Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los menores de 12 años, el médico puede prescribir una dosis diferente.
CRIXIVAN debe prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
CRIXIVAN soll von Ärzten verordnet werden, die auf die Behandlung von HIV-Infektionen spezialisiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según su historial médico, no se lo prescribieron, y su uso recreativo parece muy improbable pues una dosis tan alta le habría dejado fuera de combate.
Laut seiner Krankenakte wurde es ihm nicht verordnet, und ein gelegentlicher Konsum scheint für diese hohe Dosis höchst unwahrscheinlich, die hätte ihn außer Gefecht gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
– El tratamiento termal básico que, en cada caso, prescriba el médico del balneario.
ES
Europ Assistance wird die Kosten für die Verlängerung des Aufenthalts des Versicherten bis höchstens 10 Tage übernehmen, falls dies von einem Arzt angeordnet wurde.
Prescribe, exclusivamente él, sin que por ello se vea mermado de algún modo el ámbito de responsabilidad de las personas que llevan a cabo la prescripción.
Er ordnetan, ausschließlich er, ohne daß dadurch der Verantwortungsbereich der durchführenden Personen in irgendeiner Form geschmälert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribirvorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que todo en absoluto se deba prescribir hasta en cada mínimo detalle pero los espacios libres que abramos deben existir para todos los países y no para unos más y otros menos.
Das heißt nicht, daß alles und jedes bis ins Detail vorgeschrieben werden soll, nur die Freiräume, die wir geben, sollen für alle Länder gegeben sein, nicht für einige mehr und für andere weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que quedaría por prescribir?
Was wird denn dann noch vorgeschrieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en los países no pertenecientes a la UE se tienen que prescribir de modo obligatorio ya ahora pruebas de EEB.
Deshalb müssen in den Nicht-EU-Ländern auch jetzt schon BSE-Tests verpflichtend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva europea debería prescribir la flexibilidad, las soluciones negociadas y normas mínimas para el caso de que no se llegue a un acuerdo entre los interlocutores sociales dentro de un plazo determinado.
Flexibilität, Verhandlungslösungen und Mindeststandards für den Fall, daß zwischen den Sozialpartnern innerhalb einer bestimmten Frist keine Einigung zustande kommt, sollten durch eine europäische Richtlinie vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el caso de que entre las presidencias fundacionales y los gremios negociadores especiales de los trabajadores no se llegue a un acuerdo, en una directiva europea se deberían prescribir los derechos mínimos de los trabajadores.
Für den Fall, daß zwischen den Gründungsvorständen und den besonderen Verhandlungsgremien der Arbeitnehmer keine Einigung zustande kommt, sollten eine europäische Richtlinie, gesetzliche Mindestrechte der Arbeitnehmer vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: la Comisión va a aprobar en breve una decisión por la que se va a prescribir que todos los residuos de animales rumiantes tengan que ser procesados según procedimientos que inactiven de modo demostrable y de facto los agentes patógenos del «scrapie» y del EEB.
Drittens: Die Kommission wird in Kürze eine Entscheidung erlassen, mit der vorgeschrieben werden soll, daß alle tierischen Abfälle von Säugetieren nach Verfahren verarbeitet werden müssen, die die Erreger von Scrapie und BSE nachweislich und de facto inaktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería centrarse en grandes proyectos, si bien bajo la condición de que los grandes proyectos que se pongan en marcha se dividan en unidades pequeñas; también aquí se debería prescribir un porcentaje.
Die Kommission sollte sich auf Großprojekte konzentrieren, allerdings mit der Auflage, daß die Großprojekte, die betrieben werden, in kleine Einheiten aufgeteilt werden; auch hier sollte ein Anteil vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite de emisión, los parámetros y las medidas técnicas equivalentes deben basarse en las mejores técnicas disponibles, sin prescribir la utilización de una técnica o tecnología específica, y tomando en consideración las características técnicas de la instalación de que se trate, su implantación geográfica y las condiciones locales del medio ambiente.
Emissionsgrenzwerte, äquivalente Parameter oder äquivalente technische Maßnahmen sollten auf die besten verfügbaren Techniken gestützt werden, ohne dass dabei die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben würde; zu berücksichtigen sind die technische Beschaffenheit der betroffenen Anlage, ihr geografischer Standort sowie die örtlichen Umweltbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple lo dispuesto en la regla III/7.5 en materia de estiba, se podrán prescribir balsas salvavidas suplementarias.
Werden die Stauvorschriften für Rettungsflöße gemäß der Regel III/7.5 nicht erfüllt, so können zusätzliche Rettungsflöße vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que se ponga a disposición de la Comisión información relativa a esas técnicas, para que así los organismos de ejecución estén al tanto de las innovaciones en este ámbito y se pueda estudiar la posibilidad de prescribir una técnica uniforme.
Es ist deshalb zweckmäßig, dass der Kommission Informationen über diese Techniken zur Verfügung gestellt werden, damit die Stellen, die für die Durchsetzung der Vorschriften zuständig sind, über Innovationen auf diesem Gebiet auf dem Laufenden gehalten werden und gegebenenfalls geprüft werden kann, ob eine einheitliche Technik vorgeschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescribirvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mucho sentido prescribir unas complicadas regulaciones europeas en el ámbito europeo a las que nadie se atiene o no se puede atener en la práctica.
Es hat wenig Sinn, sehr komplizierte Regelungen europaweit vorzuschreiben, an die sich in der Praxis keiner hält oder keiner halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la negativa a promover la transferencia de tecnología a los países del sur, al igual que la capacidad continuada de los Estados miembros de prescribir requisitos adicionales.
Ich bedauere, dass die Förderung des Technologietransfers in die Länder des Südens abgelehnt wurde und dass die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, zusätzliche Bedingungen vorzuschreiben, beibehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, prescribir medidas de protección unilaterales es ir demasiado lejos.
Ihnen einseitige Schutzmaßnahmen vorzuschreiben geht jedoch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es casi una exigencia excesiva prescribir ahora en un solo paso el sistema digital para pasar dentro de cinco años a un nuevo sistema de mayor eficacia de costes.
Ich denke, es ist fast eine Überforderung, in einem Schritt jetzt das digitale System vorzuschreiben, um nach fünf Jahren auf ein neues kostenwirksames System umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no creo que corresponda a Bruselas prescribir tarifas sociales.
Ich glaube allerdings nicht, dass es darum geht, von Brüssel aus Sozialtarife vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, ya por motivos didácticos sería aconsejable prescribir en el futuro una cofinanciación también en el campo de FEOGA.
In diesem Zusammenhang wäre es schon aus erzieherischen Gründen ratsam, zukünftig auch im Bereich des EAGFL eine Kofinanzierung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no corresponde a la Comisión prescribir en detalle los distintos temas de investigación.
Es ist jedoch nicht Aufgabe der Kommission, die unterschiedlichen Forschungsgegenstände im Detail vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es posible prescribir una sola solución técnica que además ni siquiera está en el mercado.
Aber es ist nicht möglich, eine einzige technische Lösung, die zudem noch gar nicht auf dem Markt ist, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se trata de prescribir lo que las personas tienen que comer. Se trata de darles el derecho y las oportunidades de hacer elecciones informadas.
Hier geht es in keinerlei Hinsicht darum, Menschen vorzuschreiben, was sie essen sollen, sondern darum, ihnen das Recht und die Möglichkeit zu geben, selbst ihre Wahl auf der Grundlage korrekter Informationen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante es que permitamos que se desarrollen estos nuevos sistemas sin prescribir ninguna tecnología y sin infringir nuestras obligaciones con respecto a la OMC.
Wichtig ist jedoch, dass wir die Entwicklung dieser neuen Systeme gestatten, ohne vorzuschreiben, welche Technologien dafür einzusetzen sind, und ohne gegen unsere Auflagen im Rahmen der WTO zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribirverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciar el tratamiento Debe realizarse una prueba de embarazo bajo supervisión médica durante la consulta, en el momento de prescribir talidomida o en los 3 días anteriores a la visita al médico prescriptor, siempre que la paciente haya estado usando un método anticonceptivo eficaz durante al menos cuatro semanas.
Vor Behandlungsbeginn Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest sollte während des Arztbesuchs, bei dem Thalidomid verschrieben wird, oder in den 3 Tagen vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt durchgeführt werden, nachdem die Patientin für mindestens 4 Wochen eine zuverlässige Kontrazeptionsmethode angewendet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tumores deben estar inactivos y se habrá completado el tratamiento antitumoral antes de poder prescribir la hormona de crecimiento.
Tumore müssen inaktiv und eine Antitumorbehandlung muss abgeschlossen sein, bevor Wachstumshormon verschrieben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe prescribir Tasmar hasta haberse realizado un análisis informativo completo de los riesgos con el paciente.
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para reducir el riesgo de SNM, no se debe prescribir Tasmar a pacientes con discinesia grave o con antecedentes de SNM, incluyendo rabdomiólisis o hipertermia (ver 4.3).
Um das Risiko eines NMS zu reduzieren, sollte Tasmar nicht Patienten mit schwerer Dyskinesie oder NMS in der Vorgeschichte, einschließlich Rhabdomyolyse oder Hyperthermie, verschrieben werden (siehe 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario prescribir suplementos de calcio, los niveles de éste en suero deben monitorizarse y proceder al correspondiente ajuste de dosis.
Falls Kalziumpräparate verschrieben werden müssen, sollten die Serumkalziumspiegel überwacht und die Kalziumdosierung entsprechend angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de prescribir risperidona a un niño o adolescente con trastorno de la conducta se debe analizar completamente las causas físicas y sociales del comportamiento agresivo tales como el dolor o las condiciones ambientales inadecuadas.
Bevor Risperidon für Kinder oder Jugendliche mit Verhaltensstörung verschrieben wird, sollten sie vollständig auf körperliche und soziale Hintergründe des aggressiven Verhaltens wie Schmerzen oder ungünstige umfeldbedingte Belastungen beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño no es capaz de tragar un comprimido de Kaletra, se debe prescribir la formulación en solución oral.
Falls ein Kind nicht in der Lage ist, zuverlässig eine Kaletra Tablette zu schlucken, sollte Kaletra Lösung zum Einnehmen verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe prescribir cisaprida a pacientes con un intervalo QTc mayor de 450 msg o con trastornos electrolíticos no corregidos (ver sección 4.3 “ Contraindicaciones”).
Cisaprid sollte nicht Patienten mit einem QTc Intervall > 450 msec oder nicht korrigierten Störungen des Elektrolythaushaltes verschrieben werden (siehe Abschnitt 4.3 „ Gegenanzeigen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un nombre “arbitrario” sólo vale para proporcionar una indicación terapéutica sobre la condición para la que se podrían prescribir las cepas combinadas.
Was für einen Sinn hätte ein „Phantasiename”, wenn er nicht irgendeinen therapeutischen Hinweis auf den Zustand geben sollte, bei dem das Mittel aus kombinierten Ursubstanzen verschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
prescribirVerschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prescribir o asesorar sobre los exámenes necesarios para el diagnóstico precoz de los embarazos de alto riesgo;
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La función hepática del paciente deberá controlarse antes de prescribir el medicamento.
Vor Verschreibung des Arzneimittels ist die Leberfunktion des Patienten zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al prescribir Ketek, deberán tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales referentes al uso adecuado de los agentes antibacterianos y la prevalencia local de resistencias (ver secciones 4.4 y 5.1).
Bei der Verschreibung von Ketek sollten die offiziellen Richtlinien zur angemessenen Anwendung von Antibiotika und die lokalen Resistenzdaten beachtet werden (siehe auch Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario considerar y evaluar el riesgo potencial de arritmias que pueden ser graves o fatales antes de prescribir < Nombre comercial >.
Vor der Verschreibung von < Produktbezeichnung >, ist es notwendig das potentielle Risiko von Arrhythmien, die schwerwiegend oder letal sein könnten, in Betracht zu ziehen und zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos no podrán solicitar o aceptar ninguno de los incentivos prohibidos en virtud del apartado 1 o contrarios a lo dispuesto en el apartado 2.
Die zur Verschreibung oder Abgabe von Arzneimitteln berechtigten Personen dürfen keine der aufgrund von Absatz 1 untersagten oder im Widerspruch zu Absatz 2 stehenden Anreize verlangen oder annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
prescribir o aconsejar los reconocimientos necesarios para un diagnóstico lo más precoz posible de cualquier embarazo con riesgo;
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido otorgar, ofrecer o prometer a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos, en el marco de la promoción de los mismos entre dichas personas, primas, ventajas pecuniarias o ventajas en especie.
Im Rahmen der Verkaufsförderung für Arzneimittel bei den zu ihrer Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen ist es verboten, diesen eine Prämie, finanzielle oder materielle Vorteile zu gewähren, anzubieten oder zu versprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección explica cómo puede tu médico solicitar la autorización para prescribir un medicamento de uso compasivo
Sachgebiete: informationstechnologie medizin media
Korpustyp: Webseite
prescribirVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos factores subyacentes se tienen que tener en cuenta antes de prescribir Suboxone y durante el tratamiento.
Vor der Verordnung von Suboxone und während der Therapie müssen diese zugrunde liegenden Faktoren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben extremarse las precauciones al prescribir rasagilina a mujeres embarazadas.
Bei der Verordnung des Arzneimittels für schwangere Frauen ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de prescribir este anorexígeno, debe hacerse un diagnóstico para excluir la presencia de causas orgánicas secundarias de la obesidad.
Sekundäre organische Ursachen des Übergewichts sind vor Verordnung dieses Arzneimittels diagnostisch auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la Autorización de Comercialización asegurará que cuando se produzca el lanzamiento del medicamento, todos los profesionales sanitarios con la experiencia suficiente para prescribir/ utilizar Valdoxan hayan recibido material educativo que contenga lo siguiente:
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens den medizinischen Fachkreisen, die Erfahrung mit der Verordnung / Anwendung von Valdoxan haben, Fortbildungsmaterial mit den folgenden Inhalten zur Verfügung gestellt wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de prescribir sildenafilo, el médico deberá considerar cuidadosamente si sus pacientes con ciertas patologías subyacentes podrían verse afectados de forma adversa por tales efectos vasodilatadores, especialmente combinados con la actividad sexual.
Vor der Verordnung von Sildenafil sollen Ärzte sorgfältig erwägen, ob Patienten mit bestimmten Grunderkrankungen durch diese gefäßerweiternde Wirkung beeinträchtigt werden könnten, insbesondere in Kombination mit sexueller Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la Autorización de Comercialización asegurará que cuando se produzca el lanzamiento del medicamento, todos los profesionales sanitarios con la experiencia suficiente para prescribir/ utilizar Thymanax hayan recibido material educativo que contenga lo siguiente:
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens den medizinischen Fachkreisen, die Erfahrung mit der Verordnung / Anwendung von Thymanax haben, Fortbildungsmaterial mit den folgenden Inhalten zur Verfügung gestellt wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procede a prescribir los procedimientos para los movimientos a los que se ha concedido el permiso.
Im Weiteren werden in der Verordnung Verfahren für genehmigte Verbringungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
prescribirangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos deben controlar bien a los pacientes en busca de signos de infección durante el tratamiento, y deben tener precaución al prescribir RoActemra a pacientes con infecciones o enfermedades recurrentes o crónicas, que pudieran aumentar el riesgo de infecciones, como una diverticulitis (una enfermedad que afecta al tracto digestivo) o diabetes.
Bei Patienten mit wiederkehrenden oder chronischen Infektionen und bei Patienten, die durch andere Krankheiten wie etwa Divertikulitis (eine Darmerkrankung) oder Diabetes verstärkt infektionsanfällig sind, sollte RoActemra mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debía prescribir a pacientes con indicios de inflamación activa que no pudiesen recibir los tratamientos convencionales o que tuviesen una respuesta inadecuada a los mismos.
Das Arzneimittel sollte bei Patienten angewendet werden, die auf konventionellen Behandlungsformen dieser Krankheit nicht oder nur unzureichend ansprechen und bei denen eine akute Entzündung vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tener precaución al prescribir VFEND a pacientes que hayan presentado reacciones de hipersensibilidad a otros compuestos azólicos (ver también la sección 4.8).
VFEND darf bei Patienten mit einer Überempfindlichkeit gegen andere Azole nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tener precaución al prescribir VFEND a pacientes que hayan presentado reacciones de hipersensibilidad a otros compuestos azólicos (ver también la sección 4.8).
VFEND darf bei Patienten mit einer Überempfindlichkeit gegen andere Azole nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescribirfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país debe prescribir la forma de gobernanza que necesita.
Jedes Land muss die Form der Governance festlegen, die es braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la UE no debería seguir una política pesquera común ni prescribir cuotas pesqueras.
Das bedeutet, dass die EU weder eine Gemeinsame Fischereipolitik betreiben noch Fangquoten festlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, quiero decir al Sr. Kronberger que, por supuesto, no deberíamos prescribir ningún valor límite vinculante que se sitúe por debajo de los niveles de concentración de fondo.
Herrn Kronberger möchte ich jedoch mit auf den Weg geben, dass wir selbstverständlich keine verbindlichen Grenzwerte festlegen sollten, die unter der Hintergrundkonzentration liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribirvorschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, prescribir normas más severas a los productores europeos que a sus competidores extranjeros podría ser una discriminación con respecto a los primeros.
Wenn man also den europäischen Produzenten strengere Regeln als ihren ausländischen Konkurrenten vorschreibt, könnte dies letztlich als eine Diskriminierung gegenüber den erstgenannten erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TUE modificado da un paso más en el camino de la protección de los derechos fundamentales en la Unión al prescribir que la Unión deberá adherirse al Convenio Europeo de Derechos Humanos (del que son parte todos los Estados miembros), como el Parlamento Europeo proponía desde hace mucho tiempo.
Der geänderte EUV bildet einen weiteren Schritt auf dem Weg zum Schutz der Grundrechte auf Unionsebene, indem er vorschreibt, dass die Union der Europäischen Menschenrechtskonvention (der alle Mitgliedstaaten bereits angehören) beitreten muss, wie das Europäische Parlament dies seit langem vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
prescribirdass vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del artículo 18, los valores límite de emisión, los parámetros y las medidas técnicas equivalentes a que se hace referencia en el artículo 14, apartados 1 y 2, se basarán en las mejores técnicas disponibles, sin prescribir la utilización de una técnica o tecnología específica.
Die in Artikel 14 Absätze 1 und 2 genannten Emissionsgrenzwerte, äquivalenten Parameter und äquivalenten technischen Maßnahmen sind vorbehaltlich des Artikels 18 auf die besten verfügbaren Techniken zu stützen, ohne dass die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas generales obligatorias se basarán en las mejores técnicas disponibles, sin prescribir el uso de ninguna técnica ni tecnología disponible, con el fin de garantizar el cumplimiento de los artículos 14 y 15.
(1a) Die allgemeinen bindenden Vorschriften stützen sich auf die besten verfügbaren Techniken, ohne dass die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben wird, um die Einhaltung der Artikel 14 und 15 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
prescribirverordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta combinación se considera necesaria, en particular en la etapa final de la enfermedad de Parkinson, se debe prescribir la dosis eficaz más baja de cada tratamiento.
Wenn diese Kombination als notwendig erachtet wird, insbesondere im Endstadium der Parkinson- Krankheit, soll die niedrigste effektive Dosis bei jeder Behandlung verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta combinación es profundamente necesaria, particularmente en la fase final de la enfermedad de Parkinson, se debe prescribir la dosis efectiva más baja de cada tratamiento.
Wenn diese Kombination als notwendig erachtet wird, insbesondere im Endstadium der Parkinson-Krankheit, soll die niedrigste effektive Dosis bei jeder Behandlung verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescribirschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia deberá prescribir especificaciones técnicas detalladas, denominadas condiciones especiales, para un producto, si las especificaciones de certificación pertinentes no contienen estándares de seguridad adecuados o apropiados para el producto, debido a que:
Die Agentur schreibt für ein Produkt ausführliche besondere technische Spezifikationen, die so genannten Sonderbedingungen, vor, wenn die zugehörigen Zertifizierungsspezifikationen aus den folgenden Gründen keine ausreichenden oder angemessenen Sicherheitsstandards enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia deberá prescribir especificaciones técnicas detalladas, denominadas condiciones especiales, para un producto, si el código de aeronavegabilidad pertinente no contiene estándares de seguridad adecuados o apropiados para el producto, debido a que:
Die Agentur schreibt für ein Produkt ausführliche besondere technische Spezifikationen, die so genannten Sonderbedingungen, vor, wenn die zugehörigen Lufttüchtigkeitskodizes aus den folgenden Gründen keine ausreichenden oder angemessenen Sicherheitsstandards enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
prescribirverschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veterinario responsable de aplicar/prescribir la administración del medicamento veterinario
Zuständiger Tierarzt, der das Arzneimittel verabreicht und/oder verschreibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un analizador de datos médicos que puede diagnosticar y prescribir.
Ein medizinisches Analysegerät, das diagnostiziert und verschreibt.
Korpustyp: Untertitel
prescribirvorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros de la UE tienden a prescribir límites máximos al número de refugiados que permitirán entrar en sus países y establecen unos niveles de recepción inferiores a los de sus estados vecinos.
Die Mitgliedstaaten der EU neigen dazu, Obergrenzen für die Zahl der Flüchtlinge vorzusehen, die sie in ihre Länder hineinlassen, und niedrigere Aufnahmequoten festzulegen als ihre Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable prescribir un sistema de apoyo europeo, y no lo hemos hecho.
Es ist nicht sinnvoll, ein europäisches Fördersystem vorzusehen. Das haben wir auch nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribirfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 El objetivo de esta Norma es prescribir los requisitos contables y de revelación de información aplicables respecto de las inversiones en dependientes, negocios conjuntos y asociadas cuando una entidad prepare estados financieros separados.
1 Mit diesem Standard sollen die Anforderungen für die Bilanzierung und Darstellung von Anteilen an Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen im Falle der Aufstellung eines Einzelabschlusses dazu festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán prescribir, de conformidad con la legislación nacional, requisitos formales o administrativos necesarios para el procesamiento eficaz de la solicitud.
Rein formale und verwaltungstechnische Auflagen, die für die effiziente Bearbeitung des Antrags notwendig sind, können nach einzelstaatlichem Recht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescribirRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 El objetivo de esta norma es prescribir el tratamiento contable y la revelación de información respecto de las retribuciones a los empleados.
1 Ziel des vorliegenden Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la referencia a las NIC 2 se consideró irrelevante, ya que su objetivo es prescribir el tratamiento contable de las existencias y no determinar lo que debe considerarse como coste de producción.
Der Verweis auf IAS 2 wurde zudem als irrelevant erachtet, da die Zielsetzung von IAS 2 die Regelung der Bilanzierung von Vorräten ist und darin nicht festgelegt wird, was unter Herstellkosten zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescribirbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trata de saber si la Comisión y el Parlamento Europeo deberían prescribir los pormenores del trabajo y de las vidas de las personas.
Darum, ob es Aufgabe der Kommission und des Europäischen Parlaments sein sollte, das Arbeits- und sonstige Leben der Menschen bis ins kleinste Detail zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Los políticos de la Unión Europea siguen en gran medida lo que prescriben los intereses de las grandes empresas, que intentan reforzar sus posiciones competitivas globales, recortando gastos en los ámbitos del empleo, los salarios, la seguridad industrial y la protección del consumidor.
schriftlich. - (NL) Die Politik der EU wird in starkem Maße von Interessen großer Unternehmen bestimmt, die ihre internationale Wettbewerbsposition durch Kostensenkungen in den Bereichen Umwelt, Löhne, Betriebssicherheit und Verbraucherschutz zu stärken versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribirIhnen verschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinadas circunstancias, el médico puede prescribir Yondelis durante el embarazo.
Unter bestimmten Umständen kann Ihnen Ihr Arzt Yondelis auch während einer Schwangerschaft verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en caso de función hepática reducida Si su función hepática es menor que la normal, su médico puede prescribir una dosis menor.
Dosierung bei eingeschränkter Leberfunktion Wenn Ihre Leberfunktion schlechter als normal ist, kann Ihr Arzt Ihnen eine geringere Dosis verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescribirIhnen verordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico puede prescribir otro régimen de dosificación o dosis diferentes si usted tiene problemas en los riñones.
Wenn Sie Probleme mit den Nieren haben, kann es sein, dass Ihr Arzt Ihnen einen anderen Einnahmerhythmus und / oder eine andere Dosierung verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "prescribir"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas van a prescribir.
Diese Maßnahmen laufen nun aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe pretende esclarecer, pero no prescribir.
In dem vorliegenden Bericht geht es also um eine Klärung, nicht um Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reclamaciones de compensación por injusticias derivadas de crímenes contra la humanidad no pueden prescribir nunca.
Ansprüche auf Entschädigung für das durch Verbrechen gegen die Menschlichkeit erlittene Unrecht können nie verjähren.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos prescribir leyes para otros desde nuestras torres de marfil, aquí en Estrasburgo.
Von unseren Elfenbeintürmen hier in Straßburg aus können wir zwar anderen das Gesetz zu diktieren versuchen; wir können von unseren elfenbeinernen Kanzeln Moralpredigten halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas de cría de animales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la falta de datos, hay que tener cautela al prescribir Cystadane a mujeres en periodo de lactancia.
Aufgrund fehlender Daten ist bei der Anwendung von Cystadane an stillenden Frauen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué ocurre cuando una comadrona sin dicha autorización llega a Francia sin formación adicional y tiene que prescribir una receta?
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el objetivo de prescribir un marco europeo para el comercio electrónico y evitar una fragmentación del mercado interior.
Dabei unterstütze ich das Ziel, einen europäischen Rahmen für den elektronischen Handel vorzugeben und einer Zersplitterung des Binnenmarkts vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante no prescribir restricción alguna a quien se le garantice la oportunidad de interponer una demanda judicial.
Darüber hinaus dürfen keine Einschränkungen hinsichtlich der Klagebefugnis festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas deben prescribir los requisitos que ha de cumplir el expediente del que se acompaña la solicitud.
Diese Bestimmungen sollten die Anforderungen an das dem Antrag beigefügte Dossier regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ir a urgencias. pero le voy a prescribir una receta para una medicación que pienso podrá ayudarle.
Ich muss in den OP. Aber ich werde ihnen eine Rezept schreiben für eine Medikament, das ich denke das hilft.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento prohibe además que se incentive pecuniariamente a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos.
Werbung und Produktinformationen: Die Abgeordneten befürworten neutrale Produktinformationen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que se ha de cuidar la forma de prescribir y administrar los medicamentos, con el fin de evitar la resistencia;
merkt an, dass Arzneimittel mit Vorsicht verabreicht und eingesetzt werden sollten, um Resistenzen zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las comadronas francesas están autorizadas a prescribir recetas y están formadas para hacerlo, lo que no sucede en otros países.
So dürfen etwa französische Hebammen Rezepte ausstellen und sind dafür geschult, was in anderen Ländern nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Gobierno tiene que mantenerse alerta y prescribir ciertas condiciones, pero demasiado a menudo observamos que obstruye en lugar de estimular nuevas iniciativas.
Selbstverständlich muss der Staat nach dem Rechten sehen und bestimmte Bedingungen stellen, aber viel zu oft erleben wir einen Staat, der, anstatt neue Initiativen zu fördern, ihnen im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 3 intenta prescribir con carácter vinculante la norma ISO 11292 para determinar el contenido total de hidratos de carbono en el café soluble.
Der Änderungsantrag Nr. 3 versucht, die ISO-Norm 11292 für die Ermittlung des gesamten Gehalts an freien Kohlehydraten im löslichen Kaffee verbindlich festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta excesivo, en nuestra opinión, prescribir los mismos requisitos de seguridad alimentaria en Europa que en los países en vías de desarrollo.
Wir halten es ebenfalls für übertrieben, an die Entwicklungsländer dieselben Anforderungen in Sachen Nahrungsmittelsicherheit zu stellen wie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos ejemplos entran en el ámbito de aplicación del derecho civil nacional, ámbito en el que la Unión Europea no puede prescribir legislación alguna.
Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen. Die Europäische Union hat in dieser Hinsicht keine Gesetzgebungsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aquí se está desaprovechando la ocasión de prescribir, por ejemplo, de manera vinculante el estado de la técnica para las inversiones.
Dennoch wird hier die Chance vertan, beispielsweise für Investitionen den Stand der Technik verbindlich festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de prescribir Trocoxil y durante el tratamiento con Trocoxil, su veterinario examinará a su perro por si padece problemas renales y hepáticos así como enfermedades intestinales.
30/33 Der Tierarzt wird Ihren Hund vor und während der Behandlung mit Trocoxil im Hinblick auf Nieren- und Leberprobleme sowie Erkrankungen des Darmtrakts untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quién obligaba a los encargados de prescribir a respetar esas normas? Indudablemente, su comprensión del deterioro invalidante era menos rigurosa que la del grupo de trabajo.
Aber wer überprüfte, ob sich die verschreibenden Ärzte an diese Normen hielten? Zweifellos war deren Verständnis von Beeinträchtigung weniger strikt als das der Arbeitsgruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, un londinense tendría que estar muy seguro de sí mismo para prescribir unilateralmente una política que cambiara esta ley alemana.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se debe prescribir doxiciclina a los pacientes que se sabe o se cree que tienen aclorhidria, ni a aquellos que se hayan sometido a operaciones de derivación o exclusión del duodeno.
Patienten mit einer bekannten Achlorhydrie oder solchen mit Verdacht auf eine Achlorhydrie, oder Patienten, bei denen ein operativer Eingriff mit Anlage einer Passageumgehung des Duodenums vorgenommen wurde, dürfen Doxycyclin nicht erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y todas las demás condiciones de carácter técnico que la entidad contratante pueda prescribir, por vía de reglamentación general o específica, en lo referente a obras acabadas y a los materiales o elementos que las constituyan.
sowie alle anderen technischen Anforderungen, die der Auftraggeber bezüglich fertiger Bauwerke und der dazu notwendigen Materialien oder Bauteile durch allgemeine oder spezielle Vorschriften anzugeben in der Lage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha explicado que en línea con el principio de subsidiariedad, la Comisión carece de autoridad para dictar soluciones concretas a los Estados miembros o para prescribir gastos.
Mir wurde erklärt, dass es der Kommission unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nicht zusteht, Mitgliedstaaten konkrete Lösungen zu diktieren oder Vorschriften im Hinblick auf Kosten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una necesidad real de reducir el ruido en los aeropuertos alejados de zonas habitadas, pues prescribir la camisa de fuerza en todas las situaciones sería frenar el crecimiento económico sin motivo alguno.
Für Flugplätze, die von Wohngebieten weit entfernt liegen, besteht tatsächlich keine Notwendigkeit der Lärmminderung, sodass das Anlegen einer Zwangsjacke um jeden Preis ein Bremsen der Wirtschaftsentwicklung bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no considero acertado prescribir solamente lo ya existente, pues de esa forma ponemos en juego precisamente la ventaja competitiva que la alta tecnología y los valores límite de emisión proporcionan a la industria del automóvil.
Und ich halte es nicht für richtig, nur das Bestehende festzuschreiben, weil wir da nämlich den Wettbewerbsvorteil, den High-Tech und Abgasgrenzwerte für die Automobilindustrie bringen, aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el otro punto importante con respecto al que tengo una opinión ligeramente diferente al Sr. Andria es la sugerencia de que deberíamos prescribir que los mecanismos de compensación y liquidación se basen en un principio «no lucrativo».
Der einzige andere wesentliche Punkt, in dem ich eine etwas andere Ansicht als Herr Andria vertrete, betrifft den Vorschlag, dass für Clearing und Abrechnungssysteme das Prinzip der Gemeinnützigkeit gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que es importante prescribir es que las soluciones tecnológicas puedan interactuar, es decir, que un vehículo pueda utilizar una sola unidad a bordo en toda Europa: un dispositivo por vehículo y un contrato por cliente.
Wichtig ist allein, dass diese Techniken interoperabel sind, das heißt, dass ein Fahrzeug europaweit mit einer einzigen On-Board-Unit auskommt, also ein Gerät pro Fahrzeug und ein Vertrag pro Kunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ya existen diferentes estructuras en Europa no deberíamos prescribir otras con ese objeto, puesto que no estamos en condiciones de decir que una sea mejor que otra.
Hier sollten wir keine Strukturen vorgeben, weil wir in Europa unterschiedliche Strukturen haben. Wir können nicht sagen, die eine Struktur ist besser als die andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería prematuro prescribir, en esta fase tan temprana, la consideración que se debe dar a las regiones montañosas en el próximo período de planificación 2007-2013 para política regional.
Es wäre daher verfrüht, sich bereits jetzt über die Art und Weise festzulegen, in der die Berggebiete im kommenden Programmplanungszeitraum 2007-2013 im Rahmen der Regionalpolitik berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo que el Consejo de Seguridad apruebe una resolución en la que establezca estos principios y exprese su intención de regirse por ellos al decidir si ha de autorizar o prescribir el uso de la fuerza.
Daher empfehle ich dem Sicherheitsrat, eine Resolution zu verabschieden, in der diese Grundsätze festgeschrieben werden und in der er seine Absicht kundtut, sich von ihnen leiten zu lassen, wenn er Beschlüsse über die Genehmigung oder Mandatierung der Anwendung von Gewalt trifft.
Korpustyp: UN
La detección de estas señales debe ir seguida de acciones concretas, ya sea modificar la forma de prescribir un medicamento, mejorar la información sobre su empleo, indicar si la reacción adversa es grave o directamente retirar el medicamento de la circulación.
Auf diese Signale hin müssen dann Maßnahmen ergriffen werden, die beispielsweise in einer Änderung der Dosierungsempfehlung, in der Verbesserung der Hinweise zur Einnahme oder aber – bei schwerwiegenden UAW – in der Aufhebung der Zulassung eines Arzneimittels bestehen können.
Korpustyp: EU DCEP
La detección de estas señales debe ir seguida de acciones concretas, ya sea modificar la forma de prescribir un medicamento, mejorar la información sobre su empleo, indicar si la reacción adversa es grave o directamente retirar el medicamento de la circulación.
Ausgehend von diesen Hinweisen müssen Folgemaßnahmen ergriffen werden, die beispielsweise in einer Änderung der Dosierungsempfehlung, in der Verbesserung der Hinweise zur Einnahme oder aber – bei schwerwiegenden UAW – darin bestehen können, dass ein Arzneimittel vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) deberá garantizar que, antes de la comercialización, todos los profesionales sanitarios que se prevé puedan prescribir FABLYN o pedir ecografías ginecológicas a pacientes en tratamiento con FABLYN, tengan acceso al programa educacional de minimización del riesgo.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen prescribir el registro del objeto social de la empresa, aclarar que la prohibición de ofrecer acciones al público no excluye las ofertas a los trabajadores de la empresa, o mejorar las normas sobre los deberes y responsabilidades de los directores.
Dazu gehören die Vorschrift, den Gesellschaftszweck einzutragen, die Klärung, dass das Verbot, Geschäftsanteile öffentlich anzubieten nicht Angebote an die Mitarbeiter des Unternehmens umfasst, oder die Verbesserung der Regeln der Aufgaben und Haftungen der Geschäftsführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contenidos de la nueva política agrícola tienen que estar listos con rapidez, es decir, antes de finales febrero. Mi pregunta es la siguiente: ¿configuran los ministros de Agricultura aún la política o los Jefes de Estado y de Gobierno van a prescribir en la cumbre de marzo el marco financiero?
Die Inhalte der neuen Agrarpolitik müssen schnell, also bis Ende Februar, stehen, und meine Frage lautet: Gestalten denn die Agrarminister überhaupt noch die Politik oder geben die Staats- und Regierungschefs im März beim Gipfeltreffen den Finanzrahmen vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las ANR no necesitan prescribir con detalle el diseño exacto de los productos de acceso al por mayor pertinentes, deben garantizar que se lleve a cabo un análisis de replicabilidad técnica de los nuevos servicios o paquetes minoristas en el que se examinen una serie de factores.
Zwar müssen die NRB die genaue Ausgestaltung der betreffenden Zugangsprodukte auf der Vorleistungsebene nicht im Einzelnen vorgeben, sie sollten jedoch dafür sorgen, dass neue Endkundendienste oder Dienstpakete einer Prüfung der technischen Replizierbarkeit unterzogen und dabei eine Reihe von Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al prescribir un objetivo a medio plazo de situación presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit , el Pacto de Estabilidad y Crecimiento garantiza que las políticas fiscales permitan mantener unas finanzas públicas sostenibles , al tiempo que ofrece una flexibilidad suficiente para que puedan funcionar los estabilizadores automáticos .
Durch die Vorgabe , mittelfristig nahezu ausgeglichen zu bilanzieren oder Haushaltsüberschüsse zu erzielen , sorgt der Stabilitäts - und Wachstumspakt dafür , dass die öffentlichen Finanzen tragfähig bleiben , lässt aber zugleich ausreichend Spielraum für das Wirken der automatischen Stabilisatoren .
Korpustyp: Allgemein
Las primeras van dirigidas a la Comisión y tienen que ver con la ejecución del programa o con cosas que no tenemos que prescribir necesariamente en el texto jurídico, pero en las cuales la Comisión puede velar por que se realicen.
Die ersten richten sich an die Kommission und haben mit dem Vollzug des Programms zu tun oder mit Dingen, die wir nicht unbedingt im Rechtstext festschreiben müssen, bei denen die Kommission aber dafür sorgen kann, daß sie gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero señalar en relación con el cáncer del paro que el presupuesto, en vez de prescribir un drástico tratamiento, ha administrado unas simples aspirinas; 150 millones de ECU para los 20 millones de desempleados suponen unos 7 ECU para cada uno.
Was schließlich das Krebsgeschwür der heutigen Zeit, die Arbeitslosigkeit, betrifft, so verabreicht dieser Haushalt anstatt einer drastischen Therapie nur ein Schmerzmittel: 150 Millionen ECU für 20 Millionen Arbeitslose, also 7 ECU für jeden Arbeitslosen - wissen Sie, was das ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la intención del Representante Especial de presentar pronto a las partes el proyecto de documento, como punto de partida para las negociaciones y no como un intento de imponer o prescribir cualquier solución posible.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Sonderbeauftragten, den Parteien den Entwurf des Papiers in Kürze zu unterbreiten, als Ausgangspunkt für Verhandlungen, und nicht als Versuch, ihnen eine mögliche Lösung aufzuzwingen oder zu diktieren.
Korpustyp: UN
No prescribe un aumento automático de la compensación a las empresas Hurtigruten en caso de incremento de los costes, sino que se limita a contemplar la posibilidad de que ambas partes del Acuerdo Hurtigruten abran un procedimiento de renegociación sin prescribir el resultado de tal renegociación.
Abschnitt 10 sieht für den Fall gestiegener Kosten keine automatische Erhöhung des Ausgleichs für die Hurtigruten-Unternehmen vor, sondern eröffnet lediglich für beide Parteien des Hurtigruten-Abkommens die Möglichkeit, ein Neuaushandlungsverfahren zu beantragen, ohne das Ergebnis einer solchen erneuten Vertragsverhandlung vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los médicos alemanes existe un grupo que anima a prescribir el “deporte en recetas”, lo cual tiene sentido, pues hay estudios que demuestran que realizar ejercicio de forma regular no sólo puede ser una prevención óptima, sino también una terapia muy eficaz en el caso de muchas enfermedades.
DE
Unter deutschen Medizinern gibt es tatsächlich eine Gruppe, die anregt „Sport auf Krankenschein“ durchzusetzen. Das macht auch Sinn, da Studien klar aufzeigen, dass regelmäßiges Training bei vielen Krankheiten nicht nur optimale Prävention sondern auch wirksame Therapie sein kann.
DE