfera de los asuntos de justicia y de interior.
Ein Nachtrag noch zu meiner Antwort: Wir haben auch eine detaillierte Tabelle der im Bereich Justiz und Inneres 1998 ergriffenen Initiativen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco se sitúan los dos informes que nuestro colega Gordon Adam ha preparado con todo el rigor y la buena percepción que conocemos de él.
In diesen Rahmen ordnen sich die beiden Berichte unseres Kollegen Adam ein, die er mit Akribie und Scharfblick, wie wir es von ihm gewöhnt sind, erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al Parlamento Europeo y especialmente al ponente, el señor Seeber, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por el excelente informe que han preparado en primera lectura.
Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Seeber, sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für den exzellenten Bericht danken, den sie im Rahmen der ersten Lesung erarbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preparado una resolución conjunta que cubre los aspectos más importantes.
Wir haben gemeinsam eine Entschließung erarbeitet, in der die wichtigsten Punkte aufgegriffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la primera lectura del Parlamento del proyecto de directiva, había preparado 14 enmiendas para conseguir que los requisitos sobre la calidad del combustible sean más estrictos.
Vor der ersten Lesung des Richtlinienentwurfs habe ich 14 Änderungsanträge erarbeitet, die darauf abzielten, die Anforderungen an die Kraftstoffqualität zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Pex y yo hemos preparado sendos informes, pero a su modo convergen y espero que convenga con ello cuando examinemos la red Internet y los nuevos servicios.
Der Vorsitzende unseres Ausschusses, Herr Pex, und ich haben getrennte Berichte erarbeitet, die jedoch in ihrer Art konvergieren, und ich hoffe, daß er dem auch im Hinblick auf das Web und die neuen Dienste zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preparado algunas posiciones coherentes e importantes, en particular en nuestras recomendaciones.
Wir haben insbesondere in unseren Empfehlungen einige kohärente und wichtige Positionen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se ha preparado con este espíritu, y me complace informarles de que tanto la señora Guillaume como el informe de la Comisión de Libertades civiles apoyan, en líneas generales, esta propuesta.
Der Vorschlag der Kommission wurde in diesem Sinne erarbeitet, und ich stelle erfreut fest, dass Frau Guillaume und der Bericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten diesen Vorschlag im Allgemeinen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han logrado avances en la tarea de infundir coherencia a las políticas con vistas a la reducción de la pobreza: por ejemplo, se ha preparado una comunicación sobre normas laborales básicas y desarrollo social.
Fortschritte konnten auch im Hinblick auf die Kohärenz der Entwicklungspolitik zur Minderung der Armut erzielt werden. So wurde beispielsweise eine Mitteilung zu den Kernarbeitsnormen und zur sozialen Entwicklung erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparadovorbereiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente para la opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - Señor Presidente, he abandonado mi texto preparado porque tengo que decir algo sobre la propuesta de que la UE disponga de agregados culturales.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel. - Herr Präsident! Ich habe meinen vorbereiteten Text aufgegeben, weil ich etwas zu dem Vorschlag zu sagen habe, Kulturattachés der EU zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos esa distribución centralizada a la que se ha referido el Comisario, porque hay que decir que ningún Estado miembro va a renunciar a sus propios suministros cuando la pandemia afecte a un país menos preparado dentro o fuera de la Unión Europea.
Wir brauchen diesen zentralen Topf, den Kommissar Kyprianou angesprochen hat, denn es ist klar, dass kein Mitgliedstaat seine eigenen Vorräte abgeben wird, wenn in einem unzureichend vorbereiteten Land innerhalb der Europäischen Union oder auch außerhalb eine Pandemie ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera Directiva postal lleva a buen fin el proceso gradual y bien preparado de la plena realización del mercado interior.
Die dritte Postrichtlinie bringt den gründlich vorbereiteten schrittweisen Prozess der vollständigen Marktöffnung zu einem guten Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto de soldados israelíes por parte de Hezbolá fue el pretexto para aplicar un plan preparado.
Die Gefangennahme israelischer Soldaten durch die Hisbollah war der Vorwand zur Verwirklichung eines vorbereiteten Plans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al señor Lechner por un informe sobresaliente y bien preparado.
Abschließend möchte ich Herrn Lechner zu seinem hervorragenden und gut vorbereiteten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar agradeciendo al señor Lechner su meditado y bien preparado informe.
Abschließend möchte ich Herrn Lechner für seinen ausgereiften und gut vorbereiteten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Por tercera vez ya, el Parlamento Europeo presta atención a un plan de diez años preparado de forma centralizada llamado Europa 2020.
(PL) Das dritte Mal nun schenkt das Europäische Parlament einem zentral vorbereiteten 10-Jahresplan mit dem Titel Europa 2020 seine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) Felicito a Nikolaos Sifunakis por su bien preparado informe.
schriftlich. - (SK) Ich beglückwünsche Nikolaos Sifunakis zu seinem gut vorbereiteten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesar 11,0 g del óxido de aluminio preparado (3.5) y transferirlos a la columna.
Von dem vorbereiteten Aluminiumoxid (3.5) werden 11,0 g auf die Säule aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir 1,0 g de aceite preparado como se indica más arriba en un Erlenmeyer de 25 ml (3.1) y disolver en 10 ml de mezcla de desarrollo (4.10).
1,0 g des wie beschrieben vorbereiteten Öls in einen 25-ml-Erlenmeyerkolben (3.1) geben und in 10 ml Elutionsmittel (4.10) lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadoWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados alimenticios (excepto carne y pescado), bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre
Waren der Lebensmittelindustrie (ausgen. Fleisch und Fisch), Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig
Korpustyp: EU DGT-TM
preparadogewillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está preparada la Comisión para definir su posición en este asunto?
Ist die Kommission gewillt, dazu Stellung zu beziehen?
Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmen, Verschlucken oder Hautresorption zum Tode führen oder akute oder chronische Gesundheitsschäden verursachen können.
Wenn Sie noch nichtbereit sind, Ihren Laufstil an das Natural Running anzupassen, kann der richtige Schuh trotzdem bereits vorteilhafte Wirkung zeigen .
ES