Me siento un poco avergonzado por culpa del Consejo a causa del público que nos visita, puesto que han sido testigos del lado negativo, del lado prepotente de Europa.
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotentebevormundenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las personas pueden distinguir fácilmente entre los líderes con visión de futuro, compasivos y valientes y el enfoque mezquino y prepotente de aquellos cuyo objetivo principal es mantener el control de la situación.
Ich glaube, dass die Menschen sehr wohl in der Lage sind, zwischen weitblickender, engagierter und mutiger Führungskompetenz und dem kleinlichen, bevormundenden Ansatz derer zu unterscheiden, deren oberstes Ziel es ist, die Kontrolle über die Situation nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotentedeutlich spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en los países candidatos se advierte, igualmente prepotente, una creciente ansiedad por la falta de un calendario concreto y comprometido.
Dennoch ist in den Beitrittsländern auch deutlich eine wachsende Sorge darüber zu spüren, dass ein genauer und verbindlicher Zeitplan fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotentewillkürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que haber ejercido sus facultades discrecionales, la Comisión parece haber actuado de forma completamente prepotente.
Anstatt ihr Ermessen auszuüben, scheint die Kommission vollkommen willkürlich vorgegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenteeigenmächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actuación prepotente de Estados Unidos se ha reforzado tras el derrumbe del comunismo, sobre todo porque durante largo tiempo ha sido la única potencia mundial que aun subsiste y ha tenido que hacerse cargo de resolver los problemas porque nosotros, naturalmente, hemos esperado que lo hiciera.
Seit dem Zusammenbruch des Kommunismus verstärkt sich das eigenmächtige Handeln der USA, vor allen Dingen auch deshalb, weil sie auf lange Zeit hin die einzig übriggebliebene Weltmacht sind und auch Problemlösungen von vornherein auf ihre Schultern nehmen, weil wie selbstverständlich erwartet wird, daß sie sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotenteTyrannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su oposición actual a la petición de Taiwán de entrar en la OMS –y, desde luego, Taiwán sería un agente clave en la prevención de cualquier pandemia futura de gripe aviar, en caso de que se produjera– es manifiestamente incoherente y arroja una imagen muy prepotente de China.
Ihr gegenwärtiger Widerstand gegen den WHO-Antrag Taiwans – und natürlich käme Taiwan eine entscheidende Rolle bei der Verhinderung jeglicher künftiger Vogelgrippe-Pandemie zu, sollte diese ausbrechen – ist offenkundig widersprüchlich und lässt China wie einen großen Tyrannen erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepotentejähzornig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocí un tipo al que no le gustaba que le llamaran prepotente.
Ich kannte mal jemanden, der mochte es nicht, wenn man ihn jähzornig nannte.
Korpustyp: Untertitel
prepotenteziemlich rechthaberisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un oso, despótico y prepotente.
Er ist ein Bär, despotisch und ziemlichrechthaberisch.
Korpustyp: Untertitel
prepotentesich selbst zugefügt hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella pensaba que Ali era prepotente.
Sie war der Meinung, dass Ali sich das selbstzugefügthatte.
Korpustyp: Untertitel
prepotenteTyrann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Este hombre es un ladrón y un prepotente!
Dieser Mann ist ein Dieb und ein Tyrann.
Korpustyp: Untertitel
prepotenteindiskret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero no parecer prepotente, pero siempre quise conocerle.
Ich hoffe, ich bin nicht indiskret, aber ich wollte Sie kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
prepotenterechthaberisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era insolente, prepotente y cuatro años mayor que él.
Sie war unverfroren, rechthaberisch und 4 Jahre älter als er.
Korpustyp: Untertitel
prepotenteanmaßende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa el Consejo instar a los Estados Unidos a que depongan su actitud autoritaria y prepotente al mantener a estos ciudadanos en condiciones pésimas de encarcelamiento tal como hace con otros países que incumplen lo estipulado en la Convención sobre Derechos Humanos?
Beabsichtigt der Rat, bei den Vereinigten Staaten darauf zu drängen, dass sie ihre autoritäre und anmaßende Haltung, diese Bürger schlechtesten Haftbedingungen auszusetzen, aufgeben, wie er es auch mit anderen Staaten macht, die gegen die Menschenrechtskommission verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
prepotenteZurschaustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La literatura de Luis Chaves prescinde no sólo de palabras altisonantes, sino también de la prepotente exhibición de ideas filosóficas o conceptos literarios.
DE
Die Literatur von Luis Chaves verzichtet nicht nur auf hochtönende Worte, sondern auch auf die Zurschaustellung von präpotenten philosophischen Ideen oder literarischen Konzepten.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
prepotentegrößeren Lebenserfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el miembro de más edad del grupo, lo que le confiere una experiencia de la que carecen el resto de sus compañeros más jóvenes, aunque él nunca siente la necesidad de ser prepotente con ellos.
Da er das älteste Gruppenmitglied ist, verfügt er über die Weisheit einer größerenLebenserfahrung, obwohl er nie das Bedürfnis verspürt, dies seine jüngeren Gefährten merken zu lassen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Me siento un poco avergonzado por culpa del Consejo a causa del público que nos visita, puesto que han sido testigos del lado negativo, del lado prepotente de Europa.
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aparición cada vez más prepotente del trabajo eventual, además de producir más pobreza, provoca otros daños, pues, por una parte, aumenta las diferencias y, por otra, pone en peligro los sistemas de protección social.
Vor allem führt die wachsende Zahl unsicherer Arbeitsplätze nicht nur zu mehr Armut, sondern es ergeben sich dadurch auch andere Nachteile: auf der einen Seite werden dadurch die Ungleichheiten verschärft, und auf der anderen Seite sehen sich die Sozialschutzsysteme dadurch in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, su mirada es fuente de acción, porque él interviene y destruye los imperios prepotentes y opresores, abate a los orgullosos que lo desafían, juzga a los que perpetran el mal.
Ja, sein Blick ist Quelle des Handelns, denn er greift ein und zerstört die anmaßenden despotischen Reiche, er bringt die Stolzen, die ihn herausfordern, zu Fall und richtet diejenigen, die Böses tun.