Y la prepotencia del Consejo ha llevado a algunos de nuestros colegas a proponer la ruptura del Acuerdo interinstitucional.
Die Arroganz des Rates hat einige unserer Kollegen eine Aufkündigung der interinstitutionellen Übereinkunft vorschlagen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el momento en que le conocí, su arrogancia su prepotencia, su egoísta desde por los sentimientos de los demás me hicieron darme cuenta que usted era el último hombre de la tierra con el que me casaría
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der Gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, aplicar el mismo baremo allí que en Europa supondría demostrar una notable prepotencia ante los grupos de personas nombrados en el informe y sus derechos a la autodeterminación.
Dabei allerdings mit gleichem Maßstab zu messen stellt doch eine gewisse Arroganz gegenüber den im Bericht erwähnten Völkern und deren Selbstbestimmungsrechten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaVorherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Parlamento tampoco tiene ningún poder significativo y no sería nada bueno para mantener la unidad en la diversidad del Colegio de Comisarios una prepotencia de su presidente.
Der Präsident des Parlaments hat ebenfalls keine bedeutsame Macht, und für die Aufrechterhaltung der Einheit in der Vielfalt des Kommissionskollegiums wäre eine Vorherrschaft seines Präsidenten nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos con razón y otros sin ella, muchos musulmanes se sienten humillados por lo que ellos perciben como prepotencia de Occidente.
Viele Muslime fühlen sich – zu Recht oder zu Unrecht – erniedrigt durch das, was sie als Vorherrschaft des Westens begreifen.
Korpustyp: EU DCEP
prepotenciaVorgehen hinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque así no fuera, no deja de ser inaceptable que en España, Portugal o cualquier otro Estado de la Unión pueda darse semejante actitud de fuerza y prepotencia que, lamentablemente, tuvo como protagonistas a las autoridades policiales españolas.
Selbst wenn dies nicht so wäre, könnte man dennoch weder in Spanien oder in Portugal noch in einem anderen Land der Union ein derart gewaltsames Vorgehenhinnehmen, wie es bedauerlicherweise die spanische Polizei an den Tag legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque así no fuera, no deja de ser inaceptable que en España, Portugal o cualquier otro Estado de la Unión pueda darse semejante actitud de fuerza y prepotencia que, lamentablemente, tuvo como protagonistas a las autoridades policiales españolas.
Selbst wenn dem nicht so wäre, könnte man weder in Spanien oder in Portugal noch in einem anderen Land der Union ein derart gewaltsames Vorgehenhinnehmen, wie es bedauerlicherweise die spanische Polizei an den Tag legte.
Korpustyp: EU DCEP
prepotenciaÜbermacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea también se observa demasiado a menudo que, a pesar de todas las protestas verbales, la prepotencia y la situación ventajosa del Consejo y la Comisión acaban imponiéndose, y con demasiada frecuencia prevalecen también aquí los intereses de los partidos y los Gobiernos nacionales.
Zu oft ist auch in diesem Haus zu spüren, daß sich entgegen aller verbalen Beteuerungen die Übermacht, die Vorgaben von Rat und Kommission durchsetzen, und zu oft schlagen auch hier die Interessen nationaler Parteien und Regierungen durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de que hoy no hayamos logrado avanzar no se debe a la complicación del asunto, a las diferencias de intereses o a las diferentes tradiciones, sino sin ningún género de dudas a la prepotencia del capital.
Der Grund dafür, daß wir heute nicht weitergekommen sind, liegt meiner Meinung nach nicht in den komplizierten Zusammenhängen, in der verschiedenen Interessenlage oder auch in den unterschiedlichen Traditionen, sondern er liegt ganz eindeutig in der Übermacht des Kapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciagroßzügiger Geste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vemos obligados a preguntarnos qué papel le queda, de hecho, a una comisión especializada si la Comisión de Presupuestos se limita a descartar con prepotencia todas las propuestas moderadas y cuidadosamente sopesadas.
Die Frage stellt sich, welche Rolle denn eigentlich ein Fachausschuß noch haben soll, wenn der Haushaltsausschuß mit großzügigerGeste all die sorgfältig erwogenen, moderaten Vorschläge einfach vom Tisch fegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaVorherrschaftsgebaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, también queremos que esa necesidad de diálogo tiene bases objetivas, como son las propias declaraciones del nuevo presidente Chen Shui-bian a las que, sin embargo, la República Popular de China ha contestado con una nueva exhibición de tics, de prepotencia y de desprecio a la democracia.
Dabei wollen wir auch, daß diese Notwendigkeit des Dialogs auf objektiven Grundlagen beruht, wie beispielsweise den Erklärungen des neuen Präsidenten Chen Shui-bian, die allerdings durch die Volksrepublik China mit einer neuerlichen Zurschaustellung von Idiotien, von Vorherrschaftsgebaren und Mißachtung der Demokratie beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaAnmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si ello se debe a la prepotencia de un antiguo, aunque entonces respetado "freedom fighter" africano, o a la ignorancia de la evolución sociológica y política en su propio país.
Ich frage mich, ob dies an der Anmaßung eines alten, wenngleich seinerzeit geachteten afrikanischen "freedom fighter " oder an der Unkenntnis der soziologischen und politischen Entwicklung in seinem eigenen Land liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaAnmaßungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos mismos grupos políticos apoyaron las propuestas reaccionarias de la Comisión, contribuyendo así a promover los intereses del capital, al tiempo que hablan con grandilocuencia demagógica de los derechos de los usuarios y del libre acceso a Internet ante la prepotencia de los grupos empresariales monopólicos.
Die gleichen politischen Kräfte haben, während sie mit demagogischem Wortschwall auf die Nutzerrechte und den freien Zugang zum Internet Bezug nehmen, angesichts der Anmaßungen der monopolistischen Handelskonzerne die reaktionären Vorschläge der Kommission unterstützt, und dadurch geholfen, die Interessen des Kapitals zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaunweigerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, las secuelas de la doctrina Monroe vuelven con prepotencia a la palestra en el escenario afgano.
Frau Präsidentin, die Auswirkungen der Monroe-Doktrin treten in Afghanistan unweigerlich wieder zum Vorschein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaSelbstherrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los puntos bajos está la falta de regularización de los mercados financieros porque la Comisión no tuvo el valor para tomar las medidas necesarias en los Estados miembros que estaban bloqueando el progreso, el notable aumento de poder del Consejo y la prepotencia de determinados Comisarios que han ignorado el concepto de subsidiariedad.
Zu den Schatten gehörten die mangelnde Finanzmarktregulierung - weil der Kommission der Mut gefehlt hat, auch gegen einzelne blockierende Mitgliedstaaten vorzugehen -, der erkennbare Machtzuwachs des Rates und die Selbstherrlichkeit einzelner Kommissare, die sich nicht um das Thema Subsidiarität gekümmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciastaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo el esfuerzo desesperado por anularlas aspira a aumentar los beneficios de los que ya son fuertes y a su consolidación en el mercado, excluyendo a los nuevos rivales y poniendo en vigor la ley de la jungla, la razón del más fuerte y la prepotencia de los intereses monopolísticos.
Hinter dem verzweifelten Bemühen, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, steckt die Absicht, die Gewinne der bereits etablierten Unternehmen zu vermehren und sie fester auf dem Markt zu etablieren, wobei neue Konkurrenten ausgeschlossen werden, das Gesetz des Dschungels, also das Recht des Stärkeren gilt und die Interessen der Monopole an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciadurch Heranfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establece la relación de Travolta con Delroy, esa prepotencia hacia él.
Damit ist Travoltas Beziehung zu Delroy schon angelegt, durch dieses Heranfahren.
Korpustyp: Untertitel
prepotenciaanmaßendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Episodios de vandalismo, prepotencia, agresividad y actos de intimidación en las escuelas primarias y secundarias del municipio de Cave
Betrifft: Vandalismus, anmaßendes Verhalten, Aggressivität und Einschüchterungen an Grund- und Mittelschulen in Cave
Korpustyp: EU DCEP
prepotenciaRechthaberei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el monoteísmo, la fe en el único Dios, sería prepotencia, motivo de intolerancia, puesto que por su naturaleza quisiera imponerse a todos con la pretensión de la única verdad.
Der Monotheismus, der Glaube an den einen Gott, sei Rechthaberei, Grund der Intoleranz, weil er sich von seinem eigenen Wesen her allen mit dem Anspruch der alleinigen Wahrheit aufdrängen wolle.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
prepotenciawegkommen Machtwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una base objetiva, debemos evitar la prepotencia del miedo, el fomento de los temores, las descalificaciones.
Wir brauchen eine objektive Grundlage, wir müssen wegkommen vom Machtwort der Angst, vom Angstschüren, vom Schlechtmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenciaWichtigtuerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa quiere establecer en serio relaciones sostenibles con China, tendremos que sentarnos alrededor de la mesa de negociaciones como socios en igualdad de condiciones y dejar a un lado nuestra prepotencia.
Wenn Europa tatsächlich nachhaltige Handelsbeziehungen mit China aufbauen möchte, müssen wir uns als gleichberechtigte Partner an den Verhandlungstisch setzen und unsere Wichtigtuerei beiseite lassen.
Señor Presidente, señor Comisario, las palabras de mi colega Provan me han animado muchísimo: cuando veo a un representante del Reino Unido apoyar una medida contra los Estados Unidos y contra la prepotencia que estos representan actualmente esto siempre me da ánimos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Worte meines Kollegen Provan haben mir sehr viel Mut gemacht: Wenn ein Vertreter des Vereinigten Königreichs eine Maßnahme gegen die Vereinigten Staaten und gegen die von ihnen eingenommeneVormachtstellungbefürwortet, dann finde ich das immer ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "prepotencia"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no soporto la prepotencia.
Es wird nicht die Oberhand gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Es la prepotencia económica y militar la que crea el terrorismo.
Terrorismus entsteht durch wirtschaftliche und militärische Machtvollkommenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha entrado en casa con prepotencia, toda mojada, su sombrero me ha salpicado la camisa.
Sie sind rücksichtslos in mein Haus eingedrunge…...völlig nass und von den Spritzern bin ich auch nass geworden.
Korpustyp: Untertitel
(ES) Señor Presidente, espero que los delitos del señor Berlusconi sean perseguidos por la justicia y que se termine también con su prepotencia en la prensa.
(ES) Herr Präsident! Ich hoffe, dass Herr Berlusconi von den Justizbehörden für die von ihm verübten Verbrechen zur Rechenschaft gezogen wird, und dass seine Pressevorherrschaft ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso fueron sobre todo intelectuales críticos quienes exigieron públicamente la superación del particularismo y la prepotencia principesca y la fundación de un Estado nacional alemán.
DE
Vor allem kritische Intellektuelle forderten deshalb öffentlich die Überwindung von Kleinstaaterei und fürstlicher Landesherrlichkeit und die Gründung eines deutschen Nationalstaats.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Por último, permítanme citar al periódico redactado en euskera, Euskaldunon Egunkaria, un periódico que la prepotencia de un juez y del Ministro del Interior español han condenado al silencio: «La lucha del pueblo por la libertad no reconoce fronteras nacionales».
Gestatten Sie mir abschließend, die baskische Zeitung Euskaldunon Egunkaria zu zitieren, die durch die Willkür eines Richters und des spanischen Innenministers zum Schweigen verurteilt wurde: 'Der Freiheitskampf der Völker kennt keine Grenzen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Ihr, die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.