Larga vida a su excelencia, General, Coronel, Doctor Aladeen, presidente-de-por-vida demócrata, invencible y triunfador comandante, jefe de oftalmología, brillante genio de la humanidad, excelente nadador (incluyendo nado de mariposa) y amado opresor y protector sin escrúpulos del preciado pero prescindible pueblo de Wadiya!
Lang lebe seine Exzellenz, der General Colonel Doctor Aladeen, demokratischer Präsident auf Lebenszeit, unbesiegbarer und über alles triumphierender Kommandant, leitender Augenarzt, brillantes Genie der Menschheit, exzellenter Schwimmer – auch in der Disziplin Schmetterling – geliebter Unterdrücker und rücksichtsloser Beschützer des wertvollen, aber entbehrlichen Volkes von Wadiya!
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ya no existen potencias solitarias, economías independientes o países globalizados prescindibles.
Einzelne Mächte, unabhängige Wirtschaftssysteme oder entbehrliche Länder gehören der Vergangenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee no se consideraba prescindible.
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Son los descendientes de una fatídica expedición de colonos enviada desde la Tierra siglos atrás, cuya tripulación estaba formada por disidentes e insurrectos que el gobierno consideraba prescindibles.
Sie sind die Nachfahren einer unglücklichen Kolonialisierungs-Expedition, die vor Jahrhunderten von der Erde entsendet wurde. Die Menschen an Bord der Kolonialisierungs-Schiffe waren Andersdenker und Systemkritiker, die von der Regierung der Erde als „entbehrlich“ eingestuft wurden.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La migración es el subproducto del capitalismo mundial, que no ve a las personas como seres humanos, sino como factores de producción prescindibles.
Migration ist ein Nebenprodukt des globalen Kapitalismus, der Menschen nicht als Menschen sieht, sondern als entbehrliche Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que Bob Lee no pensaba que él fuera prescindible.
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
En ambos casos los parlamentos se vuelven prescindibles.
In beiden Fällen werden Parlamente entbehrlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y mejor que eso, es prescindible.
Besser als das…er ist entbehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Para nosotros, no hay pueblos prescindibles y, por eso, estamos aquí alzando nuestra voz.
Für uns gibt es keine entbehrlichen Völker, und darum erheben wir hier unsere Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescindibleüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia a este artículo del Tratado CEEA es prescindible tras la adopción de la Directiva 96/29/Euratom, que ha establecido estas normas, y a la que se hace referencia en el considerando 3.
Die Bezugnahme auf einen Artikel des Euratom-Vertrags ist überflüssig, weil diese Normen in der Richtlinie 96/29/Euratom festgelegt sind, die bereits in der Erwägung 3 genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la dirección podrá determinar quién es valios…...Y quién es prescindible.
Dann sieht das Management, - wer wertvoll ist. - Und wer überflüssig ist.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleentbehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Karl Ehrlich, al borde de conseguir su objetiv…...fue traicionado por el nuevo partido para el que todo era prescindible.
Karl Ehrlich, kurz vor seinem Erfolg, wurde von der neuen Partei verraten, für die alles zu entbehren war.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte de tu cuerpo es prescindible?
Welcher Körperteil ist zu entbehren?
Korpustyp: Untertitel
prescindibleersetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere decir que soy prescindible.
Ersetzbar, meint er.
Korpustyp: Untertitel
Mi escuadrón era prescindible.
Meine Gruppe war ersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleentbehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos la masa prescindible.
Wir sind die entbehrliche Masse.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleüberflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo concebimos el turno de preguntas como parte prescindible de nuestras actividades.
Viel zu oft betrachten wir die Fragestunde als einen überflüssigen Teil unserer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescindibleverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se lo deja a alguien que tenga más experiencia en este viaje, y alguien que sea más prescindible?
Warum es nicht jemandem überlassen, der mehr Erfahrung für diese Reise ha…und jemand, auf den man eher verzichten kann?
Korpustyp: Untertitel
prescindibleKanonenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se olvide del estudiante, es prescindible.
Und vergiss nicht den Studenten, der ist Kanonenfutter.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleihre leicht ersetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros adversarios no consideran prescindible a ningún soldado.
Unsere Gegner betrachten ihre Soldaten nicht als leichtersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleschadet patentfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa frase que, efectivamente, es prescindible, no es impedimento mayor porque se trata de una lista abierta en un artículo que lo que previene es la patentabilidad de todo aquello que sea contrario a la moral o al orden público.
Und dieser Satz ist natürlich nicht notwendig, er schadet aber auch nicht weiter, denn es handelt sich dabei um eine nicht erschöpfende Aufzählung in einem Artikel, der besagt, daß die Verwendungen, die gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen, nicht patentfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescindiblefür entbehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bob Lee no se consideraba prescindible.
Bob Lee hielt sich wohl nicht fürentbehrlich.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleverzichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando despiden gente en mi departamento me hace ver débil, como si mi gente fuera prescindible.
Wenn sie Leute in meiner Abteilung entlassen, lässt es mich schwach aussehen, als ob sie verzichtbar wären.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleentbehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa que es un héroe prescindible.
Sie sind ein entbehrlicher Held.
Korpustyp: Untertitel
prescindibleentbehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Larga vida a su excelencia, General, Coronel, Doctor Aladeen, presidente-de-por-vida demócrata, invencible y triunfador comandante, jefe de oftalmología, brillante genio de la humanidad, excelente nadador (incluyendo nado de mariposa) y amado opresor y protector sin escrúpulos del preciado pero prescindible pueblo de Wadiya!
Lang lebe seine Exzellenz, der General Colonel Doctor Aladeen, demokratischer Präsident auf Lebenszeit, unbesiegbarer und über alles triumphierender Kommandant, leitender Augenarzt, brillantes Genie der Menschheit, exzellenter Schwimmer – auch in der Disziplin Schmetterling – geliebter Unterdrücker und rücksichtsloser Beschützer des wertvollen, aber entbehrlichen Volkes von Wadiya!
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
prescindibleaustauschbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie, a quien constantemente se haga sentir prescindible a nivel personal, puede empezar a identificarse con el auge de la exportación de la economía europea.
Wer sich persönlich als jederzeit austauschbar empfindet, für den ist der Exportboom unserer Wirtschaft weit weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescindibleunnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos la cantidad y la escala del fraude que se ha perpetrado, a pesar del sistema de supervisión existente, y, por lo tanto, nada que podamos hacer para mejorar el sistema será gratuito o prescindible.
Uns allen ist der Umfang und das Ausmaß der Betrügereien bekannt, zu denen es trotz des bestehenden Kontrollsystems gekommen ist, und darum wird nichts, was wir für die Verbesserung des Systems tun können, gratis oder unnötig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescindiblewesentlich betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la agenda digital, aunque muchos Estados miembros estén progresando, muchos lo ven, lamentablemente como algo prescindible.
Die digitale Agenda wird von vielen, obwohl einige Mitgliedstaaten Fortschritte machen, leider auch als nicht wesentlichbetrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "prescindible"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He empeñado todo lo prescindible.
Ich habe alles Wertvolle verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se prescinde del alemán?
Warum wird auf die deutsche Sprache verzichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición prescinde del juicio de culpabilidad.
Bei dieser Forderung bleibt die Beurteilung der Schuldhaftigkeit unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá porque prescinde de la lógica.
Vielleicht weil sie keine Logik erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Es bonita, pero prescinde de los machos.
Sie ist wirklich hübsch, aber sie lässt keinen der Hähne an sich ran.
Korpustyp: Untertitel
fangocur prescinde totalmente de experimentos en animales
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta dosis prescinde de cualesquiera recomendaciones de dosificación o de uso de productos añadidos para el prelavado.
Diese Dosierung gilt ungeachtet jeglicher Dosierungsempfehlungen und jeglicher Erzeugnisse, die für eine Vorbehandlung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prescinde de construcciones y se trata más bien de ofrecer al río superficies adicionales de retención.
Man nimmt Abstand von Verbauungen und versucht vielmehr, dem Fluss zusätzliche Retentionsflächen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que principios como el libre comercio son sacrosantos, los intereses económicos de los trabajadores europeos son, al parecer, prescindibles.
Während Grundsätze wie z. B. der Freihandel unantastbar sind, kann auf die wirtschaftlichen Interessen europäischer Arbeitnehmer scheinbar verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se prescinde de esto, se corre el riesgo de que los consumidores no reciban suficiente información.
Wenn man darauf verzichtet, läuft man Gefahr, daß der Verbraucher nicht genug Informationen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se prescinde de sensores mecánicos o de inmersión. El sistema trabaja con principios de medición ópticos.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Las animaciones flash han sido utilizadas para mostrar informaciones complementarias prescindibles, no relevantes, pues su nivel de accesibilidad es nulo.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como demuestran los debates sobre el Tratado constitucional, la arquitectura de Europa se entiende mal; la jerga comunitaria prescinde de las preocupaciones cotidianas de muchos conciudadanos.
Wie es die Debatten über den Verfassungsvertrag belegen, wird die Architektur Europas schlecht verstanden; der Gemeinschaftsjargon geht an den täglichen Besorgnissen vieler Mitbürger vorbei.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta labor legislativa armonizadora puede convertirse en algunos aspectos en una caricatura si se prescinde de las singularidades territoriales de Europa.
Aber diese Gesetzesarbeit zur Harmonisierung kann in einigen Aspekten zur Karikatur werden, wenn sie die territorialen Besonderheiten Europas nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se prescinde de este requisito si en los estatutos de la cooperativa se recoge la obligación de pagar una cuota.
Auf die Anwendung dieser Bestimmung wird nur dann verzichtet, wenn in der Satzung einer Genossenschaft die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión, en lo que respecta a BayernLB, prescinde de aplicar un incremento por el volumen del capital cedido.
Die Kommission sieht somit zugunsten der BayernLB davon ab, einen Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens der Vermögensübertragung zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen cosas que la Policía no puede hacer. En cuanto sepan que hemos visto estas fotos somos tan prescindibles como la mierda.
Wenn die denken, wir haben die Fotos gesehen, sind wir nicht mehr wert als Hundescheiße.
Korpustyp: Untertitel
Dado que prescinde absolutamente de ventilador y dispone de dos puertos serie y dos conexiones Gigabit Ethernet, se abren para este modelo unos campos de aplicación muy especiales.
ES
Da es vollkommen ohne Lüfter auskommt, über zwei serielle Schnittstellen und zwei Gigabit Ethernet-Anschlüsse verfügt, eröffnen sich diesem Modell sehr spezielle Anwendungsfelder.
ES
Pero, Hotch, si es un rastreador experimentado, probablemente se dé cuenta de que está siendo cazado ahora y se deshará de lo prescindible.
Aber, Hotch, wenn er ein erfahrener Tracker ist, wird ihm wohl inzwischen klar sein, dass er gejagt wird, und entledigt sich allem Unnötigem.
Korpustyp: Untertitel
La literatura de Luis Chaves prescinde no sólo de palabras altisonantes, sino también de la prepotente exhibición de ideas filosóficas o conceptos literarios.
DE
Die Literatur von Luis Chaves verzichtet nicht nur auf hochtönende Worte, sondern auch auf die Zurschaustellung von präpotenten philosophischen Ideen oder literarischen Konzepten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para proteger el medio ambiente, SCHOTT prescinde de los metales pesados arsénico y antimonio en la fabricación de la vitrocerámica para acristalamientos de protección contra incendios Pyran® Platinum.
Zum Schutz der Umwelt verzichtet SCHOTT bei der Herstellung der Pyran® Platinum Glaskeramik für Brandschutzverglasungen auf die Schwermetalle Antimon und Arsen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las fibras ópticas de vidrio ultrapuras PURAVIS™ se fabrican en la sede alemana de Maguncia utilizando un proceso ecológico, que prescinde del plomo, el arsénico y el antimonio.
Am deutschen Standort Mainz werden die hochreinen optischen PURAVIS™ Glasfasern in einem umweltfreundlichen Prozess ohne Einsatz von Blei, Arsen und Antimon hergestellt.
Además, con este sistema se prescinde de complejos módulos de control o líneas piloto, simplificándose tanto la instalación como la puesta en servicio.
ES
Sie ist reduziert auf das Wesentliche, ohne unnötigen Schnickschnack, und es bedarf nur eines geringen Schulungsaufwandes, um eine VoIP Telefonanlage innovaphone PBX selbstständig zu administrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una lámpara que prescinde de ornamentos, inspirada en la evolución de los candiles de latón o de bronce que incorporaban una pantalla para evitar deslumbramientos.
Ein Licht, das ohne Verzierungen auskommt und sich an die Entwicklung der Öllampen aus Messing oder Bronze anlehnt, die einen Lampenschirm hatten, um nicht geblendet zu werden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Prescinde de cualquier tipo de obviedad, pero dispone del dramatismo suficiente para despuntar y confirmar así el sorprendente éxito de su primer trabajo.
Es verzichtet auf das Offensichtliche und hat trotzdem ausreichend Dramatik, um hervorzustechen und den überraschenden Erfolgs ihres Debüts zu bestätigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La ecológica, que prescinde de ellos, permite preservar intacta la piel de la fruta y con ella su textura granulosa y sus propiedades organolépticas.
ES
Der biologische Anbau verzichtet darauf, wodurch auch die Schale der Frucht, deren körnige Struktur und insbesondere deren organoleptische Eigenschaften erhalten bleiben, was natürlich dem Endprodukt zugute kommt.
ES
No cabe duda de que esta experiencia también es imprescindible, pero la OLAF prescinde así de expertos en auditoría, tan necesarios en las investigaciones sobre fraude, en particular en el ámbito de las auditorías financieras legales.
Deren Sachverstand ist natürlich gleichermaßen unverzichtbar, es fehlt OLAF dadurch jedoch an der erforderlichen Audit-Sachkenntnis, die bei den Betrugsermittlungen unabdingbar ist, insbesondere im Bereich der forensischen Finanzaudits.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la ambigüedad es una estrategia política que fomenta la propagación de reglas de conducta implícitas e informales y con ello transfiere la rendición de cuentas a los soldados de menor rango, menos poderosos y más prescindibles.
Diese Unklarheit ist daher eine politische Strategie, die der Verbreitung impliziter, informeller Verhaltensregeln dient und dabei die Verantwortung auf die machtlosesten Soldaten der untersten Ränge abschiebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la propuesta de refundición que nos ocupa se basa únicamente en los nuevos artículos de la PAC (42, apartado 2 y 43, apartado 2), mientras que prescinde del actual artículo 349, referido específicamente a las RUP.
Im Vorschlag für die Neufassung der Verordnung wurden als Rechtsgrundlage nur die neuen Artikel zur GAP (Artikel 42 Absatz 1 und Artikel 43 Absatz 1) angegeben und der neue Artikel zu den Regionen in äußerster Randlage (Artikel 349) vergessen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo el Parlamento prescinde del derecho de influencia, guarda silencio como homenaje a los partidismos, a las fidelidades nacionales y a los Gobiernos y olvida sus obligaciones para con los ciudadanos.
Damit beraubt sich das Parlament des Rechts auf Einflussnahme, hält still und schweigt in Ehrerbietung gegenüber den Parteilichkeiten, dem nationalen Pflichtgefühl und den Regierungen und vergisst dabei seine Pflichten gegenüber den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión se lleva menos del 1% del presupuesto de la Unión Europea, pero no quiero que nadie piense que deberíamos considerar la educación, la cultura, los medios de comunicación y la información como complementos prescindibles.
Auf unseren Ausschuss entfallen weniger als 1 % des EU-Haushalts, ich möchte allerdings nicht, dass irgend jemand Kultur, Bildung, Medien und Information für optionale Extras hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones actuales son anticuadas, puesto que casi el 40 % de las reservas se realizan ahora a través de sitios web alternativos, en los que se prescinde de los gastos de reserva.
Die derzeitige Regelung ist nicht mehr zeitgemäß, da mittlerweile fast 40 % der Buchungen über alternative Websites vertrieben werden, bei denen die Buchungsgebühren ganz wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Rusia la Unión prescinde de un marco para las relaciones con este país que refleja la gran importancia de las relaciones entre Rusia y Europa.
Was Rußland betrifft, so fehlt der Union noch ein Rahmen für die Beziehungen zu diesem Land, der die große Bedeutung der europäisch-russischen Beziehungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el presente caso y partiendo de su posición, expresada en la primera Decisión sobre WestLB, la Comisión prescinde de aplicar un incremento por el volumen del capital de Wfa.
Die Kommission sieht deshalb in dem vorliegenden Fall — abweichend von ihrer ersten WestLB-Entscheidung — von einem Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si se prescinde de las diferencias terminológicas, las condiciones para rescindir las aportaciones pasivas del Fondo IBG son básicamente las mismas que las de los instrumentos de crédito estándar.
Die Kündigungsbestimmungen über die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähneln daher, abgesehen von den terminologischen Unterschieden, grundsätzlich denen von Standardkreditinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Cuando juegues como Trish, verás que prescinde del cambio de armas y en su lugar utiliza la espada Sparda con mucha habilidad y de varias maneras con solo pulsar unos botones.
Beim Spiel mit Trish stellt man fest, dass sie ihre Waffe nicht wechselt und stattdessen variantenreich und geschickt mit dem Schwert Sparda umgeht, was nur relativ wenige Tastenbefehle erfordert.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
15 veces más de personas que hace 20 años no comen carne ni pescado, una parte de ellos prescinde de los productos lácteos y los huevos o incluso de cualquier alimento de origen animal.
DE
15 mal mehr Personen als noch vor 20 Jahren essen kein Fleisch oder Fisch, ein Teil verzichtet auf Milchprodukte und Eier beziehungsweise alle Lebensmittel tierischen Ursprungs.
DE
La esquina con forma de seta de aspecto futurista situada con gran efecto en la intersección, manifiesta el punto de partida arquitectónico-comunicativo del símbolo, que prescinde de los ángulos rectos obvios.
Effektvoll an der Kreuzung platziert, manifestiert der futuristisch anmutende Eckpilz augenfällig den architektonisch-kommunikativen Ausgangspunkt des Wahrzeichens ohne rechten Winkel.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau
Korpustyp: Webseite
Ecológica hasta la última fibra La fibra óptica de vidrio PURAVIS™ extrae sus ventajas de los materiales de alta pureza utilizados y se fabrica utilizando un proceso respetuoso con el medio ambiente, que prescinde de plomo, arsénico y antimonio.
Umweltfreundlich mit jeder Faser Die optische Glasfaser PURAVIS™ zieht ihre Vorzüge aus dem Einsatz hochreiner Rohstoffe und wird in einem neu entwickelten, umweltverträglichen Prozess ohne Einsatz von Blei, Arsen und Antimon hergestellt.
Sachgebiete: tourismus auto chemie
Korpustyp: Webseite
Con el cambio climático como trasfondo, se desarrolla aquí un thriller espectacular que aunque no prescinde de los recursos clásicos del género, relata de manera apasionante la transformación personal de su protagonista.
DE
Vor dem Hintergrund des Klimawandels entfacht sich hier ein effektvoll inszenierter Thriller, der zwar nicht umhin kommt, die üblichen Genremuster zu bedienen, dennoch aber die persönliche Entwicklung seines Hauptprotagonisten spannend erzählt.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la variante de vidrio de SCHOTT, la barrera por presión prescinde de las sustancias orgánicas que llevan las resinas epoxi de los competidores, que envejecen rápidamente bajo el efecto de las fluctuaciones de temperatura y pierden así su hermeticidad.
Bei der Glas-Variante von SCHOTT kommt die Druckbarriere im Gegensatz zu Epoxi-Vergüssen der Mitbewerber ohne organische Stoffe aus, die unter den starken Temperaturschwankungen schnell altern und ihre Hermetizität verlieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En los productos “verdes”, por ejemplo no se emplea ninguna sustancia nociva para el medio ambiente durante la fusión y se prescinde del arsénico y del antimonio en el proceso de fabricación.
Bei den „grünen” Produkten wird zum Beispiel bei der Schmelze auf die Verwendung umweltschädlicher Rohstoffe und im Läuterungsprozess auf Arsen und Antimon verzichtet.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
La fijación de módulos con fijaciones elásticas por apriete desarrollada por Schletter que prescinde de tornillos, tuercas y pinzas para módulos habituales, contribuye a reducir aún más el tiempo de montaje.
DE
Dabei trägt die von Schletter entwickelte Modulbefestigung mit Federklemmen ohne Schrauben, Muttern und herkömmliche Modulklemmen zur weiteren Verkürzung der Montagezeit bei.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
- - Una lámpara que prescinde de ornamentos, inspirada en la evolución de los candiles de latón o de bronce que incorporaban una pantalla para evitar deslumbramientos.
- - Ein Licht, das ohne Verzierungen auskommt und sich an die Entwicklung der Öllampen aus Messing oder Bronze anlehnt, die einen Lampenschirm hatten, um nicht geblendet zu werden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Tecnología sin mercurio en proyectores de CASIO La empresa ya prescinde del peligroso metal pesado en toda su gama de proyectores diez años antes del vencimiento del plazo legal.
Quecksilberfreie Technologie in CASIO Projektoren Das Unternehmen verzichtet bereits zehn Jahre vor Ablauf der gesetzlichen Frist im gesamten Projektoren-Line-Up auf das gefährliche Schwermetall
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Green New Deal marca un antes y un después, dado que prescinde de un modelo de desarrollo fallido basado en una visión a corto plazo destructiva ecológica y socialmente.
ES
Der Green New Deal stellt einen Wendepunkt dar, den Bruch mit einem gescheiterten Entwicklungsmodell, das auf ökologisch und sozial zerstörerischer Kurzsichtigkeit basiert.
ES
Hemos asistido a la iniciativa pionera de la cancelación de la totalidad de las deudas multilaterales, pero ha de producirse en cambio en lo que respecta a la ayuda porque, si se prescinde de la deuda, la ayuda europea no crece lo suficiente para cumplir las promesas de Gleneagles.
Es hat einen bahnbrechenden 100%-igen Erlass multilateraler Schulden gegeben, doch ist bei der Hilfe eine andere Gangart vonnöten, denn trotz Schuldenerlass wächst Europas Hilfe nicht rasch genug, um die Verpflichtungen von Gleneagles zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La defensa jurídica del condenado y cualificadas organizaciones de derechos humanos han denunciado que el juicio se ha producido sin las debidas garantías, sin respetar los derechos de defensa y que la sentencia adoptada, que prescinde de las evidencias existentes, es arbitraria e injusta.
Seine Verteidigung und anerkannte Menschenrechtsorganisationen beklagten, dass die Gerichtsverhandlung ohne die entsprechenden Garantien stattfand, ohne die Rechte auf Verteidigung zu respektieren, und dass das trotz fehlender Beweise gefällte Urteil willkürlich und ungerecht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Acuerdo de Schengen siga siendo ineficaz y no logremos hacer frente al problema de las sociedades paralelas, mientras no podamos garantizar la protección de nuestros ciudadanos europeos autóctonos, mientras se mantenga esta situación, el sueño de la ciudadanía de la Unión podrá seguir siendo prescindible.
Solange der Schengener Vertrag nicht funktioniert und wir das Problem der Parallelgesellschaften nicht in den Griff bekommen, solange wir den Schutz unserer autochthonen europäischen Völker nicht gewährleisten können, solange brauchen wir den Traum der Unionsbürgschaft auch nicht weiter zu träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la congelación de los precios agrícolas al nivel de 1997, que pide la Comisión, se retrotrae en realidad a los niveles de 1992 y prescinde de la inflación comunitaria media y de posibles mecanismos de compensación en favor de la renta.
Wir sollten uns jedoch darüber im klaren sein, daß das von der Kommission gewünschte Einfrieren der Agrarpreise auf das Niveau von 1997 in Wirklichkeit dem Niveau von 1992 entspricht, ohne Rücksicht auf die durchschnittliche Inflationsrate in der Gemeinschaft und ohne gleichzeitige Vorsorge für die Abdeckung eines Teils des Einkommens durch Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este embargo se amplíe a los suministros en curso con objeto de evitar añadir mañana nuestro remordimiento al remordimiento, Y quiero precisar que, en este momento, mi indignación prescinde de la lengua que hablan los habitantes de Timor Oriental.
Ich wünsche mir, daß dieses Embargo auch auf die laufenden Lieferungen ausgedehnt wird, damit wir nicht morgen in den Reuegesang einstimmen müssen. Ich möchte hinzufügen, daß ich meine Empörung in diesem Augenblick nicht in der Sprache der Timoresen zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta cuestión necesariamente requiere un acuerdo de conformidad con el artículo 24 -cf. también artículo 38- del Tratado de la Unión Europea, lo cual significa, desgraciadamente, que se prescinde del Parlamento, puesto que carece de influencia en decisiones de esta naturaleza.
Meiner Meinung nach handelt es sich um ein Abkommen gemäß Artikel 24 - vgl. Artikel 38 - des Vertrags über die Europäische Union, und das heißt leider, dass das Parlament hierbei keine Rolle spielt, da es auf solche Beschlüsse keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, no supone renunciar a nuestras responsabilidades: la verificación de la transposición del acervo comunitario no es prescindible, del mismo modo que es necesario que la Unión cumpla los compromisos asumidos con estos Estados en el ámbito de la estrategia de adhesión.
Das bedeutet, um es klar zu sagen, nicht, dass wir uns unserer Verantwortung entziehen: Die Überprüfung der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist ebenso unabdingbar, wie die Union ihre Verpflichtungen, die sie gegenüber diesen Staaten im Rahmen der Vorbeitrittsstrategie übernommen hat, einhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prescinde del nivel de alemán y del test de naturalización si no se puede cumplir con estos requisitos debido a una enfermedad o a una discapacidad, o bien si se ha obtenido el título de enseñanza general básica (Hauptschulabschluss) en Alemania.
DE
Von den Sprachkenntnissen und dem Einbürgerungstest wird abgesehen, wenn die dort gestellten Anforderungen wegen Krankheit oder Behinderung nicht erfüllt werden können oder wenn ein deutscher Hauptschulabschluss erworben wurde.
DE
El comportamiento de cada vez más consumidores, sin embargo, no solo está centrado en el deleite o la salud, sino también en los valores como suele ocurrir, por ejemplo, cuando se prescinde conscientemente de la carne o de alimentos de origen animal.
DE
Das Konsumverhalten einer wachsenden Zahl von Menschen ist aber nicht nur genuss- oder gesundheits-, sondern auch werteorientiert. Häufig zum Beispiel dann, wenn bewusst auf Fleisch, oder gar ganz auf tierische Lebensmittel verzichtet wird.
DE
Se prescinde de todos los procesos de trabajo que suponen pérdidas de tiempo y material y que son necesarios en los cambios de dimensión convencionales. El productor obtiene ventajas competitivas gracias a un enorme potencial de ahorro con respecto al material, personal y espacio de almacenamiento.
Alle zeit- und materialintensiven Arbeitsvorgänge, die für einen herkömmlichen Dimensionswechsel notwendig sind, entfallen.Die Produzenten verschaffen sich Wettbewerbsvorteile durch ein enormes Einsparpotential hinsichtlich Material, Personal und Lagerraum;
Óptica de fibras Ecológica hasta la última fibra La fibra óptica de vidrio PURAVIS™ extrae sus ventajas de los materiales de alta pureza utilizados y se fabrica utilizando un proceso respetuoso con el medio ambiente, que prescinde de plomo, arsénico y antimonio. más
Faseroptik Umweltfreundlich mit jeder Faser Die optische Glasfaser PURAVIS™ zieht ihre Vorzüge aus dem Einsatz hochreiner Rohstoffe und wird in einem neu entwickelten, umweltverträglichen Prozess ohne Einsatz von Blei, Arsen und Antimon hergestellt. weiter
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2012 Óptica de fibras Ecológica hasta la última fibra La fibra óptica de vidrio PURAVIS™ extrae sus ventajas de los materiales de alta pureza utilizados y se fabrica utilizando un proceso respetuoso con el medio ambiente, que prescinde de plomo, arsénico y antimonio. más
solutions 1/2012 Faseroptik Umweltfreundlich mit jeder Faser Die optische Glasfaser PURAVIS™ zieht ihre Vorzüge aus dem Einsatz hochreiner Rohstoffe und wird in einem neu entwickelten, umweltverträglichen Prozess ohne Einsatz von Blei, Arsen und Antimon hergestellt. weiter
Sachgebiete: film luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
La característica fundamental de este nuevo Grupo es significativa, ya que prescinde de bomba, sustituída por un grupo de inyección independiente, (uno para cada boquilla de alimentación de fuego), que alcanza el funcionamiento una presión de inyección de 100 Kg/cm2, con una frecuencia de 30 y 46 impulsos por minuto.
Das grundlegende Merkmal dieser neuen Linie ist entscheidend, denn die Pumpe wurde durch eine unabhängige Einspritzvorrichtung ersetzt (eine Einspritzung für jede Versorgungsdüse), die einen Einspritzdruck von bis zu 100kg/cm² bei einer Frequenz von 30 und 46 Impulsen pro Minute erzielt.