linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presagio Omen 32
[Weiteres]
presagio Weissagung 1 Vorahnung 1

Verwendungsbeispiele

presagio Omen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una señal que ambos ejércitos interpretaron como un presagio.
Ein Zeichen, das beide Armeen als Omen betrachteten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Espero que esto no sea un presagio.
Ich hoffe, dies ist kein Omen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, Megistias, tus presagios son certeros.
Wie immer sind deine Omen voll Wahrheit, Megistias.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un presagio desfavorable para escuchar un relincho de caballo.
- es ist ein ungünstiges Omen, ein Pferd wiehern zu hören.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Debemos ver en ello un buen presagio?
Sollen wir darin ein gutes Omen sehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y esos presagios específicos eran el preludio de esto?
Und diese spezifischen Omen--- sie leiten auf was ein?
   Korpustyp: Untertitel
El presagio gusta a los monjes hindúes y en el lugar nace Malaca, cuyo emblema es el cabritillo.” ES
Dieses Omen gefiel den hinduistischen Priestern und so entstand an diesem Ort die Stadt Malakka, deren Wappentier das Rehkitz wurde.“ ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dichas catástrofes, aunque importantes en sí mismas, pueden ser tan sólo un presagio de otra mayor catástrofe mundial en el futuro.
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein böses Omen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si fuese una premonición o un presagio.
Vielleicht ist eine Vorahnung, oder eine Art Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, debes regresar a Tristram para investigar los rumores sobre una estrella caída, un presagio sobre la llegada del Final de los Tiempos.
Nun müsst ihr nach Tristram zurückkehren und Gerüchten über einen gefallenen Stern nachgehen – einem Omen, dass das bevorstehende Ende ankündigt.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "presagio"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparecen presagios y pronósticos.
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
No era buen presagio.
Das verhieß nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
No era un buen presagio.
Das verhieß nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Como un mal presagio, siempre reaparezco.
- Ich tauche immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, no todo son obscuros presagios.
Also sieht nicht alles so düster aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué diablos hace ese presagio de muerte en Colorado?
- Was macht dieses Todesomen in Colorado?
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen presagio de una fructífera Presidencia británica.
Sie verheißt Gutes für eine äußerst erfolgreiche britische Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En épocas de pestilencia, aparecen presagios y pronósticos.
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede decir que esta tendencia es un mal presagio para China.
Man kann argumentieren, dass dieser Trend für China Böses ahnen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que en el caso de Mohamad Mahathir se han cumplido los peores presagios.
Ich glaube, bei Mahathir Mohamad haben sich die schlimmsten Befürchtungen bewahrheitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un mal presagio, el informe afirma que «esta tendencia aumenta» [1] .
Unheilvoll klingt die anschließende Bemerkung des Berichts, dass „diese Tendenz derzeit zunimmt“ 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
La guerra de Kosovo (que se libró en nombre de los valores) ofrece más presagios.
Der Krieg im Kosovo - geführt im Namen der Werte - verkündet weiteres Unheil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente colapso catastrófico de las conversaciones de comercio global no es un presagio alentador.
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que Francia siempre gana los torneos en casa, así que es un buen presagio. Será un evento fantástico.
"Frankreich scheint nur daheim Turniere gewinnen zu können, deshalb ist das eine gute Sache, ein fantastisches Ereignis.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Esta manera de gobernar no es un buen presagio de largo plazo para el crecimiento económico ni para la democracia.
Diese Art von Regierungsführung verheißt langfristig nichts Gutes für das Wirtschaftswachstum und für die demokratische Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor competitividad facilitada por el euro es un buen presagio para las perspectivas económicas de Alemania a medio plazo.
Eine durch den Euro ermöglichte verbesserte Wettbewerbsfähigkeit verheißt Gutes für die mittelfristigen deutschen Wirtschaftsprognosen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (NL) Constato que últimamente se han venido cumpliendo los presagios que formulé el 15 de marzo y el 3 de mayo.
. (NL) Wie ich feststelle, ist in letzter Zeit genau das eingetreten, was ich am 15. März und 3. Mai prophezeit habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Constituye esto un presagio de cómo el Consejo tratará el paquete de medidas antidiscriminatorias que la Comisión presentó la semana pasada?
Läßt das etwa darauf schließen, wie der Rat mit den Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung verfahren wird, die in der letzten Woche von der Kommission vorgelegt wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha abierto nuevos caminos a la comitología, lo cual sólo puede ser considerado como un buen presagio para el futuro.
Auf dem Gebiet der Komitologie hat der Berichterstatter Neuland betreten, was für die Zukunft nur Gutes bedeuten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un buen presagio y también es la razón por la cual he decidido abstenerme en la votación sobre este informe.
Dies verheißt nichts Gutes und ist auch der Grund dafür, weshalb ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye un buen presagio para la cooperación continuada en el seno de la Unión Europea que el poder sea más importante que los argumentos intelectuales.
Es lässt nichts Gutes für die weitere Zusammenarbeit innerhalb der EU ahnen, wenn Macht wichtiger ist als intellektuelle Argumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida insostenible de capitales, provocada por las dudas sobre Chávez, la democracia y el destino del capitalismo es un mal presagio para la estabilidad futura.
Nicht aufrechtzuerhaltende Kapitalabflüsse genährt von Zweifeln an Chávez, der Demokratie und der Zukunft des Kapitalismus ließen für die zukünftige Stabilität nichts Gutes ahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fallidas revoluciones en Hungría en 1956 y Checoslovaquia en 1968 fueron el presagio de la caída final del imperio soviético en 1989.
Mit den fehlgeschlagenen Revolutionen in Ungarn 1956 und in der Tschechoslowakei 1968 deutete sich der letztendliche Zusammenbruch des Sowjetreiches 1989 schon im Voraus an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productores locales que se benefician de la comercialización invierten parte de su nueva riqueza en ganado, lo que es mal presagio para el bosque.
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así logra transmitirse una atmósfera amenazante y, al mismo tiempo, la escena constituye un aciago presagio de las sombras que cubrirán la mente del zorro. DE
Damit ist ein bedrohlicher Ton angeschlagen und zugleich verweist die Szene schon ahnungsvoll auf den umschatteten Geist des Fuchses. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La gran inquietud por el aumento de los precios en los alimentos y la electricidad, la falta de nuevas inversiones, el desempleo y, por extensión, la seguridad laboral, generan en todo el mundo un clima de malos presagios.
Die große Beunruhigung über den Anstieg der Lebensmittel- und Strompreise, das Fehlen neuer Investitionen, die Arbeitslosigkeit und darüber hinaus auch die Beschäftigungssicherheit führen weltweit zu einer pessimistischen Stimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los Estados Unidos y Europa tienen, en efecto, cuestiones que resolver, existe en verdad el peligro de que la consideración de cualquier acontecimiento posible como presagio de una nueva escisión acabe contribuyendo a su cumplimiento.
Auch wenn die USA und Europa noch Fragen zu lösen haben, besteht die eigentliche Gefahr darin, dass dann, wenn man jedes mögliche Ereignis als Ankündigung einer neuen Spaltung darstellt, sich diese daraus dann auch ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de todos los malos presagios de desavenencias y conflictos, este Consejo Europeo ha elaborado un paquete de medidas muy positivo y felicito a la Presidencia checa por este logro.
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias afectadas por la nueva forma de síndrome de Creutzfeldt-Jakob fueron indemnizadas en parte, sin embargo, no debemos olvidar el terrible presagio de un experto que dijo: «¡Cuidado!; el período de incubación dura 15 años».
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El susto de lo hecho en Alemania del siglo XIX fue un presagio de la reacción en los Estados Unidos por el éxito industrial de Japón de los años sesenta y setenta.
Der Made-in-Germany-Schrecken des ausgehenden 19. Jahrhunderts war ein Vorgeschmack auf die Reaktion der Vereinigten Staaten angesichts des Erfolges der japanischen Industrie in den 1960er und 1970er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si regularmente nos sorprendemos sólo en una dirección, si nuestros modelos hacen caso omiso de una realidad que es cada vez peor, no es un buen presagio para nuestro abordaje científico.
Wenn wir andauernd nur in einer Richtung überrascht werden, wenn unsere Modelle von einer sich ständig verschlimmernden Realität eingeholt werden, heißt das nichts Gutes für unseren wissenschaftlichen Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un gran desafío, ya que entretanto el presagio fatídico cinematográfico de la destrucción del planeta mediante tornados, glaciaciones, incendios y procesos de carstificación casi parece haberse cumplido. DE
Hat sich das Menetekel der kinematografischen Weltzerstörung durch Tornados, Eiszeiten, Feuersbrünste und Verkarstungen denn inzwischen bewahrheitet? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Creo que ya se han recordado bastante las cosas que no funcionan, sobre todo, la disolución del Consejo legislativo así como también, más recientemente, la expulsión de siete de los ocho rectores de las universidades de Hong Kong, lo que no es un buen presagio de la colaboración que pueda establecerse con estas Universidades.
Ich denke, es ist ausreichend von den Dingen gesprochen worden, die nicht laufen, vor allem von der Auflösung des Gesetzgebenden Rates oder, aus der jüngsten Vergangenheit, dem Kaltstellen von sieben der acht Rektoren der Universitäten Hongkongs, was für die Zukunft einer eventuellen Zusammenarbeit mit diesen Hochschulen nichts Gutes ahnen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos memorandos de la Unidad de Investigación sobre el Clima (Climate Research Unit, CRU) que se han filtrado muestran que incluso los predicadores del alarmismo climático están desesperados porque la naturaleza no cumple con sus presagios, de modo que falsifican las cifras para respaldar su fantasía.
Die unlängst durchgesickerten CRU-Memos zeigen, dass sogar die Hohepriester des Klimaalarms daran verzweifeln, dass die Natur nicht in der Lage ist, ihren Prognosen zu folgen, und daher fälschen sie die Zahlen, um ihre Illusion aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir brevemente que el discurso del Presidente checo, el señor Klaus, ante esta honorable asamblea confirmó mis presagios de inestabilidad, demostrando que la Presidencia estaría en efecto marcada por los sobresaltos, y no sólo debido al colapso del Gobierno.
Die Rede des tschechischen Präsidenten Václav Klaus vor dieser ehrenwerten Versammlung bestätigte leider meine Besorgnis und zeigte, dass der Ratsvorsitz tatsächlich von Instabilität gekennzeichnet werden würde, und dies nicht nur aufgrund des Falls des Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo resultante de la aplicación del Acuerdo de asociación, que es un buen presagio de la ampliación de la cooperación de Turquía con la Unión Europea, debería considerarse con esperanza, pues representa una oportunidad para el futuro, y que las puertas de Europa están abiertas también para Turquía.
Alles, was ein Resultat der Umsetzung des Assoziierungsabkommens ist, welches als guter Auftakt für die Erweiterung der Kooperation der Türkei mit der Europäischen Union gelten kann, sollte in der Hoffnung betrachtet werden, dass es eine Gelegenheit für die Zukunft darstellt, und dass die Türen zu Europa auch für die Türkei offen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mano derecha el rey sostiene una espada, como símbolo de su valor, y en la izquierda una cruz, como símbolo de su constante disposición a luchar contra el mal. Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; PL
In der rechten Hand hält der König einen Säbel, ein Symbol für seine Tapferkeit, und in der linken ein Kreuz, das seine unermüdliche Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse verbildlichen soll. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite