linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presa Staudamm 231
Beute 182 Damm 170 Talsperre 78 Beutetier 19 Wild 9 Deich 5 Häftling 5 Wehr 4 Strecke 2 . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
presa . .
[Weiteres]
presa Fang 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presa Gefangene 35 Stauwehr 21 Stauwerk 94 Staudamms 43 Opfer 26 Stausee 15 Sperre 10 Damms 11 Staumauer 10 Raub 9 zu 8 Gefängnis 8 Staudammes 7 Staustufe 6 Dammes 6 Griff 3

Verwendungsbeispiele

presa Staudamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los centros históricos de Moura y Beja, y la presa de Alqueva se encuentran a 30 minutos en coche.
Die historischen Zentren von Moura und Beja und der Staudamm von Alqueva sind in 30 Minuten mit dem Auto erreichbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más río abajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A un río sin presas, a una montaña sin carreteras, donde lo que hagamos sea la primera vez que se hace.
Einen Fluss ohne Staudamm, einen Berg ohne verdammte Autobahn, wo alles, was wir tun, das erste Mal passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Survival International ha publicado recientemente un informe que destaca los efectos devastadores de las presas sobre los pueblos indígenas en todo el mundo.
Survival International veröffentlichte kürzlich einen Bericht, der auf die vernichtenden Folgen von Staudämmen für indigene Völker hinweist.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de los efectos que tendrá la construcción de esta presa?
Ist sich die Kommission der Auswirkungen bewusst, die der Bau dieses Staudamms haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Crees que una presa es algo donde se pone mucha agua.
Du denkst, in einen Staudamm tut man eine Menge Wasser rein.
   Korpustyp: Untertitel
Los pueblos indígenas de la Amazonia exigen que se paralicen las muchas presas hidroeléctricas que se están construyendo en su territorio.
Die Indigenen, die im Amazonasgebiet leben, fordern einen Baustopp der vielen Staudämme, die auf ihrem Land errichtet werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del río Bondo, desde su nacimiento hasta la presa de Vesio.
Wassereinzugsgebiet des Bondo von den Quellen bis zum Staudamm von Vesio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con la vieja presa?
Was ist denn mit dem alten Staudamm?
   Korpustyp: Untertitel
De ser construida, Belo Monte será la tercera presa más grande del mundo.
Belo Monte wäre der weltweit drittgrößte Staudamm.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presas Dämme 38 Damm 1
gran presa .
presa vertedera .
presa vertedero .
presa política politische Gefangene 2
presa arco . . .
presa bóveda . . .
presa subterránea .
presa sumergible .
presa móvil . .
presa inflable . .
presa presforzada .
presa pretensada .
presa flotante .
presa alta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presa

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envuelven a la presa.
Sie wickeln sich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una buena presa.
Ich brauche einen guten Kill.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era su presa.
Weil es seine Verhaftung war.
   Korpustyp: Untertitel
válvulas de agua - presas ES
ventile für wasser - dams ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
válvulas de agua - presas ES
ventile für wasser - wasseraufbereitung ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Tú no eres la presa.
Sie sind 'ne Lachnummer in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
La fuente es la presa.
Es geht nur um die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí pasan las presas.
Das ist ein Wildwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Embalses y presas de China
Liste von Talsperren in China
   Korpustyp: Wikipedia
El halcón y la presa
Der Gehetzte der Sierra Madre
   Korpustyp: Wikipedia
Embalses y presas de Suiza
Liste der Speicherseen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
presa bóveda de varios centros
Bogenstaumauer mit aus Korbbögen gebildeten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
Soy presa de la locura.
Der Wahnsinn hält mich fest umfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo convertirme en su presa?
Ich steh'in seinem Bann.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es una presa.
Okay, sie ist ein Mellencamp.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eras presa fácil, Julie.
Dir konnte man es am leichtesten anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro de presa.
Er ist ein Terrier.
   Korpustyp: Untertitel
la presa elettrica del futuro IT
Feed Ausgang der Zukunft der Kommentare RSD IT
Sachgebiete: media internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
-Nadie te va a llevar presa.
- Niemand wird sie verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin blindaje, es presa fácil.
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
De atrapar y soltar a la presa.
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui presa del pánico por un minuto.
Ich bin vorhin fast in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros de presa deben cazar.
Große Hunde müssen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la mantenía presa para sentar ejemplo.
Sie wurde vorgeführt als Paradehäftling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hubieran cogido, porque eres presa fácil.
Jemand hätte dich erwischt. Du bist so verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
presa bóveda de espiral o logarítmica
Bogenstaumauer mit von logarithmischen Spiralen begrenzten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
Me pregunto quién es aquí la presa.
Ich frage mich, wer von uns der Jäger ist.
   Korpustyp: Untertitel
No caeré presa de tus engaños.
Ich werde deinen Täuschungen nicht erliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ahog…pero no liberó su presa.
Sie ertrank, aber sie ließ nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo devoran a su presa.
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, soy presa de la ansiedad.
Dann werde ich von Panik ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos haciendo una cadena hasta la presa.
Bilden wir eine Kette bis zum Teich!
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres presa de tus emociones.
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, Sydney, no la tengo presa.
Sydney, ich habe keine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello sí es un ave de presa.
Das nenne ich einen Jagdvogel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un esclavo con un halcón de presa?
Ein Sklave mit einem Jagdhabicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está presa como muchos otros.
Jetzt ist sie in der Haft, wie viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una presa fácil que capturar.
Es war so einfach für dich
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es un animal de presa.
Der Mensch ist ein Jagdtier.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta para la caza de grandes presas.
Perfekt für die Jagd auf Großwild.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre solo es presa fácil.
Allein ist man schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy elaborando mis p ropias presas, Roberta.
Ich presse meine eigenen Pillen, Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que cazo a mis presas.
Es heißt, ich kriege jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta goleta podría ser nuestra presa.
Dieses Schiff könnte leicht uns gehören.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad cayó presa del hambre. PL
Die Stadt ergab sich, durch Hunger erobert. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
presas en más de 50 países. ES
Unternehmen aus über 50 Ländern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El Gran Cañón y la presa Hoover:
Grand Canyon – Bustour zum Südrand mit optionalen Upgrades
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El río, ensanchado por sucesivas presas, fl.. ES
Der durch seine aufeinander folgenden Staudämm.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los infieles son presa de una ilusión.
Die Ungläubigen sind in Täuschung nur.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de las presas de Madeira y Belo Monte
Betrifft: Die Staudammprojekte Madeira und Belo Monte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio sobre el Plan Nacional de Presas (Portugal)
Betrifft: Studie zum nationalen Staudammplan (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Si desean cazar al cazador Se empieza por la presa.
DieJagd nach demJägerbeginntda, wodie Beuteist.
   Korpustyp: Untertitel
Está presa en mi yate, Alex, ¿no es cierto?
Sie ist eingesperrt auf meinem Boot, Alex, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Una presa va a ir a la enfermería.
Eine Insassin ist unterwegs zur Krankenstube.
   Korpustyp: Untertitel
Capturo peces de presa para varias instituciones marinas.
Ich sammle große Angelsportfische für mehrere Meeresinstitute.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de sus muslos me espera una gran presa
Das Ziel wartet zwischen ihren Schenkeln, ja
   Korpustyp: Untertitel
El invento remoto fue la presa todo el tiempo.
Die drahtlose Erfindung war des ganzen Spieles Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzo de las presas en los países en desarrollo (votación)
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presas en el río Coruh (Noreste del Kurdistán turco)
Betrifft: Staudämme am Fluss Coruh im Nordosten des türkischen Teils Kurdistans
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de presas en el valle del Munzur
Betrifft: Bau von Staudämmen im Munzur-Tal
   Korpustyp: EU DCEP
Va a ser la presa. -¿A qué se refiere?
Sie werden der Fuchs bei der Jagd sein. - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoces, no suelto a mi presa.
Du kennst mich, Web.
   Korpustyp: Untertitel
"Primero conocieron al hombre como una presa conoce al cazador.
Anfangs kannten sie den Menschen nur, wie der Gejagte den Jäger kennt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento no tiene que ser presa del pánico.
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Refuerzo de las presas en los países en desarrollo (
14. Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguas superficiales de la explotación (estanques o presas)
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presa es de 51 pisos de alto.
Er ist 51 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulancia localizada, en dirección a la presa de Barkley.
Eine Ambulanz auf der 13 gesichtet, fährt Richtung Barkleydamm.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos nunca. Los pasajeros son presas muertas.
Die Leute sind so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación caerá presa del pánico, ¡van a matarla!
Die Mannschaft hat Angst Sie werden es töten
   Korpustyp: Untertitel
Presa del horror, la fiel nodriza lanzó un agudo grito.
Von Entsetzen gepackt war die Amme und stieß einen gellenden Schrei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo quiero algo, soy como un perro de presa.
Wenn ich was will, dann lege los wie eine Planierraupe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace presa en el lado oscuro que tenemos.
Es lauert auf die Dunkle Seite, die wir bereits in uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Por favor, si no fuese por mí, estaría presa.
- Wenn es nicht für mich wäre, wärst du schon verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por mí, estaría presa. O muerta.
Wenn ich hier keinen Job für sie gehabt hätte, wär sie hinter Gittern oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amorcito ha estado conquistando a los perros de presa.
Dein kleiner Liebling hat sich um die Häscher gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas como científico, sino como cazador buscando presa.
Sie hören sich eher wie ein Großwildjäger als wie ein Wissenschaftler an.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que sea presa del caos y el asesinato.
Ich will nicht, dass es in Chaos und Mord verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mates tu presa, el tiempo es oro.
Wenn du was geschossen hast, ist Zeit das allerwichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se guarda el de la primera presa.
Den ersten Steckbrief hebt man immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un ave de presa levanto su vuelo en círculos azules.
Ein Raubvogel zog hoch im Blauen seine Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Zombies nuevos. Según les muerden son como perros de presa.
Der hier arbeitet nur für uns, weil sein Vorgänger sich beißen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
El perro de presa defiende a su dueña.
Der Kampfhund verteidigt seinen Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de presas y estructuras fijas similares
Bauarbeiten für Dämme und ähnliche feste Konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el espectro político israelí fue presa de la confusión.
Dadurch geriet das gesamte politische Spektrum Israels durcheinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otra nave puedo cazar una presa fresca.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, un pájaro de presa klingon está apareciendo por babor.
Sir, ein klingonischer Bird-of-Prey ist backbord aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Las vacas son animales de presa. Al mugir, alerta…
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen de…
   Korpustyp: Untertitel
Al principio su voz está presa en la garganta.
Zunächst bleibt ihm die Stimme noch im Hals hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Siglos después, los depredadores fueron destruidos por sus presas.
Nach Jahrhunderten wurden die Zerstörer von ihren Opfern zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el cazador se a convertido en la presa.
Ich denke, der Jäger wurde gerade zum Gejagten.
   Korpustyp: Untertitel
Firme la petición contra la presa de Belo Monte en: IT
Unterschreiben Sie die Petition gegen das Wasserkraftwerk von Belo Monte: IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es que si ellos lo encuentran, iré presa.
Es geht nur darum, dass wenn sie den Scheiß finden, werden sie mich weg sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Oyendo a los cazadores, aprenderéis a rastrear una presa.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como había dicho, presa en una jaula de oro!
Wie sie es vorausgesehen hat. Sie sitzt im goldenen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces baja hasta el cauce y pasa por la presa.
Es spült den Kies ins Bett und dann direkt in die Waschrinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos lograron evitar ser presas del fundamentalismo islámico.
Tunesiens diesbezügliche Leistungen seien hier wegen seiner unmittelbaren Nachbarschaft zum gewaltanfälligen Algerien besonders hervorgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los poderosos de Moab son presas del Pánico;
da erschraken die Fürsten Edoms;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
InicioDescrubrirMonumentos, museos y otros lugares de interésLos flechazosLa Presa Vauban
StartseiteEntdeckenDenkmäler, Museen und andere SehenswürdigkeitenSehenswertesAussichsterrasse des Vaubandamms
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
.. .y me levanté aquella mañana presa del pánico.
Morgens bin ich wach geworden und hatte Panik.
   Korpustyp: Untertitel