Comprendimos entonces el presagio, nos dimos cuenta que el maestro nunca sería encontrado, pero que nunca se había perdido porque viviría por siempre en nuestros corazones.
DE
Wir verstanden das Zeichen. Wir verstanden, dass man unseren Lehrer niemals finden würde, und gleichzeitig spürten wir, dass wir ihn doch niemals verloren hatten. Denn er würde in unseren Herzen weiter leben. Für immer.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Espero que no se trate de lo segundo, pues en realidad es un mal presagio.
Ich hoffe, daß es sich nicht um Letzteres handelt, denn das ist ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mitad de las elecciones en el horizonte, éste no es un buen presagio para la administración.
*Mit den anstehenden Senatswahlen* *ist das ein schlechtes Zeichen für die Regierung.*
Korpustyp: Untertitel
Éste es un buen presagio para la mayor cooperación que tendremos una vez que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Es ist ein gutes Zeichen für die verstärkte Zusammenarbeit, die wir erleben werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dicen los presagios.
Darauf deuten die Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, constituye un buen presagio que sea hoy cuando aprobemos el acuerdo con Albania, ya que es la fecha de nacimiento de Franz Josef Strauß.
Herr Präsident! Es ist ein schönes Zeichen, dass wir gerade heute das Abkommen mit Albanien beschließen, denn heute ist der Geburtstag von Franz Josef Strauß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra el fulgor de estas festivas antorcha…...contemplarás presagios tan antiguos como fúnebres
lm Scheine der festlichen Fackeln wirst du fremde Zeichen sehen
Korpustyp: Untertitel
presagioVorzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en las naciones industrializadas de occidente, esas conquistas solo se discuten bajo el presagio negativo de la renuncia.
DE
Los presagios no han sido favorables bajo esta Presidencia.
Die Vorzeichen dafür stehen unter dieser Präsidentschaft bisher nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, un mal presagio; No podemos ir al Castillo.
Das ist ein böses Vorzeichen. Vater, ich bitte dich, lass uns heute nicht das Schloss besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Y cada día surge un nuevo tema para escribir, temas casi siempre oscuros, terribles, que no podrían dejar indiferentes a ningún artista.» Así, en el poema inédito «La casa, presagio de una guerra», declara:
DE
Und jeden Tag ergibt sich ein neues Thema, fast immer dunkle und schreckliche Themen, die keinen Künstler kalt lassen können.“ So deklariert sie im unveröffentlichten Gedicht «Das Haus, Vorzeichen eines Krieges»:
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Los presagios a comienzos de 2003 son muy tristes.
Das Jahr 2003 beginnt unter besonders traurigen Vorzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde se habla de presagios y otros horrores.
Es geht die Rede von Vorzeichen und anderen Schrecken in Färjestad.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un buen presagio para el paquete energético que la Comisión presentará en enero.
Das ist ein gutes Vorzeichen für das Energiepaket, das die Kommission im Januar vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagioVorbote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis de la fiebre aftosa en 2001 fue en los Países Bajos un presagio del terremoto político de 2002.
Die MKS-Krise im Jahr 2001 war in den Niederlanden ein Vorbote des politischen Erdrutsches 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nosotros mismos debemos decidir si este momento de incertidumbre es presagio de conflictos más generalizados, desigualdades más profundas y una erosión del imperio de la ley, o si, por el contrario, puede aprovecharse para renovar nuestras instituciones comunes en pro de la paz, la prosperidad y los derechos humanos.
Doch liegt es an uns, zu entscheiden, ob der gegenwärtige Augenblick der Ungewissheit ein Vorbote größeren Konflikts, wachsender Ungleichheit und einer Erosion der Herrschaft des Rechts ist oder ob er genutzt wird, um unsere gemeinsamen Institutionen für Frieden, Wohlstand und Menschenrechte zu erneuern.
Korpustyp: UN
Para empezar, la guerra en el Iraq, causante de las divisiones, puede resultar ser el último acto del siglo XX y no un presagio del siglo XXI.
Zunächst könnte sich der Irak-Krieg, der diese Entfremdung herbeiführte, eher als Relikt des 20. Jahrhunderts und nicht als Vorbote des 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía no resulta claro si este comportamiento es un presagio o no para el futuro, pero plantea un espectro permanente dado el fracaso del TNP a la hora de incluir un mecanismo de aplicación efectivo. Hay algo que no está en duda:
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns. Eins steht ohne Zweifel fest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El auge de los gobiernos de izquierda en América Latina, particularmente la elección de Evo Morales como Presidente de Bolivia, ¿ es el presagio de un cambio hacia la izquierda dura en todo el continente?
Ist der Aufstieg linksgerichteter Regierungen in Lateinamerika und hier vor allem die Wahl Evo Morales' zum bolivianischen Präsidenten der Vorbote für einen Linksruck auf dem gesamten Kontinent?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pueden ser estas negociaciones un presagio de la implicación de Hamás en futuras negociaciones (de paz)?
Könnten diese Verhandlungen möglicherweise ein Vorbote für die Beteiligung der Hamas an weiteren künftigen (Friedens-)Verhandlungen sein?
Korpustyp: EU DCEP
¡El silencio, un presagio espeluznante de la destrucción que se avecina a la una, la hora del destino funesto!
Die Stille ist ein unheimlicher Vorbote der Zerstörung, die um ein Uhr, der verhängnisvollen Stunde, stattfinden wird!
Korpustyp: Untertitel
Fiebre undularis) sabe un montón de gente como un presagio de una enfermedad febril.
En los Países Bajos, la crisis de la fiebre aftosa de 2001 fue una especie de presagio de la convulsión política de 2002.
Die MKS-Krise 2001 stellte in den Niederlanden eine Art Vorboten für die politischen Umwälzungen im Jahr 2002 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, la elección brasileña fue vista por muchos en la administración Bush como el presagio de un renacimiento del socialismo ( comunismo, para algunos ).
Wie auch immer, nicht wenige in der Regierung Bush haben die Wahlen in Brasilien als den Vorboten einer Wiedergeburt des Sozialismus (für einige Kommunismus) gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como un presagio.
Es ist wie mit dem Vorboten.
Korpustyp: Untertitel
presagioAnzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias de todo corazón a todos los diputados al Parlamento que han participado en este debate y en ello veo ya el presagio de una legislación de calidad que debería ser rápidamente aprobada para que podamos empezar a actuar a partir de finales de año.
Ich möchte allen Parlamentsmitgliedern danken, die sich an dieser Aussprache beteiligt haben, die ich als Anzeichen für eine qualitativ hoch stehende Rechtsvorschrift sehe, die rasch verabschiedet werden sollte, damit alles noch vor Ende des Jahres praxisbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré una ciudad calle arriba que expuso algunos presagios de revelación.
Ich habe eine Stadt gefunden, die einige Anzeichen der Offenbarung vorzeigt.
Korpustyp: Untertitel
presagioArt Omen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si fuese una premonición o un presagio.
Vielleicht ist eine Vorahnung, oder eine ArtOmen.
Korpustyp: Untertitel
presagiobedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un presagio del final de nuestro pueblo.
Das bedeutet unser Ende!
Korpustyp: Untertitel
presagiouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa el presagio de un gran desastre inminente.
Dass uns vielleicht ein großes Unglück bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
presagioKindlein göttliche Vorsehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me dijeron que esperabas un bebé, lo tomé como un presagio.
Als man mir sagte, dass Sie ein Kindlein erwarten, erkannte ich die göttlicheVorsehung.
Korpustyp: Untertitel
presagioböses Omen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas catástrofes, aunque importantes en sí mismas, pueden ser tan sólo un presagio de otra mayor catástrofe mundial en el futuro.
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein bösesOmen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagioich sage voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presagio que, a medianoche, habrá una tormenta.
Ich sage euch voraus, dass es heute um Mitternacht ein Unwetter geben wird.
Korpustyp: Untertitel
presagio-Der Vorbote neuen Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un presagio de lo que viene?
-Der Vorbote einer neuen Richtung?
Korpustyp: Untertitel
presagiovorhergesagt bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presagio del futuro.
Ihre Zukunft vorhergesagtbekommen?
Korpustyp: Untertitel
presagioSäbel senkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; y si fuera alzada sería esto presagio de buenos tiempos.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
presagioaufgesplitterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por el contrario, el presupuesto de la UE se convierte en un simple conjunto de créditos a pequeña escala, como recientemente han propuesto los ministros de Finanzas, no constituye un buen presagio en cuanto a la coherencia de la política presupuestaria en los años venideros.
Wenn aber der Haushalt der EU eine Sammlung aufgesplitterter Mittel ist, wie die Finanzminister vor einiger Zeit vorschlugen, dann verspricht das nichts Gutes für die Kontinuität der Haushaltspolitik in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagiovielversprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen presagio para nuestra ambición común de establecer una cooperación europea que sea más democrática y cuente con el apoyo popular.
Dies ist sehr vielversprechend für unsere gemeinsamen Bestrebungen zur Schaffung einer demokratischeren, im Volk verankerten, europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagioZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los intereses divergentes entre los grupos industriales afectados no han desaparecido, eso es un mal presagio para la autoridad que se reconocerá a esta Agencia, a fin de imponer todas las medidas oportunas para la seguridad de los pasajeros.
Da die Interessenunterschiede zwischen den betreffenden industriellen Gruppierungen keineswegs verschwunden sind, gibt es berechtigte Zweifel, dass dieser Agentur bei der Durchsetzung aller für die Sicherheit der Passagiere erforderlichen Maßnahmen die notwendige Autorität zugestanden werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagioeiniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ya es un buen presagio para el éxito de la Cumbre sobre el Empleo.
Das sagt also einiges über die Möglichkeiten eines sehr erfolgreichen Beschäftigungsgipfels aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagiokeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si mañana no obtiene usted la confianza de esta Cámara, eso no será el presagio de una crisis institucional, será un proceso normal, un derecho normal que ejerce un Parlamento libremente elegido con respecto a un ejecutivo.
Aber wenn Sie morgen das Vertrauen dieses Hauses nicht haben, dann ist das keine institutionelle Krise, sondern ein normaler Vorgang. Ein normales Recht, das ein frei gewähltes Parlament einer Exekutive gegenüber ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "presagio"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparecen presagios y pronósticos.
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
Korpustyp: Untertitel
No era buen presagio.
Das verhieß nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
No era un buen presagio.
Das verhieß nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Como un mal presagio, siempre reaparezco.
- Ich tauche immer wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, no todo son obscuros presagios.
Also sieht nicht alles so düster aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué diablos hace ese presagio de muerte en Colorado?
- Was macht dieses Todesomen in Colorado?
Korpustyp: Untertitel
Es un buen presagio de una fructífera Presidencia británica.
Sie verheißt Gutes für eine äußerst erfolgreiche britische Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En épocas de pestilencia, aparecen presagios y pronósticos.
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede decir que esta tendencia es un mal presagio para China.
Man kann argumentieren, dass dieser Trend für China Böses ahnen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que en el caso de Mohamad Mahathir se han cumplido los peores presagios.
Ich glaube, bei Mahathir Mohamad haben sich die schlimmsten Befürchtungen bewahrheitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un mal presagio, el informe afirma que «esta tendencia aumenta» [1] .
Unheilvoll klingt die anschließende Bemerkung des Berichts, dass „diese Tendenz derzeit zunimmt“ 1 .
Korpustyp: EU DCEP
La guerra de Kosovo (que se libró en nombre de los valores) ofrece más presagios.
Der Krieg im Kosovo - geführt im Namen der Werte - verkündet weiteres Unheil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente colapso catastrófico de las conversaciones de comercio global no es un presagio alentador.
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que Francia siempre gana los torneos en casa, así que es un buen presagio. Será un evento fantástico.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Esta manera de gobernar no es un buen presagio de largo plazo para el crecimiento económico ni para la democracia.
Diese Art von Regierungsführung verheißt langfristig nichts Gutes für das Wirtschaftswachstum und für die demokratische Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor competitividad facilitada por el euro es un buen presagio para las perspectivas económicas de Alemania a medio plazo.
Eine durch den Euro ermöglichte verbesserte Wettbewerbsfähigkeit verheißt Gutes für die mittelfristigen deutschen Wirtschaftsprognosen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- (NL) Constato que últimamente se han venido cumpliendo los presagios que formulé el 15 de marzo y el 3 de mayo.
. (NL) Wie ich feststelle, ist in letzter Zeit genau das eingetreten, was ich am 15. März und 3. Mai prophezeit habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Constituye esto un presagio de cómo el Consejo tratará el paquete de medidas antidiscriminatorias que la Comisión presentó la semana pasada?
Läßt das etwa darauf schließen, wie der Rat mit den Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung verfahren wird, die in der letzten Woche von der Kommission vorgelegt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha abierto nuevos caminos a la comitología, lo cual sólo puede ser considerado como un buen presagio para el futuro.
Auf dem Gebiet der Komitologie hat der Berichterstatter Neuland betreten, was für die Zukunft nur Gutes bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un buen presagio y también es la razón por la cual he decidido abstenerme en la votación sobre este informe.
Dies verheißt nichts Gutes und ist auch der Grund dafür, weshalb ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye un buen presagio para la cooperación continuada en el seno de la Unión Europea que el poder sea más importante que los argumentos intelectuales.
Es lässt nichts Gutes für die weitere Zusammenarbeit innerhalb der EU ahnen, wenn Macht wichtiger ist als intellektuelle Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida insostenible de capitales, provocada por las dudas sobre Chávez, la democracia y el destino del capitalismo es un mal presagio para la estabilidad futura.
Nicht aufrechtzuerhaltende Kapitalabflüsse genährt von Zweifeln an Chávez, der Demokratie und der Zukunft des Kapitalismus ließen für die zukünftige Stabilität nichts Gutes ahnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fallidas revoluciones en Hungría en 1956 y Checoslovaquia en 1968 fueron el presagio de la caída final del imperio soviético en 1989.
Mit den fehlgeschlagenen Revolutionen in Ungarn 1956 und in der Tschechoslowakei 1968 deutete sich der letztendliche Zusammenbruch des Sowjetreiches 1989 schon im Voraus an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productores locales que se benefician de la comercialización invierten parte de su nueva riqueza en ganado, lo que es mal presagio para el bosque.
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así logra transmitirse una atmósfera amenazante y, al mismo tiempo, la escena constituye un aciago presagio de las sombras que cubrirán la mente del zorro.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
La gran inquietud por el aumento de los precios en los alimentos y la electricidad, la falta de nuevas inversiones, el desempleo y, por extensión, la seguridad laboral, generan en todo el mundo un clima de malos presagios.
Die große Beunruhigung über den Anstieg der Lebensmittel- und Strompreise, das Fehlen neuer Investitionen, die Arbeitslosigkeit und darüber hinaus auch die Beschäftigungssicherheit führen weltweit zu einer pessimistischen Stimmung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los Estados Unidos y Europa tienen, en efecto, cuestiones que resolver, existe en verdad el peligro de que la consideración de cualquier acontecimiento posible como presagio de una nueva escisión acabe contribuyendo a su cumplimiento.
Auch wenn die USA und Europa noch Fragen zu lösen haben, besteht die eigentliche Gefahr darin, dass dann, wenn man jedes mögliche Ereignis als Ankündigung einer neuen Spaltung darstellt, sich diese daraus dann auch ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de todos los malos presagios de desavenencias y conflictos, este Consejo Europeo ha elaborado un paquete de medidas muy positivo y felicito a la Presidencia checa por este logro.
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias afectadas por la nueva forma de síndrome de Creutzfeldt-Jakob fueron indemnizadas en parte, sin embargo, no debemos olvidar el terrible presagio de un experto que dijo: «¡Cuidado!; el período de incubación dura 15 años».
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El susto de lo hecho en Alemania del siglo XIX fue un presagio de la reacción en los Estados Unidos por el éxito industrial de Japón de los años sesenta y setenta.
Der Made-in-Germany-Schrecken des ausgehenden 19. Jahrhunderts war ein Vorgeschmack auf die Reaktion der Vereinigten Staaten angesichts des Erfolges der japanischen Industrie in den 1960er und 1970er Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si regularmente nos sorprendemos sólo en una dirección, si nuestros modelos hacen caso omiso de una realidad que es cada vez peor, no es un buen presagio para nuestro abordaje científico.
Wenn wir andauernd nur in einer Richtung überrascht werden, wenn unsere Modelle von einer sich ständig verschlimmernden Realität eingeholt werden, heißt das nichts Gutes für unseren wissenschaftlichen Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un gran desafío, ya que entretanto el presagio fatídico cinematográfico de la destrucción del planeta mediante tornados, glaciaciones, incendios y procesos de carstificación casi parece haberse cumplido.
DE
Hat sich das Menetekel der kinematografischen Weltzerstörung durch Tornados, Eiszeiten, Feuersbrünste und Verkarstungen denn inzwischen bewahrheitet?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Creo que ya se han recordado bastante las cosas que no funcionan, sobre todo, la disolución del Consejo legislativo así como también, más recientemente, la expulsión de siete de los ocho rectores de las universidades de Hong Kong, lo que no es un buen presagio de la colaboración que pueda establecerse con estas Universidades.
Ich denke, es ist ausreichend von den Dingen gesprochen worden, die nicht laufen, vor allem von der Auflösung des Gesetzgebenden Rates oder, aus der jüngsten Vergangenheit, dem Kaltstellen von sieben der acht Rektoren der Universitäten Hongkongs, was für die Zukunft einer eventuellen Zusammenarbeit mit diesen Hochschulen nichts Gutes ahnen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos memorandos de la Unidad de Investigación sobre el Clima (Climate Research Unit, CRU) que se han filtrado muestran que incluso los predicadores del alarmismo climático están desesperados porque la naturaleza no cumple con sus presagios, de modo que falsifican las cifras para respaldar su fantasía.
Die unlängst durchgesickerten CRU-Memos zeigen, dass sogar die Hohepriester des Klimaalarms daran verzweifeln, dass die Natur nicht in der Lage ist, ihren Prognosen zu folgen, und daher fälschen sie die Zahlen, um ihre Illusion aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir brevemente que el discurso del Presidente checo, el señor Klaus, ante esta honorable asamblea confirmó mis presagios de inestabilidad, demostrando que la Presidencia estaría en efecto marcada por los sobresaltos, y no sólo debido al colapso del Gobierno.
Die Rede des tschechischen Präsidenten Václav Klaus vor dieser ehrenwerten Versammlung bestätigte leider meine Besorgnis und zeigte, dass der Ratsvorsitz tatsächlich von Instabilität gekennzeichnet werden würde, und dies nicht nur aufgrund des Falls des Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo resultante de la aplicación del Acuerdo de asociación, que es un buen presagio de la ampliación de la cooperación de Turquía con la Unión Europea, debería considerarse con esperanza, pues representa una oportunidad para el futuro, y que las puertas de Europa están abiertas también para Turquía.
Alles, was ein Resultat der Umsetzung des Assoziierungsabkommens ist, welches als guter Auftakt für die Erweiterung der Kooperation der Türkei mit der Europäischen Union gelten kann, sollte in der Hoffnung betrachtet werden, dass es eine Gelegenheit für die Zukunft darstellt, und dass die Türen zu Europa auch für die Türkei offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mano derecha el rey sostiene una espada, como símbolo de su valor, y en la izquierda una cruz, como símbolo de su constante disposición a luchar contra el mal. Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco;
PL
In der rechten Hand hält der König einen Säbel, ein Symbol für seine Tapferkeit, und in der linken ein Kreuz, das seine unermüdliche Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse verbildlichen soll.
PL