Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más río abajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
A un río sin presas, a una montaña sin carreteras, donde lo que hagamos sea la primera vez que se hace.
Einen Fluss ohne Staudamm, einen Berg ohne verdammte Autobahn, wo alles, was wir tun, das erste Mal passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Survival International ha publicado recientemente un informe que destaca los efectos devastadores de las presas sobre los pueblos indígenas en todo el mundo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Construir una presa no es una tarea fácil, Kuki.
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
Korpustyp: Untertitel
Graves tanques de agua o residuos sépticos no son permitidos (presas son más útiles).
AT
El calentamiento global del clima tiene efectos aún poco conocidos sobre la biología de las especies comerciales, sus presas, sus depredadores y sus competidores.
Die weltweite Klimaerwärmung hat noch wenig bekannte Auswirkungen auf die Biologie der kommerziellen Arten, auf ihre Beutetiere, auf ihre Räuber und ihre Konkurrenten.
Korpustyp: EU DCEP
Las vacas son animales de presa. Al mugir, alerta…
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen de…
Korpustyp: Untertitel
18) El curare, un veneno vegetal desarrollado por los indígenas de América del Sur para inmovilizar a sus presas, se utiliza ahora en la medicina occidental como relajante muscular.
18) Curare, ein pflanzliches Gift das von südamerikanischen Indianern entwickelt wurde um Beutetiere zu lähmen, wird in der westlichen Medizin inzwischen zur Entspannung von Muskeln eingesetzt.
Cuando disminuye la cantidad de nuestras presas, su valor económico tiende a aumentar, de modo que la pesca se intensifica.
Aber wenn der Mensch die Rolle des Jägers übernimmt, ändern sich die Verhältnisse.Vermindert sich der Bestand unserer Beutetiere, erhöht sich damit ihr wirtschaftlicher Wert und wir fischen noch intensiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"lncluso la presa acorralada puede morder al gato"
Ein eingekesseltes Beutetier kann die Katze beißen.
Korpustyp: Untertitel
En la naturaleza, la dieta del gato se compone de diferentes presas (ratones, pájaros, peces), una fuente con prevalencia de proteínas y grasas (además de fibra y otros nutrientes contenidos en el aparato digestivo de las presas).
ES
Die Ernährung der Katze in der Natur besteht aus verschiedenen Beutetieren (Mäuse, Vögel, Fische), die vorwiegend Proteine und Fette liefern (sowie Ballaststoffe und andere, im Verdauungsapparat der Beute enthaltene Nährstoffe).
ES
Nos roban las presa…Así que hemos puesto trampas para personas.
Wir haben so viel Wild verloren, dass wir Fußangeln gelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
No es carne de ave, ¡Es la presa!
Das ist kein Geflügel, das ist Wild!
Korpustyp: Untertitel
Escogieron vivir en ambientes húmedos abundantes en peces, presas y plantas salvajes.
Sie wählten feuchte Lebensräume mit reichlich Fisch, Wild und Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
En una cacería, las presas no les dan armas a los cazadores.
Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Dem Wetter und dem Wild folgend, was wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Éramos semi-nómadas, por supuesto. Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Wir waren natürlich Halb-Nomaden und folgten dem Wetter und dem Wild, das wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Y por una vez, la presa es inteligente.
Außerdem ist diesmal das Wild intelligent.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la presa ahora?
Nun, wer ist jetzt das Wild?
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como te sostienes en tus piernas traseras, no solo puedes correr grandes distancias detrás de la presa y agotarla en una nueva manera de cazar,
Wenn man auf den Hinterbeinen steht, kann man nicht nur lange hinter dem Wild herlaufen und es mit dieser neuen Jagdmethode zur Strecke bringen,
Después de cruzar la presa podrás almorzar en el famoso restaurante La Mère Poulard y probar el sabor de las recetas tradicionales de este antiguo restaurante del Monte:
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cada vez, los costes de protección en la región ascienden a cien millones de euros y, si revienta una presa, pueden sumar miles de millones.
Jedes Mal entstehen uns dabei Kosten im Bereich von Hundertmillionen Euro, und wenn ein Deich bricht, erreichen die Schäden Milliardenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se han construido presas, diques y pólderes y no hay obstáculos para el curso del agua, los daños durante la «riada del siglo» han sido menores.
Dort, wo es Deiche, Dämme und Polder gibt und der Lauf des Wassers nicht behindert wird, hat die „Jahrhundertflut“ weitaus geringere Schäden angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si observamos el subcontinente indio, el aumento de la población, acompañado de la desforestación, está causando inundaciones que están agotando los suministros de agua y las presas.
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación crea un grave estado de preocupación y alarma, habida cuenta de que el vertedero se encuentra en las inmediaciones de la presa del Locone, justamente al lado del mismo torrente, y cerca de numerosos pozos artesianos utilizados para regar productos agrarios destinados al comercio de productos alimenticios.
Die Angelegenheit ist überaus alarmierend, da sich die Deponie sehr nah am Deich des Flusses Locone sowie zahlreicher artesischer Brunnen befindet, die der Bewässerung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen dienen, die als Lebensmittel vermarktet werden.
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos infligidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos inflingidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando probable que tanto Sakineh Mohammadi Ashtiani como Zahra Bahrami han sido acosadas sexualmente y torturadas física y psicológicamente durante interminables interrogatorios; considerando que quienes procedieron a los interrogatorios intentaron forzar a las presas a realizar falsas confesiones y a dar entrevistas televisadas,
Q. in der Erwägung, dass es wahrscheinlich ist, dass sowohl Sakineh Mohammadi Ashtiani als auch Zahra Bahrami sexuell belästigt und während langwierigen Befragungen physisch und psychisch gefoltert wurden; in der Erwägung, dass dem Geheimdienst angehörende Vernehmungsbeamte versuchten, die Häftlinge dazu zu zwingen, falsche Geständnisse abzulegen und Fernsehinterviews zu geben,
El conjunto se complementaba con el complejo hidráulico constituido por la presa sobre el río, el canal y el estanque de acumulación de agua o "banzao".
Hügel- und Hünengräber, Höhlen und keltische Befestigungen, ein wasserreicher Fluss und ein Wehr, Villen reichgewordener Amerikarückkehrer, Imkerei und Honigmesse, eine Welt voller Gegensätze.
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber mit Tarnung geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Panzerung in ein unbewegliches Objekt verwandelst, das mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber getarnt geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Hilfe deiner Nanopanzerung zur unverwundbaren Kampfmaschine machst, die mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
Las cifras resultan elocuentes, dado que se estima que el 90 % de las embarcaciones de pesca pelágica observadas no pasan por la compra en subasta pública para desembarcar sus presas.
Die Zahlen sprechen für sich, da schätzungsweise 90 % der beobachteten pelagischen Trawler ihre Fänge nicht in den Fischauktionen anlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Fuiste una de sus mejores presas, Emily.
Du wärst ein großer Fang Emily.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que él quiere ser la presa de ese pulpo pelirrojo?
Sie glauben doch nicht, es gefiel ihm in den Fängen dieser Krake.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como él se casa contigo y él es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estándar.
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como el se casa contigo y el es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estandar.
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Korpustyp: Untertitel
presaGefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considera que Leyla Zana es una presa de conciencia, perseguida por haber expresado sus convicciones pacíficas;
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, die wegen der friedlichen Äußerung ihrer Überzeugungen verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Monroe me ha mantenido presa.
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del río Ambies, hasta la presa de la central hidroeléctrica.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Ambies bis zum Stauwehr des Wasserkraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la presa, el banco derecho de Chevigny, sigue el rastro GR13 (rojo y blanco ), de Pont de la puente Cure to Queue du Lac seguir el GR local ( rojo y amarillo) y desde el puente de Pont du Lyonnet a la presa, seguir la pista de ciclismo de montaña.
von der Staumauer, rechtes Ufer zu Chevigny, folgen Sie dem Wanderweg GR13 (rot und weiß), von Pont de la Cure Brücke to Queue du Lac folgen dem lokalen Wanderweg GR (rot und gelb) und vom Pont du Lyonnet Brücke bis zum Stauwehr, folgen Sie der Mountainbikestrecke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del río Ambies, hasta la presa de la central hidroeléctrica.
Wassereinzugsgebiet des Bachs Ambies bis zum Stauwehr eines Wasserkraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Giustina.
Wassereinzugsgebiet des Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Giustina.
Wassereinzugsgebiet des Bachs Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Vicano di S. Ellero, desde su nacimiento hasta la presa de Il Greto cercana al pueblo de Raggioli.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Vicano di S. Ellero von den Quellen bis zum Stauwehr von Il Greto nahe dem Dorf Raggioli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Chiese, desde su nacimiento hasta la presa de Condino, exceptuando las cuencas de los ríos Adanà y Palvico.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Chiese von der Quelle bis zum Stauwehr von Condino, ausgenommen die Einzugsgebiete der Wildbäche Adanà und Palvico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Chiese, desde su nacimiento hasta la presa de Condino, exceptuando las cubetas de los torrentes Adanà y Palvico.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Chiese von der Quelle bis zum Stauwehr von Condino, ausgenommen die Einzugsgebiete der Wildbäche Adanà und Palvico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de S. Giustina
Wassereinzugsgebiet des Bachs Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Korpustyp: EU DGT-TM
presaStauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuenca hidrográfica del río Fosso Melga, desde su nacimiento hasta la presa donde el Fosso Melga confluye con el Caffaro.
Wassereinzugsgebiet des Fosso Melga von den Quellen bis zu dem Stauwerk, bei dem der Fosso Melga in den Caffaro mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas las cuencas del Eo, el Sil desde su nacimiento en la provincia de León, el Miño desde su nacimiento hasta la presa de Frieira y el Limia desde su nacimiento hasta la presa Das Conchas,
einschließlich des Wassereinzugsgebiets des Río Eo, des Río Sil von der Quelle in der Provinz Léon, des Río Miño von der Quelle bis zum Stauwerk von Frieira und des Río Limia von der Quelle bis zum Stauwerk von Das Conchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Isuela, desde su nacimiento hasta la presa de Arguis.
Río Isuela von der Quelle bis zum Stauwerk von Arguis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Flumen, desde su nacimiento hasta la presa de Santa María de Belsué.
Río Flúmen von der Quelle bis zum Stauwerk von Santa María de Belsue;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Guatizalema, desde su nacimiento hasta la presa de Vadiello.
Río Guatizalema von der Quelle bis zum Stauwerk von Vadiello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Cinca, desde su nacimiento hasta la presa de El Grado.
Río Cinca von der Quelle bis zum Stauwerk von Grado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Ésera, desde su nacimiento hasta la presa de Barasona.
Río Esera von der Quelle bis zum Stauwerk von Barasona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Noguera Ribagorzana, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Ana.
Río Noguera-Ribagorzana von der Quelle bis zum Stauwerk von Santa Ana;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Matarraña, desde su nacimiento hasta la presa de Aguas de Pena.
Río Matarraña von der Quelle bis zum Stauwerk von Aguas de Pena;
Korpustyp: EU DGT-TM
Río Pena, desde su nacimiento hasta la presa de Pena.
Río Pena von der Quelle bis zum Stauwerk von Pena;
Korpustyp: EU DGT-TM
presaStaudamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1996 el Estado portugués decidió construir una presa hidroeléctrica sobre el río Sabor, en el Noreste de Portugal.
1996 hat der portugiesische Staat den Bau eines Staudamms für ein Wasserkraftwerk am Fluss Sabor im Nordosten Portugals beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Río abajo de la citada presa de Wrocławek se ha producido una importante erosión del lecho fluvial, justo al pie de la propia presa, en el lado de la salida de aguas.
Unterhalb des Staudamms von Włocławek fand nämlich eine starke Erosion des Flussbetts sowie eine einseitige Unterspülung des Damms auf der Seite des Abflusses statt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trataría de una catástrofe ecológica de alcance internacional puesto que los limos contaminarían las aguas de todo el Báltico, y sería una tragedia indescriptible para la población de las localidades situadas justo aguas abajo de la presa.
Infolge einer Verschmutzung der gesamten Ostseegewässer durch die erwähnten Schlammmassen wäre das eine internationale Umweltkatastrophe sowie eine kaum vorstellbare Tragödie für die Bewohner der Siedlungen unterhalb des Staudamms.
Korpustyp: EU DCEP
En reuniones con agricultores y alcaldes del distrito de Portalegre se resaltó la importancia de la construcción de la presa de Pisão para apoyar la agricultura en varios municipios de la región.
Bei Zusammenkünften mit Landwirten und Kommunalvertretern aus dem Bezirk Portalegre wurde hervorgehoben, wie wichtig der Bau des Staudamms in Pisão für die Landwirtschaft in einigen Kreisen der Region ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de respuestas satisfactorias extraídas del estudio de impacto medioambiental y del estudio de adecuación sísmica de la presa, a fin de hacer frente a las posibles consecuencias y riesgos en caso de rotura de la presa?
Geben die Umweltverträglichkeitsprüfung und die Erdbebensicherheitsstudie zufriedenstellende Antworten auf die Frage, wie den Folgen und Gefahren eines Bruchs des Staudamms zu begegnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar para que se garantice la aplicación de la Directiva 1999/77/CE en la construcción de la presa de Papadiá?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Anwendung der Richtlinie 1999/77/EG beim Bau des Staudamms von Papadia zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una presa en el río Aposelemi, en Creta
Betrifft: Bau des Staudamms am Fluss Aposselemis in Kreta
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los grandes proyectos turísticos en la región, es imprescindible mejorar el aprovechamiento de los recursos de agua existentes, sobre todo mediante la construcción de una nueva presa sobre el río Foupana, en los municipios de Castro Marim y Alcoutim.
In Anbetracht der großen Fremdenverkehrsvorhaben in der Region ist dringend eine bessere Nutzung des vorhandenen Wassers erforderlich, insbesondere durch den Bau eines neuen Staudamms am Flusslauf des Foupana in den Kreisen Castro Marim und Alcoutim.
Korpustyp: EU DCEP
¿Consideran posible conceder financiación comunitaria a la construcción de la presa del río Foupana?
Sehen sie für den Bau des Staudamms in Foupana die Möglichkeit einer EU-Finanzierung?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una presa en el río Sabor
Betrifft: Bau des Staudamms am Sabor
Korpustyp: EU DCEP
presaOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero, quién podría firmarlo, cuando el país era presa de una guerra civil, que ahora puede calificarse de catástrofe endémica?
Aber wer hätte auch unterzeichnen sollen, wo das Land doch Opfer eines Bürgerkriegs war, den man wohl als endemische Katastrophe bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un niño no registrado en su nacimiento o que no tiene una identidad reconocible es un niño invisible, presa fácil de toda forma de explotación: tráfico de órganos, adopción ilegal, explotación sexual y trabajo infantil.
Aber ein Kind, das bei der Geburt nicht registriert wird und keine nachweisbare Identität hat, wird unsichtbar und ist leicht ein Opfer für jegliche Form der Ausbeutung: Organhandel, illegale Adoption, sexuelle Ausbeutung und Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, quiero asegurarme de que Iraq haya desarrollado sus propias capacidades para la negociación y la evaluación pues, de no ser así, nos arriesgamos a que el país se convierta, una vez más, en presa de intereses externos.
Ich möchte lediglich sicherstellen, dass der Irak genügend eigene Verhandlungs- und Bewertungskapazitäten aufgebaut hat. Andernfalls riskieren wir, dass das Land wieder Opfer äußerer Interessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que, a fin de cubrir los préstamos, los países como Grecia son presa de los especuladores, pero, al mismo tiempo, revelan las deficiencias institucionales y políticas en la unión económica y monetaria (UEM).
Sie wissen, dass Länder wie zum Beispiel Griechenland, um Kreditaufnahmen zu decken, Opfer von Spekulanten werden; gleichzeitig enthüllen sie aber die institutionellen und politischen Lücken in der EWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, estoy describiendo aquí uno de los verdaderos peligros a los que se enfrenta Egipto y es que podría ser presa de los Hermanos Musulmanes islamistas.
(NL) Herr Präsident! Ich umreiße hier eine der realen Gefahren, vor denen Ägypten steht, nämlich dass es der islamistischen Muslimbruderschaft zum Opfer fallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto también exige ayudar a las personas que, por desesperación, han caído presa de las fuerzas extremistas.
Doch muss dabei auch jenen Menschen geholfen werden, die den extremistischen Kräften aus Verzweifelung zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La violencia contra las mujeres no puede eliminarse sin combatir los factores que contribuyen directa o indirectamente a convertir a la mujer en presa fácil.
Gewalt gegen Frauen kann nicht beseitigt werden, ohne die Faktoren festzuschreiben, die direkt oder indirekt aus Frauen ein "leichtes Opfer" der Gewalt machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas de los países en desarrollo son especialmente vulnerables a este tipo de prácticas deshonestas y son presa fácil de estafas acerca de las cuales nosotros en Occidente estamos más alertados y en cuya erradicación de nuestros países llevamos tiempo trabajando.
Die Menschen in den Entwicklungsländern sind gegen solche schändlichen Praktiken besonders wenig gefeit und werden leicht Opfer von Betrügereien, gegenüber denen wir im Westen wachsamer sind und denen ein Ende zu machen wir hier schon länger bemüht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto influye en la demanda de automóviles porque la posible «presa» será un cliente que debe hacer frente a precios al por menor elevados y a notables diferencias entre los precios antes de impuestos y una vez incluidos los impuestos sobre el consumo.
Dies beeinflusst die Nachfrage nach Kraftfahrzeugen, da das Opfer letztlich der Verbraucher sein wird, der mit hohen Einzelhandelspreisen und Unterschieden der Preise vor Steuer und der Verbrauchssteuern konfrontiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los ciervos y alces inmovilizan a su presa, ¿sí?
Schauen Sie mal, Hirsche und Elche keilen ihre Opfer ein, okay?
Korpustyp: Untertitel
presaStausee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Abastecimiento de agua a las ciudades de Irakleio y Agios Nikolaos mediante la presa Aposelemis en Creta
Betrifft: Wasserversorgung der Städte Heraklion und Agios Nikolaos aus dem Stausee Aposelemis auf Kreta
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la DAI tiene capacidad para producir más de 100 mil toneladas de azúcar blanco y en la zona de la presa del Alqueva se dan las condiciones apropiadas para que los agricultores portugueses produzcan más remolacha.
Das Unternehmen DAI hat aber derzeit eine Produktionskapazität von über 100.000 Tonnen weißem Zucker, und das Gebiet um den Stausee von Alqueva bietet die Voraussetzungen für einen umfangreicheren Anbau von Zuckerrüben.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del próximo mes de noviembre, fecha en que se cuenta con que la presa esté ya concluida, tanto la parte de Allianoi que los arqueólogos han logrado excavar como aquella, de mayor extensión, que no se excavará comenzarán a quedar sepultadas para siempre bajo toneladas de agua.
Ab November dieses Jahres, wenn der Stausee fertiggestellt sein soll, wird Allianoi, und zwar sowohl der von den Archäologen bereits ausgegrabene als auch der noch nicht freigelegte größere Teil, für immer unter Tonnen von Wasser begraben liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La referida instalación industrial esta situada en las inmediaciones de una presa del río Arda, cuyo curso se adentra después en territorio griego.
In unmittelbarer Nähe der Industrieanlagen von Kardžali befinden sich ein Stausee sowie der Fluss Arda, der dann auf das Gebiet der Hellenischen Republik fließt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la construcción de la central nuclear de Temelín se levantó la presa Hněvkovice.
La presa ubicada en las cercanías de Vals no sólo genera electricidad, sino que también es un escenario idílico para excursionistas y amantes de la naturaleza.
Der Stausee von Emosson liegt an der französisch-schweizerischen Grenze und ist sowohl aufgrund seiner Schönheit als auch seiner Abmessungen ein bemerkenswertes Bauwerk.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el corazón de Carladez, al norte de Aveyron, entre la presa de Couesque y la presa de Sarrans, no lejos de Entraygues-sur-Truyère, se extienden las sinuosas gargantas del Truyère.
Im Herzen der Region Carladez, im Norden des Departements Aveyron, zwischen dem Staudamm von Couesque und dem Stausee von Sarrans, unweit von Entraygues-sur-Truyère, schlängeln sich die Schluchten der Truyère.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En esta última, además, puede practicarse la pesca de la trucha, una actividad que también se desarrolla en la presa Liberación, del poblado de Florencia, zona de gran belleza natural localizada en el este de la provincia.
Ausserdem kann man in Puente Largo, ebenso wie am Stausee Liberación, nahe der Ansiedlung Florencia - in einem landschaftlich reizvollen Gebiet im Osten der Provinz - dem Forellenfang nachgehen.
Dispone de agua de la presa con contador privado (12 € por hora), Tiene un estanque de 400 m³ (12 horas de agua) y una pequeña presa para recoger agua de lluvia con una capacidad de 70 horas de agua.
Sie verfügt über Wasseranschluss aus dem Stausee mit eigenem Wasserzähler (12 € pro Stunde) und hat ein 400 m3 Wasserbecken (12 Stunden Wasser) und einen kleinen Stausee zur Regenwasseraufnahme mit einer Kapazität von 70 Wasserstunden.
La cuenca fluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erms desde el nacimiento hasta la presa infranqueable situada a 200 m aguas abajo de la piscifactoría Strobel, Anlage Seeburg.
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Val Brembana: cuenca del río Brembo desde su nacimiento hasta la presa infranqueable del municipio de Ponte S. Pietro.
Zona Val Brembana: Wassereinzugsgebiet des Brembo von der Quelle bis zur Sperre in der Gemeinde Ponte S. Pietro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erms, desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg.
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca fluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde su nacimiento hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Erms desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg,
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana, desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Betriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde sus nacimientos respectivos hasta la presa situada en el centro de Neuenbürg,
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
presaDamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lodo tóxico que se fugó tras la rotura de la presa de la planta de aluminio inundó las comunidades de los alrededores y contaminó unos 40 km2 de tierras y vías acuáticas que desembocan en el Danubio.
Der toxische Schlamm, der nach dem Bruch des Damms der Aluminiumfabrik ausfloss, überflutete die umliegenden Gemeinden und rund 40 Quadratkilometer Land sowie Wasserläufe, die in die Donau münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1979 se rompió una presa en Nuevo México y se liberaron 370.000 metros cúbicos de agua radioactiva y mil cien toneladas de uranio puro. Desde entonces, este lugar es considerado como una de las zonas más contaminadas del mundo.
Nach dem Bruch eines Damms in New Mexico im Jahr 1979 und der Freisetzung von 370 000 Kubikmeter radioaktiven Wassers und 1 100 Tonnen reinen Urans zählt dieser Ort zu den am meisten verseuchten Gebieten der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Río abajo de la citada presa de Wrocławek se ha producido una importante erosión del lecho fluvial, justo al pie de la propia presa, en el lado de la salida de aguas.
Unterhalb des Staudamms von Włocławek fand nämlich eine starke Erosion des Flussbetts sowie eine einseitige Unterspülung des Damms auf der Seite des Abflusses statt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego ha anunciado que incluirá en el 4º MCA la construcción de la presa de Asproneri y Mikro Derio.
Die Regierung hat angekündigt, den Bau des Damms am Aspronerio und Mikro Derio in das 4. GFK einstellen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la construcción de una presa en Willet Creek.
Zum Beispiel den Bau eines Damms im Willet Creek.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un mapa topográfico de la presa.
Das ist die topographische Karte des Damms.
Korpustyp: Untertitel
Gran parte de la energía de la presa ha sido desviada a esa cámara.
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no ha habido testigos Lex luthor ha sido detenido en los alrededores de la presa reeves.
Obwohl keine Zeugen vorhanden waren wurde Lex Luthor nahe des Reeve Damms festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
“El Gobierno aún no ha venido ni ha hablado con nosotros sobre los efectos que tendrá la presa.
DE
Es precisamente el estancamiento de agua lo que pone en grave peligro a la Sagrada Familia, especialmente si se construye la pantalla protectora que puede actuar como presa.
Es sind genau solche Aufstauungen von Wasser, die eine Gefährdung der Sagrada Familia darstellen — insbesondere, wenn die besagte Schalung gebaut wird, die dann als Staumauer wirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La presa es una de las mayores de Suiza y se construyó entre 1969 y 1973.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
de la presa, el banco derecho de Chevigny, sigue el rastro GR13 (rojo y blanco ), de Pont de la puente Cure to Queue du Lac seguir el GR local ( rojo y amarillo) y desde el puente de Pont du Lyonnet a la presa, seguir la pista de ciclismo de montaña.
von der Staumauer, rechtes Ufer zu Chevigny, folgen Sie dem Wanderweg GR13 (rot und weiß), von Pont de la Cure Brücke to Queue du Lac folgen dem lokalen Wanderweg GR (rot und gelb) und vom Pont du Lyonnet Brücke bis zum Stauwehr, folgen Sie der Mountainbikestrecke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay unos cuantos animales hay, un centro de arte, un lugar para tomar un refresco y un centro de documentación con información sobre la presa y la central hidroeléctrica.
Es gibt ein paar Tiere gibt, ein Kunstzentrum, ein Ort für Erfrischungen und ein Dokumentationszentrum mit Informationen über die Staumauer und des Wasserkraftwerks.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
presaRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el León o el cachorro de León ruge sobre la presa, y cuando se Reúne contra él un grupo completo de pastores, no Temerá de sus voces ni se Agachará ante el tumulto de ellos.
Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo Rompía las quijadas del inicuo, y de sus dientes arrancaba la presa.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en ella corretean todos los animales silvestres. Los leones rugen por la presa y reclaman a Dios su comida.
da regen sich alle wilden Tiere, die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vuestros pequeños, de quienes dijisteis que Serían una presa; vuestros hijos que hoy no distinguen entre lo bueno y lo malo, ellos Entrarán Allá.
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la mañana come la presa, y al atardecer reparte el Botín.
des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué nos trae Jehovah a esta tierra para caer a espada? ¿ Para que nuestras mujeres y nuestros pequeños sean una presa?
Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero a vuestros pequeños, de quienes dijisteis que Serían una presa, a ellos yo los introduciré, y ellos Conocerán la tierra que vosotros habéis despreciado.
Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se Echará hasta que coma la presa y beba la sangre de los que ha matado.
es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abandonada por todos, presa de una amarga tristeza, agobiada, desolada, ¿qué esperanza le queda a mi corazón?
Von allen verlassen, ein Raub bösen S chmerzes, bedrückt, verzweifelt, welche Hoffnung hat das Herz wohl?
Korpustyp: Untertitel
presazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que Europa, presa de sus propias dificultades, no se conforme con construir murallas, a riesgo de convertirse en una fortaleza.
Europa, das mit seinen eigenen Schwierigkeiten zu kämpfen hat, darf sich nicht damit begnügen, Mauern zu errichten und sich in eine Festung zu verwandeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar también a la Conferencia Diplomática de los Gobiernos Contratantes del Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, que pusieron de manifiesto que cualquier ciudadano y, también, cualquier medio de transporte puede ser presa fácil de un atentado.
Zu loben ist auch die diplomatische Seeverkehrskonferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, die deutlich gemacht hat, dass jeder Bürger und jedes Verkehrsmittel angegriffen werden können. Sie können alle leicht zu „soft targets“ werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chad corre el riesgo de caer presa del mismo ciclo de violencia.
Auch für den Tschad besteht die Gefahr, in den gleichen Teufelskreis zu geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las autoridades locales de la provincia de Yunan están considerando construir una presa en el Salween en la región propensa a los terremotos río arriba.
Jedoch überlegen die lokalen Behörden in der Provinz Yunnan, den Saluen in der Region stromaufwärts zu stauen, die zu Erdbeben neigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la tragedia ocurrida en Vajont en la región del Véneto, donde el desbordamiento del agua de la presa debido a un desprendimiento ocasionó la muerte de 1 909 personas el 9 de octubre de 1963, la sociedad eléctrica propietaria decidió vaciar el embalse de la presa de Valgrisenche dejando en uso solamente la canalización.
Nach der Tragödie von Vajont in Venetien, bei der am 9. Oktober 1963 in einer gewaltigen Flutwelle 1909 Menschen ums Leben kamen, da der Damm nach einem Erdrutsch gebrochen war, beschloss die Elektrizitätsgesellschaft, vom Entwässerungskanal Gebrauch zu machen und das Staubecken zu entleeren.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos artículos aparecidos recientemente en la presa denuncian las dramáticas proporciones que está adquiriendo en estos últimos meses el recrudecimiento de los ataques contra iglesias en Estambul.
Jüngsten Veröffentlichungen ist zu entnehmen, dass die Serie der Übergriffe auf Gotteshäuser in Konstantinopel in den vergangenen Tagen dramatische Dimensionen angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Así que ahora Georgie iba a ser el genera…...ordenando qué hacer o no hacer. Y Dim como su perro de presa sin seso.
Georgie war also jetzt der Genera…...der alles zu entscheiden hatt…...und Dim sein stumpfsinniger, grinsender Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Mi nuevo amigo creyó que no podría resisti…La presa que me dejo. Pero resistí.
Mein neuer Freund dachte ich wäre nicht in der Lage der Tötung zu widerstehen, die er für mich übrig gelassen hat, aber ich konnte.
Korpustyp: Untertitel
presaGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luke tiene problemas porque su mamá está presa por homicidio, no porque su papá no pase suficiente tiempo con él.
Luke ist eine harte Zeit, weil Mama im Gefängnis für einen Mord, nicht, weil Papa nicht genug Zeit mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que pensaban que estaba presa.
- Dass sie dachten, sie sei im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
He vivido presa de la angustia desde ese día.
Seit dem Tag lebe ich in einem Gefängnis der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Miren quién no está presa.
Seht an, wer nicht im Gefängnis ist.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquel día vivo presa del miedo. no poder llevar luto por tu padre, tenter miedo a tu hermano.
Seit dem Tag lebe ich in einem Gefängnis der Angst. Aus Angst vor meinem Bruder, unfähig um meinen Vater zu trauern.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo mejor para ella sea dejar que vaya presa.
Vielleicht wäre es das Beste, wenn sie ins Gefängnis käme.
Korpustyp: Untertitel
Desde ese día he vivido presa de la angustia.
Seit dem Tag lebe ich in einem Gefängnis der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Peter la quiere presa, y a mí fuera del negocio.
Peter will sie im Gefängnis sehen, und mich raus aus dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
presaStaudammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno del principado de Asturias, la Confederación Hidrográfica del Norte y Cadasa pretenden construir una presa en valle de Caleao, en Asturias.
Die Regierung des Principado de Asturias, die Confederación Hidrográfica del Norte und CADASA planen den Bau eines Staudammes im Tal von Caleao in Asturien.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de octubre de 2007, la Comisión regional de protección del patrimonio cultural y natural de Izmir adoptó una decisión con arreglo a la que la construcción de un dique de arcilla en torno al yacimiento arqueológico de Allianoi bastaría para impedir la destrucción del mismo tras la entrada en funcionamiento de la presa de Yortanli.
Am 10.10.2007 erließ der Bezirksrat für die Pflege von Kultur- und Naturdenkmälern in Smyrna eine Verfügung, der zu entnehmen ist, dass die Errichtung eines Walles aus Lehm um die archäologische Stadt Allianoi ausreichend sein soll, um ihren Untergang als Folge der Inbetriebnahme des Staudammes Yortanli zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está dispuesta a ejercer su influencia para obligar a las autoridades turcas a buscar soluciones alternativas más seguras (desplazamiento del lago artificial, por ejemplo) y, en todo caso, a suspender la entrada en funcionamiento de la presa hasta que hayan concluido las excavaciones?
Inwieweit gedenkt sie ihren Einfluss geltend zu machen, damit die türkischen Behörden andere und sicherere Lösungen — wie etwa eine Verlegung des Stausees oder jedenfalls eine Verschiebung der Inbetriebnahme des Staudammes bis zum Abschluss der Grabungsarbeiten — anvisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que fueron expulsados de sus casas han luchado durante más de veinte años contra la construcción de la presa, con el apoyo de la organización Narmada Bachao Andolan (NBA).
Die Menschen, die ihre Heimat verlassen mussten, kämpfen mit Unterstützung der Organisation Narmada Bachao Andolan(NBA) seit 20 Jahren gegen den Bau des Narmada Staudammes.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los penanes de Murum dicen que se los ha mantenido “en la más completa oscuridad” sobre los planes de reasentamiento, a pesar de que la construcción de la presa comenzó hace ya cuatro años y de que quedan pocos meses para que sus tierras ancestrales queden completamente inundadas.
DE
Die Murum-Penan sagen, dass sie in “völliger Dunkelheit” zu den Umsiedlungsplänen gelassen wurden, obwohl die Bauarbeiten des Staudammes bereits vor vier Jahren begonnen haben und in wenigen Monaten ihr angestammtes Land völlig überflutet sein wird.
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
En la misma entrevista, y acerca del impacto del proyecto de la presa de Belo Monte sobre los pueblos indígenas de la Amazonia, Trennepohl declaró que su papel no era cuidar del medio ambiente, sino “minimizar los impactos”.
Im Interview ging es um die Auswirkungen des geplanten Belo Monte Staudammes auf die indigene Bevölkerung im Amazonas-Gebiet. Trennepohl gab an, dass es nicht seine Aufgabe sei, sich um die Umwelt zu kümmern, sondern eher, „die Auswirkungen zu minimieren“.
La autorización de las subvenciones checas para la navegación para el transporte de mercancías está limitada hasta la finalización de la presa.
Die Genehmigung der tschechischen Subventionen für ihre Güterschifffahrt ist bis zur Fertigstellung der Staustufe begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica de forma indirecta que, tras la finalización de la presa, también habrá que garantizar la navegabilidad de la parte alemana del Elba.
Das setzt indirekt voraus, dass nach Fertigstellung der Staustufe auch die Schiffbarkeit der deutschen Elbe gegeben sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se ha podido demostrar que la construcción de una presa de retención haga posible la navegación fluvial comercial.
Bislang konnte der Nachweis nicht erbracht werden, dass mit dem Bau einer Staustufe eine wirtschaftliche Flussschifffahrt ermöglicht würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado ya la República Checa una solicitud de recursos para la construcción de la presa de retención acompañada de documentación sobre el impacto ambiental?
Hat die Tschechische Republik bereits Fördermittel für den Bau der Staustufe beantragt und dabei Unterlagen über die Umweltauswirkungen vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
Korpustyp: EU DCEP
En la presa francoalemana del Rin situada en las cercanías de Iffezheim se están llevando a cabo preparativos para depositar 300000 m3 de lodos de drenaje contaminados sobre el dique, cantidad que incluye 40-50 kg de sedimentos contaminados con HCB (hexaclorobenzeno).
An der französisch-deutschen Staustufe im Rhein bei Iffezheim werden Vorbereitungen getroffen für die Verbringung von 300.000m3 verunreinigten Baggerschlamms über die Stauanlage, in dem sich 40-50 kg mit HCB (Hexachlorbenzol) verunreinigter Sedimente befinden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
presaDammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios testimonios en vídeo de la población local muestran que se produjo un hundimiento en la presa provisional de la mina de extracción de oro, que contenía vertidos de materiales de identidad y composición desconocidas procedentes de actividades extractivas.
Videobeweise der örtlichen Bevölkerung zeigen, dass es sich um den Einsturz eines notdürftig errichteten Dammes eines Goldabbauunternehmens handelt, durch den Ablagerungen unbekannter Identität und Zusammensetzung aus Bergbautätigkeit zurückgehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de visitar el sitio de la presa y los saltos de agua, continuar hacia la playa Villefort por el camino alrededor del lago.
Han organizado bloqueos e invadido el lugar de la construcción de una presa, y han advertido de que éstas podrían causar daños irreversibles a su modo de vida.
Die Indigenen errichteten Blockaden und drangen zum Bauplatz eines Dammes vor, um zu warnen, dass die Dämme ihrer Lebensweise unumkehrbaren Schaden zufügen würden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Indígenas pertenecientes al pueblo enawene nawe de la Amazonia brasileña ocuparon y cerraron el emplazamiento de una presa hidroeléctrica el pasado sábado, y destruyeron parte de los equipos, en un intento de salvar el río que atraviesa sus tierras.
Angehörige des indigenen Volkes Enawene Nawe im brasilianischen Amazonasgebiet haben am vergangenen Samstag das Gelände eines riesigen hydroelektrischen Dammes besetzt und stillgelegt. Weiterhin zerstörten sie Anlagen auf dem Betriebsgelände.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
La celebración de inauguración comenzó con una visita a la presa durante la cual el P. Jaak explicó los detalles de la construcción a las autoridades presentes.
Die Einweihungsfeier begann mit einer Besichtigung des Dammes, wo P. Jaak den anwesenden Vertretern der örtlichen Behörden die Einzelheiten der Konstruktion erläuterte.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presaGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me concentro en mantener las puntas de mi equipo de hielo exactamente perpendiculares a las presas y en mantener la dirección de empuje en todo momento.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Para mí, lo mejor es la roca compacta de muy buena calidad y con presas perfectas, también me gustan las fisuras húmedas y resbaladizas que añaden salsa a la aventura.
Ich liebe kompakten Fels von guter Qualität mit perfekten Griffen. Aber ich liebe auch nasse Risse, die dem Abenteuer einen zusätzlichen Reiz verleihen.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las presas van a producir mucha más electricidad de la que requiere Sarawak.
Güler Zere, presapolítica que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Güler Zere, seit 14 Jahren politischeGefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presapolítica y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politischeGefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presa
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen