Las instalaciones probadas y certificadas por una sociedad de clasificación autorizada que cumplan al menos las prescripciones antes mencionadas podrán autorizarse sin pruebas adicionales.
Eine von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft geprüfte und genehmigte Anlage, die mindestens den oben stehenden Vorschriften entspricht, kann ohne weitere Prüfung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de bienes destinados a un uso profesional, no existe una prescripción de ley en este sentido.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Funcionan igualmente bien con brackets autoligantes y brackets ligados tradicionalmente, y están disponibles en la casi todas las prescripciones más importantes.
Empower selbstligierende Molare funktionieren sowohl mit selbstligierenden als auch herkömmlichen ligierten Brackets und sind für fast alle gebräuchlichen Verschreibungen erhältlich.
Der Bund konnte an die Kosten der ärztlichen Verschreibung in dem Masse Finanzhilfe leisten, in dem er die abgeschlossenen Versuche finanziell unterstützt hatte.
dificultad de evitar la prescripción simultánea con otros productos que podrían interaccionar con la cerivastatina supone un riesgo permanente.
Arzneimittelinteraktionen und die Schwierigkeiten, eine gleichzeitige Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln zu verhindern, ein kontinuierliches Risiko darstellen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para repetir una y otra vez regularmente… ¡sin prescripción médica!
Los Estados Miembros deben garantizar que todas las condiciones o restricciones en relación con la utilización segura y eficaz del medicamento descritas a continuación, es decir, una lista de comprobación para la prescripción, se llevan a cabo:
Die Mitgliedsstaaten müssen gewährleisten, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Medizinprodukts wie unten beschrieben, d.h.: die Details einer Prüfliste für die ärztlicheVerschreibung, in Kraft gesetzt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripciónVerjährungsfristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe de la señora Wallis, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Diana Wallis im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zu Verjährungsfristen in grenzüberschreitenden Streitigkeiten augrund von Verletzungen und tödlichen Unfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el tema de la prescripción es un asunto muy complejo, como también ha reconocido la ponente.
Bei den Verjährungsfristen handelt es sich um eine höchst komplizierte Materie, wie die Berichterstatterin selbst einräumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca tanto los plazos de prescripción como el comienzo del plazo. También aborda las fechas límite, el plazo para presentar la información sobre el accidente, la posibilidad de suspender o interrumpir el plazo, así como el examen de las pruebas y el proceso de presentación de objeciones relativas a las fechas límite.
Wie die Berichterstatterin richtig feststellt, ist dies ein komplexes Problem, das die Verjährungsfristen, den Fristbeginn, die Verjährung, den Zeitpunkt der Kenntnis, die Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie die Beweisführung und die Erhebung der Einrede der Verjährung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto necesitamos urgentemente un programa de acción encaminado hacia un mayor volumen y una mejor formación del personal y hemos de eliminar del camino obstáculos jurídicos como, por ejemplo, plazos de prescripción demasiado breves que imposibilitan cualquier restitución.
Hier brauchen wir dringend ein Aktionsprogramm für mehr und besser geschultes Personal, und wir müssen juristische Hürden aus dem Weg räumen, zum Beispiel zu kurze Verjährungsfristen, die eine Wiedereinziehung unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aludir a tres puntos a los que ya se ha referido también, en parte, nuestro colega, el Sr. Bardong: en primer lugar, los plazos de prescripción propuestos por la Comisión son demasiado cortos, tendrían que ampliarse de tres a cinco años.
Ich erwähne drei Punkte, die Kollege Bardong ja zum Teil auch schon angesprochen hat. Erstens: Die von der Kommission vorgeschlagenen Verjährungsfristen sind zu kurz, sie müssen von drei auf fünf Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación de los efectos que tienen las diferencias de periodos de prescripción y, en particular, del número de lesiones personales sufridas por ciudadanos en zonas transfronterizas y de los diferentes periodos de prescripción podría ayudarnos a comprender esta situación.
Eine Untersuchung der Auswirkungen unterschiedlicher Verjährungsfristen und insbesondere der Zahl der Verfahren zu Personenschäden in Grenzgebieten mit unterschiedlichen Verjährungsfristen kann helfen, die Situation zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He votado a favor de las propuestas sobre los plazos de prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentales mortales.
(EN) Ich habe für die Vorschläge für Verjährungsfristen in grenzüberschreitenden Streitigkeiten aufgrund von Personenschäden und tödlichen Unfällen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se pide a la Comisión Europea que lleve a cabo una investigación sobre los efectos que tiene la existencia de plazos de prescripción diferentes en el mercado interior y, en particular, de la manera en que afecta a los ciudadanos en el ejercicio de las libertades que se les reconocen en el Tratado.
Die Kommission wird darin aufgefordert, eine Untersuchung der Auswirkung unterschiedlicher Verjährungsfristen auf den Binnenmarkt und speziell auf Bürgerinnen und Bürger, die ihre gemäß dem EG-Vertrag bestehenden Freiheiten ausüben, durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de seguridad jurídica, es conveniente establecer plazos de prescripción para la imposición y ejecución de multas y multas coercitivas.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollten Verjährungsfristen für die Verhängung und die Vollstreckung von Geldbußen und Zwangsgeldern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si pueden facilitarse datos para atender una petición, el Estado requerido se ajustará a las disposiciones sobre prescripción aplicables en virtud de la legislación del Estado requirente.
Bei der Entscheidung, ob in Beantwortung eines Ersuchens Auskünfte übermittelt werden können, stützt sich der ersuchte Staat auf die nach dem Recht des ersuchenden Staates geltenden Verjährungsfristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescripciónVerjährungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, introducen una noción jurídicamente muy incierta como es la del vínculo de causalidad probable, que podría dar pie a múltiples contenciosos y, por el otro, gravan ostensiblemente las cargas de las empresas multiplicando por dos la duración de la prescripción y la cuantía del techo de la responsabilidad.
Auf der einen Seite führen sie einen recht ungewissen rechtlichen Begriff ein, wie die wahrscheinliche Kausalitätsbeziehung, die Anlaß zu zahlreichen Streitfällen sein könnte. Auf der anderen Seite wird die Belastung für die Unternehmen erheblich vergrößert, indem die Verjährungsfrist und die Haftungsobergrenze verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pesadillas de cualquier joven abogado es que incumpla el plazo de prescripción.
Es ist einer der schlimmsten Albträume eines jeden jungen Anwalts, das Ende einer Verjährungsfrist verpasst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución podría consistir en fijar para estos casos un plazo de prescripción armonizado de cuatro años, por ejemplo, o quizás deberíamos adoptar normas claras en materia de conflictos de jurisdicción.
Man könnte für solche Fälle beispielsweise eine einheitliche Verjährungsfrist von - sagen wir einmal - vier Jahren in Betracht ziehen. Oder wir könnten klare Kollisionsnormen aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de prescripción general que se propone es de cuatro años, excepto cuando el Derecho aplicable a la acción fija un plazo más largo.
Es wurde vorgeschlagen, dass die allgemeine Verjährungsfrist vier Jahre betragen sollte, es sei denn, das Recht, nach dem sich der Anspruch richtet, sieht eine längere Frist vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eventual plazo de prescripción aplicable a las demandas debería suspenderse durante el período comprendido entre el momento en que las partes acuerden resolver el conflicto por un procedimiento de resolución alternativa de conflictos hasta, como mínimo, el momento en que una o ambas partes se retiren expresamente de dicho procedimiento.
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien vereinbaren, den Streit im Wege eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens beilegen zu wollen, bis mindestens zu dem Zeitpunkt, zu dem sich eine Partei oder beide Parteien ausdrücklich aus dem alternativen Streitbeilegungsverfahren zurückzieht beziehungsweise zurückziehen, sollte die für die Ansprüche geltende Verjährungsfrist gehemmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el artículo 15 del Reglamento (CE) no 659/1999 establece que los poderes de la Comisión de recuperar una ayuda están sujetos a un plazo de prescripción de diez años.
Nach Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 gelten die Befugnisse der Kommission zur Rückforderung von Beihilfen nur für eine Frist von zehn Jahren („Verjährungsfrist“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya expuso en su Decisión de ampliación del procedimiento, sin recibir comentarios especiales al respecto de las partes interesadas, la Comisión considera que la norma de prescripción mencionada en el considerando anterior es aplicable en este caso.
Ohne dass Stellungnahmen der Beteiligten zu diesem Aspekt eingegangen wären, ist die Kommission, wie sie bereits in ihrer Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens darlegte, der Auffassung, dass die obengenannte Verjährungsfrist im vorliegenden Fall gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, dado que las ayudas se abonaron cada año desde 1980 y que la Comisión presentó una solicitud de información a las autoridades francesas en abril de 1992, parece que las ayudas concedidas al CELF en 1980 y 1981 no pueden recuperarse, habida cuenta de la expiración del plazo de prescripción.
Da die Beihilfen im vorliegenden Fall seit 1980 jährlich ausgezahlt wurden und die Kommission Frankreich erst im April 1992 ein Auskunftsersuchen übermittelte, kann Frankreich die der CELF in den Jahren 1980 und 1981 gewährten Beihilfen nicht zurückfordern, weil die Verjährungsfrist abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de prescripción para el cobro de multas
Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo, el plazo de prescripción podrá ser prorrogado previa declaración del transportista o por acuerdo concertado entre las partes después de surgida la causa que haya motivado la acción.
Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 kann die Verjährungsfrist durch Erklärung des Beförderers oder durch Vereinbarung der Parteien nach der Entstehung des Anspruchsgrunds verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescripciónverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Inglaterra, ahora la prescripción de antidepresivos iguala a la de Valium en su momento de auge en 1979.
In England werden inzwischen so viele Antidepressiva verschrieben wie Valium in seiner Spitzenzeit um 1979.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la visita de prescripción o durante los 3 días previos, se realizará también una prueba de embarazo bajo vigilancia médica y debería retrasarse hasta que la paciente haya estado, al menos, 1 mes aplicando las medidas anticonceptivas.
Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss auch bei der Untersuchung, bei der das Arzneimittel verschrieben wird oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt, durchgeführt werden und sollte so lange hinausgeschoben werden, bis die Patientin mindestens 1 Monat lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewandt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su prescripción y control debe realizarse por médicos especializados en el tratamiento de la drogodependencia para pacientes adictos a los opiáceos (narcóticos).
Die Behandlung wird von Ärzten, die Spezialisten in der Behandlung von Arzneimittelabhängigkeit sind, verschrieben und überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en la prescripción de Atripla a pacientes de edad avanzada, teniendo en cuenta que padecen insuficiencia hepática o renal con mayor frecuencia.
Angesichts der höheren Inzidenz von Leber- und Nierenfunktionsstörungen bei älteren Patienten sollte Atripla bei dieser Patientengruppe mit besonderer Vorsicht verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prescripción de carbamazepina, fenobarbital y fenitoína debe realizarse con precaución.
Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin sollten mit besonderer Vorsicht verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha registrado un continuo aumento de la prescripción de fármacos para estados que podrían afrontarse de otro modo.
In letzter Zeit wurde ein stetiger Anstieg bei der Einnahme von Medikamenten verzeichnet, welche auch dann verschrieben werden, wenn dies nicht unbedingt notwendig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Si la información disponible es escasa, y teniendo en cuenta informes recientes del Reino Unido sobre la prescripción de medicamentos a las personas mayores en la atención a largo plazo, ¿tiene la Comisión la intención de elaborar con carácter de urgencia un análisis sobre las diferencias en los tratamientos y condiciones en los Estados miembros?
Ist die Kommission für den Fall, dass kaum Informationen verfügbar sind, bereit, so bald wie möglich unter Berücksichtigung jüngster Berichte aus dem Vereinigten Königreich über Arzneimittel, die älteren Menschen in Langzeitpflege verschrieben werden, die Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten bei der Behandlung und bei den Standards zu analysieren?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la prescripción a gran escala de antibióticos para fines profilácticos en los medicamentos veterinarios, la Comisión debería prever la inclusión de normas más estrictas en el Reglamento (CEE) n° 2309/93 relativo a los medicamentos de uso veterinario y en la Directiva 90/167/CEE relativa a los piensos medicamentosos.
Um zu vermeiden, dass Antibiotika in großem Maßstab vorbeugend als Tierarzneimittel verschrieben werden, sollte die Kommission in der Verordnung über Tierarzneimittel (93/2309/EWG) und der Richtlinie über Fütterungsarzneimittel (90/167/EWG) strengere Vorschriften vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería prestarse atención en la prescripción a mujeres embarazadas o mujeres en periodo de lactancia, porque la cetirizina se excreta por la leche materna.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft oder während der Stillzeit ist Vorsicht geboten, da Cetirizine in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería prestarse atención en la prescripción a mujeres embarazadas o mujeres en periodo de lactancia porque la cetirizina se excreta por la leche materna.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft oder während der Stillzeit ist Vorsicht geboten, da Cetirizin in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería prestarse atención en la prescripción a mujeres embarazadas.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información para la prescripción de estos preparados de levodopa es aplicable a su uso concomitante con entacapona.
Die Angaben zur Anwendung dieser Levodopa-Präparate gelten auch bei gleichzeitiger Anwendung mit Entacapon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá prestarse especial atención a la prescripción a mujeres embarazadas.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería prestarse atención en la prescripción a mujeres embarazadas o lactantes.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft oder bei stillenden Frauen ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripciónVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño detalle del informe del Sr. Collins: el Reino Unido es el único país que tiene una prescripción vigente sobre el grado mínimo de inclinación de los asientos, por lo que la Unión Europea podría -creo yo- seguir ese ejemplo.
Ich möchte an dieser Stelle auf einen winzigen Punkt im Bericht von Herrn Collins eingehen. Das Vereinigte Königreich verfügt als einziges Land über sicherheitsbedingte Vorschriften für den Mindestabstand zwischen Flugzeugsitzreihen, und ich meine, dass die Europäische Union diesem Beispiel folgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que no haya una prescripción específica no permite automáticamente a los dueños de automóviles substituir los neumáticos con el modelo que deseen.
Die Tatsache, dass auf europäischer Ebene keine konkreten Vorschriften existieren, ist jedoch für die Autobesitzer kein Freibrief für die Ausstattung ihrer Wagen mit beliebigen Reifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luz de trabajo: ninguna prescripción,
Arbeitsscheinwerfer: keine Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prescripción no se aplicará a los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, a los que se aplicará, después del ensayo, la prescripción establecida en el punto 6.1.3.3.2.
Diese Vorschrift gilt nicht für Spiegel, die auf die Windschutzscheibe aufgeklebt werden; für sie gelten nach der Prüfung die Vorschriften von Absatz 6.1.3.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prescripción no se aplicará obligatoriamente a las puertas de los troncos de escaleras.
Türen von Treppenschächten brauchen diesen Vorschriften nicht zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de bienes destinados a un uso profesional, no existe una prescripción de ley en este sentido.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
prescripciónFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prescripción prevista en el apartado 1 quedará interrumpida:
Die Frist nach Absatz 1 wird unterbrochen durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cualquier actuación emprendida por la Comisión, o por un Estado miembro a petición de la Comisión, y que esté relacionada con la ayuda ilegal interrumpirá el plazo de prescripción.
Jede Maßnahme, die die Kommission oder ein Mitgliedstaat auf Antrag der Kommission bezüglich der rechtswidrigen Beihilfe ergreift, unterbricht die Frist, nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que, en este caso, no es necesario proceder al examen de las ayudas concedidas durante el período de prescripción, es decir, las concedidas más de diez años antes de la primera medida tomada frente a ellas por la Comisión.
Jede Maßnahme der Kommission stellt eine Unterbrechung der Frist dar. Daher hält es die Kommission in diesem Fall nicht für notwendig, die Beihilfe, die vor dieser Frist, d. h. mehr als zehn Jahre vor einer Maßnahme der Kommission, gewährt wurde, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para garantizar la seguridad jurídica a lo largo del tiempo, conviene introducir un plazo de prescripción de
Damit auch in zeitlicher Hinsicht Rechtssicherheit gewährleistet ist, sollte jedoch eine Begrenzung der Frist auf
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para garantizar la seguridad jurídica a lo largo del tiempo, conviene introducir un plazo de prescripción de tres meses, a condición de que el comerciante haya cumplido íntegramente sus obligaciones contractuales .
Damit auch in zeitlicher Hinsicht Rechtssicherheit gewährleistet ist, sollte jedoch eine Begrenzung der Frist auf drei Monate in Fällen eingeführt werden , in denen der Gewerbetreibende seine vertraglichen Pflichten in vollem Umfang erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónRezeptes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dispensación de talidomida debe realizarse en un plazo máximo de 7 días después de la prescripción.
Die Abgabe von Thalidomid sollte innerhalb von maximal 7 Tagen nach Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma ideal, el test de embarazo debería realizarse el mismo día de la prescripción y dispensación de la isotretinoína.
Idealerweise sollten der Schwangerschaftstest, die Ausstellung des Rezeptes und die Abgabe von Isotretinoin am selben Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dispensación de la isotretinoína tendrá lugar antes de que transcurran como máximo 7 días desde la fecha de prescripción.
Die Abgabe von Isotretinoin muss innerhalb von maximal 7 Tagen nach der Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Idealmente, la prueba de embarazo, la prescripción y la dispensación deben realizarse el mismo día.
Der Schwangerschaftstest, die Ausstellung des Rezeptes und die Abgabe des Arzneimittels sollten idealerweise am selben Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es aún más alarmante la constatación de que el 90 % de los sitios web venden medicamentos sujetos a prescripción pero no la solicitan.
Was jedoch noch beunruhigender ist, ist die Feststellung, dass mehr als 90 % der Webseiten verschreibungspflichtige Arzneimittel verkaufen, ohne die Vorlage eines Rezeptes zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónVorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas estrictas que los Estados miembros pueden establecer, hasta la prescripción de los medios de transporte, son, en mi opinión, necesarias, importantes y justas.
Die angesprochenen strengeren Regeln, die Mitgliedstaaten erlassen können, bis hin zum Vorschreiben von Transportmitteln halte ich für notwendig, wichtig und richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye actividades tales como la recogida de datos e información, el análisis y la evaluación de riesgos, la prescripción y adopción de medidas, y el seguimiento y la revisión periódicos del proceso y sus resultados, a partir de fuentes y estrategias internacionales, comunitarias y nacionales;
Dazu gehören Tätigkeiten wie das Sammeln von Daten und Informationen, die Analyse und Bewertung von Risiken, das Vorschreiben und Umsetzen von Maßnahmen sowie die regelmäßige Überwachung und Überarbeitung dieses Prozesses und seiner Ergebnisse auf der Basis internationaler, gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Quellen oder Strategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye actividades tales como la recogida de datos e información, el análisis y la evaluación de riesgos, la prescripción y adopción de medidas, y el seguimiento y la revisión periódicos del proceso y sus resultados, a partir de fuentes y estrategias internacionales, comunitarias y nacionales;
Dazu gehören Tätigkeiten wie das Sammeln von Daten und Informationen, die Analyse und Bewertung von Risiken, das Vorschreiben und Umsetzen von Maßnahmen sowie die regelmäßige Überwachung und Überarbeitung dieses Prozesses und seiner Ergebnisse auf der Grundlage internationaler, gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Quellen und Strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescripción de la correspondiente adaptación de los camiones de más de 3,5 t que ya están en circulación?
das Vorschreiben einer entsprechenden Nachrüstung im Verkehr befindlicher Lkw über 3,5t?
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
prescripciónVerschreibungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He manifestado mi parecer sobre la automedicación en una propuesta, en la cual solicito que los medicamentos para los que deje de exigirse prescripción médica, deban seguir expendiéndose en las farmacias y únicamente previa recomendación del farmacéutico al paciente.
Ich habe mich in einem Antrag zur Selbstmedikation geäußert und gefordert, daß Medikamente, deren Verschreibungspflicht aufgehoben wird, apothekenpflichtig bleiben müssen und nur nach Beratung durch den Apotheker an die Patienten abzugeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (Véase anexo I:
Arzneimittel mit eingeschränkter ärztlicher Verschreibungspflicht (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento veterinario sujeto a prescripción.
Tierarzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac • CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISPENSACIÓN Y USO IMPUESTAS AL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN riz Medicamento sujeto a prescripción médica. to • CONDICIONES O RESTRICCIONES EN RELACIÓN CON LA UTILIZACIÓN SEGURA Y EFICAZ DEL MEDICAMENTO au
rz • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripciónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de la regla V/19 del Convenio SOLAS, se permiten otros medios para cumplir esta prescripción.
Ausrüstungsalternativen, die diese Anforderung erfüllen, sind nach SOLAS-Regel V/19 erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos no serán admitidos a un primer recauchutado si no son de un tipo homologado y no llevan una inscripción «E» o «e»; no obstante, hasta el 1 de enero de 2000, a más tardar, esta prescripción no será obligatoria.
Reifen dürfen nicht zur ersten Runderneuerung angenommen werden, wenn sie nicht genehmigt worden sind und keine Kennzeichnung „E“ oder „e“ tragen; diese Anforderung ist erst ab dem 1. Januar 2000 verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos no serán admitidos a recauchutado si no son de un tipo homologado y no llevan una inscripción «E» o «e»; no obstante, hasta el 1 de enero de 2000, a más tardar, esta prescripción no será obligatoria.
Reifen dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden, wenn sie nicht genehmigt worden sind und keine Kennzeichnung „E“ oder „e“ tragen; diese Anforderung ist erst ab dem 1. Januar 2000 verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Incumplimiento»: una situación observada en la que hay pruebas objetivas de que no se ha cumplido una prescripción.
„Nichterfüllung“ ist eine beobachtete Situation, bei der ein objektiver Nachweis dafür vorliegt, dass eine bestimmte Anforderung nicht erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescripciónverjährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alega que cualquier petición de reembolso de la ayuda constituiría una infracción del principio de seguridad jurídica (señalando, a este respecto, que la legislación de Liechtenstein prevé un plazo de prescripción de cinco años en materia de obligaciones fiscales).
Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien).
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el artículo 15 del Protocolo 3 (con arreglo al cual la recuperación está sujeta a un plazo de prescripción de diez años), los terceros alegaron que no podía exigirse ninguna devolución de la ayuda, dado que la exención fiscal se introdujo en 1996.
Mit Verweis auf Protokoll 3 Artikel 15 (wonach die Rückforderungsmöglichkeit nach 10 Jahren verjährt ist) vertraten Dritte die Auffassung, dass die Beihilfe nicht mehr zurückgefordert werden könne, da die Steuerbefreiung 1996 eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad conferida a la AEVM para ejecutar las decisiones adoptadas en aplicación de los artículos 36 bis y 36 ter del Reglamento (CE) no 1060/2009 estará sujeta a un plazo de prescripción de cinco años.
Die Befugnis der ESMA zur Vollstreckung von in Anwendung der Artikel 36a und 36b der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erlassenen Beschlüssen verjährt in fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este funcionario se libró de la justicia porque, de acuerdo con la legislación danesa, el plazo de prescripción había expirado.
Der Bedienstete entging einer Anklage, weil nach dem dänischen Verjährungsgesetz die Angelegenheit verjährt war.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónVerordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de esta disposición, en el Anexo 6, punto 2.1, se habla únicamente de «prescripción médica».
Entgegen dieser Aussage wird in Anhang 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta disposición, en el anexo VI, punto 2.1., cuarto guión, se habla únicamente de prescripción médica.
Entgegen dieser Aussage wird in Abschnitt 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido, además, denuncias sobre tráfico de dimetridazol en pavos y sobre la constatación, en un reciente control europeo, de la prescripción de fenilbutazona a terneras.
Ferner sind bei uns Beschwerden eingegangen bezüglich der Verabreichung von Dimetridazol an Küken und der Tatsache, dass bei einer jüngsten EU‑Kontrolle festgestellt wurde, dass im Rahmen ärztlicher Verordnungen Phenylbutazon an Kälber verabreicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónVorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 18, sobre el establecimiento de un régimen de sanciones común, es difícil que los Estados miembros, que actúan a nivel individual, puedan establecer un régimen común, al tiempo que una prescripción minuciosa por parte de la Comunidad en este ámbito tan delicado sería inadecuada.
In Änderungsantrag 18 geht es um die Festlegung gemeinsamer Sanktionen, doch es ist schwer vorstellbar, wie sich die individuell handelnden Mitgliedstaaten auf gemeinsame Sanktionen einigen sollen, solange detaillierte Vorgaben durch die Gemeinschaft in diesem sensiblen Bereich unangebracht erscheinen.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Nur für Tiere - nur auf tierärztliche Verschreibungabzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la indicación "de uso veterinario" o, respecto de los medicamentos a que se refiere el artículo 67, la indicación "de uso veterinario – Medicamento sujeto a prescripción veterinaria".
den Vermerk 'ad us. vet.' oder - bei in Artikel 67 genannten Arzneimitteln - den Vermerk 'ad us. vet. - nur auf tierärztliche Verschreibungabzugeben'.
Korpustyp: EU DCEP
la indicación "para uso veterinario", o en su caso, para los medicamentos a que se refiere el artículo 67, la indicación "para uso veterinario – Medicamento sujeto a prescripción veterinaria".
den Vermerk "ad us. vet." oder bei in Artikel 67 genannten Arzneimitteln der Vermerk "ad us. vet. - nur auf tierärztliche Verschreibungabzugeben".
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónEinrede Verjährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Alemania, la prescripción impedía que se volviera a examinar la transacción de 1986.
Laut Deutschland stehe die Einrede der Verjährung der weiteren Prüfung des 1986er Vorgangs entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberían incluir disposiciones apropiadas en lo concerniente a la posibilidad de solicitar la prescripción, la facultad discrecional del tribunal para la aplicación del plazo de prescripción, los efectos de la obtención de la prescripción y los casos de pluralidad de partes.
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían incluir disposiciones apropiadas en lo concerniente a la posibilidad de solicitar la prescripción, la facultad discrecional del tribunal para la aplicación del plazo de prescripción, los efectos de la obtención de la prescripción y los casos de demandantes o demandados múltiples.
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
Korpustyp: EU DCEP
prescripciónAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas informaciones no deben aprovecharse para diagnosticar un problema de salud o una enfermedad, ya que no deben ni pueden sustituir la prescripción del médico o el farmacéutico que tratan al paciente.
Diese Informationen dürfen nicht zur Diagnose eines gesundheitlichen Problems oder einer Krankheit herangezogen werden, da sie die Anweisung eines behandelnden Arztes oder Apothekers nicht ersetzen sollen oder können.
Según prescripción de la Iglesia, está prohibido celebrar la Santa Misa en las pensiones, casas particulares en las cuales moran, en los montes o en cualquier comunidad o capilla que encuentre en el área de la parroquia de Medjugorje.
Gemäß einer offiziellen Anweisung der Diözese, ist es untersagt, Hl. Messen in Pensionen, Privathäusern, in denen Sie wohnen, auf den Bergen, in einer der Gemeinschaften oder einer Kapelle in der Pfarrei von Medjugorje, zu zelebrieren.
Medicamento sujeto a prescripciónmédica restringida (véase el Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FORCALTONIN sólo puede adquirirse por prescripciónmédica.
las FORCALTONIN ist nur auf ärztlicheVerschreibung erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica restringida (ver Anexo 1:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang 1:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica restringida (ver anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica restringida (véase Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica restringida (Ver el Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica especial y restringida (Ver anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica especial y uso restringido (ver Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica especial y restringida (Véase Anexo I:
Arzneimittel auf spezielle und eingeschränkte ärztlicheVerschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentos sujetos a prescripciónmédica de dispensación renovable o no renovable;".
Arzneimittel auf ärztlicheVerschreibung, deren Abgabe wiederholt werden kann oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
prescripción médicaRezept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se percibía en él una cierta legalización y también debía posibilitarse la prescripciónmédica de heroína.
Von einer Art Legalisierung war darin zu lesen, und auch die Abgabe von Heroin auf Rezept sollte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que recibe el mismo medicamento con tacrolimus cada vez que recoja su prescripciónmédica, a menos que su especialista en trasplante haya acordado cambiar a otro medicamento diferente con tacrolimus.
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripciónmédica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prescripción médicaärztliche Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para repetir una y otra vez regularmente… ¡sin prescripciónmédica!
Naturalmente constituye un problema para la protección del consumidor si un medicamento que sólo se expende por prescripción médica puede ser adquirido sin prescripción a través de Internet.
Es ist natürlich ein Problem für den Schutz des Verbrauchers, wenn ein rezeptpflichtiges Arzneimittel über das Internet rezeptfrei erworben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas sustancias requirieran la prescripción de un veterinario, ya no sería posible tal control.
Wenn diese Stoffe verschreibungspflichtig würden, wäre eine solche Kontrolle nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda mantiene los criterios existentes para la prescripción sólo de medicamentos.
Dieser Änderungsantrag hält die bestehenden Kriterien für die verschreibungspflichtigen Arzneimittel aufrecht.
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la eficacia en la prescripción de fármacos, al tomar en consideración el patrimonio genético individual;
- die Wirksamkeit von Arzneimittelverordnungen durch Berücksichtigung des individuellen genetischen Erbes verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, facilitará a los responsables de su prescripción información sobre la seguridad del medicamento.
Außerdem informiert das Unternehmen die verschreibenden Ärzte über die Sicherheit des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información individual sobre prescripción de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos el médico deberá remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
In diesen Fällen sollte sich der Arzt in den jeweiligen Fachinformationen dieser Arzneimittel informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte sich in den jeweiligen Fachinformationen für diese Arzneimittel informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(27) Es conveniente que los títulos de crédito estén sujetos a un plazo de prescripción.
(27) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Informaciones sobre los medicamentos sujetos a prescripción médica (modificación de la Directiva 2001/83/CE)
Information über verschreibungspflichtige Arzneimittel (Änderung der Richtlinie 2001/83/EG)
Korpustyp: EU DCEP
En la ficha técnica puede obtenerse información relativa a la situación de prescripción de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la prescripción simultánea de clopidogrel se observa un riesgo desproporcionado similar.
Ein ähnliches unverhältnismäßig hohes Risiko findet sich auch, wenn gleichzeitig Clopidogrel verordnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por prescripción médica, el tratamiento puede ampliarse hasta las 3 primeras semanas del periodo postoperatorio.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
astemizol o terfenadina (habitualmente utilizados para tratar síntomas alérgicos – estos medicamentos podrían adquirirse sin prescripción médica)
- Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – diese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica
zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC)
Korpustyp: EU DCEP
Está estrechamente relacionado con la prescripción de responsabilidades, que no se aborda en el informe.
Dieses Thema steht in engem Zusammenhang mit der Präskription, die jedoch nicht Gegenstand dieses Berichts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no puede aceptar la prescripción de que presente propuestas.
Auch in diesem Falle kann die Kommission die Forderung nach der Einreichung von Vorschlägen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información abarca claramente la relativa a fármacos, incluidos los que están sujetos a prescripción médica.
Solche Informationen umfassen eindeutig Informationen zu Arzneimitteln, die verschreibungspflichtigen Arzneimittel mit eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo compartir, hasta cierto punto, tanto el diagnóstico como la prescripción.
In einem gewissen Maße stimme ich sowohl mit der Diagnose als auch mit der angedeuteten Lösung überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de prescripción mencionado en el apartado 1 quedará suspendido mientras:
Die Vollstreckungsverjährung nach Absatz 1 ist gehemmt, solange
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un plazo de prescripción para los títulos de crédito.
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robe un montón de drogas de prescripción Y un carro genial
Ich hab eine Menge Medikamente gestohlen und einen totschicken Wagen.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué porcentaje ha crecido la prescripción en los cinco últimos años?
Um welchen Prozentsatz sind diese Verschreibungen in den letzten fünf Jahren angestiegen?
Korpustyp: EU DCEP
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
las necesidades particulares de información relativas a los medicamentos que no requieren prescripción;
den besonderen Informationsbedarf bei nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Arzneimittel zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reforma del Reglamento Financiero - Adaptación de las normas relativas a los plazos de prescripción
Betrifft: Reform der Haushaltsordnung — Anpassung der Verjährungsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Masivet es un medicamento con prescripción veterinaria que se utiliza para tratar mastocitomas caninos.
Masivet ist ein verschreibungspflichtiges Arzneimittel zur Behandlung von Mastzelltumoren bei Hunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes con EH ya están tomando memantina, con o sin prescripción médica.
Limitaciones de prescripción y de dispensación Las prescripciones de isotretinoína para las mujeres en edad fértil deben limitarse a 30 días de tratamiento, y la continuación del tratamiento exige una nueva prescripción.
Besondere Vorsicht ist bei Patienten mit anamnestisch bekannter Depression geboten, und alle Patienten sollten auf Zeichen von Depression überwacht werden und gegebenenfalls einer geeigneten Behandlung zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, cuando se establece una nueva indicación para una medicina antigua y, en segundo lugar, cuando una empresa presenta documentación para cambiar la categoría de un producto de dispensación por prescripción facultativa a una sin prescripción facultativa.
Und zwar erstens in Fällen, in denen es sich um eine neue Indikation für einen eingeführten Wirkstoff handelt, und zweitens in Fällen, in denen ein Unternehmen beantragt, den Status eines Produkts von verschreibungspflichtig in nicht verschreibungspflichtig umzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas.
Innerstaatliche Verjährungsvorschriften für andere Arten von Verletzungen oder Verstößen, die keine völkerrechtlichen Verbrechen darstellen, einschließlich der zeitlichen Beschränkungen für zivilrechtliche Klagen und andere Verfahren, sollen nicht ungebührlich restriktiv sein.
Korpustyp: UN
Indicará en cualquier caso las normas de prescripción aplicables a los expedientes propuestos para un control simultáneo.
Sie gibt in jedem Fall an, welche Verjährungsvorschriften in den für eine gleichzeitige Prüfung vorgeschlagenen Fällen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Tribunal, debe distinguirse en este contexto entre los medicamentos sujetos a prescripción médica y los otros medicamentos.
Nach Auffassung des Gerichtshofs sind zu diesem Zweck verschreibungspflichtige Medikamente von nicht verschreibungspflichtigen Medikamenten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se debe permitir a los Estados miembros mantener la legislación existente para ampliar ese plazo de prescripción .
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch die Möglichkeit haben , bestehende Rechtsvorschriften zur Verlängerung dieser Widerrufsfrist beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante garantizar la autenticidad tanto de los medicamentos sujetos a prescripción médica como de los demás medicamentos.
Es ist wichtig, die Echtheit sowohl von verschreibungspflichtigen als auch von nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán en los medicamentos que no requieren prescripción en casos excepcionales si hay riesgo de falsificación.
Für nichtverschreibungspflichtige Medikamente sollen sie nur in Ausnahmefällen gelten, wenn ein Fälschungsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Para más detalles, el médico se remitirá a la información individual sobre prescripción de lamivudina y zidovudina.
Für weitere detaillierte Informationen sollte der Arzt auf die Fachinformationen zu Lamivudin und Zidovudin zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de prescripción de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando la gran dificultad que encuentran algunos países para convertir algunos medicamentos sujetos a prescripción en OTC,
unter Hinweis auf die beträchtlichen Schwierigkeiten einiger Mitgliedstaaten, den Status einiger Arzneimittel von rezeptpflichtig in rezeptfrei zu ändern,
Korpustyp: EU DCEP
Lo cual también se aplica a la propuesta de la Comisión sobre medicamentos sujetos a prescripción facultativa.
Gleiches gilt für den Vorschlag der Kommission über verschreibungspflichtige Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos servicios se incluyen la telemedicina, el diagnóstico a distancia, la prescripción de medicamentos a distancia y otros.
Zu diesen Diensten zählen unter anderem die Telemedizin, die Ferndiagnose und die Fernverschreibung von Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco la prescripción de metadona es una manera adecuada de ayudar a los drogadictos a abandonar su dependencia.
Aber auch die Verabreichung vom Methadon ist kein probates Mittel, um Drogensüchtige von ihrer Sucht zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prescripción se aplicará asimismo a los buques existentes de clase B que transporten más de 36 pasajeros.
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de prescripción puede interrumpirse mediante cualquier medida que tome la Comisión con respecto a la ayuda ilegal.
Der Verjährungszeitraum kann durch jede Maßnahme unterbrochen werden, die von der Kommission im Hinblick auf die rechtswidrige Beihilfe getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del período de prescripción de estas infracciones debe determinarse con arreglo al Derecho nacional aplicable.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que tomen medicamentos sujetos a prescripción médica deben consumir el producto exclusivamente bajo supervisión médica;
das Produkt bei Einnahme verschreibungspflichtiger Medikamente nur unter ärztlicher Aufsicht verzehrt werden sollte und
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la prescripción se aplica a las ayudas concedidas a los beneficiarios antes del 14 de junio de 1986.
Somit werden Beihilfen, die dem Begünstigten vor dem 14. Juni 1986 gewährt wurden, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a darte más gasa para que te lleve…...y toma esta prescripción para el dolor, ¿está bien?
Ich gebe Ihnen noch etwas Verbandszeug mit nach Haus…... und füllen Sie bitte noch diesen Fragebogen wegen der Schmerzen aus, okay?
Korpustyp: Untertitel
¿Comparte las inquietudes que se derivan de una situación persistente de prescripción « off label », que tarda en evolucionar?
Teilt sie die Besorgnis angesichts der Fortdauer von Off-Label-Verschreibungen, deren Lösung weiter hinausgezögert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ajustes e inicio del tratamiento más sencillos con PC Direct (posibilidad de imprimir un informe de prescripción).
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica
ES
Los pacientes tienen y la necesidad y el derecho legítimo de recibir información sobre los medicamentos, incluidos aquellos que no necesitan prescripción médica.
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach und ein Recht auf Information über Arzneimittel; dies gilt auch für die verschreibungspflichtigen Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
- Poli Bortone Adriana - Propuesta de Resolución sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica ( B6-0452/2005 ).
- Poli Bortone Adriana - Entschließungsantrag zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC) ( B6-0452/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reclaman medidas efectivas para combatir la resistencia a los antibióticos, entre ellas que éstos sólo se puedan expedir con prescripción facultativa .
Der Durchschnittsverbrauch schwanke in der EU zwischen 100 und 400 Litern, "obwohl eigentlich 80 Liter täglicher Verbrauch pro Person mit einem europäischen Lebensstandard vereinbar sein sollten".
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de intervenciones que han tenido éxito en diferentes contextos sanitarios para mejorar la prescripción de medicamentos y su utilización por los pacientes (incluidos los aspectos de farmacovigilancia).
Ermittlung erfolgreicher Vorgehensweisen in unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen der Gesundheitsfürsorge zur Verbesserung der Verschreibungspraxis von Arzneimitteln und deren Einnahme durch die Patienten (einschließlich Pharmakovigilanz).
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Los pacientes tienen el derecho y la necesidad legítimos de recibir información sobre los medicamentos, incluidos los que no necesitan prescripción médica.
(16 a) Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach und ein Recht auf Information über Arzneimittel; dies gilt auch für die verschreibungspflichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se exigirá prescripción para todos aquellos medicamentos veterinarios nuevos que contengan un principio activo cuya utilización en los medicamentos veterinarios lleve menos de cinco años autorizado.
Ferner sind neue Tierarzneimittel, die einen Wirkstoff enthalten, dessen Verwendung in Tierarzneimitteln seit weniger als fünf Jahren genehmigt ist, verschreibungspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede ser apropiado asignar un nuevo producto desinfectante del pezón a un sistema sin prescripción en el momento de la autorización.
Beispielsweise könnte es angemessen sein, eine neue Tauchlösung für Zitzen bei der Genehmigungsstelle als nichtverschreibungspflichtig einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se exigirá prescripción para todos aquellos medicamentos veterinarios nuevos que contengan una sustancia activa cuya utilización en los medicamentos veterinarios lleve menos de cinco años autorizada.
Ferner sind neue Tierarzneimittel, die einen Wirkstoff enthalten, dessen Verwendung in Tierarzneimitteln seit weniger als fünf Jahren genehmigt ist, verschreibungspflichtig.