linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prescribir vorschreiben 324
verschreiben 260 verordnen 109 anordnen 2
[NOMEN]
prescribir .

Verwendungsbeispiele

prescribir vorschreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante los órganos oficiales revelaremos los datos sólo si esto está prescrito por la ley. DE
Wir werden Daten gegenüber staatlichen Stellen nur dann offenlegen, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros prescribirán el esquema siguiente para el balance.
Die Mitgliedstaaten schreiben für die Bilanz die nachstehende Gliederung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus asuntos le obligan a encontrarlo, y hará lo que Vd. prescriba.
Er steht bis an den Hals im Wasser Ihr könnt ihm alles vorschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede prescribir medicamentos para tratamientos de emergencia que requieren hospitalización de hasta tres días. IT
Können vorschreiben, Arzneimittel für Notfall-Behandlungen, die Krankenhaus Aufenthalte von bis zu drei Tage. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Constitución estadounidense, por ejemplo, no prescribe presupuestos balanceados para los estados.
In der amerikanischen Verfassung sind zum Beispiel keine ausgeglichenen Haushalte für die Staaten vorgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como prescribe la Escritura.
Wie es vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles. DE
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los menores de 12 años, el médico puede prescribir una dosis diferente.
Für Kinder, die jünger als 12 Jahre sind, kann der Arzt eine andere Dosierung vorschreiben.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Reglamento no prescribe que se deba proceder obligatoriamente así.
Die Geschäftsordnung schreibt aber nicht zwingend vor, daß man es so macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "prescribir"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas medidas van a prescribir.
Diese Maßnahmen laufen nun aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe pretende esclarecer, pero no prescribir.
In dem vorliegenden Bericht geht es also um eine Klärung, nicht um Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reclamaciones de compensación por injusticias derivadas de crímenes contra la humanidad no pueden prescribir nunca.
Ansprüche auf Entschädigung für das durch Verbrechen gegen die Menschlichkeit erlittene Unrecht können nie verjähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos prescribir leyes para otros desde nuestras torres de marfil, aquí en Estrasburgo.
Von unseren Elfenbeintürmen hier in Straßburg aus können wir zwar anderen das Gesetz zu diktieren versuchen; wir können von unseren elfenbeinernen Kanzeln Moralpredigten halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas de cría de animales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la falta de datos, hay que tener cautela al prescribir Cystadane a mujeres en periodo de lactancia.
Aufgrund fehlender Daten ist bei der Anwendung von Cystadane an stillenden Frauen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué ocurre cuando una comadrona sin dicha autorización llega a Francia sin formación adicional y tiene que prescribir una receta?
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el objetivo de prescribir un marco europeo para el comercio electrónico y evitar una fragmentación del mercado interior.
Dabei unterstütze ich das Ziel, einen europäischen Rahmen für den elektronischen Handel vorzugeben und einer Zersplitterung des Binnenmarkts vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante no prescribir restricción alguna a quien se le garantice la oportunidad de interponer una demanda judicial.
Darüber hinaus dürfen keine Einschränkungen hinsichtlich der Klagebefugnis festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas deben prescribir los requisitos que ha de cumplir el expediente del que se acompaña la solicitud.
Diese Bestimmungen sollten die Anforderungen an das dem Antrag beigefügte Dossier regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ir a urgencias. pero le voy a prescribir una receta para una medicación que pienso podrá ayudarle.
Ich muss in den OP. Aber ich werde ihnen eine Rezept schreiben für eine Medikament, das ich denke das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento prohibe además que se incentive pecuniariamente a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos.
Werbung und Produktinformationen: Die Abgeordneten befürworten neutrale Produktinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que se ha de cuidar la forma de prescribir y administrar los medicamentos, con el fin de evitar la resistencia;
merkt an, dass Arzneimittel mit Vorsicht verabreicht und eingesetzt werden sollten, um Resistenzen zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las comadronas francesas están autorizadas a prescribir recetas y están formadas para hacerlo, lo que no sucede en otros países.
So dürfen etwa französische Hebammen Rezepte ausstellen und sind dafür geschult, was in anderen Ländern nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Gobierno tiene que mantenerse alerta y prescribir ciertas condiciones, pero demasiado a menudo observamos que obstruye en lugar de estimular nuevas iniciativas.
Selbstverständlich muss der Staat nach dem Rechten sehen und bestimmte Bedingungen stellen, aber viel zu oft erleben wir einen Staat, der, anstatt neue Initiativen zu fördern, ihnen im Wege steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 3 intenta prescribir con carácter vinculante la norma ISO 11292 para determinar el contenido total de hidratos de carbono en el café soluble.
Der Änderungsantrag Nr. 3 versucht, die ISO-Norm 11292 für die Ermittlung des gesamten Gehalts an freien Kohlehydraten im löslichen Kaffee verbindlich festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta excesivo, en nuestra opinión, prescribir los mismos requisitos de seguridad alimentaria en Europa que en los países en vías de desarrollo.
Wir halten es ebenfalls für übertrieben, an die Entwicklungsländer dieselben Anforderungen in Sachen Nahrungsmittelsicherheit zu stellen wie in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos ejemplos entran en el ámbito de aplicación del derecho civil nacional, ámbito en el que la Unión Europea no puede prescribir legislación alguna.
Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen. Die Europäische Union hat in dieser Hinsicht keine Gesetzgebungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aquí se está desaprovechando la ocasión de prescribir, por ejemplo, de manera vinculante el estado de la técnica para las inversiones.
Dennoch wird hier die Chance vertan, beispielsweise für Investitionen den Stand der Technik verbindlich festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de prescribir Trocoxil y durante el tratamiento con Trocoxil, su veterinario examinará a su perro por si padece problemas renales y hepáticos así como enfermedades intestinales.
30/33 Der Tierarzt wird Ihren Hund vor und während der Behandlung mit Trocoxil im Hinblick auf Nieren- und Leberprobleme sowie Erkrankungen des Darmtrakts untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
quién obligaba a los encargados de prescribir a respetar esas normas? Indudablemente, su comprensión del deterioro invalidante era menos rigurosa que la del grupo de trabajo.
Aber wer überprüfte, ob sich die verschreibenden Ärzte an diese Normen hielten? Zweifellos war deren Verständnis von Beeinträchtigung weniger strikt als das der Arbeitsgruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, un londinense tendría que estar muy seguro de sí mismo para prescribir unilateralmente una política que cambiara esta ley alemana.
Es müsste schon ein enorm selbstbewusster Londoner sein, der unilateral Regeln erlassen würde, dieses deutsche Gesetz zu ändern.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se debe prescribir doxiciclina a los pacientes que se sabe o se cree que tienen aclorhidria, ni a aquellos que se hayan sometido a operaciones de derivación o exclusión del duodeno.
Patienten mit einer bekannten Achlorhydrie oder solchen mit Verdacht auf eine Achlorhydrie, oder Patienten, bei denen ein operativer Eingriff mit Anlage einer Passageumgehung des Duodenums vorgenommen wurde, dürfen Doxycyclin nicht erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y todas las demás condiciones de carácter técnico que la entidad contratante pueda prescribir, por vía de reglamentación general o específica, en lo referente a obras acabadas y a los materiales o elementos que las constituyan.
sowie alle anderen technischen Anforderungen, die der Auftraggeber bezüglich fertiger Bauwerke und der dazu notwendigen Materialien oder Bauteile durch allgemeine oder spezielle Vorschriften anzugeben in der Lage ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se me ha explicado que en línea con el principio de subsidiariedad, la Comisión carece de autoridad para dictar soluciones concretas a los Estados miembros o para prescribir gastos.
Mir wurde erklärt, dass es der Kommission unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nicht zusteht, Mitgliedstaaten konkrete Lösungen zu diktieren oder Vorschriften im Hinblick auf Kosten zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una necesidad real de reducir el ruido en los aeropuertos alejados de zonas habitadas, pues prescribir la camisa de fuerza en todas las situaciones sería frenar el crecimiento económico sin motivo alguno.
Für Flugplätze, die von Wohngebieten weit entfernt liegen, besteht tatsächlich keine Notwendigkeit der Lärmminderung, sodass das Anlegen einer Zwangsjacke um jeden Preis ein Bremsen der Wirtschaftsentwicklung bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no considero acertado prescribir solamente lo ya existente, pues de esa forma ponemos en juego precisamente la ventaja competitiva que la alta tecnología y los valores límite de emisión proporcionan a la industria del automóvil.
Und ich halte es nicht für richtig, nur das Bestehende festzuschreiben, weil wir da nämlich den Wettbewerbsvorteil, den High-Tech und Abgasgrenzwerte für die Automobilindustrie bringen, aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el otro punto importante con respecto al que tengo una opinión ligeramente diferente al Sr. Andria es la sugerencia de que deberíamos prescribir que los mecanismos de compensación y liquidación se basen en un principio «no lucrativo».
Der einzige andere wesentliche Punkt, in dem ich eine etwas andere Ansicht als Herr Andria vertrete, betrifft den Vorschlag, dass für Clearing und Abrechnungssysteme das Prinzip der Gemeinnützigkeit gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que es importante prescribir es que las soluciones tecnológicas puedan interactuar, es decir, que un vehículo pueda utilizar una sola unidad a bordo en toda Europa: un dispositivo por vehículo y un contrato por cliente.
Wichtig ist allein, dass diese Techniken interoperabel sind, das heißt, dass ein Fahrzeug europaweit mit einer einzigen On-Board-Unit auskommt, also ein Gerät pro Fahrzeug und ein Vertrag pro Kunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ya existen diferentes estructuras en Europa no deberíamos prescribir otras con ese objeto, puesto que no estamos en condiciones de decir que una sea mejor que otra.
Hier sollten wir keine Strukturen vorgeben, weil wir in Europa unterschiedliche Strukturen haben. Wir können nicht sagen, die eine Struktur ist besser als die andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería prematuro prescribir, en esta fase tan temprana, la consideración que se debe dar a las regiones montañosas en el próximo período de planificación 2007-2013 para política regional.
Es wäre daher verfrüht, sich bereits jetzt über die Art und Weise festzulegen, in der die Berggebiete im kommenden Programmplanungszeitraum 2007-2013 im Rahmen der Regionalpolitik berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo que el Consejo de Seguridad apruebe una resolución en la que establezca estos principios y exprese su intención de regirse por ellos al decidir si ha de autorizar o prescribir el uso de la fuerza.
Daher empfehle ich dem Sicherheitsrat, eine Resolution zu verabschieden, in der diese Grundsätze festgeschrieben werden und in der er seine Absicht kundtut, sich von ihnen leiten zu lassen, wenn er Beschlüsse über die Genehmigung oder Mandatierung der Anwendung von Gewalt trifft.
   Korpustyp: UN
La detección de estas señales debe ir seguida de acciones concretas, ya sea modificar la forma de prescribir un medicamento, mejorar la información sobre su empleo, indicar si la reacción adversa es grave o directamente retirar el medicamento de la circulación.
Auf diese Signale hin müssen dann Maßnahmen ergriffen werden, die beispielsweise in einer Änderung der Dosierungsempfehlung, in der Verbesserung der Hinweise zur Einnahme oder aber – bei schwerwiegenden UAW – in der Aufhebung der Zulassung eines Arzneimittels bestehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La detección de estas señales debe ir seguida de acciones concretas, ya sea modificar la forma de prescribir un medicamento, mejorar la información sobre su empleo, indicar si la reacción adversa es grave o directamente retirar el medicamento de la circulación.
Ausgehend von diesen Hinweisen müssen Folgemaßnahmen ergriffen werden, die beispielsweise in einer Änderung der Dosierungsempfehlung, in der Verbesserung der Hinweise zur Einnahme oder aber – bei schwerwiegenden UAW – darin bestehen können, dass ein Arzneimittel vom Markt genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) deberá garantizar que, antes de la comercialización, todos los profesionales sanitarios que se prevé puedan prescribir FABLYN o pedir ecografías ginecológicas a pacientes en tratamiento con FABLYN, tengan acceso al programa educacional de minimización del riesgo.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen prescribir el registro del objeto social de la empresa, aclarar que la prohibición de ofrecer acciones al público no excluye las ofertas a los trabajadores de la empresa, o mejorar las normas sobre los deberes y responsabilidades de los directores.
Dazu gehören die Vorschrift, den Gesellschaftszweck einzutragen, die Klärung, dass das Verbot, Geschäftsanteile öffentlich anzubieten nicht Angebote an die Mitarbeiter des Unternehmens umfasst, oder die Verbesserung der Regeln der Aufgaben und Haftungen der Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contenidos de la nueva política agrícola tienen que estar listos con rapidez, es decir, antes de finales febrero. Mi pregunta es la siguiente: ¿configuran los ministros de Agricultura aún la política o los Jefes de Estado y de Gobierno van a prescribir en la cumbre de marzo el marco financiero?
Die Inhalte der neuen Agrarpolitik müssen schnell, also bis Ende Februar, stehen, und meine Frage lautet: Gestalten denn die Agrarminister überhaupt noch die Politik oder geben die Staats- und Regierungschefs im März beim Gipfeltreffen den Finanzrahmen vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las ANR no necesitan prescribir con detalle el diseño exacto de los productos de acceso al por mayor pertinentes, deben garantizar que se lleve a cabo un análisis de replicabilidad técnica de los nuevos servicios o paquetes minoristas en el que se examinen una serie de factores.
Zwar müssen die NRB die genaue Ausgestaltung der betreffenden Zugangsprodukte auf der Vorleistungsebene nicht im Einzelnen vorgeben, sie sollten jedoch dafür sorgen, dass neue Endkundendienste oder Dienstpakete einer Prüfung der technischen Replizierbarkeit unterzogen und dabei eine Reihe von Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al prescribir un objetivo a medio plazo de situación presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit , el Pacto de Estabilidad y Crecimiento garantiza que las políticas fiscales permitan mantener unas finanzas públicas sostenibles , al tiempo que ofrece una flexibilidad suficiente para que puedan funcionar los estabilizadores automáticos .
Durch die Vorgabe , mittelfristig nahezu ausgeglichen zu bilanzieren oder Haushaltsüberschüsse zu erzielen , sorgt der Stabilitäts - und Wachstumspakt dafür , dass die öffentlichen Finanzen tragfähig bleiben , lässt aber zugleich ausreichend Spielraum für das Wirken der automatischen Stabilisatoren .
   Korpustyp: Allgemein
Las primeras van dirigidas a la Comisión y tienen que ver con la ejecución del programa o con cosas que no tenemos que prescribir necesariamente en el texto jurídico, pero en las cuales la Comisión puede velar por que se realicen.
Die ersten richten sich an die Kommission und haben mit dem Vollzug des Programms zu tun oder mit Dingen, die wir nicht unbedingt im Rechtstext festschreiben müssen, bei denen die Kommission aber dafür sorgen kann, daß sie gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero señalar en relación con el cáncer del paro que el presupuesto, en vez de prescribir un drástico tratamiento, ha administrado unas simples aspirinas; 150 millones de ECU para los 20 millones de desempleados suponen unos 7 ECU para cada uno.
Was schließlich das Krebsgeschwür der heutigen Zeit, die Arbeitslosigkeit, betrifft, so verabreicht dieser Haushalt anstatt einer drastischen Therapie nur ein Schmerzmittel: 150 Millionen ECU für 20 Millionen Arbeitslose, also 7 ECU für jeden Arbeitslosen - wissen Sie, was das ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la intención del Representante Especial de presentar pronto a las partes el proyecto de documento, como punto de partida para las negociaciones y no como un intento de imponer o prescribir cualquier solución posible.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Sonderbeauftragten, den Parteien den Entwurf des Papiers in Kürze zu unterbreiten, als Ausgangspunkt für Verhandlungen, und nicht als Versuch, ihnen eine mögliche Lösung aufzuzwingen oder zu diktieren.
   Korpustyp: UN
No prescribe un aumento automático de la compensación a las empresas Hurtigruten en caso de incremento de los costes, sino que se limita a contemplar la posibilidad de que ambas partes del Acuerdo Hurtigruten abran un procedimiento de renegociación sin prescribir el resultado de tal renegociación.
Abschnitt 10 sieht für den Fall gestiegener Kosten keine automatische Erhöhung des Ausgleichs für die Hurtigruten-Unternehmen vor, sondern eröffnet lediglich für beide Parteien des Hurtigruten-Abkommens die Möglichkeit, ein Neuaushandlungsverfahren zu beantragen, ohne das Ergebnis einer solchen erneuten Vertragsverhandlung vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los médicos alemanes existe un grupo que anima a prescribir el “deporte en recetas”, lo cual tiene sentido, pues hay estudios que demuestran que realizar ejercicio de forma regular no sólo puede ser una prevención óptima, sino también una terapia muy eficaz en el caso de muchas enfermedades. DE
Unter deutschen Medizinern gibt es tatsächlich eine Gruppe, die anregt „Sport auf Krankenschein“ durchzusetzen. Das macht auch Sinn, da Studien klar aufzeigen, dass regelmäßiges Training bei vielen Krankheiten nicht nur optimale Prävention sondern auch wirksame Therapie sein kann. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite