linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prepotencia Vorherrschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Presidente del Parlamento tampoco tiene ningún poder significativo y no sería nada bueno para mantener la unidad en la diversidad del Colegio de Comisarios una prepotencia de su presidente.
Der Präsident des Parlaments hat ebenfalls keine bedeutsame Macht, und für die Aufrechterhaltung der Einheit in der Vielfalt des Kommissionskollegiums wäre eine Vorherrschaft seines Präsidenten nicht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos con razón y otros sin ella, muchos musulmanes se sienten humillados por lo que ellos perciben como prepotencia de Occidente.
Viele Muslime fühlen sich – zu Recht oder zu Unrecht – erniedrigt durch das, was sie als Vorherrschaft des Westens begreifen.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "prepotencia"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que no soporto la prepotencia.
Es wird nicht die Oberhand gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la prepotencia económica y militar la que crea el terrorismo.
Terrorismus entsteht durch wirtschaftliche und militärische Machtvollkommenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha entrado en casa con prepotencia, toda mojada, su sombrero me ha salpicado la camisa.
Sie sind rücksichtslos in mein Haus eingedrunge…...völlig nass und von den Spritzern bin ich auch nass geworden.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Señor Presidente, espero que los delitos del señor Berlusconi sean perseguidos por la justicia y que se termine también con su prepotencia en la prensa.
(ES) Herr Präsident! Ich hoffe, dass Herr Berlusconi von den Justizbehörden für die von ihm verübten Verbrechen zur Rechenschaft gezogen wird, und dass seine Pressevorherrschaft ein Ende hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso fueron sobre todo intelectuales críticos quienes exigieron públicamente la superación del particularismo y la prepotencia principesca y la fundación de un Estado nacional alemán. DE
Vor allem kritische Intellektuelle forderten deshalb öffentlich die Überwindung von Kleinstaaterei und fürstlicher Landesherrlichkeit und die Gründung eines deutschen Nationalstaats. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Por último, permítanme citar al periódico redactado en euskera, Euskaldunon Egunkaria, un periódico que la prepotencia de un juez y del Ministro del Interior español han condenado al silencio: «La lucha del pueblo por la libertad no reconoce fronteras nacionales».
Gestatten Sie mir abschließend, die baskische Zeitung Euskaldunon Egunkaria zu zitieren, die durch die Willkür eines Richters und des spanischen Innenministers zum Schweigen verurteilt wurde: 'Der Freiheitskampf der Völker kennt keine Grenzen'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Ihr, die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite