linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preparativo Vorbereitung 1.684

Verwendungsbeispiele

preparativo Vorbereitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualizaciones sobre el festival Se han realizado los preparativos para el Ensueño del caminante.
Festtags-Updates Vorbereitungen für die Erinnerung des Reisenden wurden getroffen.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha realizado para ello los necesarios preparativos.
Die Kommission hat die notwendigen Vorbereitungen dafür bereits getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos para la Decisión Final, muerte a Zeon, continúan.
Die Vorbereitungen für die Endlösung sind im Gange: Tod für Zeon.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso puede compararse con los preparativos para emprender un viaje.
Der gesamte Vorgang kann mit der Vorbereitung einer Reise verglichen werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los preparativos se realizan en un espíritu de cooperación positiva.
Die Vorbereitungen sind geprägt von der Bereitschaft zu positiver Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo dije, los preparativos se han hecho.
Ich sagte euch doch, dass Vorbereitungen getroffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Los preparativos for dinner ser atacar a una tabla.
Vorbereitungen auf dem Abendessen waren zu einem Tisch entschlossen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Consejo siguió con atención los preparativos de las elecciones en Zanzíbar y Tanzania.
Der Rat hat die Vorbereitungen für die Wahlen in Sansibar und Tansania aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hermano, ¿han sido hechos todos los preparativos?
Brude…wurden die Vorbereitungen getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Los preparativos para el Mundial 2006 están muy avanzados y los estadios prácticamente acabados. DE
Die Vorbereitungen für die WM 2006 sind weit fortgeschritten, die Stadien fast fertig. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preparativos sustanciales y efectivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparativo

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apresúrese con los preparativos.
Beeilen Sie sich mit Ihren Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted hará los preparativos.
Sie werden es arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Haré los preparativos necesarios.
Ich werde alles Nötige arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Preparativos para la cumbre Euromed
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos lingüísticos deberían incluir:
Mobilitätsregelungen sollten folgende Punkte beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he hecho los preparativos.
Ich habe alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita más preparativos, una prueba.
Sie braucht noch einen Testflug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme con los preparativos?
Hast du Lust, mir zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
La señora hizo los preparativos.
Madame hat alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
- El gobierno debe hacer preparativos.
Die Regierung muss Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ayudarte con los preparativos.
Ich kann dir bei den Hochzeitvorbereitungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Comment on Terminando los preparativos ….
Comment on Solidarisch Einkaufen im Tigaiga
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Preparativos (Fundamentos del budismo tibetano)
Einstieg (Grundlagen des tibetischen Buddhismus)
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Te puedo ayudar con los preparativos.
Ich kann dir bei den Hochzeitvorbereitungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparativos de la cumbre de la UE
Erklärung der Kommission - Leitlinien der Strategieplanung
   Korpustyp: EU DCEP
LA OLA DE PREPARATIVOS LLEGÓ HASTA CALCUTA.
Die Welle der Kriegsvorbereitungen reichte bis Kalkulta.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana confirmaré todos los preparativos del viaje.
Ich bestätige es morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos los preparativos por la mañana.
Alles Weitere besprechen wir morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Completad los preparativos para partir mañana temprano.
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haré los preparativos porque mañana nos casamos!
Ich fange sofort mit allem an, denn morgen heiraten wir!
   Korpustyp: Untertitel
Haremos los preparativos por la manana.
Alles Weitere besprechen wir morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tal los preparativos de la boda?
Was machen deine Hochzeitsvorbereitungen?
   Korpustyp: Untertitel
El sólo hablaba de los preparativos.
Er hat nur über die Abmachungen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué hacer, los preparativos necesarios.
Sie wissen, was Sie zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargaré de los preparativos.
Ich werde alles in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hicieron los preparativos para el entierro?
Ist die Beerdigung schon arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Preparativos del Consejo Europeo de Copenhague
Beschlüsse des Rates vom 18. November 2002 über die Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Tendré que hacer preparativos para los niños.
Ich muss das mit den Kindern regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Preparativos para poder utilizar DFP Small Business
Schritte zur Einrichtung von DFP Small Business
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preparativos para Té & Café en la Habitación
Kaffee & Tea Fascilität im Zimmer
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Pero, barón, el pueblo ya hizo los preparativos.
- Aber das ganze Dorf ist eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consecuencias del cambio climático y preparativos para hacerle frente
Betrifft: Folgen der Klimaveränderungen und Maßnahmen zur Vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario acelerar los preparativos para las elecciones.
Natürlich müssen die Wahlvorbereitungen beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también evaluó otros preparativos del Tratado.
Der Europäische Rat hat auch andere Vertragsvorbereitungen beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos jurídicos e institucionales ya están en marcha.
Die rechtlichen und institutionellen Vorarbeiten hierzu laufen bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto estamos haciendo los preparativos para Bulgaria y Rumanía.
Bis dahin werden für Bulgarien und Rumänien entsprechende Regelungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es necesario iniciar desde ahora los preparativos.
Nein, das muß jetzt vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora estamos haciendo los preparativos para alcanzarlo.
Um das zu erreichen, schaffen wir jetzt die Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• los preparativos conjuntos para establecer gobiernos sumisos al imperialismo,
• gemeinsamen Vorkehrungen zur Bildung von Regierungen, die sich dem Imperialismus unterwerfen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han seguido avanzando en sus preparativos para la adhesión.
Sie sind in ihren Beitrittsvorbereitungen weiter vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que continúen los preparativos prácticos para la adhesión.
Die praktischen Beitrittsvorbereitungen müssen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer los preparativos necesarios para las reuniones, y
Es bereitet die Versammlungen der Gruppe vor und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, los preparativos para la movilidad deben incluir:
Mobilitätsregelungen sollten nach Möglichkeit folgende Punkte beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi Sultan, puedo pregunta…...para que son todos estos preparativos?
Wenn mein Sultan erlaub…...weshalb dies alles?
   Korpustyp: Untertitel
Información relativa a los preparativos para situaciones de urgencia
Informationen über Vorkehrungen für Krisensituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía tengo pendientes los preparativos para el baile.
Ich habe noch so viel für unsern Ball zu richten
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha hecho algún preparativo para el entierro?.
Ist die Beerdigung schon arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
No hagas preparativos para el funeral hasta que yo llegue.
Wartet mit der Beerdigung auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Una oferta muy apreciad…pero he hecho otros preparativos.
Ich würdige dein Angebo…doch ich habe andere Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá viene a visitarme, los preparativos de la bod…
Meine Mutter kommt. Die Hochzeitsvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron a tiempo para ayudarme a terminar los preparativos,
Du kommst rechtzeitig, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Millman quien se molestará por cambiar los preparativos.
Vor allem Millman werden die neuen Arrangements verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te presentas, después de todos estos preparativos, t…
Wenn du, bei all der Erwartung, nicht auftauchst, werde ic…
   Korpustyp: Untertitel
Completen los preparativos de salida para mañana en la mañana.
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encargaremos de todos los preparativos del funeral.
Wir kümmern uns um alles bezüglich der Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros dos son preparativos para una deposición.
Die ersten beiden sind eidesstattliche Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que será mejor que revise los preparativos yo misma.
Ich denke, ich nehme mich den Dingen selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre, durante los preparativos, en circunstancias trágicas.
Ihre Mutter kurz nach Reisebeginn unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que necesitaré hacer los preparativos del funeral pronto
Ich vermute, ich muss bald für die Beerdigung Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los preparativos para la partida están casi completos.
Wir sind fast soweit für den Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre eres muy intensa con todos los planes y preparativos.
Du bist irgendwie ständig so aufgedreht. Mit den ganzen Terminen und der dauernden Planerei.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos preparativos por hacer en un caso importante.
Nun, es gibt eine ganze Menge Arbeit in jedem großen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecho/a con los preparativos del transporte
Ich bi zufrieden mit den Vorkehrungen zu Reise und Transport vor Ort.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Yo hice los preparativos para edificar, pero Dios me dijo:
Aber Gott ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inicio cada lunes (cursos preparativos de IELTS cada mes) ES
Kursbeginn jeden Montag (IELTS Prüfungskurse beginnen monatlich) ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, hay también algunas buenas preparativos manufacturados. DE
Es gibt heute auch gute Fertig-Präparate. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Preparativos para la Copa Mundial de la FIFA™ en Brasil
Spielsperren, die bei der Endrunde der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ zu verbüßen sind
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Continúan los preparativos del 200 aniversario de la ciudad.
Die Festpläne für den 200.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realizando los preparativos para mi llegada a la vivienda.
Woran erkenne ich, ob die gewählte Wohnung besondere Ausstattungsmerkmale aufweist?
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
También realizamos los preparativos estéticos con apasionada minuciosidad.
Auch optische Aufbereitungen werden mit leidenschaftlicher Sorgfalt durchgeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Esta semana en el PE: Día de la Mujer, clima y preparativos del Pleno Esta semana en el PE: Día de la Mujer, clima y preparativos del Pleno
Biokraftstoffe, UN-Reform und die Rolle von Frauen in Parlamenten und beim interkulturellen Dialog sind nur einige der Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos para un Año europeo contra la violencia figuran igualmente en las enmiendas.
Sie belief sich allein für die AKP-Länder im Jahr 2001 auf 263 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
La capital de Ucrania está empezando ya los preparativos para tal acontecimiento.
Bereits jetzt fängt die ukrainische Hauptstadt an, sich auf dieses Ereignis vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Presidencia también coincidirá con los preparativos de la Conferencia de Copenhague sobre cambio climático.
In einigen Teilen der Welt hängt die Wasserversorgung vom Gletscher-Zufluss in die Binnengewässer ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Bruce ha sido muy bueno, a pesar de sentirse excluído de los preparativos.
Aber Bruce ist geduldig, obwohl er sich an der ganzen Planung nicht beteiligt fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Id a la abadía y haced los preparativos para proclamarm…...rey aquí en Nottingham pasado mañana.
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
   Korpustyp: Untertitel
La Conferencia de Presidentes participó en las últimas fases de los preparativos.
Die Konferenz der Präsidenten war dann in den späteren Vorbereitungsphasen beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como los preparativos para la Conferencia Mundial sobre la Mujer Beijing +10,
stattfinden soll, sowie für die Folgekonferenz zum Weltfrauengipfel (Peking +10),
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos se están realizando en Estados europeos de forma intensa preparativos para un alunizaje.
Derzeit wird in den europäischen Staaten intensiv eine Mondlandung vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Preparativos de la cumbre de primavera y valoración de los progresos de Lisboa
Schutz der Kfz-Insassen bei Front- und Seitenaufprall
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos de un 28º régimen jurídico facultativo podrían indicar una salida a esta situación.
Die Arbeiten an einem optionalen 28. Rechtsrahmen könnten hier einen Ausweg aufzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos para un Año europeo contra la violencia figuran igualmente en las enmiendas.
Mit der Erweiterung 2004 werden weitere rund sechs Millionen dazukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haré los preparativos para el viaje, pero necesitaré el número de tu tarjeta de crédito.
Ich treffe die Reisevorkehrungen. Aber ich werde die Nummer deiner Kreditkarte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
He previsto todo, hasta el más mínimo detalle incluyendo los preparativos para mi escape.
Ich habe alles bis ins Detail geplan…inklusive meiner eigenen Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
No empezar ya con los preparativos es un crimen contra la Humanidad.
Es kommt einem Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleich, jetzt nicht auf diesen hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se está ocupando de los preparativos en París, pero también en otras ciudades europeas.
Die Kommission bereitet diesen Tag in Paris, aber auch in anderen europäischen Großstädten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a la Unión exige preparativos intensos a los países candidatos.
Darin besteht auch die Hauptaufgabe unserer Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de los preparativos ya la recogen las tres propuestas anteriores.
Die Vorarbeiten sind auch im wesentlichen schon in den drei Entwürfen geleistet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a los preparativos para el nuevo Reglamento financiero.
Dies hängt in der Tat mit den Anlaufarbeiten für die neue Haushaltsordnung zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿cómo están los preparativos de la propia Unión Europea para una futura integración de Turquía?
inwieweit ist die Europäische Union selbst auf eine künftige Mitgliedschaft der Türkei vorbereitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 de diciembre de 2002 - PREPARATIVOS DEL CONSEJO DE GOBIERNO CON VISTAS A LA AMPLIACIÓN
20 . Dezember 2002 - DER EZB-RAT BEREITET SICH AUF DIE ERWEITERUNG VOR
   Korpustyp: Allgemein
Esperamos que no sea necesario pero también hemos hecho esos preparativos.
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente en mi país, Grecia, por primera vez en muchos años, los preparativos resultaron claramente inadecuados.
Unglücklicherweise wurden in meinem Land, in Griechenland, erstmals seit vielen Jahren Vorkehrungen getroffen, die offensichtlich ungeeignet waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera escuchar qué preparativos ha dispuesto la Comisión a este respecto.
Ich möchte von der Kommission wissen, ob sie darauf vorbereitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos preparativos no corresponderán únicamente a la Presidencia, sino a las tres instituciones al mismo tiempo.
Dies vorzubereiten wird nicht nur Aufgabe des Ratsvorsitzes sein: Das ist eine Aufgabe, die gleichzeitig von drei Institutionen erledigt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa está concluyendo los preparativos para el primer convenio internacional sobre la ciberdelincuencia.
Der Europarat bereitet derzeit das erste weltweite internationale Übereinkommen über Cyberkriminalität vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que no se estén realizando preparativos en este sentido.
Ich bin erstaunt, dass Sie sich nicht in dieser Richtung engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos preparativos logísticos han contribuido a la fluidez del proceso de canje de efectivo al euro .
Diese Logistik hat dazu beigetragen , dass die Euro-Bargeldumstellung reibungslos verlief .
   Korpustyp: Allgemein
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los preparativos nos pusimos de acuerdo con respecto a los principales requisitos.
Bei den vorbereitenden Arbeiten haben wir uns auf die wichtigsten Anforderungen verständigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte