linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presas Dämme 38 Damm 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presa Staudamm 231
Beute 182 Damm 170 Talsperre 78 Gefangene 35 Stauwehr 21 Beutetier 19 Wild 9 Deich 5 Häftling 5 Fang 5 Wehr 4 Griff 3 Strecke 2 . . . . . . . . . . . . . .
gran presa .
presa vertedera .
presa vertedero .
presa política politische Gefangene 2
presa arco . . .
presa bóveda . . .
presa subterránea .
presa sumergible .
presa móvil . .
presa inflable . .
presa presforzada .
presa pretensada .
presa flotante .
presa alta .

presa Staudamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los centros históricos de Moura y Beja, y la presa de Alqueva se encuentran a 30 minutos en coche.
Die historischen Zentren von Moura und Beja und der Staudamm von Alqueva sind in 30 Minuten mit dem Auto erreichbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más río abajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A un río sin presas, a una montaña sin carreteras, donde lo que hagamos sea la primera vez que se hace.
Einen Fluss ohne Staudamm, einen Berg ohne verdammte Autobahn, wo alles, was wir tun, das erste Mal passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Survival International ha publicado recientemente un informe que destaca los efectos devastadores de las presas sobre los pueblos indígenas en todo el mundo.
Survival International veröffentlichte kürzlich einen Bericht, der auf die vernichtenden Folgen von Staudämmen für indigene Völker hinweist.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de los efectos que tendrá la construcción de esta presa?
Ist sich die Kommission der Auswirkungen bewusst, die der Bau dieses Staudamms haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Crees que una presa es algo donde se pone mucha agua.
Du denkst, in einen Staudamm tut man eine Menge Wasser rein.
   Korpustyp: Untertitel
Los pueblos indígenas de la Amazonia exigen que se paralicen las muchas presas hidroeléctricas que se están construyendo en su territorio.
Die Indigenen, die im Amazonasgebiet leben, fordern einen Baustopp der vielen Staudämme, die auf ihrem Land errichtet werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del río Bondo, desde su nacimiento hasta la presa de Vesio.
Wassereinzugsgebiet des Bondo von den Quellen bis zum Staudamm von Vesio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con la vieja presa?
Was ist denn mit dem alten Staudamm?
   Korpustyp: Untertitel
De ser construida, Belo Monte será la tercera presa más grande del mundo.
Belo Monte wäre der weltweit drittgrößte Staudamm.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presas

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envuelven a la presa.
Sie wickeln sich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una buena presa.
Ich brauche einen guten Kill.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era su presa.
Weil es seine Verhaftung war.
   Korpustyp: Untertitel
válvulas de agua - presas ES
ventile für wasser - dams ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
válvulas de agua - presas ES
ventile für wasser - wasseraufbereitung ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Tú no eres la presa.
Sie sind 'ne Lachnummer in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
La fuente es la presa.
Es geht nur um die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí pasan las presas.
Das ist ein Wildwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
El halcón y la presa
Der Gehetzte der Sierra Madre
   Korpustyp: Wikipedia
Embalses y presas de Suiza
Liste der Speicherseen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
presa bóveda de varios centros
Bogenstaumauer mit aus Korbbögen gebildeten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
Miren quién no está presa.
Seht an, wer nicht im Gefängnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soy presa de la locura.
Der Wahnsinn hält mich fest umfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo convertirme en su presa?
Ich steh'in seinem Bann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy presa de las fobias.
Ich neige zu Phobien.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es una presa.
Okay, sie ist ein Mellencamp.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la jugadora está presa.
Die Dame sitzt jetzt im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eras presa fácil, Julie.
Dir konnte man es am leichtesten anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro de presa.
Er ist ein Terrier.
   Korpustyp: Untertitel
la presa elettrica del futuro IT
Feed Ausgang der Zukunft der Kommentare RSD IT
Sachgebiete: media internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
-Nadie te va a llevar presa.
- Niemand wird sie verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin blindaje, es presa fácil.
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
De atrapar y soltar a la presa.
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui presa del pánico por un minuto.
Ich bin vorhin fast in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros de presa deben cazar.
Große Hunde müssen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la mantenía presa para sentar ejemplo.
Sie wurde vorgeführt als Paradehäftling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hubieran cogido, porque eres presa fácil.
Jemand hätte dich erwischt. Du bist so verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
presa de contrafuertes de planta curva
im Grundriss gekruemmte aufgeloeste Staumauer
   Korpustyp: EU IATE
presa bóveda de espiral o logarítmica
Bogenstaumauer mit von logarithmischen Spiralen begrenzten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
Fuiste una de sus mejores presas, Emily.
Du wärst ein großer Fang Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quién es aquí la presa.
Ich frage mich, wer von uns der Jäger ist.
   Korpustyp: Untertitel
No caeré presa de tus engaños.
Ich werde deinen Täuschungen nicht erliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ahog…pero no liberó su presa.
Sie ertrank, aber sie ließ nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
En la prisión, fui presa del insomnio.
lm Gefängnis wurde ich wegen Schlaflosigkeit fast wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo devoran a su presa.
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, soy presa de la ansiedad.
Dann werde ich von Panik ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos haciendo una cadena hasta la presa.
Bilden wir eine Kette bis zum Teich!
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres presa de tus emociones.
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Los cazadores se convirtieron en las presas.
Die Jäger wurden zu Gejagten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, Sydney, no la tengo presa.
Sydney, ich habe keine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello sí es un ave de presa.
Das nenne ich einen Jagdvogel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un esclavo con un halcón de presa?
Ein Sklave mit einem Jagdhabicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que pensaban que estaba presa.
- Dass sie dachten, sie sei im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está presa como muchos otros.
Jetzt ist sie in der Haft, wie viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una presa fácil que capturar.
Es war so einfach für dich
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es un animal de presa.
Der Mensch ist ein Jagdtier.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquel día vivo presa del miedo.
Seit dem Tag lebe ich in einem Gefängnis der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta para la caza de grandes presas.
Perfekt für die Jagd auf Großwild.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre solo es presa fácil.
Allein ist man schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginaron que yo sería una presa fácil.
Sie dachten, ich wäre ein leichtes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy elaborando mis p ropias presas, Roberta.
Ich presse meine eigenen Pillen, Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le pregunto eso a mis presas.
Das frage ich alle meine Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Finalización de la presa de Odelouca
Betrifft: Fertigstellung des Odelouca-Stausees
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que cazo a mis presas.
Es heißt, ich kriege jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta goleta podría ser nuestra presa.
Dieses Schiff könnte leicht uns gehören.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad cayó presa del hambre. PL
Die Stadt ergab sich, durch Hunger erobert. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
presas en más de 50 países. ES
Unternehmen aus über 50 Ländern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El Gran Cañón y la presa Hoover:
Grand Canyon – Bustour zum Südrand mit optionalen Upgrades
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir Presa a mi carnet de viaje ES
Tapsperre zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Presa a mi carnet de viaje
Comte Godefroy zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Los infieles son presa de una ilusión.
Die Ungläubigen sind in Täuschung nur.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Estudio sobre el Plan Nacional de Presas (Portugal)
Betrifft: Studie zum nationalen Staudammplan (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Si desean cazar al cazador Se empieza por la presa.
DieJagd nach demJägerbeginntda, wodie Beuteist.
   Korpustyp: Untertitel
Está presa en mi yate, Alex, ¿no es cierto?
Sie ist eingesperrt auf meinem Boot, Alex, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Una presa va a ir a la enfermería.
Eine Insassin ist unterwegs zur Krankenstube.
   Korpustyp: Untertitel
Capturo peces de presa para varias instituciones marinas.
Ich sammle große Angelsportfische für mehrere Meeresinstitute.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de sus muslos me espera una gran presa
Das Ziel wartet zwischen ihren Schenkeln, ja
   Korpustyp: Untertitel
El invento remoto fue la presa todo el tiempo.
Die drahtlose Erfindung war des ganzen Spieles Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de presa de Korrospari o embalse de Araia
Betrifft: Projekt Talsperre Korrospari oder Stausee Araia
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciervos y alces inmovilizan a su presa, ¿sí?
Schauen Sie mal, Hirsche und Elche keilen ihre Opfer ein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pero caminaba más y más rápido, presa del pánico.
Er fing an zu laufen, immer schneller, wie in einer Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser la presa. -¿A qué se refiere?
Sie werden der Fuchs bei der Jagd sein. - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoces, no suelto a mi presa.
Du kennst mich, Web.
   Korpustyp: Untertitel
"Primero conocieron al hombre como una presa conoce al cazador.
Anfangs kannten sie den Menschen nur, wie der Gejagte den Jäger kennt.
   Korpustyp: Untertitel
No permitan que esas personas caigan presas del régimen.
Lassen Sie nicht zu, dass diese Menschen dem Regime zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tiene que ser presa del pánico.
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Río Guatizalema desde su nacimiento hasta la presa de Vadiello.
Río Guatizalema von der Quelle bis zur Talsperre von Vadiello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Duero desde su nacimiento hasta la presa de Aldeávila.
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Tiétar desde su nacimiento hasta la presa de Rosarito.
Río Tiétar von der Quelle bis zur Talsperre von Rosarito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Duero, desde su nacimiento hasta la presa de Aldeadávila.
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Cinca desde su nacimiento hasta la presa de Grado,
Río Cinca von der Quelle bis zum Stauwerk von Grado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Alberche desde su nacimiento hasta la presa del Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zum Stauwerk von Burguillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas superficiales de la explotación (estanques o presas)
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Isuela, desde su nacimiento hasta la presa de Arguis.
Río Isuela von der Quelle bis zum Stauwerk von Arguis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Guatizalema, desde su nacimiento hasta la presa de Vadiello.
Río Guatizalema von der Quelle bis zum Stauwerk von Vadiello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Ésera, desde su nacimiento hasta la presa de Barasona.
Río Esera von der Quelle bis zum Stauwerk von Barasona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Pena, desde su nacimiento hasta la presa de Pena.
Río Pena von der Quelle bis zum Stauwerk von Pena;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Duero, desde su nacimiento hasta la presa de Aldeávila.
Río Duero von der Quelle bis zum Stauwerk von Aldeávila;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Tiétar, desde su nacimiento hasta la presa de Rosarito.
Río Tiétar von der Quelle bis zum Stauwerk von Rosarito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presa es de 51 pisos de alto.
Er ist 51 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Donde la Gran Bruja atraía a su presa.
Dorthin hat die Hexe ihre Opfer gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulancia localizada, en dirección a la presa de Barkley.
Eine Ambulanz auf der 13 gesichtet, fährt Richtung Barkleydamm.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos nunca. Los pasajeros son presas muertas.
Die Leute sind so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación caerá presa del pánico, ¡van a matarla!
Die Mannschaft hat Angst Sie werden es töten
   Korpustyp: Untertitel
Presa del horror, la fiel nodriza lanzó un agudo grito.
Von Entsetzen gepackt war die Amme und stieß einen gellenden Schrei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo quiero algo, soy como un perro de presa.
Wenn ich was will, dann lege los wie eine Planierraupe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace presa en el lado oscuro que tenemos.
Es lauert auf die Dunkle Seite, die wir bereits in uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Por favor, si no fuese por mí, estaría presa.
- Wenn es nicht für mich wäre, wärst du schon verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por mí, estaría presa. O muerta.
Wenn ich hier keinen Job für sie gehabt hätte, wär sie hinter Gittern oder tot.
   Korpustyp: Untertitel