Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las presas van a producir mucha más electricidad de la que requiere Sarawak.
Turquía tendrá también que asimilar la idea de medio ambiente, en particular para los proyectos tales como la creación de grandes presas, que influirán necesariamente sobre el funcionamiento hidráulico de los países vecinos.
Die Türkei muss auch die Umweltdimension insbesondere beim Bau großer Staudämme berücksichtigen, die zwangsläufig Auswirkungen auf den Wasserhaushalt der Nachbarstaaten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación se refiere al colapso de infraestructuras esenciales, como las presas, los diques o las centrales eléctricas, lo que crearía una segunda catástrofe humanitaria.
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una proporción significativa de los proyectos de financiación de créditos a la exportación en los países en desarrollo se concentra en sectores como el transporte, el petróleo, el gas y las industrias de extracción, así como en importantes proyectos de infraestructura, como grandes presas, por ejemplo.
Die Projektfinanzierung der Exportkreditagenturen in Entwicklungsländern konzentriert sich im Wesentlichen auf Sektoren wie Verkehr, Erdöl- und Erdgasgewinnung, Bergbau und großtechnische Anlagen, beispielsweise große Staudämme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presas, diques, canales y sistemas de irrigación río arriba pueden ayudar a convertir el agua en un arma política que se puede utilizar abiertamente en una guerra o de forma más sutil en tiempos de paz para indicar insatisfacción con un Estado que comparte el río.
Flussaufwärts gelegene Staudämme, Talsperren, Kanäle und Bewässerungssysteme können dazu beitragen, Wasser zu einer politischen Waffe zu machen, die offen in einem Krieg eingesetzt werden kann oder subtil in Friedenszeiten, um die Unzufriedenheit mit einem anderen Uferstaat auszudrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, China ha estado construyendo presas en la mayoría de los ríos internacionales que fluyen desde el Tíbet, cuyo ecosistema frágil ya está en peligro debido al calentamiento global.
Tatsächlich hat China in den meisten internationalen Flüssen, die aus Tibet abfließen, Staudämme errichtet - dabei ist ihr Ökosystem ohnehin durch die Erderwärmung bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en el Año Internacional de la Biodiversidad hay una serie de especies protegidas que pueden resultar especialmente expuestas por la construcción de las nuevas presas (como el mejillón de río, la cigüeña negra y el desmán ibérico).
Darüber hinaus ist im Internationalen Jahr der biologischen Vielfalt auf eine Reihe von geschützten Arten aufmerksam zu machen, die beim Bau der neuen Staudämme besonders gefährdet werden können (wie z. B. die Flussperlmuschel, der Schwarzstorch und der Wassermaulwurf).
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que entre 1999 y 2001 se construyeron en Asia unas 589 presas de gran tamaño y que desde 2006 se han previsto o se encuentran en fase de construcción 270 presas de 60 metros o mayores,
C. in der Erwägung, dass in Asien zwischen 1999 und 2001 589 breite Staudämme errichtet wurden und ab 2006 270 Staudämme mit einer Breite von 60 Metern oder mehr in Planung oder bereits im Bau waren,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las presas, que alteran radicalmente el curso de los ríos y el uso de los recursos naturales, tienen un impacto significativo en las comunidades humanas, los ecosistemas ribereños, los humedales y la biodiversidad,
L. in der Erwägung, dass Staudämme, die Fließgewässer und die Nutzung natürlicher Ressourcen grundlegend verändern, erhebliche Auswirkungen auf die betreffenden Gemeinden sowie die Ökosysteme und die biologische Vielfalt von Flüssen und Feuchtgebieten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a los proyectos de presas en los Pirineos en la cuenca del río Ebro, las autoridades españolas comunicaron a la Comisión que estas presas no tienen ninguna relación con el trasvase propuesto del Ebro previsto en el plan hidrológico nacional español y que no se utilizarán para regular el flujo en la cuenca baja del río.
Bezüglich der Staudammprojekte in den Pyrenäen im Wassereinzugsgebiet des Ebro-Flusses wurde der Kommission von der spanischen Regierung mitgeteilt, dass diese Staudämme in keiner Verbindung mit der Umleitung des Ebro stehen, die in dem spanischen nationalen Wasserbewirtschaftungsplan vorgesehen ist, und nicht der Regulierung des unteren Flusslaufs dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión deduce de la información facilitada por las autoridades españolas, que solamente las presas actuales de Mequinenza y Ribarroja/Flix, en la cuenca baja del Ebro, serán utilizadas para regular el caudal en el punto de captación previsto en el trasvase propuesto.
Die Kommission entnimmt den Angaben der spanischen Regierung ferner, dass nur die bereits vorhandenen Staudämme Mequinenza und Ribarroja/Flix im unteren Einzugsbereich des Ebro dazu eingesetzt werden, den Fluss an dem für die geplante Umleitung vorgesehenen Entnahmepunkt zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
presasBeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley del mercado, que socava la dignidad de los ciudadanos y los trabajadores de nuestros países, convirtió a otros en presas y mercancías, tanto en Europa como en el tercer mundo.
Das Gesetz des Marktes, das sich gegen die Würde der Bürger und der Werktätigen in unseren eigenen Ländern richtet, hat bestimmte andere Länder in Europa und der Dritten Welt zur Beute, zu einer Ware gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abrazo de la globalización por parte de la Unión Europea ha convertido a los países europeos en presas de la competencia de las economías emergentes, especialmente China, con quien no podemos competir.
Die Umarmung des Globalismus durch die Europäische Union hat die europäischen Länder zur Beute des Wettbewerbs aus den Schwellenländern, insbesondere China, mit denen wir nicht mithalten können, gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe observar que la mayoría de estos menores son niñas, presas fáciles para las redes de prostitución y otras formas de esclavitud moderna.
Des Weiteren sollte darauf hingewiesen werden, dass die Mehrheit dieser Kinder Mädchen sind, eine einfache Beute für Prostitutionsnetzwerke und andere Formen moderner Sklaverei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados niños están abandonados a su suerte, están solos, vuelven solos de la escuela y se encuentran solos en sus casas y son presas fáciles.
Zuviele Kinder sind sich selbst überlassen, sind alleine, kommen alleine nach Hause, halten sich dort alleine auf und sind so eine leichte Beute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biomagnificación es el aumento de la concentración de la sustancia problema en el interior o en la superficie de un organismo derivado de la absorción a través de comida o presas contaminadas, respecto a la concentración de esta sustancia en la comida o en la presa.
Biomagnifikation ist die Konzentrationszunahme (Anreicherung) der Prüfsubstanz in oder an einem Organismus, die hauptsächlich aus der Aufnahme der Prüfsubstanz über kontaminiertes Futter oder kontaminierte Beute resultiert, bezogen auf die Prüfsubstanzkonzentration im Futter bzw. in der Beute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, el primer huésped es presa del segundo, de manera que los parásitos ayudan a los depredadores a atrapar a sus presas.
Oft ist der erste Wirt ein Beutetier des zweiten, deshalb helfen die Parasiten dem Räuber, die Beute zu fangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al alterar la neuroquímica de la rata, el toxoplasma puede convertir a sus huépedes en presas fáciles.
Durch die Veränderung der Neurochemie der Ratte kann Toxoplasma seinen Wirt zu leichterer Beute werden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al compartir las presas con carnívoros preexistentes, adquirieron solitarias que inicialmente sólo vivían en las hienas, los grandes felinos y los perros de las praderas africanos.
Da sie ihre Beute mit den bereits vorhandenen Fleischfressern teilten, wurden auch sie von Bandwürmern befallen, wie sie ursprünglich nur bei Hyänen, Großkatzen und afrikanischen Wildhunden vorkamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos producidos en la sardina son la destrucción del oído interno y su vejiga natatoria, que controlan el sentido del equilibrio y profundidad respectivamente, lo que causa su subida a la superficie y aturdimiento, lo que les hace presas fáciles de las redes.
Bei Sardinen führt das zum Platzen des Innenohrs und der Schwimmblase, die das Gleichgewichts- und Tiefengefühl kontrollieren, sodass die Fische betäubt an die Oberfläche getrieben und zu einer leichten Beute der Netze werden.
Korpustyp: EU DCEP
presasStaudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pedimos que Turquía cumpla con las normas ecológicas y ambientales de la UE y que respete los derechos de las personas afectadas por el asunto de las presas del Proyecto para Anatolia meridional.
Außerdem fordern wir, dass die Türkei bei den Staudämmen des "Südanatolien-Projektes" die Natur- und Umweltstandards der EU einhält und die Rechte der betroffenen Bevölkerung respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de presas y sistemas de riego permitiría el cultivo a escala industrial de frutas y hortalizas.
Der Bau von Staudämmen und Bewässerungssystemen würde den gewerbsmäßigen Anbau von Obst und Gemüse erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Nacional de Presas de Portugal (en adelante el Plan) prevé la construcción de diez nuevas presas en varias cuencas hidrográficas del país.
Der nationale portugiesische Staudammplan (Plan) sieht den Bau von zehn neuen Staudämmen in verschiedenen Einzugsgebieten des Landes vor.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan Nacional de Presas de Portugal (en adelante el Plan) prevé la construcción de diez nuevas presas en varias cuencas hidrográficas del país.
Der portugiesische Nationale Staudammplan sieht den Bau von 10 neuen Staudämmen in mehreren Wassereinzugsgebieten des Landes vor.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento y seguimiento de la seguridad de las grandes infraestructuras existentes, poniendo especial énfasis en presas, conductos de combustibles, puentes ferroviarios y puentes de carretera, instalaciones de suministro de energía y agua, saneamiento, comunicaciones y telecomunicaciones;
Aufrechterhaltung und Überwachung der Sicherheit großer bestehender Infrastrukturen, insbesondere von Staudämmen, Pipelines, Straßen- und Eisenbahnbrücken, sowie Energie-, Wasserversorgungs-, Abwasser-, Kommunikations- und Telekommunikationsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, la Comisión del río Mekong valoró la construcción de las presas en el río como la mayor amenaza para el futuro de los peces del mismo y para las actividades piscícolas.
2004 bewertete die Mekong River Commission den Bau von Staudämmen im Fluss als „die größte Bedrohung für die Zukunft der Fische im Fluss und für die Fischwirtschaft“.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, se han registrado ya denuncias de explotación de trabajadores portugueses en el sector agrícola español, en la floricultura, la construcción civil y el sector de la máquina-herramienta de los Países Bajos, en astilleros italianos, en Francia y, más recientemente, en la construcción de túneles y presas en Islandia.
Seitdem wurde bereits die Ausbeutung von portugiesischen Arbeitern in der spanischen Landwirtschaft, in der Blumenzucht, im Baugewerbe und in der metallverarbeitenden Industrie im Maschinenbau in den Niederlanden, auf italienischen Schiffswerften, in Frankreich und kürzlich beim Bau von Tunneln und Staudämmen in Island angeprangert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de rigor medioambiental en la aprobación de la construcción de presas en Portugal
Betrifft: Fehlende Durchsetzung von Umweltbelangen bei der Genehmigung des Baus von Staudämmen in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
El Programa nacional de presas con elevado potencial hidroeléctrico (PNBEPH) prevé la construcción de 10 nuevas presas en Portugal y tendrá un enorme impacto sobre el funcionamiento de los ríos y de sus ecosistemas.
Im Nationalen Staudammplan (Plano Nacional de Barragens com Elevado Potencial Hidroeléctrico, PNBEPH) ist der Bau von zehn neuen Staudämmen in Portugal vorgesehen, die erhebliche Auswirkungen auf das Funktionieren der Flüsse und ihrer Ökosysteme haben.
Korpustyp: EU DCEP
d) Mantenimiento y seguimiento de la seguridad de las grandes infraestructuras existentes, poniendo especial énfasis en presas, conductos de combustibles, puentes ferroviarios y puentes de carretera, instalaciones de suministro de energía y agua, saneamiento, comunicaciones y telecomunicaciones;
d) Aufrechterhaltung und Überwachung der Sicherheit großer bestehender Infrastrukturen, insbesondere von Staudämmen, Pipelines, Straßen- und Eisenbahnbrücken, sowie Energie-, Wasserversorgungs-, Abwasser-, Kommunikations- und Telekommunikationsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
presasDämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que en la misma zona de Fukushima se derrumbó una presa durante el terremoto, que causó muchas víctimas, pero esto no nos hace pensar en desmontar presas o en construir unas nuevas, de ahí que pida precaución, atención y transparencia en el futuro.
Wir sollten uns vergegenwärtigen, dass im gleichen Gebiet von Fukushima während des Erdbebens ein Damm brach - mit vielen Todesfällen. Aber dies verleitet uns nicht zu Überlegungen eines Abbaus oder Neubaus von Dämmen, daher fordere ich zu Vorsicht, Aufmerksamkeit und Aufgeschlossenheit gegenüber der Zukunft auf.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 2 033 especies están en peligro; la amenaza que se cierne sobre un 86 % de estas especies se debe a la pérdida o deterioro de su hábitat a causa de factores como las presas, la pesca, el tamaño de las cabañas, etc.
Insgesamt sind 2 033 Arten bedroht; 86 % der am meisten bedrohten Arten sind gefährdet, weil ihr Lebensraum aufgrund von Dämmen, Fischfang, Rinderbeständen usw. verloren geht oder sich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda petición de movilización fue realizada por Francia tras la tormenta Xynthia, que causó la muerte de 53 personas e inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales, y causó graves daños a presas y diques, infraestructuras públicas y privadas, redes viarias y ferroviarias, explotaciones agrícolas y empresas.
Das zweite Inanspruchnahmegesuch kam aus Frankreich infolge des Orkans Xynthia, welcher 53 Menschen tötete und große Gebiete überflutete - darunter Wohngebiete - und schwere Schäden an Dämmen und Deichen, öffentlicher und privater Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen, Landwirtschaft und Unternehmen verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la construcción de presas y estructuras de protección, e inversiones en información al público y medidas de advertencia.
Zum Beispiel in den Bau von Dämmen und schützenden Bauten sowie Investitionen in die Information der Allgemeinheit und in Warnsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Refuerzo de las presas en los países en desarrollo (
14. Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las inundaciones de Mozambique causaron mucho más daño a las presas, carreteras, puentes y demás infraestructura que el que habrían ocasionado si el país hubiera contado con una infraestructura normal, bien mantenida, sólida y más cara.
Die Überschwemmung in Mosambik verursachte zum Beispiel an Dämmen, Straßen, Brücken und so weiter viel größere Schäden, als sie in einem Land mit normaler, gut erhaltener, starker und aufwendigerer Infrastruktur aufgetreten wären. Armut ist also gefährlich und daran muss man meiner Meinung nach denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes requieren la construcción de docenas de presas a lo largo de sus serpenteantes cursos por entre las montañas de Yunnan.
Entlang ihrer gewundenen Flussläufe durch die Berge von Yunnan sollen Plänen zufolge Dutzende von Dämmen errichtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la financiación destinada al refuerzo de las presas en los países en desarrollo
über die Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
sobre la financiación destinada al refuerzo de las presas en los países en desarrollo
zur Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de las presas en los países en desarrollo (votación)
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
presasTalsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de nuestras presas, la Kpong, envía diariamente 5 millones de galones de agua dulce al Atlántico, a pesar del hecho de que de un lado del río la tierra es árida y la gente está sumida en la pobreza.
Eine unserer Talsperren, des Kpong, jeder Tag sendet fünf Millionen Gallonen Frischwasser in den Atlantik trotz der Tatsache, daß das Land auf einer Seite des Flusses liegt, dürr und die Leute sind mired in Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión constancia de que la evaluación de impacto ambiental (EIA) prevista en la Directiva 85/337/CEE en el marco del procedimiento de autorización tiene como consecuencia una reducción de las inversiones en presas y en proyectos comparables?
Hat die Kommission Kenntnis darüber, dass die in der Richtlinie 85/337/EWG vorgesehene Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) im Rahmen des Genehmigungsverfahrens zur Hemmung von Investitionen in Talsperren und vergleichbare Projekte führt?
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, por ejemplo, desde la aplicación de la Directiva prácticamente no se han construido nuevas presas.
In Deutschland zum Beispiel kam es seit der Implementierung der Richtlinie kaum zum Bau neuer Talsperren.
Korpustyp: EU DCEP
En la República Checa se haya un sinnúmero de localidades (presas, estanques atrificiales y lagos) que ofrecen…
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas prisioneras, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Tu reclusión y tu huída con otras dos presas políticas.
Deine Flucht mit den zwei anderen Frauen, auch politische Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
Dos presas, hace tiempo olvidadas por sus carceleros.
2 Gefangene, lange vergessen von ihren Gefängniswärtern.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas como presas de conciencia en Azerbaiyán, privadas de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR55/010/2014/en In Aserbaidschan gibt es derzeit mindestens 21 gewaltlose politische Gefangene, die nur deshalb in Haft sind, weil sie friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Antígona Oriental wird von 18 Frauen (ehemalige politische Gefangene, Exilierte und Töchter) und der jungen Schauspielerin Victoria Pereira verkörpert.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
presasBeutetiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Raubtiere und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Raubtier und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, estén alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, sollten nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ecosistemas naturales, cuando disminuye el número de presas, los predadores empiezan a desnutrirse y su cantidad se reduce también, dando a su presa la oportunidad de recuperarse.
Wenn sich die Anzahl der Beutetiere verringert, leiden Raubtiere an Unterernährung, wodurch sich auch ihr Bestand verringert, was wiederum den Beutetieren Gelegenheit gibt, sich zu regenerieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando disminuye la cantidad de nuestras presas, su valor económico tiende a aumentar, de modo que la pesca se intensifica.
Aber wenn der Mensch die Rolle des Jägers übernimmt, ändern sich die Verhältnisse.Vermindert sich der Bestand unserer Beutetiere, erhöht sich damit ihr wirtschaftlicher Wert und wir fischen noch intensiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El calentamiento global del clima tiene efectos aún poco conocidos sobre la biología de las especies comerciales, sus presas, sus depredadores y sus competidores.
Die weltweite Klimaerwärmung hat noch wenig bekannte Auswirkungen auf die Biologie der kommerziellen Arten, auf ihre Beutetiere, auf ihre Räuber und ihre Konkurrenten.
Korpustyp: EU DCEP
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DCEP
presasStaudammprojekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere, asimismo, que los proyectos de construcción de presas podrían llevarse fácilmente a cabo si adoptasen la forma de proyectos «fast-win» (proyectos con resultados rápidos), con la condición de que satisfagan una serie de requisitos sociales, económicos y medioambientales;
41. stellt ferner fest, dass Staudammprojekte ohne weiteres als sogenannte „Quick-Win-Projekte“ durchgeführt werden könnten, sofern einige soziale, wirtschaftliche und ökologische Kriterien erfüllt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las repercusiones medioambientales y sociales de los grandes proyectos de infraestructuras pueden ser graves; propone que los criterios establecidos por la Comisión Mundial de Presas, entre los que figuran el análisis de opciones y la participación pública, constituyan la base para la toma de decisiones relativas a los grandes proyectos de presas;
ist sich bewusst, dass die ökologischen und sozialen Auswirkungen großer Infrastrukturvorhaben gravierend sein können; regt an, dass das von der Weltkommission für Staudämme genannte Kriterium, das Analysen der möglichen Optionen und öffentliche Mitwirkung einschließt, als Ausgangspunkt für Entscheidungen über groß angelegte Staudammprojekte dienen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de las presas de Madeira y Belo Monte
Betrifft: Die Staudammprojekte Madeira und Belo Monte
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La presa de Ilisu y proyectos de presas en Turquía
Betrifft: Der Ilisu-Staudamm und weitere Staudammprojekte in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
presasSperranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona Fosso de Monterivoso: La cuenca hidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta las presas de Ferentillo.
Zona Fosso de Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den Sperranlagen von Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Arnò desde su nacimiento hasta las presas río abajo, junto al punto de confluencia con el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta las presas de Ferentillo.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den Sperranlagen von Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica que va desde el nacimiento del torrente Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
presasStauseen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que los embalses de las presas emiten gases de efecto invernadero, incluido metano, debido a la putrefacción vegetal,
N. in der Erwägung, dass aus den Stauseen Treibhausgase ausströmen, darunter Methan infolge faulender Pflanzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los embalses de las presas emiten gases de efecto invernadero, incluido metano, debido a la putrefacción vegetal,
in der Erwägung, dass aus den Stauseen Treibhausgase ausströmen, darunter Methan infolge faulender Pflanzen,
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
Korpustyp: EU DCEP
presasWild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éramos semi-nómadas, por supuesto. Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Wir waren natürlich Halb-Nomaden und folgten dem Wetter und dem Wild, das wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Dem Wetter und dem Wild folgend, was wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Escogieron vivir en ambientes húmedos abundantes en peces, presas y plantas salvajes.
Sie wählten feuchte Lebensräume mit reichlich Fisch, Wild und Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
presasWehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contornos de esclusas y presas,
Umrisse der Schleusen und Wehre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante más de dos siglos levantaron diques de contención, alcantarillas, esclusas y presas, puentes y diques de tierra, molinos e iglesias protestantes.
PL
Mehr als 2 Jahrhunderte lang haben sie Hochwasserdeiche, Entwässerungskanäle, Schleusen und Wehre, Brücke und Deiche, Windmühle und Protestantische Kirchen gebaut.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
presasWehranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cilindros hidráulicos se utilizan en el sector de la ingeniería hidráulica y de la construcción metálica, para abrir y cerrar modernos diques, presas y esclusas Así, los cilindros realizan una parte significativa del trabajo necesario para
Hydraulikzylinder werden im Stahl-Wasserbau hauptsächlich zum Öffnen und Schließen von modernen Dämmen, Wehranlagen und Schleusen verwendet. Damit leisten die Zylinder einen wesentlichen Teil der Arbeit, die notwendig ist für
Me concentro en mantener las puntas de mi equipo de hielo exactamente perpendiculares a las presas y en mantener la dirección de empuje en todo momento.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Para mí, lo mejor es la roca compacta de muy buena calidad y con presas perfectas, también me gustan las fisuras húmedas y resbaladizas que añaden salsa a la aventura.
Ich liebe kompakten Fels von guter Qualität mit perfekten Griffen. Aber ich liebe auch nasse Risse, die dem Abenteuer einen zusätzlichen Reiz verleihen.
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos inflingidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weiblicheHäftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos infligidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weiblicheHäftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
presasGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
presasStaudamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P. Considerando que la Comisión Mundial de Presas calcula que entre 40 y 80 millones de personas han sido desplazadas a escala mundial como consecuencia de la construcción de presas,
P. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Weltkommission für Staudämme weltweit rund 40-80 Millionen Menschen nach dem Bau eines Staudamms vertrieben oder umgesiedelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Mundial de Presas calcula que entre 40 y 80 millones de personas han sido desplazadas a escala mundial como consecuencia de la construcción de presas,
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Weltkommission für Staudämme weltweit rund 40-80 Millionen Menschen nach dem Bau eines Staudamms vertrieben oder umgesiedelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
presasHäftlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Q. Considerando probable que tanto Sakineh Mohammadi Ashtiani como Zahra Bahrami han sido acosadas sexualmente y torturadas física y psicológicamente durante interminables interrogatorios; considerando que quienes procedieron a los interrogatorios intentaron forzar a las presas a realizar falsas confesiones y a dar entrevistas televisadas,
Q. in der Erwägung, dass es wahrscheinlich ist, dass sowohl Sakineh Mohammadi Ashtiani als auch Zahra Bahrami sexuell belästigt und während langwierigen Befragungen physisch und psychisch gefoltert wurden; in der Erwägung, dass dem Geheimdienst angehörende Vernehmungsbeamte versuchten, die Häftlinge dazu zu zwingen, falsche Geständnisse abzulegen und Fernsehinterviews zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más río abajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
A un río sin presas, a una montaña sin carreteras, donde lo que hagamos sea la primera vez que se hace.
Einen Fluss ohne Staudamm, einen Berg ohne verdammte Autobahn, wo alles, was wir tun, das erste Mal passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Survival International ha publicado recientemente un informe que destaca los efectos devastadores de las presas sobre los pueblos indígenas en todo el mundo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Construir una presa no es una tarea fácil, Kuki.
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
Korpustyp: Untertitel
Graves tanques de agua o residuos sépticos no son permitidos (presas son más útiles).
AT
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Asunto: Programa nacional de presas de alto potencial hídrico en Portugal
Betrifft: Nationales Programm für den Bau von Talsperren mit höherer Leistung — Portugal
Korpustyp: EU DCEP
presaGefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considera que Leyla Zana es una presa de conciencia, perseguida por haber expresado sus convicciones pacíficas;
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, die wegen der friedlichen Äußerung ihrer Überzeugungen verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Monroe me ha mantenido presa.
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del río Ambies, hasta la presa de la central hidroeléctrica.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Ambies bis zum Stauwehr des Wasserkraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la presa, el banco derecho de Chevigny, sigue el rastro GR13 (rojo y blanco ), de Pont de la puente Cure to Queue du Lac seguir el GR local ( rojo y amarillo) y desde el puente de Pont du Lyonnet a la presa, seguir la pista de ciclismo de montaña.
von der Staumauer, rechtes Ufer zu Chevigny, folgen Sie dem Wanderweg GR13 (rot und weiß), von Pont de la Cure Brücke to Queue du Lac folgen dem lokalen Wanderweg GR (rot und gelb) und vom Pont du Lyonnet Brücke bis zum Stauwehr, folgen Sie der Mountainbikestrecke.
El calentamiento global del clima tiene efectos aún poco conocidos sobre la biología de las especies comerciales, sus presas, sus depredadores y sus competidores.
Die weltweite Klimaerwärmung hat noch wenig bekannte Auswirkungen auf die Biologie der kommerziellen Arten, auf ihre Beutetiere, auf ihre Räuber und ihre Konkurrenten.
Korpustyp: EU DCEP
Las vacas son animales de presa. Al mugir, alerta…
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen de…
Korpustyp: Untertitel
18) El curare, un veneno vegetal desarrollado por los indígenas de América del Sur para inmovilizar a sus presas, se utiliza ahora en la medicina occidental como relajante muscular.
18) Curare, ein pflanzliches Gift das von südamerikanischen Indianern entwickelt wurde um Beutetiere zu lähmen, wird in der westlichen Medizin inzwischen zur Entspannung von Muskeln eingesetzt.
Cuando disminuye la cantidad de nuestras presas, su valor económico tiende a aumentar, de modo que la pesca se intensifica.
Aber wenn der Mensch die Rolle des Jägers übernimmt, ändern sich die Verhältnisse.Vermindert sich der Bestand unserer Beutetiere, erhöht sich damit ihr wirtschaftlicher Wert und wir fischen noch intensiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"lncluso la presa acorralada puede morder al gato"
Ein eingekesseltes Beutetier kann die Katze beißen.
Korpustyp: Untertitel
En la naturaleza, la dieta del gato se compone de diferentes presas (ratones, pájaros, peces), una fuente con prevalencia de proteínas y grasas (además de fibra y otros nutrientes contenidos en el aparato digestivo de las presas).
ES
Die Ernährung der Katze in der Natur besteht aus verschiedenen Beutetieren (Mäuse, Vögel, Fische), die vorwiegend Proteine und Fette liefern (sowie Ballaststoffe und andere, im Verdauungsapparat der Beute enthaltene Nährstoffe).
ES
Nos roban las presa…Así que hemos puesto trampas para personas.
Wir haben so viel Wild verloren, dass wir Fußangeln gelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
No es carne de ave, ¡Es la presa!
Das ist kein Geflügel, das ist Wild!
Korpustyp: Untertitel
Escogieron vivir en ambientes húmedos abundantes en peces, presas y plantas salvajes.
Sie wählten feuchte Lebensräume mit reichlich Fisch, Wild und Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
En una cacería, las presas no les dan armas a los cazadores.
Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Dem Wetter und dem Wild folgend, was wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Éramos semi-nómadas, por supuesto. Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Wir waren natürlich Halb-Nomaden und folgten dem Wetter und dem Wild, das wir jagten.
Korpustyp: Untertitel
Y por una vez, la presa es inteligente.
Außerdem ist diesmal das Wild intelligent.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la presa ahora?
Nun, wer ist jetzt das Wild?
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como te sostienes en tus piernas traseras, no solo puedes correr grandes distancias detrás de la presa y agotarla en una nueva manera de cazar,
Wenn man auf den Hinterbeinen steht, kann man nicht nur lange hinter dem Wild herlaufen und es mit dieser neuen Jagdmethode zur Strecke bringen,
Korpustyp: Untertitel
presaDeich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de cruzar la presa podrás almorzar en el famoso restaurante La Mère Poulard y probar el sabor de las recetas tradicionales de este antiguo restaurante del Monte:
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cada vez, los costes de protección en la región ascienden a cien millones de euros y, si revienta una presa, pueden sumar miles de millones.
Jedes Mal entstehen uns dabei Kosten im Bereich von Hundertmillionen Euro, und wenn ein Deich bricht, erreichen die Schäden Milliardenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se han construido presas, diques y pólderes y no hay obstáculos para el curso del agua, los daños durante la «riada del siglo» han sido menores.
Dort, wo es Deiche, Dämme und Polder gibt und der Lauf des Wassers nicht behindert wird, hat die „Jahrhundertflut“ weitaus geringere Schäden angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si observamos el subcontinente indio, el aumento de la población, acompañado de la desforestación, está causando inundaciones que están agotando los suministros de agua y las presas.
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación crea un grave estado de preocupación y alarma, habida cuenta de que el vertedero se encuentra en las inmediaciones de la presa del Locone, justamente al lado del mismo torrente, y cerca de numerosos pozos artesianos utilizados para regar productos agrarios destinados al comercio de productos alimenticios.
Die Angelegenheit ist überaus alarmierend, da sich die Deponie sehr nah am Deich des Flusses Locone sowie zahlreicher artesischer Brunnen befindet, die der Bewässerung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen dienen, die als Lebensmittel vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
presaHäftling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos infligidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos inflingidos por los guardianes de la prisión.
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando probable que tanto Sakineh Mohammadi Ashtiani como Zahra Bahrami han sido acosadas sexualmente y torturadas física y psicológicamente durante interminables interrogatorios; considerando que quienes procedieron a los interrogatorios intentaron forzar a las presas a realizar falsas confesiones y a dar entrevistas televisadas,
Q. in der Erwägung, dass es wahrscheinlich ist, dass sowohl Sakineh Mohammadi Ashtiani als auch Zahra Bahrami sexuell belästigt und während langwierigen Befragungen physisch und psychisch gefoltert wurden; in der Erwägung, dass dem Geheimdienst angehörende Vernehmungsbeamte versuchten, die Häftlinge dazu zu zwingen, falsche Geständnisse abzulegen und Fernsehinterviews zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
presaFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras resultan elocuentes, dado que se estima que el 90 % de las embarcaciones de pesca pelágica observadas no pasan por la compra en subasta pública para desembarcar sus presas.
Die Zahlen sprechen für sich, da schätzungsweise 90 % der beobachteten pelagischen Trawler ihre Fänge nicht in den Fischauktionen anlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Fuiste una de sus mejores presas, Emily.
Du wärst ein großer Fang Emily.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que él quiere ser la presa de ese pulpo pelirrojo?
Sie glauben doch nicht, es gefiel ihm in den Fängen dieser Krake.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como él se casa contigo y él es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estándar.
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como el se casa contigo y el es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estandar.
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Korpustyp: Untertitel
presaWehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto se complementaba con el complejo hidráulico constituido por la presa sobre el río, el canal y el estanque de acumulación de agua o "banzao".
Hügel- und Hünengräber, Höhlen und keltische Befestigungen, ein wasserreicher Fluss und ein Wehr, Villen reichgewordener Amerikarückkehrer, Imkerei und Honigmesse, eine Welt voller Gegensätze.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
presaGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me concentro en mantener las puntas de mi equipo de hielo exactamente perpendiculares a las presas y en mantener la dirección de empuje en todo momento.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Para mí, lo mejor es la roca compacta de muy buena calidad y con presas perfectas, también me gustan las fisuras húmedas y resbaladizas que añaden salsa a la aventura.
Ich liebe kompakten Fels von guter Qualität mit perfekten Griffen. Aber ich liebe auch nasse Risse, die dem Abenteuer einen zusätzlichen Reiz verleihen.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber mit Tarnung geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Panzerung in ein unbewegliches Objekt verwandelst, das mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber getarnt geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Hilfe deiner Nanopanzerung zur unverwundbaren Kampfmaschine machst, die mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
Güler Zere, presapolítica que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Güler Zere, seit 14 Jahren politischeGefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presapolítica y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politischeGefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presas
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen